What's new? The
most recent additions to my site (both pages and links).
January 2024
(In
My
Translations and
Korean Fiction)
When We Cross the
Bridge by Moon Ji Hyuck
. Published
in the quarterly Koreana
July 2023
(In
My
Translations and
Korean Fiction)
Autopoiesis
by Gu Byeong-mo.
Published
in the quarterly Koreana
January
2023
(In
Old Books)
A page devoted to
Charles Dallet and the history of
the Korean Catholic Church
(In
My Translations
and
Korean
Fiction)
Mi-Ae by Hyejin Kim.
Published
in the quarterly Koreana
July 2022
(In
My
Translations and
Korean Fiction)
Ex-Lover’s
Gift Bazaar by Kim
Mi-weol.
Published in the
quarterly Koreana
December 2021
(In
My
Translations and
Korean Fiction)
A Chair
by
Choi Jin-young. Published
in the quarterly
Koreana
July 2021
(In
My Translations and
Korean Fiction)
Birth of a Rat by Kim Soom.
Published in the quarterly
Koreana
June 2021
(In
Korean fiction and
Korean poetry) Scans of
An
Anthology of Modern Poems in Korea (1948) and
Modern
Short Stories from Korea (1958)
translated by In-Sôb Zông
January 2021
(In
My Translations and
Korean Fiction)
Vertigo by Kim Se-Hee
. Published
in the quarterly
Koreana.
Music video
Music PowerPointShow
June 2020
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story
Festival of Ashes by Park
Chan-Soon. Published in the quarterly
Koreana.
March 2020
(In
Old Books) A page giving
access to PDF scans of the 2 volumes of
Corea e Coreani by
Carlo Rossetti (in Italian) 1904-1905
January 2020
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story
Mildawon Days by Kim
Dong-ni. Publihsed in the quarterly
Koreana.
(In
Old Books) Complete text
files of the monthly issues of
The
Korea Magazine for 1917, 1918, 1919 as well as
complete files of the most important serialized content.
June 2019
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story
The Utility of Landscapes
by Kim Ae-ran. Published in the quarterly
Koreana.
April 2019
(In
My Translations)
A new
collection of poems
: Liking
in Silence Poems by Kim Sa-In Translated
by Brother Anthony of Taizé and Susan Hwang
February 2019
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story
Gate 4 by Ki
Jun-young-sook. Published in the quarterly
Koreana.
September 2018
(In
My Translations and
Korean poetry)
5 poems by Kim Seung-Hee
published in Asia magazine
(In
My Translations and
My Articles)
Literary Translation:
Creating World Literature. A paper read at Hankuk University
of Foreign Studies on September 15, 2018.
July 2018
(in
Old Books)
Web pages with corrected OCR scans of the full text
of Charles Dallet: Histoire de l’Église de Corée in 2
volumes. Introduction
about Korea. Part 1
Part 2 together with text
files of each part
A series of 6 pages
with texts and images related to the
French expedition against Korea in 1866, mainly centered on the work of the artist Jean
Henri Zuber
June 2018
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story
Incurable
by Kang
Young-sook.
Published in the quarterly Koreana.
October 2017
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story
Mi in April, Sol in July
by Kim Yeon-su. Published in the quarterly Koreana.
September 2017
(In
My Translations and
My Articles)
Translating Korean
Poetry. A presentation read at the 3rd Korean Writers Forum
in Gyeongju on September 14, 2017. [
also translated into
Korean]
June 2017
(In
Korean Poetry) Korean
poems from the
earlier 20th century selected and translated by the late
Kim Jong-Gil
May 2017
(In
My Translations) A new collection
of poems translated from Korean:
Grasshoppers' Eyes: Poems
by Ko Hyeong-Ryeol. Translated by Brother Anthony of Taizé and Lee
Hyung-Jin.
April 2017
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story,
In
the Mood for Love by Gu Hyo-seo.
Published in the quarterly
Koreana.
February 2017
(in
Old Books)
Web pages with corrected OCR scans of the full text
of Charles Dallet: Histoire de l’Église de Corée in 2
volumes. Introduction
about Korea. Part 1
Part 2 together with text
files of each part
December 2016
(In
Korean Poetry)
15 poems by famous
Korean poets of the earlier 20th century
November 2016
(In
My Translations)
A new
collection of poems translated from Korean:
Though
flowers fall, I have never forgotten you Poems by
Jeong Ho-Seung. Translated by Brother Anthony of Taizé and Susan
Hwang.
September 2016
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story,
Plaza Hotel by Kim Mi-wol.
Published in the quarterly
Koreana.
July 2016
(In
My Translations)
Two
more volumes of translated poems:
Fifteen Seconds Without
Sorrow, Poems by Shim Bo-Seon. Translated by Chung
Eun-Gwi and Brother Anthony, and
A Letter Not Sent,
Poems by Jeong Ho-Seung. Translated by Brother Anthony of Taizé
and Susan Hwang.
June 2016
(In
My other books)
An
announcement of the publication of
Romantic Tales from Old
Korea.
May 2016
(In
My Translations and
My Articles)
Translating Korean-ness:
Thoughts on Korean Poetry in Translation A
paper presented at an International Comparative Literature
Symposium held in Keimyung University, Daegu, on May 27, 2016.
March 2016
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story,
The Wayfarer Never Rests on
the Road by
Lee Ze-ha. Published in the quarterly
Koreana.
February 2016
(In
My Translations)
Three
new volumes, one an anthology
The Colors of Dawn (Manoa),
one a volume of poems by Do Jong-Hwan
No Flower Blooms Without
Wavering, and one a volume of poems by
Oh Sae-Young
Night-Sky Checkerboard
November 2015
(In
My Translations) A new collection
of poems translated from Korean:
Beating on Iron by Kim
Soo-Bok and a novel
Son of Man by Yi Mun-Yol
September 2015
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story,
Noodles by Kim Sum. Published in
the quarterly
Koreana.
April 2015
(In
My Translations and
Korean Fiction)
A short
story,
Light’s
Escort by Cho Hae-jin. Published in the
quarterly
Koreana.
(In
Old Books) "
Notes on the Capital of Korea"
by H. A. C. [Henry Alfred Constant] Bonar of the Japanese
consular service who visited Seoul in the spring of 1883.
December 2014
(In
Old Books) The texts of
2 Korean novels translated
into French by Hong Jong-u (Hong Tjyong-ou) and published in
1892-4 and a few more texts about him
(In
My Translations) A new
collection of poems translated from Korean:
Patterns by
Lee Si-Young.
October 2014
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story,
Dangerous Reading by Kim
Kyung-uk. Published in the quarterly
Koreana.
September 2014
A page about
Everard
Charles Cotes who published an account of a visit to Korea
he made in 1906, linked to
a page
about his family history because I got interested in them.
July 2014
A page with many pictures of
the temples once visible in
the Diamond Mountains and
other
North Korean temples
(In
My Pictures)
A series of
links to Facebook albums of photos taken in England in 2013 and in
Java in 2014.
June 2014
(In
my Translations) A new book of
translated poetry:
Shadows of the Void, poems by Ynhui
Park.
February 2014
(In
Old Books) A page about
William Adams, the first Englishman
to live in Japan, liked to pages with the
texts of his letters.
January 2014
(In
Old Books) A text about
Korea before anyone could enter it, from
Alexander Williamson Journeys
in North China, Manchuria, and Eastern Mongolia With Some Account of Corea.
Volume 2. London: Smith, Elder & Co, 1870.
A set of pages
about my
family history
November 2013
(In
Old Books) An
account of a visit to Korean
settlements during a journey through eastern Manchuria by
the American Walton Grinnell in the autumn of 1870.
October 2013
(In
Korean
poetry online)
Poems by 9 Korean poets, translated for the 2013
Dankook-Suwon World Writers' Festival
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short
story,
Geun-won, As Such
by Paik Ga-huim published in the quarterly
Koreana.
September 2013
(In
Korean
poetry online) Made available the complete texts of
Ku Sang's autobiographical Even the Knots on Quince
Trees Tell Tales; Chonggi Mah Allegorical River;
Kim Yeong-Nang Until
Peonies Bloom (bilingual)
June 2013
(In
Korean
poetry online) The Korean composer Lee
Sang-geun (1922 - 2000) set many Korean poems to music, as
either solo or choral songs. The city of Jinju (his
birthplace) asked me to prepare English translations for an
international edition of his works. This project seems to
have died. The translations are available here in PDF files:
choral songs and solo songs; the poems
are a very varied collection, some very ancient, some more
modern, some by well-known poets and some by rather obscure
figures.
May 2013
(In
Culture, Music & Arts) A set
of links to sheet music and YouTube performances of
composers of Classical French organ
music.
(In
My other books) I have placed
announcements of the publication of a volume of poems by Fr.
Pierre Etienne and a collection of Korean ghost stories,
Eerie
Tales of Old Korea.
April 2013
(In
Old Books) PDF files
of two short British government reports on Corea by William
Richard Carles (1848 – 1929): on
a
Journey in two of the Central Provinces of Corea, in October
1883, and
a Journey from Söul to
the Phyöng Kang gold-washings, Dated May 12, 1885
(In
Old Books)
The 5 volumes of the Korean Repository 1892,
1895-98 in annual and monthly sections
(In Old
Books) The
nearly 50 engraved illustrations
from Varat's account of his journey from Seoul to Busan.
March 2013
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story,
That Boy’s House by Park
Wan-suh published in the quarterly
Koreana.
(In
Old Books)
A large
resource with extracts from and links to:
Books about Korea
1. texts
mentioning or describing Korea published in the 16th and 17th
centuries.
2. texts mentioning
or describing Korea published in the 18th and early 19th
centuries.
3. texts of later
19th- and early 20th-century accounts of Korea
December 2012
(In
Old Books) A PDF file
of
Lumen ad Revelationem Gentium (A
Light to Lighten the Gentiles). a 27-page summary of
the Christian message composed by Bishop Corfe to be translated
into Korean prior to the translation of the Bible into Korean.
(In
Old Books)
A page
evoking accounts of Korea from
the 16- 17th centuries linked to scanned texts
.
(In
Old Books) A page
evoking accounts of
Korea from the 18th and early 19th centuries linked to
scanned texts.
November 2012
(In
My Translations)
A new
publication: Ko Un:
First Person
Sorrowful. Translated by Brother Anthony of Taize in
collaboration with Lee Sang-Wha. Bloodaxe Books. Highgreen,
Tarset, Northumberland UK
(In my Tea pages)
What may be the earliest
account of tea written in English (1759, derived from
earlier European accounts mostly in Latin)
September 2012
Books about Korea
(In
Old Books) Some years after the
1866 French attack on Ganghwa Island, an artist who had been an
ensign on one of the ships published his account of Ganghwa as he
saw it and drew it, "
Une Expedition en Coree"
(links to scanned PDF file) in the annual publication
Le Tour
du monde illustré, 1873. T. XXV, p. 401 - 416, illustrated
with engravings based on the drawings he made during his stay.
(In
My Translations and
Korean Fiction) A short story,
New York Bakery by by
Kim Yeon-su (See
Introduction)
published in the quarterly
Koreana.
(In
Old Books) A page in
memory of
the missionaries who
founded the Anglican Church in Korea, who are poorly
represented on the Internet.
(In my
Articles) An article providing
an extended acount of the history of
tea during the early and later Joseon era.
In the
Daniel de Montmollin page
I have placed a translation of his recent poetry collection
Potter's Seconds.
August 2012
(In
Old Books) In 1798,
Alexandre de Gouvea, the Catholic Bishop of Peking, wrote to
another (French) bishop in China a long account in Latin about the
early history of the Church in Korea
. French (1800),
Portuguese (1808) and Korean (1992) translations have been
published but there is apparently no English translation and the
Latin is not easily available. I have translated the 1800 French
edition into
English with a few notes
and made
a digital version of the Latin
for any who are interested.
A copy of the Latin original
can be found in the Portuguese national archive.
(In
Old Books) A PDF file of
Volume 4 of The Korea Review
corrected to remove the errors of the Internet Archive OCR text
version. The PDF file of
Volume
2 has also been improved.
July 2012
(In
My Articles) An overall survey
of Ko Un's poetic work:
The
Poetic Work of Ko Un: Comparing the Incomparable in
Comparative Korean Studies
(The International Association of Comparative Korean Studies) Vol.
20, No. 1, April 2012, pages 365-413.
(In
Old Books) The earliest British
description of Korea is found in
Chapter
Two of Basil Hall (1788-1844), Voyage to Loo-Choo, and other places in the eastern seas, in the year
1816. (Edinburgh 1826). In June 1865 a certain
Captain Allen Young presented a paper to
the Royal Geographical Society stressing the potential
interest of Korea, which he had not visited. Among those speaking
during the following discussion was Admiral W. H. Hall, who had
been a midshipman in the
Lyra
under Captain Basil Hall in 1816. In 1889, the British
Vice-consul in Chemulpo, Charles William Campbell, attempted to
visit Baekdu-san, travelling through northern Korea, but by the
time he reached it in early October the snow was already too deep
for them to climb to the summit.
A page with some information on
his career includes a link to the text of
"A Journey through North Korea
to the Ch'ang-pai Shan".
Proceedings
of the Royal Geographical Society and Monthly Record of Geography.
Vol. XIV., No. 3. March, 1892, pages 141 - 161.
June 2012
(In
Old Books) A
page containing the text of a paper,
A Journey in Manchuria
By H. E. M. James (Henry Evan Murchinson James), of the Bombay
Civil Service, that was published in:
Proceedings of the Royal Geographical Society and
Monthly Record of Geography. Volume IX., No. 9, September
1887. Pages 531-567 linked to a page with images of
the map of Manchuria from that volume
tracing the journey. The page also links to the text of the book
The
Long White Mountain, or, A journey in Manchuria: with some
account of the history, people, administration and religion of
that country (Longmans, Green, and Co., 1888) published
by James the following year. This contains the first record of an
ascent of Baekdu-san by westerners.
May 2012
(In
Old Books) An
expanded page
centered on William Richard Carles (1848 – 1929) with the texts of
his book
Life in Corea (1888),
the text of his White Paper
Report of a Journey by Mr. Carles
in the North of Corea and a paper
Recent Journeys in Corea published by the the
Royal Geographical Society, as well as a Biography of Carles.
April 2012
(In my Tea pages) I have revised the
opening index and the
short history of Korean tea.
(In
My Translations and
Korean Fiction)
A
short story,
Blue Crab Grave by Kwon Ji-ye, published in
Koreana quarterly magazine
.
February 2012
(In My Pictures)
Links to several
Facebook albums with photos taken in Fujian province,
China. Also some
pictures of life in Seoul around 1900.
(In my Tea pages) I am translating
some more Classical Chinese texts about tea from the Joseon period
and have started
a page
linking to some of them, throwing new light on Joseon tea
history.
December 2011
(In
Index) A web page about
the Wongak-sa pagoda and the Pagoda
of Gyeongcheon-sa, both in Seoul.
(in
Index) An article I have written
about
the founders and early
years (1900-1940) of the Royal Asiatic Society Korea Branch.
(In
My Translations) Two new volumes of
translated poems by Ko Un:
ChaRyong's
Kiss (poems for Children) and
Himalaya
Poems.
October 2011
(In
My Pictures)
Many photos lodged in Facebook of
an RASKB excursion to Andong as well as other taken in Miryang
-- click on My Pictures then
follow the links.
September 2011
(In
Korean poetry online) A few poems by Ynhui Park
(ParkYeemun)
(In
My Pictures)
RASKB excursion to Gangneung Sept.
17, 2011 and Sept
18, 2011
(In
My Translations and
Korean Fiction)
A
short story,
Guide
to Seoul Cave by Kim Mi-won (including Introduction)
published in
Koreana quarterly
magazine
.
(In
My Translations and
Korean poetry online)
A
link to translations of poems by 20 younger Korean poets,
published in
Cordite
Volume 35 ozko-hanguk-hoju (Cordite is one of Australia's
leading poetry magazines)
August 2011
(In
My Articles) An interview about
Translating
Korean Literature in the online review
Asymptote
(Summer 2011)
June 2011
(In
My Pictures)
Photos taken in Seonamsa temple, Sunchon,
South Jeolla Province (late June 2011) and
also more Facebook albums
(In
My Pictures)
Links
to albums of recent photos in Facebook: flowers, tea-making,
tea-offerings etc)
(In
my Books) A new volume edited by me:
Discovering Korea at the Start
of the Twentieth Century: Articles from the early volumes of
the
Transactions of the
Royal Asiatic Society Korea Branch
April 2011
(In my Tea pages) A page
about
Tea
making at Gucheung-am in Hwaeom-sa
(In
Old Books)
A list
of old books about Korea in French in the Internet Archive
March 2011
(In
My Translations) A new
book:
Walking on a Washing Line,
poems by Kim Seung-Hee.
Cornell
East Asia Series.
(In
My Pictures) Photos taken in the
Rear Garden of
Ch'angdǒk-gung Palace in Seoul at the end of winter.
(In
Korean poetry online)
A text and some poems by
the poet Kim
Chi-ha
December 2010
(In
Old Books) A list of older
books and articles about Korea in PDF format available from
the University of Oregon Digital Library
(In
My Translations and in
Korean fiction)
Pink
Ribbon
Days by Kwon Yeo-sun Published in
Koreana: Korean Art &
Culture (The Korea Foundation) Vol. 24, No. 4 Winter 2010
pages 88 - 99.
(In
My Pictures)
Pictures
taken at different time at Hwaeomsa Temple.
November 2010
(In
Old Books) A few more titles
available online including 2 volumes of
The Korean Repository and 4 volumes of
The Korea Review.
(In
My Pictures)
Pictures
taken in early autumn 2010 at Miso-sa temple in
Gochang (click on each photo to view the next)
(In my
Tea pages) Extra pictures of
places associated with the Venerable Cho-ui.
October 2010
(In
Korean
poetry online)
An expanded selection of recent translations of poems by
mostly younger poets and a more detailed layout.
September 2010
(In
My Translations and in
Korean fiction)
The Storyteller's Tale by
Lee
Seung-U. Published in
Koreana:
Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 23,
No.3 Autumn 2010 pages 85 - 95
(In My
Translations and in Korean
poetry )
"The
Postman" a long poem by the senior Korean poet Mun Dok-su.
August 2010
(In the main index page) A text summarizing
the main demographic issues (population growth,
popultaion aging, declining birthrates etc) facing the world in
the coming decades.
(In
My Translations) A new book:
Korean Tea Classics: Yi Mok's ChaBu,
Cho-ui's ChaSinJeong and DongChaSong
June 2010
(In
My Articles) an
article,
Two Korean
Tea Classics Compared: Yi Mok's ChaBu and Cho-ui's DongChaSong.
Published in:
Comparative Korean Studies Vol. 18 No. 1
(2010) Pages 7-34
May 2010
(In
My Translations) A new
book,
Until Peonies Bloom:
The Complete Poems of Kim Yeong-Nang. Portland: MerwinAsia. 2010
April 2010
(In
My Articles)
Ko Un in the English-Speaking World.
A report presented at the symposium marking the completion of Ko
Un's Maninbo in Seoul Press Center, April 9, 2010)
March 2010
(In
My Articles) an article,
Ko Un's Maninbo : History as Poem,
Poem as History, in
World Literature Today, January
/ February 2010 pp. 43-46.
January 2010
(In
Korean
poetry online)
My translations of a large selection of poems by the late Kim
Young-Moo,
Virtual Reality
A series of photos of
Korea
urban and rural, taken in the Japanese colonial period, most
of them hand-colored. I do not know who took them, they were sent
to me without any additional information.
November 2009
(In my
Tea pages) A page dedicated
to
Hanjae Yi Mok (1471-1498), the
"Father of Korean Tea" by reason of his
Ch'aBu Rhapsody to Tea
that I have translated. Also
in an old
page some recent photos of Ilchi-am and another temple where
Ch'o-Ui once lived.
October 2009
A set of 20 photos of old Seoul
from a book by Carlo Rossetti,
Corea e Coreani,
published in 1905
I have improved the pages
showing
photos
of pots made at Taize by Brother Daniel de Montmollin to
include a link to
his
2009 exhibition
(In
Old Books) An expanded page
with
the text of and the illustrations
from Constance Tayler's
Koreans at Home (1904).
September 2009
A
list of older books about Korea
that can be read online in PDF files or downloaded.
(In
Korean fiction)
Library of Instruments by
Kim Junghyeok, published in
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol. 23, No.3 Autumn
2009 pages 90 - 99
August 2009
(
In Old
Books) The complete text of Isabella Bird's
Korea and her Neighbors
(1898) in a PDF file with the page numbering corresponding to that
in the original so that the Index is valid, with the
illustrations.
(In
My Pictures) A lot of pictures
taken in August 2009 on
a
journey across Shanxi Province in northern China, visiting
many remarkable Buddhist temples.
(In
My Pictures) Pictures
taken in August 2009 at Kangnŭng of the old Korean houses where
Yulgok Yi I and
Hŏ Nansŏrhŏn
were born.
June 2009
(In the
Joan Grigsby pages)
Pictures of the Boydell family
taken in Seoul in 1929.
(In
My Pictures)
Pictures
taken at
Mungyeong, at
Juwang-san and at the Songso Gotaek built in 1880 at
Deokcheolli near Cheongsong in June 2009.
(In my
tea page) Some photos
and a slideshow about
Tea-making in
Taiwan: Ali-shan 2009 and of
tea-making in Hwaeomsa,
both in May 2009.
(
In My Translations) Some poems by
Lee Ka-Rim
April 2009
In the front index page, a Taize link
2009 expo to
photos from an exhibition of work by 3 brothers of Taize,
currently under way in Macon (France).
(In
My Articles) an article,
Medievalism and Joan Grigsby's The
Orchid
Door, in
Medieval and Early Modern English Studies
Volume 17, No. 1 (2009) pp. 147-167
March 2009
(
In My Translations) A new volume:
Songs for Tomorrow by Ko Un, a
selection of poems 1960-2002.
(In
Korean fiction)
Bought a Balloon by JO Kyung Ran,
published in
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea
Foundation) Vol. 23, No.1 Spring 2009 pages 88 - 99. I have
also put online 2 more previously published novellas by Yi Oryong:
The General's Beard and
Phantom Legs
February 2009
Cardinal Kim, former Archbishop of Seoul, who invited us to
Korea, died on February 16.
A short
tribute was published in a local paper. Another
text
related to him was published 2 weeks later, urging the
abolition of capital punishment.
January 2009
(In My Articles) The Perfect Translation: Impossible
Dream. A paper presented at a conference about translation
held in Dongguk University, Seoul, November 29, 2008.
(In
Korean fiction)
Frustrated by the difficulties of finding publishers, I have
(temporarily) made available the full texts of my translations of
fiction by Yi Mun-yol:
Winter that Year
The Poet Son of Man
(In
MEMESAK)
I have brought up-to-date the database of
issues
of
our
Association's journal,
Medieval and Early Modern English
Studies, as well as the
Bibliography
of Chaucer studies published in Korea, and added a list of
recent
Korean
translations of medieval texts or medieval-related books.
December 2008
(In
Korean fiction)
A Bale of Salt by Ku Hyo-sŏ,
published in
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea
Foundation) Vol. 22, No.4 Winter 2008 pages 88 - 99
Some photos taken at
Cheoneun-sa,
Hwaeom-sa temples and Gucheung-am hermitage in Jiri-san on a
misty day in November.
November 2008
(In
Korean fiction)
The Crane by Hwang Sun-Won (Korean
& English)
(
In My Translations)
Poems for Planting Love A
bilingual book of beautiful poems by physically and visually
impaired children attending schools run by the Sisters of Charity
of Seton Hill in Gwangju and Chungju (Korea), illustrated by the
children, from
Seoul
Selection
October 2008
(In My Articles) Spatial Limitations in the
Translation and Globalization of Korean Poetry. A paper
given at a Workshop held during the 2008 Manhae Festival at Manhae
Park, Paekdam-sa and subsequently
published in Korean.
The
complete poems
of
Grass Blades from a Cinnamon Garden by Lilian May
Miller to complement the poems by Joan Grigsby already online.
September 2008
A complete set of indices (
author index,
title index,
subject index) to the
Transactions of the
Royal Asiatic Society, Korea Branch.
August 2008
A network of pages
devoted to the poet Joan Grigsby
, the artist Lilian Miller,
the former actress Mary Taylor, and others.
July 2008
(In
Korean
literature online) Poems
by
Lee Jang-Wook (with the Korean
texts).
Some photos taken in
the palace
at Suwon during a recent RAS-KB lecture-visit
Some improvements to
the page listing
photos of Korea and other countries.
June 2008
(In
My Translations) The text of a
short story by
Jeong I-Hyeon: Sampung
Department Store
The first
online newsletter for overseas members
of the Royal Asiatic Society, Korea Branch
May 2008
(In
Korean
literature online) Nine
poems
by
3 Korean poets, and poems by
Kim Kyŏng-Ju, all published in 2006
(from
a 2008 KLTI Anthology)
April 2008
(In
My Translations) To mark
the 15th anniversary of the poet
Ch'ŏn Sang-Pyŏng's death, I have made
the complete text of my translations
available online, containing a few more poems than the DapGae
volume
Back to Heaven.
March 2008
(In
My Translations) The text of a
short story by
Park Min-Gyu: Korean
Standards
February 2008
Some photos taken during the winter of cathedrals in
Wells and
Lincoln.
(In
My Articles) The text of
another article on Chaucer and Dante :
No
Greater Pain: The Ironies of Bliss in Chaucer's Troilus and
Criseyde
(
In My Translations) The announcement of a new
edition of
Ko Un's Zen poems,
previously titled
Beyond Self, now
What?
(In
My Articles) A shorter
version of my text on the Venerable Hyodang (see January 2007)
published as an article:
Korean
Patriot and Tea Master: Hyodang Choi Beom-Sul (1904-1979)
December 2007
(In
My Articles)
The Joys of Translating: A
lecture given to the Korean Open Cyber University on December 15,
2007.
(
In My Translations) The text of a short story
by
Jeon Seong-Tae: The Forest of
Existence
November 2007
(
In My Translations)
Poems for Planting Love (A PDF file for
Adobe Acrobat) Very beautiful poems by physically and
visually impaired children attending schools run by the Sisters of
Charity of Seton Hill in Gwangju and Chungju (Korea)
(In
My Articles) The text of a
short paper on
Time in Poetry East and West
presented at a conference earlier this year.
(In
Index) Autumn in Gyeongju (Kyongju) is
always beautiful. I have added more photos of red leaves to
the few from 2005 already
available, and made
a
slideshow.
The text of a (soon to be published) article about
the earlier poems of Geoffrey Hill.
October 2007
(In
My Articles)
Buddhist-Christian
perspectives in Korean poetry. An essay published in the
Autumn 2007 issue of
The Japan Mission Journal (Tokyo:
Oriens Institute for Religious Research) pages 204 - 216.
(In
Korean
literature online) The
full text of Shin Kyong-Nim's
Farmers'
Dance (a pdf file to be read with an Adobe Acrobat Reader)
A slideshow of
photos showing the
stained glass windows Brother Marc of Taize (who lives with
us in Seoul) designed for the Catholic Cathedral in Ulaanbaatar
(Mongolia), which were recently put in place, together with a
couple of views of the Mongolian countryside. (Click on the first
thumbnail to start the slideshow of full-sized images).
September 2007
(In
My Articles) Two short papers
about translating presented at conferences:
Translating Modern Korean
Poetry and
Translating
Literature in the 21st Century
(
In My Translations) The text of a short story
by
Kim In-Suk: That Woman¡¯s Autobiography
August 2007
From August 6 - 14 I was in Yunnan Province of China, and
took some photos. Click on the first
thumbnail to start the slideshow. After the first 3 taken on
arrival in Kunming, images 4 - 35 are taken in the (very touristy)
old town of Dali, home of mainly Bai people; the torch festival is
celebrated in summer across many parts of the region. Images 36 -
79 are taken in and around Lijiang, home mainly to Naxi tribal
people, but also with Tibetan influences. It is a major Chinese
tourist destination. Images 80 - 141 were taken in the
(originally) Tibetan city of Zhongdian that the Chinese have
renamed Shangri-la. It has a large Tibetan monastery housing over
600 monks, the Ganden Sumtselling Gompa. The final pictures, 142 -
171, are of the very popular Yuantong Temple in central Kunming
and of the mountainside "Bamboo Temple" (Qiongzhu Si), and of one
of the Puerh Tea Markets.
July 2007
For my course on Britain's culture
and literature I have created a single page covering the
whole sweep of British history with selected poems from each
period, and some pictures in separate linked files.
I have put online the full text of theChinese classic Romance of the Three Kingdoms in
English (copied from another online source and tidied up).
June 2007
(In My Translations)
A translation of
the short story most Koreans love more than any other, The Shower by Hwang Sun-Won.
May 2007
(In my
tea page and in
My
Books) An announcement of the publication
of
The Korean Way of Tea, my book about tea, written with
Hong Kyong-Hee, published by
Seoul Selection.
April 2007
(In
My Articles)
Book review of : Hahn, Moo-Sook, And So
Flows History. Translated by Young-Key Kim-Renaud. Published
in Acta Koreana Volume 9 Number 2 (July 2006. Keimyung University,
Daegu, Korea) Pages 202 - 211
A special page for members of the English section of KLTI's
Translation Academy
(In
Index) A link among my Art Delights to
The Wenceslaus
Hollar Digital Collection put online by the University of
Toronto library, giving access to 2,500 engravings by the
17th-century master thanks to whom we know what London, Oxford etc
looked like. Also, some links to sites full of poems.
March 2007
(In
My Articles) Three essay-articles
marking my retirement:
Thoughts on
Retiring A Personal Essay published in
Medieval
and Early Modern English Studies Vol. 15 No.1 (2007);
What Shall We Do with the
Middle Ages? in
Medieval and Early Modern English
Studies Vol. 15 No.1 (2007);
On the Mystery of Meeting A
¡°Farewell Lecture¡± given for the Humanities Research Institute,
Sogang University, on March 22, 2007
February 2007
(In the
MEMESAK pages) I have
partially updated the bibliographical information for our Medieval
and Early Modern English Studies Association.
January 2007
Some not very good photos of
work
by
Br Marc
A long account of
the life of the Venerable
Hyodang (Choi Beom-Sul) and the Panyaro Way of Tea continued
by his widow Chae Wonhwa.
November 2006
(In
Index) A link to the
Poetry
International Web.
(
In My
Translations) I have recently published 4 new
books:
My Husband the Poet by
Mok Sun-ok;
Flowers of a Moment
by Ko Un;
Eyes of Dew by
Chonggi Mah and
Journey to Seoul
by Kim Kwang-kyu.
October 2006
(In
Index) Links to
World Art
and to
World Images
(California State University) and to the
CVMA (Corpus
Vitrearum Medii Aevi ) of pictures of British stained glass.
The publication of translations of
Korean literature in English. A presentation given at the
start of a discussion at a conference on translation in Ewha
Womaens University, Seoul, in mid-2006.
(In
Medieval) Some links related to
Ramon Llull, a remarkable figure, in the
Spanish
list near the bottom of the page. Links related to
Nicholas of Cusa are added in the
Germany
list. An Anselm link added in the
British
links.
September 2006
My tea page has gained a few new
links.
August 2006
I spent a few days in Taiwan, including a
couple of days in Ali-shan, the nearly 3000 meters high mountain
to the south near Chiyai. One set of photos shows the landscape at 2200
meters with huge old cypress trees, some over 1500 years
old. The second set
shows tea fields, tea-making and a bamboo forest in the little
township of Ruili, at 1000 meters. Ali-shan is famous for
Kaoshan (high mountain) Oolong tea, and the tea made here is
very highly reputed. The narrow-gauge mountain train is also
famous, as a fine way of getting up or down 2000 meters in the
midst of thick forests.
July 2006
I have at last made a list of translations of
Korean literature published before 2001, to complete the more recent one.
June 2006
For a workshop
organized by the KLTI, I have prepared some online texts.
May 2006
I have added the Korean paper artist Ham
Seop's home page to my Idle Hours
art links
This year's visit to Gwanhyang Tea House in
Jirisan was designed to allow a professional photographer to
make a complete set of photos of Hyo-am making tea. But I also
had my camera with me . . . so here are a few pictures of Korean
tea and its surrounding scenery. Perhaps better, here some of
the pictures are included in a text
describing the tea-drying process.
April 2006
The main texts from a tour of 3
United States universities made with the poet Kim Kwang-Kyu. And
a series of photos taken
during our journey.
March 2006
(In Index) London's Natural History Museum
home pages include a growing gallery of
paintings
of plants, birds and bugs, British and exotic.
January 2006
(In
My Articles) The text of a presentation / poetry
reading I
gave in Kyoto at the invitation of the editors of Kyoto
Journal on Jan 22. Also some
photos taken in Kyoto.
The text of an article published in a journal
in Taiwan: Hamlet at the Crossroads:
December 2005
The full text of Harold
Pinter's speech (recorded sitting in a wheelchair) on
receiving the Nobel Prize in Literature 2005.
This goes well with Bruce Cumings' lengthy
outline of America's role in the history of North and South
Korea in his review of 2 recent books,
a text gratefully borrowed from the London Review of Books.
(In My Articles and My
Translations) The text of a short essay After Frankfurt : Globalizing Korean
Literature Continues
Novermber 2005
I have transformed the page of 'articles
worth reading' into a rather broader coverage of Major Global Issues, especially in the
areas of economic policies such as the European sugar scandal,
and included in it a set of links to major resource sites.
September
2005
(In Index) A list of all the English translations of Korean
literature published since 2003.
(In Index) Links to an online piano
keyboard and a vast selection of comics.
(In My Translations) Information about
Ten
Thousand Lives by Ko Un and The
Depths of a Clam by Kim Kwang-kyu
(In
Medieval) A fine exhibition of
Manuscripts from Cambridge,
Cambridge
Illuminations, held at the Fitzwilliam in 2005
August 2005
(In Index) A page
of links to sites, mostly in the Taizé home page, dealing
with Brother Roger's death and funeral.
(In My Articles) Several papers
and articles: 'Unacknowledged
Legislators': Prophetic Poets from Chaucer to Today
; Hamlet's novel ways of being
; Pain and Truth: A pilgrimage with some Korean
poets
July 2005
A new URL with a new method of uploading and a new kind of
server! So a few clarifications in my index page to make clear
what there is in it.
(In
My Translations) Thumbnails of each of
my published volumes! And information about Virtual Reality, poems by Kim
Young-Moo translated by me and Jongsook Lee published by
DapGae.
May 2005
May 11 is the anniversary of the death of the poet Ku Sang so
I have put online a copy of Infant Splendor,
the book combining his poems with paintings by the ¡°Mad
Monk¡± Jung Kwang..
April 2005
(In My Translations) A new book: Ku
Sang, Eternity
Today. A selection of poems from various previously
published volumes, organized according to themes: Mystery
of Meeting, River, Fields, Sin and Grace, and
Eternity Today.
March 2005
(In My Books) My translation into
English of The Practice of Stoneware Glazes: minerals,
rocks, ashes. By Daniel de Montmollin. Paris: La Revue
de la Ceramique et du Verre. 2005. A practical guide for the
working stoneware potter interested in experimenting to
develop glazes.
(In My Translations) A link to Ko Un's own home page in
English
February 2005
(In Pictures) Some pictures of the
place where Chusa was exiled in Jeju
Island. And new sets of pictures of Byeongsan Seowon,
Dosan Seowon, and Buseoksa after a visit
to Andong.
(In Index) A set of links to sites
containing Chinese Classics and other China-related sites.
(In Translations) A number of
extracts from poems by Kim Donghwan,
Im Hwa, Jeon Bonggeon, Bak Namsu, etc.
A page containing links to sample translations of poems by Korean poets
January 2005
(In Medieval) The National Library
of Scotland has made available the entire text and a complete
facsimile of the
Auchinleck Manuscript, one of the most important
collections of Middle English texts and one that Geoffrey
Chaucer might even have known.
The European Fortunes of Petrarch,
a paper presented at a celebration of the poet¡¯s 700th
birth anniversary in the autumn of 2004.
December 2004
Hear and watch Ko Un reading a poem.
(in My Tea Pages) I have enlarged
the information page on Panyaro Tea in
English and in French.
November 2004
(in Korean culture) Photos of autumn at Bulguksa,
Kyongju.
An
article about Margaret Drabble¡¯s new novel, The Red
Queen, set in Korea.
Translating Korean fiction into English:
theory and practice. A talk
given at an international conference on Korean Language
Education and Korean Literature across the World, organized by
the Kookmin University Language Research Institute, Kookmin
University, Seoul on November 19 2004. Not likely to be
published.
Articles Worth Reading: a place
where I indicate articles on various topics, mostly alarming,
that I think people should read.
September 2004
Paintings from ¡®Glover¡¯s Atlas.¡¯ Thomas Albert Glover (1870-1945), better
known in Japan as Tomisaburo Kuraba, was the son of a Scottish
trader Thomas Blake Glover and a Japanese women Maki Kaga. He
was born in Nagasaki. He prepared an atlas of "Fishes of
Southern & Western Japan" consisting of about 800 color
plates, painted by five artists residing in Nagasaki during
the years from 1912 to 1936. The original set is now preserved
at the Library of Nagasaki University.
(in Shakespeare) The
British Library has put online complete
digital images of every page of all the quartos of all
the plays in its collections, allowing you to compare two
versions side-by-side if so wished. 93 copies of 21 plays!
August 2004
A short article Fifty-nine years
after Hiroshima.
(In My Books) A poetic meditation By Water and Fire by
Brother Daniel, inspired by his life as a potter.
(In My Articles:) A review article
about four recent books on late
classical and medieval history. (
A brief set of links related to Hiroshima,
Nagasaki
and the Bomb.
A page of links related to climate
change and global warming.
July 2004
In Korean Culture: Links to
some short articles about Korean culture written for Yonhap
News.
A series of scanned photos of
Vancouver.
English versions of 8 very popular Korean
poems
Brief accounts of the development of 20th-century
Korean fiction and poetry.
(in My Translations) The Columbia Anthology of Modern
Korean Poetry (Many poems translated by me)
June 2004
(In Medieval Books) The
complete St
Alban's Psalter online.
(In Korean Tea) A selection of
romantic pictures of the Posong
tea fields.
(in Museums, Arts, Music, Drama.)
The French Bibliotheque Nationale has a fine exhibition of Chinese calligraphy.
March 2004
The text of a paper ¡°Telling the Time in
Chaucer's Nun's Priest's Tale¡± given at
the 5th Fu Jen Medieval Conference, Fu Jen
University, Taipei, Taiwan in March 2004
The text of a lecture ¡°Why Poetry
Really Matters: Chaucer Today¡± given at National Chung
Cheng University, Chia-yi, Taiwan in March 2004
The Introduction to Even the
Knots on Quince Trees Tell Tales (see below) and the first ten poems of Even the
Knots (as well as the poet's Epilogue) (in My Translations)
The text of an article ¡°Translating
and
the Translated : Putting Korean Literature on the World
Scene,¡± published (in Korean) in the Korean monthly review Munhak
Sasang Literature & Thought
2004. 3.
Autumnal photos of two old Korean
houses.
The text in Korean of the 2004
letter by Brother Roger, from Taizé
February 2004
In My Translations
Information on a newly published book of translated Korean
poetry: Ku Sang: Even the Knots on
Quince Trees Tell Tales
Information on tea in Taiwan
Photos of Taiwan