Poems by Celebrated Korean Poets Translated and introduced by Kim Jong-Gil, revised with Brother Anthony Kim
Jong-Gil died on April 1, 2017, in his 91st
year. While he was
teaching British and American poetry in Korea
University and translating poems
by many contemporary Western poets he also
translated a considerable number of 20th-century
Korean
poems into English. These were published in various
(unrecorded)
magazines but never as a single volume, although
that had been our intention in
collecting and revising them some time in the later
1990s. A number of these translations
were included in the anthology The Colors
of Dawn (Manoa, 2016) and the rest are here
made freely available online as
a tribute to his memory. Brother
Anthony On the
Hills Are Blooming Flowers An
Unfinished Work with no Title Han
Yong-un
(1879 - 1944) Han Yong-un was born in Hongseong,
South Chungcheong
Province, in 1879. Having studied classical Chinese
in his native village, he
began at the age of twenty to study Buddhist
scriptures at a Buddhist monastery
in Mt. Seorak and became a Buddhist monk in 1905. In
1908, he traveled in
Japan, visiting Kyoto and Tokyo. After the Japanese
annexation of Korea in
1910, he played a leading role in resisting Japan’s
policies toward Korean
Buddhism and the Korean people at large. He even
lived for a while in exile in
Manchuria. In the 1919 Korean Independence Movement,
he was one of the most
active among the thirty-three signers of the
Declaration of Independence and
had to spend three years in prison. It was
presumably during this period of
imprisonment that he began to write modern-style
poems in Korean. These “modern”
poems, distinguished from both his sijo
poems and his poems in Chinese,
were collected in a volume, The Silence of Love,
which was first
published in 1926. A great Korean Buddhist, patriot
and poet, he died in Seoul
in 1944. I
Cannot Tell
Whose footstep is that paulownia leaf,
quietly falling,
a perpendicular wave drawn in the windless air? Whose face is that patch of blue sky
that sometimes
peeps through the menacing black clouds driven by
the west wind after long,
tedious rain? Whose breath is that subtle scent
lingering in the
still air around that old pagoda, drifting from the
green moss on a somber
flowerless tree? Whose song is that small stream winding
from an
unknown spring, ringing over the pebbles? Whose poem is that evening glow
adorning the sunset,
its lotus-like heels treading the boundless sea, its
jade-like hands caressing
the endless sky? The burnt-out ash turns back into oil.
Over whose
night does the tiny lamp of my ever-burning heart
keep vigil? Secrets
Secrets? O no. What secrets can I have? I tried to keep my secrets from you,
but in vain. My secrets have entered your sight
through my tears; My secrets have entered your hearing
through my sighs; My secrets have entered your touch
through my
trembling heart; Another secret of mine has become my
devotion and
entered your dreams. Still I have one final secret. But it
cannot be
revealed, being like a voiceless echo. An
Artist
I am a clumsy artist. Lying sleepless on my bed, with my fingers I drew on my breast your nose, your mouth, even the dimples on your cheeks; but I failed, even after many tries, to draw your eyes with their constant smile. I am a shy singer. When my neighbour had gone and the insects’ chirping ended, I tried in vain the song you taught me. but shy before a sleeping cat I failed. So softly I sang with the wind at the door. I do not seem to have the mind to be a lyric poet. Joy, sorrow, love do not inspire me. I wish to write your face, your voice, your manner of walking, just as they are. I will write about your house, your bed, and the tiny stones in your garden. I
Planted a Willow
I planted a willow in the yard To keep your horse detained, But you made whips of the willow And sped away. I planted a willow in the yard To make whips for my horse, But the myriad withes of the willow Tie my heart down. Your
Face
‘Lovely’ is not an adequate word with
which to
describe your face. That is a word for human things, but
your face is far
too lovely for any such human word. No matter how I ponder, I cannot
discover why Nature
has sent such a beautiful being as you to us. And yet I know. It is because in
Nature, there is
nothing that can equal you. Where is a lotus to match your lips?
Where is white
jade like your complexion? Who ever saw ripples on a springtime
lake comparable
to your gaze? What fragrance from the Morning Star is
equal to your
smiles? The music of heaven is your song’s
echo. The brightest
stars are your eyes incarnate. O! I am your shadow. You have no equal, only a shadow. ‘Lovely’ is not an adequate word with
which to
describe your face. Kim
Sowol
(1902 - 1934) Kim Sowol was born in 1902 in Kuseong,
North Pyeongan
Province. He went to Osan High School, where under
the influence of Kim Ok he
started to write poems. Some of his early poems were
published in the literary
magazine Changjo (Creation, 1919-21).
He was a student at Tokyo
Commercial University before he settled back in his
native district, running a
branch office of Dong-A Ilbo, a Seoul daily
newspaper. In 1925 he published
the collection Azaleas on
which his
fame chiefly rests. He was unsuccessful in business
and became so desperate
that he took to heavy drinking. He was only
thirty-two when he was found dead
in 1934. In 1939, his poems were collected and
published in a volume by his
former teacher Kim Ok under the title of Sowol
Shicho (Collected
Poems of Sowol). Azaleas
When you leave, Weary of me, I will gently let you go. An armful of azaleas From Yaksan, Yongbyon, I will gather to adorn your path. Tread softly, Step by step, Upon the flowers as you go. When you leave, Weary of me, I will bite my lip to stop my tears. On
the Hills Are Blooming Flowers
On the hills are blooming flowers, Flowers bloom; Autumn, spring, summer through, The flowers bloom. On the hills, On the hills, Flowers bloom; Each alone, the flowers bloom. The little birds singing on the hills Are living On the hills, For the flowers bloom. On the hills are fading flowers, Flowers fade, Autumn, spring, summer through, The flowers fade. Spring
Night
Upon old boughs, the dim locks of
willows, On the indigo skirts, the large wings
of swallows, And by the window of the pub, look!
isn’t that spring? Softly the breeze breathing, sobbing
and sighing: On a spring night when you sadden and
yearn, but for
nothing, The tender, damp air floats, embracing
the ground. Unable
to Forget
You may remember, unable to forget: yet live a lifetime, remember or
forget, For you will have a day when you will
come to forget. You may remember, unable to forget: Let your years flow by, remember or
forget, For once in a while, you will forget. On the other hand it may be: ‘How could you forget What you can never forget?’ The
Pillow for Two
Shall I try to die, Grinding my teeth? The moon sadly glows At my window side. Tearful, I lie huddled Head on elbow pillowed; Spring pheasants come And, sleepless, sob at night. Where at this moment Is that pillow for two, On which we used to make Our desperate vows of love? At the foot of a hill, Now that spring’s here, The cuckoo will soon be singing His own amorous song. Where at this moment Is that pillow for two? The moon sadly glows At my window side. Chong
Chi-Yong
(1902 - ?)
Chong Chi-yong was born in 1902 in
Okcheon, North Chungcheong Province. He attended
Huimun High School in Seoul
and Doshisha University in Kyoto, where he studied
English literature.
Graduating from Doshisha University, he started to
teach English at Huimun High
School. After the liberation of Korea in 1945, he
taught at Ewha Woman’s
University and also, briefly, worked at a Seoul
daily newspaper as
editor-in-chief. In February, 1948, he resigned his
teaching post at the
university and spent his time on writing and
calligraphy at home until the Korean
War, during which he was taken north by the
Communists. Chong Chi-yong published poems from his
students days,
and his poems were collected in two volumes before
Liberation: Chong
Chi-yong Shijip (The Collected Poems of
Chong Chi-yong, 1935) and Paeknokdam
(The White Deer Lake, 1941). He also joined
in the activities of a few
literary groups. After the liberation, he wrote
mainly prose and little poetry.
By his exact and precise imagery and diction, he has
been recognized as the
modernizer of Korean poetry and exerted a strong
influence on some of the
important younger poets. The
Glass Window I
The glass flickers with something cold
and sad. When listlessly I come close with
blurring breath, It flaps its frozen wings as if well
tamed. I keep rubbing and looking through it, But only the jet-black night ebbs and
flows, dashing
against it, And moistened stars, glinting, embed
themselves in it
like jewels. It is, perhaps, on account of a lonely,
entranced
heart That I wipe the glass, all alone, at
night. But ah! You have flown away like a
mountain bird, With your lovely lung-veins rent. Nostalgia
The babbling rivulet runs swerving East to the end of the open field, Where brindled oxen would bellow Golden, indolent at sundown. --Could I ever forget the spot asleep
or waking? When the fire-pot ashes have cooled, The night gale gallops past the empty
field; The old father, dozing, props his head Up on the straw-filled pillow. --Could I ever forget the spot asleep
or waking? My heart was reared on the earth, So it longed for the blue of the sky. I soaked my clothes in the dew-wet
grass, Seeking the arrows I shot up into the
sky. --Could I ever forget the spot asleep
or waking? My younger sister, black hair over her
temples Dancing like the night-waves on a
legendary sea, And my plain, unattractive wife, Always bare-footed, Gleaned a field under the scorching
sun. --Could I ever forget the spot asleep
or waking? The sparse stars in the sky Move towards some unknown sand dunes; The frosty crows pass crowing over the
shabby roof, Yet under it, in the dim lamp-light,
sweet voices hum. --Could I ever forget the spot asleep
or waking? Horse
1
Horse, as high as the loft, you look so dignified, but why do you look so sad? Horse, always a companion to man, shall I give you beans, black and
green? This horse does not know who gave birth
to him, he sleeps every night looking up at the
moon far away. The
Lake 1
A mere face can be covered with two palms. I cannot but close my eyes, for I miss you as much as the lake. The
Orchid
The orchid leaf is the colour of Indian ink, if
anything. To the orchid leaf comes thin fog and dreams. The orchid leaf has shut lips that open at midnight. The orchid leaf awakes at starlight nad lies with its
back turned. The orchid leaf is at a loss, wondering how to hide its
bare elbow. To the orchid leaf comes a little breath of wind. The orchid leaf chills. In
Guseongdong Valley
Often in this valley shooting stars are buried, and noisily at dusk hailstones accumulate. Here, even the flowers are lonely as if in banishment. Not a breath of wind lingers where once a temple stood, and in the slanting mountain shadow a stag rises to move over the ridge.
Yu
Chi-hwan
(1908 - 1967)
Yu Chi-hwan (also known by the
pseudonym Chongma) was born in 1908 in
Jungmu, South Gyeongsang
Province. He went to primary and secondary schools
in Jungmu, Tokyo and Busan.
He entered Yeonhui College (the present-day Yonsei
University), which he left
after less than a year in 1928. In the same year, he
went again to Tokyo, where
he began writing poetry under the stimulus of the
Japanese anarchist poets and
Chong Chi-yong. After publishing a poem in a
literary monthly in December,
1931, his poems appeared frequently in various
media, while he was owner of a
photo studio in Pyongyang, a clerk in a chain-store
in Busan, a teacher in a
secondary school in Chungmu, and a farm-manager in
Northern Manchuria. His first collection of poems, Chongma
Shicho (Selected
Poems of Chongma) was published in 1939,
followed by ten more volumes of
poems plus a few volumes of essays, all published
after 1947. He was awarded
several prizes, elected a member of the Korean
Academy of Arts and made
chairman of a couple of literary organizations. His
post-1945 occupation was in
the field of education; he was head at several high
schools in North and South Gyeongsang
Provinces. He was killed in a traffic accident in
Busan in February, 1967. The
Good Tree
On the
side of a road I used to travel, there stood an old
pine tree stretching its
dark branches high in a casual manner. Even on
windless days, the branches
would be sighing so sadly that I would linger for a
while beneath the tree,
happy to send my thoughts adrift with that sighing
into a corner of the sky.
One day I found that the tree had been cut down. Even
though reality might indeed have preferred the wood
for heat to the shade and
the sound of wind, I stood grieving in its place,
stretching my arms high into
the air; but how could my palms make the profound
rustle of pine branches? Not that
the divine music ceased to linger in the remote
sphere above my head, but I grieved
over the absence of the good tree to prove it. The
Prison Cemetery
On these utterly, utterly
forsaken graves of rebels, do even overgrowing mugworts
burst into empty
laughter? Since in your stark nakedness
you were truly human, you have been discarded like
beasts here on this
Golgotha of disgrace, carrying the
crosses of original sin. However hard and bitter the
lashes of punishment which you suffered, grinding
your teeth, it is rather a glorious end to
flower-like life that you have braved, denying
and defying, derisively, the stupendous pretension,
hypocrisy and
fictitiousness disguised as ethics, laws and
morlas! Yet agin, accuse, with your nihility, the iniquity of man dominating
man. As your life and mine were worth
little already, we should have no reason to fear
or resent this humiliation, this insult
shunned even by your
closest kindred. but I still do, O brethren who
have gone my way before me, if our shivering
souls should arrive in rags, one day, at the gate of salvation and beg and sob like orphans. Laugh away, emptily like those
withered mugworts, that you have been forsaken by
rotten mankind.
Yi
Sang
(1910 - 1937) Yi Sang,
whose real name was Kim Hae-gyeong, was born in
Seoul in 1910. After four years’
study at Poseong High School, he entered the
Department of Architecture, Keijo
Engineering College in 1926. Upon graduating in
1929, he was employed by the
Chosen Government General, but he resigned his post
in 1933, due to hemorrhages
of the lungs. After a period of recuperation, he
turned his hand to running a
cafe, without success. The poem he first published
in 1931, in an architectural
magazine, was in Japanese, it was in July, 1933 that
he began publishing poems
in Korean. It was also in 1933 that he joined the
literary circle ‘Guinhoe’
(Nine Men’s Club) and edited its anthology “Poetry
and Fiction.” He also
published a number of short stories and essays which
were as sensational as his
dadaist or surrealist poems. He had a talent for
fine arts, too, one of his
paintings being officially chosen for exhibition in
1931. To find a
way out of his own immoderate life-style, he went to
Tokyo in September, 1936,
but in February, 1937, he was arrested by the
Japanese police on suspicion of
seditious activities. He was released in about a
month, due to his illness, and
died in the Tokyo University Hospital in April that
year, at the age of 27. For
his literary activities spanning about four years,
he is regarded as the most
avant-garde genius in modern Korean literature. Morning
It
is bad for
the lungs to inhale the dark air. It brings soot to
settle on the surface of
the lungs. All night I suffer from fever. O how much
the night is! I carry it
in and out till I forget and dawn breaks. Morning
kindles the lungs, too. I
look around to see if something disappeared during
the night. I find custom is
back again. Only many pages have been torn out of my
luxurious books. Morning
is written in detail on a frustrated conclusion. It
is as if the noiseless
night is gone for ever. Mirror
There is no sound in the mirror; perhaps no other world is so
quiet. Even in the mirror I have ears, two sad ears that cannot
understand my words. The I in the mirror is
left-handed, a left-hander who cannot accept
a hand-shake. Because of the mirror I cannot
feel myself in the
mirror, but without the mirror, how
could I imagine meeting
myself in the mirror? I have no mirror with me now,
but always there is the
I in the mirror: Though I am not sure, he may be
busy in separation
from this partner. The I in the mirror is my
opposite, nevertheless is
quite similar to me: I regret I cannot worry about,
and examine, myself in
the mirror. Exercise
Since
I saw
nothing to the north and nothing to the south when I
climbed to the roof garden
above the third floor above the second floor above
the first floor I descended
from the roof garden to the third floor to the
second floor to the first floor
when because the sun that rose in the east was
setting in the west and rising
in the east and setting in the west and rising in
the east and setting in the
west and rising in the east and stopped just at the
center of the sky I took
out my watch and looked at it the time was correct
though it had stopped but it
must be so that I could not help believing it was
not so much that I was
younger than the watch as that the watch was younger
than I that I threw the
watch away. So
Chong-ju
(1915 - 2000) So
Chong-ju was born in 1915 in Gochang, North Jeolla
Province. After attending
high schools in Seoul and Gochang, he studied
Buddhism under Master Park
Han-yong and, in 1935, entered Jungang Buddhist
College, which he left after
about a year. In January 1936, he made his poetic
debut and, in November of the
same year, edited a group anthology Shiin Burak
(The Poet’s Village).
He published his first collection of poems
Hwasajip (The Flower-snake
Collection) in 1941, followed by Gwichokdo
(Nightingale) in
1946; other collections of poems followed regularly
after that. From 1948, he
held posts at a newspaper and in the Ministry of
Education; during and after
the Korean War, he taught at colleges and
universities. From 1960 to 1979, he
was a professor at Dongguk University, of which he
was in his later years a
professor emeritus. In later years, he travelled
widely in the world. It is
generally agreed that So Chong-ju was the greatest
poet of modern Korea. He was
by nature a conservative and in his old age was
often vilified for the
subservient attitude he adopted toward the Japanese,
and then the dictators who
ruled Korea after Liberation. Throughout his poetic
career his work underwent
notable changes, but he was always recognized as the
most outstanding lyric poet
in Korea. He received numerous awards and
translations of his poems have been
published in several languages. The
Sea
There are only the sea and me,
though I keep
listening. Innumerable days and nights come
and go Over the innumerable waves that
ebb and flow, but there are ways everywhere
always And nowhere after all. Ah, without even a lamp as tiny
as a firefly, Your tear-drenched face lost in
the complete dark, Sink yourself down, as a
flower-like heart Blazing all alone in the silent
depths of the sea. O the sea, the round heaven
overhead, warbling Out of its own youthful passion! Pipe your flute with four stops Onto the deep of the sea---O
young man. Forget your father; Forget your mother; Forget your brothers, kins, and
friends; And lastly, forget your girl: Go to Alaska; no, go to Arabia; No, go to America; no, go to
Africa; No, sink down. Sink down. Sink
down! O my hair waving like
grass-blades over the weight of
my confused heart, Why should I, thus tormented, be
preoccupied with the
sea to the last? Wake up. Wake up your lovely
eyes, O young man. In whichever direction of the
living seas, There is a land dripping with
night and blood. Go to Alaska! Go to Arabia! Go to America! Go to Africa! One
Autumn Day
Wrapped in a hooded cloak bought
on monthly
installments from a cloak peddler, The whining child has fallen
asleep on its mother’s
back; Above a dim pine shrub at the
end of the sky, look, The half-turned, gaunt face of
my dead father Worrying about my interrupted
schooling. Why can’t I hear the slow drag
of the cloak peddler’s
shoes? Why can’t I hear now the drag of
her worn-out white
rubber shoes? Did someone welsh, leaving her
bankrupt? Why can’t I hear even the drag
of her white rubber
shoes this autumn? Tohwa,
Tohwa
At the crossroads under the
green trees’ shade, As I look forward, as I look
forward, My face blushing, My naked body’s Jermiah, Rapes on Piro Peak; In the mad heavens, Ophelia’s mad songs echoing. O enemy. O this small rest On my way towards you. A cloud shading my slight fever And floating deadly, deadly
pale; I will set with the sun and
visit you. The
Swing
-Words of Chun-hyang Push the swing, Hyang-dan, As if pushing a boat Out to distant seas, O Hyang-dan; As if pushing off utterly From these softly swaying
weeping willows, Grass and flowers like those
stitched on pillow-ends, And tiny butterflies and
orioles, O Hyang-dan. Push me up to that heaven Without corals and islands; Push me up like a colored cloud; Push up this swirling heart! But, alas, I could not go Even as the moon passes
westward. So push me up, As winds push the surf, O Hyang-dan. Viewing
Mudung
Poverty is nothing but rags. How could it ever conceal Our native complexion, our
native character Like that summer mountain Baring its emerald ridges in
glaring sunlight? We cannot help but raise our
young As a blue mountain raises sacred
herbs at its knee. When afternoon comes With life swirling at times, All ye, husbands and wives, Sit facing, or rather Lie down together. Wife, gaze at your husband, And husband, feel your wife’s
forehead. Though caught deep in brambles
and weeds, We must feel like jade stones
buried alone, And gather green moss thickly
about us. *note:
Mudung is a mountain in South Cholla Province
near Kwangju. Pak
Tu-jin
(1916 - 1998) Pak
Tu-jin was born in 1916 in Anseong, Gyeonggi
Province. He made his debut in
1939 in the literary magazine, Munjang (Literature),
on Chong
Chi-yong’s recommendation, but he did not publish
anything during the last
years of Japanese rule when most of the
Korean-language media were closed down.
It was in the three-men anthology, Chongnokchip
(The Green Deer
Collection, 1946) that most of the poems he
had written during that period
made their first appearance. The first collection of
his own, Hae (The
Sun) was published in 1949, followed by Odo
(A Prayer at Noon)
in 1953, and he published several more collections
after that. After Liberation
in 1945, he was mostly engaged in editorial work for
publishing houses and
magazines, but in 1954 he was invited to teach at
Yonsei University, from which
he retired in 1981. After his retirement, he taught
at Dankook University for
some years. The last survivor of what is called the
Green Deer Group, he
received many awards, including the Free Literature
Prize (1956), the Korean
Academy of Art Prize (1976), and the Inchon Prize
(1988). He died in September
1998. Hyanghyon
Beyond
the mountain studded with stumpy little pines,
beyond the huge mountain behind,
beyond the mountain yet behind, no more visible, my
mind floats adrift, adrift
on the clouds. The
mountain that soars, the mountain prone, thick with
tall pines, the rocks
tangled over with wild grape vines and creepers,
dense with oaks and eulalias
and teeming with innumerable animals, racoon dogs,
foxes, deer, rabbits,
badgers, lizards, and yellow-spotted snakes. Mountains,
mountains, mountains! How boring your silence must
have been over a myriad of
years! Mountains,
may I await the flames that will one day erupt from
your soaring peaks, from
your prone ridges? May I
confidently await the day when foxes, wolves, and
the like will be playing
jubilantly, searching for the shoots of besoms and
arrowroots, together with
deer and rabbits? (Note:
Hyanghyon is the name of a mountain ridge) Home
Village
They say
this is my home village. They say this is my home
village where I was born and
grew up. My home village where I grew up, where I
was born on a straw mat and
raised my first cry without knowing where it was, on
a long-ago night of
blizzard and shivering stars. Mount
Blue Dragon surrounds the village as of old and the
sky I looked up at was
blue. Though the clouds rise, the heifers low and
the swallows twitter, Maksoe,
Boksul and other old friends are all gone away; only
Dol remains, with spiky
whiskers now. Have
twenty years elapsed? O fleeting years! I have come
back like a floating cloud,
but only the blue sky greets me warmly as in the old
days, not the home
village. My beloved home seems somewhere else, so I
am sadly prompted to tears. The thin
autumn twilight. My father’s grave lonely at the
foot of a hill. There are wild
raspberries ripening but there is not a tree giving
shade, nor a blue bird to
come and sing. I pluck and bring pinks, wild
chrysanthemums and other wild
flowers in a bunch, but I cannot call out, ‘Father.’
I cannot weep over him. I
spend half a day on this empty hillside, only choked
with tears. Looking up at
the floating clouds, I grow even lonelier at the
foot of the hill where I, too,
may one day be buried. The
Voices of Children
The voices of shouting and
laughing children ring out clearly, spreading to
the sky, out of the splashing muddy
alley, outside the gate, where the heaviest snow in forty-odd years melts. Why haven’t I noticed those
voices that must have been ringing for
some time? I must have been deep in
something, unaware, and come back to myself, to
realities, to an inevitable consciousness
of here and now by the inspiration that awakes
me, coming from the
alley beyond the windows, the walls
and the furniture. I must have come to these
children’s vivid voices, coming back to myself from the
unconsciousness in which I was engrossed in
something in pure and abstract meditation. Those shrill voices, that
running and shouting must have been also mine when I was their age. O those children’s voices
ringing to the sky from the mud in which they run on this day of early spring when the heaviest snow in forty-odd years melts and the south wind stirs. Pak
Mog-weol
(1916 - 1978) Pak Mog-weol
was born in 1916 in a village near Gyeongju, North
Gyeongsang Province, and
finished Geseong High School in Taegu. He made his
debut in 1939 in the
magazine, Munjang (Literature) on the
recommendation of Chong
Chi-yong. He was another member of the ‘Green Deer
Group’, his early poems
being first collected in the three-men anthology Chongnokchip
(The
Green Deer Collection, 1946). The first
collection on his own was published
in 1954 under the title of Sandohwa (Mountain
Peach Blossoms),
followed by several more volumes of poems. Having
worked in a local branch of a finance corporation,
he started teaching at his
alma mater upon Liberation in 1945. He subsequently
moved to Seoul, where he
taught at a girl’s High School and at Hangyang
University, while editing and
publishing poetry magazines including Shimsang
(The Image). He
was President of the Korean Poets’ Association and
Dean of the College of
Liberal Arts and Sciences, Hanyang University,
before he died in March, 1978.
The awards he received include The Free Literature
Prize (1955), the Republic
of Korea Literary Arts Prize (1968) and the City of
Seoul Culture Prize (1969). Lonely
Appetite
I crave to eat buckwheat jelly, that bland yet savory plain yet gentle farm festival raised on an
eight-sided board, when you welcome new in-laws. That is the food a desolate
hunger dreams of, when in the dusk of a darkening
spring day a lonely hart soothes a heart. Or the food of a lonely taste,
craved by the full liberal tears of one who has realized life’s
true sense. Father and son sit to table guest and host sit to table with mountain herbs placed at the side; they eat the food as they murmur
of life like a shabby water mill at the
foot of a rustic hill. And, when, with words thick in
dialect, each gently loving and pitying
the other, thus neighbors pass through this world for the world beyond: Lookahere, ain’t this a fellow I
know? Lookahere, if it ain’t Squire Yi
from up the road! Calling to each other, they
travel on and rest, And at the last inn, share a
cheerful cup of makkolli; It is on this food that their chopsticks
unwittingly light. On
a Certain Day
The word ‘Poet’ is a title That always comes before my
name. With this worn hat On my head, I have wandered through the
rainy streets. This is something too awkward To be a perfect cover for
myself, Too absurd to be a shelter For my little ones Who have nobody else to look up
at. Yet how could a man Be safe from the wet all his
life? To keep my hair dry-- That is enough For grateful tears. Lowering
the Coffin
The coffin descended As if lowered with a rope
dragging at my heart; O Lord, Receive him, please. Placing a Bible by his head, I took soil in my coat And sprinkling it, bid him
farewell. * Afterward I met him in dreams. A long-jawed face turned to me And called out: Brother! Yes, I replied with my whole
being; Still he couldn’t have heard me. For here Is the world of falling rain and
snow Where now I alone hear your
voice. * Where Have you gone, With that kind, shy, tender
gaze? Brother! I hear you calling, But my voice cannot reach you. Here Is the world Where fruit thumps When it falls Prayer
in Four Verses
1. The Lord has shown me His hands held out together, His empty hands. Only my sorrow falls Like snow upon his palms. Now, Lord, your hands are full Like the snow-laden boughs of an
evergreen. 2. I have nothing, Lord, Fill me with a lovely emptiness From which everything has been
drained, Until I am like an empty vase Left at random on a table. 3. Something I feel Of sorrow and of ecstasy Fretting to an irritation. A moonlit hillside Ever swept by wind, Which I call life. The whole universe Glows white with moonbeams. 4. A thin thirst is spread in me Like the violet twilight over a
December field. Crossing over the chilled waters
of half-mockery and
half-regret, I passed towards you, Lord. Drench my cheeks with hot tears And drown me in your mercy. Cho
Chi-hun
(1920 - 1968) Cho
Chi-hun, whose real name was Cho Dong-tak, was born
in 1920 in a remote village
in Yeongyang, North Gyeongsang Province. He spent
most of his childhood and
boyhood in his native village, studying Chinese
classics under his grandfather.
In 1936, when he was sixteen years old, he moved to
Seoul and taught himself
modern subjects in order to pass the qualifying
examination for college
entrance. In 1941 he graduated from Hyehwa College
(the former name of Dongguk
University) and started to spend time in a Buddhist
monastery, in Seoul, and in
his native village, up to the time of Korea’s
liberation from Japan. After the
liberation, he was an outstanding figure in South
Korea, distinguished as poet,
critic, scholar, planner, and as organizer. As a
teacher, he taught Korean
literature at Korea University for twenty years up
to his death in May, 1968. The
youngest in age of the Green Deer trio, Cho was the
most learned and many-sided
character among them. He made his debut in the same
magazine and through the
same poet’s recommendation as the other two poets,
and produced several
separate volumes of poems of his own, which are
contained in the Complete Works
of Cho Chi-hun, published by Ilchisa in 1970. To
my Disease
Though you have gone away
somewhere with no news at
all When I turn away from the work I
was long occupied
with, to take a moment’s breath, You call on me without fail. You, always the gloomy visitor, Come treading a dark sound
scale, leading an ominous
shadow, But since you are my old friend, I regret the time I had
forgotten you. You persuade me to rest and
teach me reverence of
life. And what you whisper into my ear
is always such
nothing That I close my eyes tightly,
though I am terribly
glad To hear that low and heavy voice
of yours. Your hand feeling my warm brow
is warmer than my hand, The wrinkles on your thin brow
are more pathetic than
mine. I see my emaciated form of
younger days in you, Hearing the echo of those days When I tried and tried to be a
little more sincere. When I said that I found this
life boundlessly
beautiful, Though I had no attachment, no
indulgence in life, and that I did not fear death,
even though punishment
in hell awaits me, You were deeply angered, weren’t
you? You are my cordial and respected
friend. No matter what you say, I am
never offended. But yet you are of a strange
temper. When we disagree, with
unpleasant air or discouraging
words, You come ceaselessly seeking to
persuade me for days
and months, But when I am willing to worship
you, You take off, leaving me alone. So long, old friend; Come any time you feel like it. Let’s talk of life together
again, over a cup of tea. Gayageum
1 I
open the
window and sit alone when the moon shines bright. O
the chrysanthemum fragrance
that fills my bosom! A disease indeed, my
loneliness. Blue
tobacco
smoke wafts in the cold air; the crimson hue of wine
warms my cheeks. The
universe is
still; no one will visit me. Remote as this cosmos
is, remembrance ever renews. As
I fall under
the moon, the deep night seems a sea: the remote
sound of the waves washes the
hut away. 2 After
placing
the kayageum before me like an oar for a
small boat and tuning its
twelve strings, I lean silent on the wall. No
sooner are
my eyes closed than I feel inspired. I will leave
alone my ten dancing fingers. A
goose flies
crying on the lofty road at the end of the clouds; O
that stars should be
immersed in the clear water of the Galaxy. What
is my
grief, why do I call the name of my Lord, whose
journey was lost in dreams but
revives? 3 The
elegant kayageum
rouses a boundless dream. Though all twelve strings
should be broken they must
resound this sentiment. Pressing
the
strings I will dissolve this sorrow, nodding and
raising my hand at times, “Dung
dung dung
tu tu dung dung heung heung eung tutu dung dung.”
blood reddens my fingertips
as I am carried away. Why
don’t the
clouds move, why is the moonlight so white? The blue
mountain crumbles at the
rising rush of the stream. At
Dabuwon
At Dabuwon where I emerged after
a month’s siege thin autumn clouds are strewn
over the mountain
ridges. Place where both sides’ gunfire spent a whole month roaring and
screaming, Ah, so near to Daegu was Dabuwon! In order to make one small
village survive in a free land, even annual grass and trees could not entirely end their
lives. O people, do not ask for what cause this devastated
scene was sacrificed... Frozen in a pose, shrieking to
the sky, only the head of the corpse of a
battle horse; As if sobbing, moved by his own
remorse, a North Korean soldier lies
fallen by the road. O Tabuwon, where those souls
that moved once with fresh life under the same
sky Now lie rotting and smelling
like salted mackerel in this chilly autumn wind. Truly, if you cannot believe
destiny and whence it comes, ah, what rest shall there be for
this pitiful corpse? At Tabuwon I see once more,
having survived, only the wind blows, leaving no
abode of peace either to the dead or to the
living. Buddhist
Dance
The white cowl of fine silk
gauze, daintily folded, is a butterfly. Concealed in the cowl is the nun’s blue shaven head; the light along her cheeks is so truly fine it is sad. Night deepens with the yellow
candle melting in the
stand; moonlight falls on every
paulownia leaf. Long are the sleeves, wide is
the sky; turning, she plunges to pluck at
the tip of her
stockinged foot. Lifting her dark eyes gently, she focuses them on a remote
star in the sky. Two tear-drops stain her
peach-blossom cheeks: her agony, long endured, still
shines like a star. Her hands curve and twist, bend
and stretch, as though clasped in a pious
prayer at heart. It is midnight and crickets are
chirping: the white cowl of fine silk
gauze, daintily folded, is
a butterfly. Rain
upon the Plantain
A lonely cloud has flown away; where will it lodge this night? In the dusk when sparse rain-drops beat upon
the plantain, I sit, with window open, and face the blue mountain. As the sound of water pleases my
ears, so the mountain my eyes every
day. A cloud passed through my dreams
all morning; where will it lodge this night? Min
Jae-sik
(1932 - ) Min Jae-sik
was born in 1932 in Hwasun, South Jeolla Province.
After attending high school
in Gwangju, the capital city of his native province,
he entered the English
Department of Korea University from which he
graduated in 1955. He also studied
in the Graduate School of the same university, from
which he received an M. A.
degree with a thesis on T. S. Eliot’s Four
Quartets. In the meantime he
made his debut in Munhak Yesul (The
Literary Art) and also had a
chance of spending a few months in the United States
as a public servant. It
was during this period that he wrote the poems
quoted below, under the general
title, ‘The Images of the Women I Met in America.’
He taught English at Korea
University for a couple of years, while editing the
monthly The Study of
Current English, published by Sisyongosa of
which he is now President. Min
Chae-shik published only one collection of poems, Sokchoeyang
(The
Scapegoat) in 1960, and has kept poetic silence ever
after. To
Regina
The first snow came on her
birthday, Lonely Regina with no guests, no
friends: A few wines were there in a
corner of the room, And his photo, over them, who
was killed in the War. Shy doves perch on the sill of
the fourth floor. Shy doves perch quiet, with
folded wings. ‘Shall we give the doves a
little food, dear?’ She wished she could have her
own, On early mornings when she was
going to do her hair. She wished she could have a car, On early mornings when she was
going to do her hair. We were brought up under blue
skies; We were brought up on thin
peninsulas; Poor nations with long history. There’s no regular service
between Venice and Pusan, But cargo ships arrive with aid
from time to time... ‘Shall we give the doves a
little food, dear?’ To
Cornelia
Cornelia came one day---it was
so fine That flower-pots were out on the
sill. What on earth couldn’t we share? Your blue eyes dream of the
Mediterranean; We shortcut the long night in
distant caress, With Mother’s incessant knocking
in our heads. “I’ve eaten lots of brains since
I was a child, As my mother told me to; I should eat’em, she said, for I
hadn’t mine.” So you’ve got the blond hair
that was the cow’s. With the streets of the Capital
at my back, I see my face in the Potomac--- My home’s away on the
Yongsan-gang. “My birthday’s on February 29. I’ve no birthday again this
year.” “Ah, then, you are only seven?” O well, I like you all the same. Morning kisses, hot on the bed! You cried and cried, but I’m
home. Morning kisses, hot on the bed! A tough but soft, silly Korean, I brought with me an
alarm-clock. The
Scapegoat I
All sit in silence, watching,
through the pale smoke
they puff, a mirage of care-free trees in
remote Oceania. Hearts pounding, why should each of us meditate
on death? We, the young, are agonised as
ears of corn. (They have beards before their
teeth are ripe.) Under the far-away barren hill, an exhausted village writhes. (The mountains are frowns on the
earth’s forehead,
harassed by mankind.) The villagers’ little hope,
newly blossomed will be blown away like
dandelion fuzz, when the
springtime shortage of food recurs. Ours is a story with no
conclusion, however told and
argued. With documents piled high in the
in-tray, privileged people in privileged
countries are bargaining over our
conclusion. We were born in a country full
of pride, but what have we achieved to
take pride in? With tropical hearts but no
conclusion, the young are sad, having
exhausted topics of their
own. Is the fatherland a winner’s
tip? Are we scapegoats? With the windows open, we all look out to the distant
sky, where a cloud floats flying on
and on, a cloud with no weight of its
own, all alone. The
Scapegoat II
When the moon is this much
bright, march at intervals of 25 yards. The shrapnel and duds of
2.7-inch rockets, of 3.5-inch rockets, of
60-millimeter trench mortars, of 80-millimeter trench mortars,
and other
unidentified shells; overturned objectives and
disorderly barbed wire. Around a singed grave-mound, across a valley choked with
cordite fumes, treading in the footmarks of
comrades-in-arms, we climbed a slope beyond whch a
signal rocket had
vanished. Every moonlit helmet
phosphoresces; ruddy, soft brains in skulls,
being lit, phosphoresce with sizzling
sounds; the eyeballs greeting Orio
phosphoresce. As I fall down flat on dead
ground around the corner from a dead
village where moonlight glints on
shattered pieces of
chinaware, the lachrymal gland is a
disconnected fuse. An
Unfinished Work with no Title
The rendezvous ends in silence. You may take it as you like: my breath touching your cheek or your breath touching my
forehead. Others may tkae it as they like. I may take it as I like. Have we ever been in favour with
the grace of logic? Have we ever been guaranteed the
order of action? What you called the sun was no more than this healthy body raging in
the dark. If you, blockading all your
laughter, sit crouching over like a work
by Rodin, that grandiose meditation will
be your salvation. Every and each one of us is in
debt, who hasn’t come to a conclusion. He will gain something if he
comes to a conclusion. He will lose something if he
comes to a conclusion. It is cowardice to answer after thinking. It is cowardice to think after answering. O the shining body, the sun of each other; O no, O no, Ah well. . . The rendezvous ends in silence. Tomorrow for the fatherland and a salary. Pak
Seong-yeong
(1932 - ) Pak Seong-yeong
was born in 1932 in Haenam, South Jeolla Province.
After attending high school
in Gwangju, he entered the English Department of
Jungang University in Seoul,
but he left university in 1956 without completing
the course. In the same year
he made his debut as a writer with two poems
published in Munhak Yesul (The
Literary Art) through the recommendation of Yi
Han-jik. He worked as a
reporter for a numbr of magazines and newspapers
before 1972, when he joined Seoul
Shinmun (The Seoul Daily News), where
he held a post as subeditor. Pak Seong-yeong
has published several volumes of poetry and one
collection of essays. He has
received a number of awards, including the New
Writer’s Award from Hyondae
Munhak (The Modern Literature) in 1964,
the Shimunhak (The
Poetic Literature) Award in 1982, the Honam
Literature Prize in 1986, and
the Korean PEN Award in 1989. On
Top of a Mountain
The grey landscape stretches
below, Beyond an expanse of foggy rain. Upon this height I can caress
softly with my hand The world that I left down
there. Somewhere in the air, I hear the
great rocks vibrate: I hear, all around, the
mountains, hand in hand, Sitting or standing, repeat some
ancient, Earthy tales in deep, low tones. The grey streets stretch below, Beyond an expanse of foggy rain. Gently I caress, softly, softly
with my hand, The world down there: The thick forest of windows, the
steep crags of walls. The
Fruit Tree
Nothing astonishes me more than
the fact That ripe fruit hangs upon a
fruit tree. Rooted in the reddish yellow
barren earth And swaying its branches in mere
wind and rain, That tree alone comes to enjoy
the grace of rapturous Colour and weight in this
shearing autumn of all
seasons. Nothing, indeed, astonishes me
more than the fact That ripe fruit hangs upon a
fruit tree. Often in the autumn of a year
yielding no poetry, I recover my vision before this
miracle of the fruit
tree. White
Magnolia
Not so much lamps that will ever
be on as ones that know when to be
off-- the white magnolia flowers that
have been lit for
several days are falling quietly in a corner of my garden today. In these glorious spring days
that I while away, almost holding my breath--for
only a few days, whenever I step out of my
entrance in the morning, their lamps have shed cool light
on my forehead; but today they have become
aching flesh, falling and scattering in a corner of my garden. At
Summer’s End
Late in this night near summer’s
end, the roll of thunder that has
shaken heaven and earth seems to be receding beyond the
ridges of the
mountains, like drops of sweat evaporating
from our foreheads. So past midnight and into the weary hours of
dawn, I should strive to overcome
drowsiness in order to hear the stirring
songs of insects which herald the
coming of autumn to this
land. Some are meant to sound with the
melancholic sheen of silk threads, some with the
clicking sound of a pair of rusty scissors and
some, fluttering as if caught in a fine gossamer; but they have already formed in
some places deep wells and in others the ringing of icy streams. Late in this night near summer’s
end, I shall stay awake till the roll
of thunder has receded beyond the mountain
range and the stirring songs of
insects have flown into
river or sea; Only then shall I fall asleep in
the clear morning of
autumn. I shall fall asleep in that autumn morning when the whole world is as clear
as a wine glass. An
Extra Drop of God
I am an extra drop of God. I am grateful to Him for having dropped it on this weary land of Korea, of all lands. I am grateful to Heaven and
earth that I am the last drop of God dropped on the impoverished
village of Land’s End in Haenam, of all the Korean Peninsula, ever burdened with a troubled
history, but proud of an unbroken lineage
of blood. I was merely a bubble of that poor seaside village or a dewdrop settled in a furrow
of the green barley field on that upland of yellow earth;
but I am grateful that I am an extra drop of God. Huh
Man-ha
(1932 - ) Huh
Man-ha was born in Daegu in 1932. He studied medicine
at Gyeongbuk University
and served in the army as a medical officer for some
years. After acquiring a
doctorate in pathology, he worked at hospitals and
taught at universities in Busan.
It was in 1957, the year he graduated from university,
that he made his debut
as a poet. His early poems were collected in a volume,
Haecho (Algae),
published in 1969, while his idiosyncratic essays on
poetry and fine arts have
appeared in two volumes. Some of his poems and essays
have been translated and
published in Japan. Neanderthal
Man
While
innumerable specimens of twentieth-century Homo
Sapiens drift
down, shouting and jostling, towards
the black-blue Arctic Ocean at night, a
dumb animal droops its head in
loneliness rising like thick fog among
the crowds like billions of sea-gulls. Alas!
I am a lonely Neanderthal Man who
has somehow survived at the edge of a diluvial
mass of ice. Those
who survived were all weeping, their
heads turned west on the summit of death, weeping
with their eyes blind. Their
cheeks lit with the evening glow were drenched
in tears, as
if at the sunrise of wonder watched by the first of
mankind out
of the last dusk where all had perished, who once
had watched the
enormous orb of fire in its incandescent mist. The
Neanderthal Man once roamed over the old continent
growing dark, chasing
after deer with splinters of quartz; the
beast-like man who fought a mammoth barehanded. O
the Neanderthal Man with his narrow forehead, who
chuckled, baring his yellow teeth, who
would copulate up on the rocky slopes. You
were a god yourself, without knowing what a god
was. The
Neanderthal Man of half a million years ago, who
climbed on the metaphysical vertex of the fourth
glacial epoch, well
beyond any ragged human ethics, desperately
shouting, ‘I will not die.’ Tongjom
Station
The
silver surface of the rocky mountain looms
close like angry teeth; the
black water runs slow through the ravine, biting
the foot of the steep precipice; and
onto its shore clings precariously an
infinitely quiet railway station. There
a few shacks selling packs of low-quality
cigarettes and
bowls of grog prostrate themselves like
tributaries; a
woman with an exhausted face carries on her back a
child coughing incessantly and
pale people leaving their homes hurriedly
go through the platform wicket. There
you stand, ah, the first station into the
Kangwon Province coalfields., looking
very much like the innocent Ainu race in
flight. One
afternoon when the distant border mountains tremble
with a presentiment of the first snow, I
shall aimlessly set out on a journey, holding the
hand of an ailing daughter of mine through
sunlight falling like grains of snow. Even
after I have left, fingering the strawboard train
ticket smelling
sweet like humaneness, or
trudging like an elephant crossing the jungle, resolutely
searching for its own burial ground, you,
Tongjom Station, small as a match box, will
be breathing faintly like an oppressed nation in
the depth of living, blotted out of memory. As
even after the annihilation of mankind long hence, the
earth will go on orbiting through the vastness of
space, carrying
a few memories of nihility, so
your signal will keep lifting its purposeless arm. A
Dancer
Beating
the castanets, she steps forward, lifting
her arms, shaking
the weathered hillside, A
cloth of flame, she drops, bending
from the waist, sweeps the ground. The
Spanish dancer keeps her feet only
by assuming a lonely centrifugal force, turning
on herself in
the colour of an early winter sky; only
by assuming the
shape of a desolate wind that dies, balancing
herself on the axis of
her own nothingness. Lonely
Embrace
What
I embrace is your darkness. What I lick is its
bleeding wounds. I grope in woods replete with the
smell of grass. The motif of
sorrow trembling like the murky orange-coloured
street-lamps in The Hague wet
in the winter rain. The
avalanche of my hand sliding down your flowing
hair. At dawn, you lie beside me like a rustling field
of reeds. Like Dunchi
Island in the Naktong River estuary. Christine on her
hunkers, dropping her
face on her hands. The sad naked body seen through the
veil. The dazzling back
of winter flowing down from her nape. The
shivering light of water shimmering beyond the
reeds! An
Unfinished Self-Portrait
--
Van Gogh’s eye 7 Not
that I mix pigments, but my palette generates
wavering lights. As the bird flies in the sky because
there is the word ‘fly’,
so I paint for the sake of it. The brush is part of my
hand. My eyes concoct an
explosive. I
am looking at myself looking at myself. I stand
naked, having divested myself like a winter tree of
all that is not my own.
Only anguish is mine. The great distance between me
and myself in the mirror. I
have come to Auvers-sur-Oise, enchanted by the lake
where the woods stand upside down and by the wet fog,
and ‘from going up and
down in the earth’. The dark blue sky that is spread
out by the sound of a
gunshot into my left flank saturated by the heat of
barley fields in summer.
The landscape of self-effacement bleeds quietly. the
bleeding nostalgia. My
mother tongue. Chez Hem kan gaan (I can go home). In
my eye rims will grow the
grass of home. I long for a distant view of Zundert.
Like the white sheets
Mother washed and dried, I can see the sound of wind
hanging on the hedge of
oaks. My nostalgia is violent. Wind always comes
blowing from the future. To
generate a colour, the world is trembling as night.
For a bird to home to its nest, it must wing the dark
space between stars. It
must wing the vast darkness like an angel at a crisis. Heo
Yeong-cha
(1938
- ) Heo
Yeong-cha was born in 1938. She is a professor in
the Korean department of Seongshin Women’s University,
Seoul. She has published
five volumes of poetry and is noted for her delicate
lyricism, often inspired
by some aspect of Nature. The
White Towel
I
wince, wiping
my face with a white towel in
fear lest
my sad and shameful portrait should
be impressed on it. I
wince, wiping
my hands with a white towel in
fear lest
the grime of my shameful life should
smear it. Autumn
Where
are they now, those
men of thunder and lightning whose
every step awakens a
gust of excitement and
whose whistling, O whose whistling, bestirs
your heart so? This
autumn field is
a ruined kingdom, guarded
by a scarecrow leaning
on a stick like
an old soldier who
has survived alone. To
a Cricket
Cricket, O
cricket, stop
crying, do. If
you go on sobbing
so deeply
grieving my
heart like
ice will
surely crack my
heart like
quartz will
surely break. The
Scourging
Water
stinking in the ditch, back
in the sky again, turns
into a lovely cloud. Worm-eaten
leaves when
autumn tints them flame
and glow in dazzling hues. So
life too, that
painful, shameful scourging, seen
in distant days may
prove a flowering cumulus? Or
a warm, and dear, pink flame? Gathering
Seeds
In
the autumn garden eager
for seeds I
cupped my hands. Autumn
plants, our grey-haired mother, long
surviving from days of old buffeted
by rough winds and rain! Busily
busily I
went up
and down the streets but
on my return I had got nothing but
a shabby, dirty body. You
provided that faithful
fruitful golden life! In
the autumn garden I
hoped for seeds from the labours of youth; my
hands have no sense of shame at
all. A
Comb
Destiny
is durable, a
fearful thing, as well. Look,
the fine and coarse combs I
used in a previous life have
followed me beyond the grave as
the crescent moon in the sky above, watching
over my heart lest
it become a mess of tangles. Long
Spring Days
Loveliness! How can
you be only flowers? Pathos! How
can
you be only fresh leaves? On
long spring days a
fragrance of butterworts rises
even from virulent plagues and
from sin. Hidden sorrowful
mistresses each
tiny violet opens
its single eye and gazes up on
long spring days... |