Ko Un in the English-Speaking World
by Brother Anthony of Taizé (An Sonjae)
In order to indicate how well-known Ko Un has become
outside of Korea, I will begin with a list of the translations of works
by Ko Un so far published in English or soon to be published.
1. The Sound of My Waves (Selected poems 1960 ~ 1990) (Ithaca: Cornell
University East Asia Series, 1992), tr.Brother Anthony of Taizé
& Kim Young-Moo. (Selected poems 시선집)
2. Beyond Self, (Berkeley: Parallax, USA, 1997), tr Brother Anthony of
Taizé & Kim Young-Moo. (Short ‘Seon’ 선 poems, a translation
of the collection Muonya 뭐냐 etc)
3. Travelers’ Maps (Boston: Tamal Vista Publication, 2004), tr. David McCann. (Selected poems 시선집)
4. Little Pilgrim, (Berkeley: Parallax, 2005), tr. Brother Anthony of
Taizé and Kim Young-Moo. (The novel Hwaeomgyeong 소설 화엄경)
5. Ten Thousand Lives (LA: Green Integer Press, 2005), tr. Brother
Anthony at Taizé, Kim Young-Moo & Gary Gach. (Selected poems
from Maninbo 만인보 volumes 1-10)
6. The Three Way Tavern (LA: UC Press, 2006), tr. Clare You & Richard Silberg (Selected poems 시선집)
7. Flowers of a Moment (New York: BOA, 2006), tr. Brother Anthony of
Taizé, Kim Young-Moo & Gary Gach (Translation of the poems
in the collection Sunganui kkot 순간의 꽃)
8. Abiding Places: Korea South and North (Vermont: Tupelo, 2006), tr.
Sunny Jung & Hillel Schwartz (Selected poems from the collection
Namgwa buk 남과북)
9. What? (Berkeley: Parallax, 2008) tr. Brother Anthony at Taizé
& Kim Young-Moo. (Short ‘Seon’ 선 poems, a translation of the
collection Muonya 뭐냐 etc, a new edition of Beyond Self)
10 Songs for Tomorrow: Poems 1960-2002, (LA: Green Integer, 2008), tr.
Brother Anthony of Taizé, Kim Young-Moo & Gary Gach
(Selected poems 시선집)
In addition, there are several translations that have not yet been published but are announced as being more or less complete:
1. Sŏn: Boddhi Dharma and His Disciples, tr. Clare You (The first volume of the novel Seon 선)
2. Himalaya Poems, tr. Brother Anthony of Taizé & Lee Sang-Wha (The poems of the collection Himalaya 히말라야)
3. This Side of Time, tr. Clare You & Richard Silberg (Selected poems 시선집)
4. Poetry from the Ruins, tr. Brother Anthony of Taizé & Lee Sang-Wha (Selected prose writings 산문집)
5. Poetry Left Behind, tr. Choi Jong-Yol (Selected poems from the collection Dugo on si 두고 온 시)
6. More poems from Maninbo, tr. Brother Anthony of Taizé and Lee Sang-Wha (만인보 시선집)
The 10 English translations already published are among the 36 volumes
of work by Ko Un so far published in 10 languages, while 25 other
volumes are in preparation, including translations into 5 additional
languages. It is also very important to note that over the last few
years, thanks to our American co-translator Gary Gach, poems by Ko Un
have appeared in perhaps 50 or more different literary journals and
reviews in the United States and elsewhere, including the highly
regarded NewYorker. That is the best way to make a poet known in the
US. A Google search for “Ko Un” registers over 720,000 hits.
It is of course a personal source of great pride
that the English translations of a selection of Ko Un’s poems 1960-1990
made by myself and Kim Young-Moo (김영무 교수) and published in 1991 as The
Sound of my Waves (from the Korean selection 나의 파도 소리) was the first
publication of his work in any western language (there had been a
volume published in Japanese in 1989). Two more volumes in English had
been published by the time translations in other languages began to
appear (in German in 1996, in Spanish in 1998). Ko Un’s first visit to
the United States dates from 1987, and in 1988 he visited Japan, each
time with a single-exit passport. Similar short visits to Australia,
the US and India etc were possible in 1992 but it was only in 1993,
with the inauguration of a civilian government, that he received an
official pardon and was able to receive a regular passport. From that
time on, he began to travel widely, giving readings in every continent.
One important moment in the outside world’s meeting
with Ko Un came during a reading he gave in Seoul one evening in 1990.
It was in support of the Rev. Mun Ik-Kwan 문익관 목사, who was then in
prison for visiting North Korea, and it was scheduled at a time when a
government-sponsored international poetry festival 시인대회 was being held.
One of the guests there, Allen Ginsberg, the famed Beat poet, was
brought to hear Ko Un reading and joined him on the stage. A few years
later, when our translation of Ko Un’s Seon poems 선시 was to be
published by Parallax Press in Berkeley, Allen Ginsberg wrote a moving
preface which is one of the earliest in-depth responses to Ko Un
written by a non-Korean, western poet:
Familiar with some of his earlier poems in translation,
especially some of the later trickster-like naturalistic life sketches
of Ten Thousand Lives -- tender portraits, humane, paradoxical,
“ordinary” stories with hilarious twists & endings, a little
parallel to the “Characters” of W. C. Williams and Charles Reznicoff, I
was stopped short by the present volume. What?’s the right title. 108
thought-stopping Koan-like mental firecrakers. (. . .) Ko Un backtracks
from earlier “Crazy Wisdom” narratives and here presents what I take to
be pure Zen mini-poems. I can’t account for them, only half understand
their implications and am attracted by the nubbin of poetry they
represent. Hard nuts to crack -- yet many seem immediately nutty &
empty at the same time. (. . .) Ko Un is a magnificent poet,
combination of Buddhist cognoscenti, passionate political libertarian,
and naturalist historian. This little book of Seon poems gives a
glimpse of the severe humorous discipline beneath the prolific variety
of his forms & subjects. These excellent translations are models
useful to inspire American Contemplative poets.
From 1995 Ko Un began to travel regularly and in 1997 we find him
giving readings with Gary Snyder and with the American Poet Laureate
Robert Hass in Berkeley. The following year, in 1998, Robert Hass
devoted a short article in the Washington Post newspaper to Ko Un.
After a summary of Ko Un’s life in the context of modern Korean history
he turns at once to Maninbo, the work that had struck him most deeply:
Only a handful of the poems have appeared in English
translation, but they are remarkably rich. Anecdotal, demotic, full of
the details of people's lives, they're not like anything else I've come
across in Korean poetry. It's to be hoped that a fuller translation of
them will appear.
When we published our translations from the first 10 volumes of Maninbo
in 2005, Robert Hass wrote the foreword, and then published an article
in the New York Review of Books, a splendid tribute. He recalls first
seeing and hearing Ko Un during a visit to Seoul in 1988 and, of
course, that is one of the most important elements in Ko Un’s worldwide
reputation--the impact of hearing him perform his poetry at readings:
no other Korean poet has such powerful charisma. As Michael McClure
once wrote:
In the world of poetry his reading is unique. There is no
one who reads like this. Ko Un delivers his language with the intensity
of one who was forbidden to learn his native Korean language as a
child, but learned it anyway…... Ko Un's poetry has the
old-fashionedness of a muddy rut on a country road after rain, and yet
it is also as state-of-the-art as a DNA micro-chip. Beneath his art I
feel the mysterious traditional animal and bird spirits, as well as
age-old ceremonies of a nation close to its history.
Hass describes the development of modern Korean poetry through the 20th
century before quoting 2 very early poems by Ko Un from The Sound of My
Waves. Of the first, “Sleep” he writes:
This is an inward poem, quietly beautiful. As English
readers, we're deprived of any sense of what it reads like or sounds
like in Korean. It seems like mid-century American free verse, put to
the use of plainness or clarity. The sensation of the sleeper, having
opened his eyes and closed them with a feeling that he was still
holding the moonlight, is exquisite. The turn in the poem—the shadow
cast by the hunger for an entire purity—seems Rilkean.
Of the second, “Destruction of Life” he writes:
This has, to my ear, the toughmindedness of Korean Buddhism
and the kind of raggedness and anger I associate with American poetry
in the 1950s and 1960s, the young Allen Ginsberg or Leroi Jones. I've
read that Korean poetry is not so aesthetically minded as Japanese
poetry partly because it has stayed closer to oral traditions rather
than traditions of learning, which may be what gives this poem its
quality. It's more demotic than "Sleep," more spontaneous and tougher,
less satisfied to rest in beauty.
Then he turns to Maninbo:
Maninbo seems to flow from a fusion of these traditions.
For anyone who has spent even a little time in Korea, the world that
springs to life in these poems is instantly recognizable, and for
anyone who has tried to imagine the war years and the desperate poverty
that came after, these poems will seem to attend to a whole people's
experience and to speak from it. Not surprisingly, hunger is at the
center of the early volumes. Their point of view is the point of view
of the village, their way of speaking about the shapes of lives the
stuff of village gossip. They are even, at moments, the street seen
with a child's eyes so that characters come on stage bearing a
ten-year-old's sense of a neighborhood's Homeric epithets: the boy with
two cowlicks, the fat, mean lady in the corner house. The poems have
that intimacy. Most of them are as lean as the village dogs they
describe; in hard times people's characters seem to stand out like
their bones and the stories in the poems have therefore a bony and
synoptic clarity. It's hard to think of analogs for this work. The
sensibility, alert, instinctively democratic, comic, unsentimental, is
a little like William Carlos Williams; it is a little like Edgar Lee
Masters's Spoon River Anthology or the more political and encyclopedic
ambitions of Charles Reznikoff's Testimony. The point of view and the
overheard quality remind me of the Norwegian poet Paal-Helge Haugen's
Stone Fences, a delicious book that calls up the whole social world of
the cold war and the 1950s from the point of view of a child in a
farming village. For the dark places the poems are willing to go, they
can seem in individual poems a little like the narratives of Robert
Frost, but neither Masters's work nor Frost's has Ko Un's combination
of pungent village gossip and epic reach. The characters, village
wives, storekeepers, snake catchers, beggars, farm workers, call up a
whole world.
Most striking for a Korean reader will perhaps be the way in which Hass
links Ko Un’s work to poetry by a variety of poets from various
countries, seeking to situate him by similarities and differences in a
universal poetic context. Yet his comments also show a strong awareness
of the importance of context in understanding Ko Un’s work, for he
keeps referring to the concrete events of Korean history and to its
culture. Ko Un has written that no poem can be “universal” because
every poem arises within a particular poet in a particular place at a
particular moment and in a particular language. Hass understands this,
and he concludes;
perhaps it is enough to notice the fertility of Ko Un's
poetic resources. One would think that the poems would begin to seem
formulaic, that the ways of calling up a life would begin to be
repetitive, and they never are. In that way it is a book of wonders in
its mix of the lives of ordinary people, people from stories and
legends, and historical figures. They all take their place inside this
extraordinarily rich reach of a single consciousness.
Ko Un is a remarkable poet and one of the heroes of human freedom in
this half-century. American readers have often been drawn to poetry in
translation because of the dramatic political circumstances that
produced it rather than by the qualities of the work itself. But no one
who begins to read Ko Un's work will doubt that what matters here is
the work itself.
I have quoted Hass at length because he has written with deep
understanding of so many aspects of Ko Un’s work. One constant
disappointment is the lack of extended book-reviews of our
translations. I do not know how it is in other language-areas, but the
English-speaking literary press is notoriously reluctant to review
translations. We all know that very few translations are published in
English, compared with other languages, perhaps because so much is
written in English. “Foreign” writers are, with rare exceptions, little
known to the American or British publics and as a result publishers and
booksellers proclaim, ‘Translations do not sell.’ The number of
published volumes of work by Ko Un listed at the start of this
presentation is impressive, but it also has a negative effect, in that
many publishers, asked if they would consider a volume of Ko Un, react
by saying that the market is already saturated, that very few people
buy poetry, let alone Korean poetry, and that with so much already
available they cannot take the risk.
One other informative response to Maninbo comes in a
long article on modern Korean literature by John Feffer published in
The Nation (August 31, 2006):
This commemoration of Korean history and countryside, freed
from strictures of form and diction imposed from the outside, follows
in the tradition of minjung, or "people's" culture. Ko Un has "gone to
the people" for his inspiration, much like the narodniks, the Russian
radicals of the nineteenth century, and the South Korean student
movement activists of the 1980s who emulated them. But Ko Un has not
summoned up some ethereal concept of the People. Maninbo, his
masterpiece, is the People made flesh. Thanks to Ko Un, they continue
to walk among us.
One very important question arises regarding what I would almost call
the “Theory of Maninbo” 만인보론. How can it best be read? In an article
about Ko Un and Maninbo published in the most recent issue of World
Literature Today, I wrote:
Each individual poem in Maninbo reaches out to all the
other poems, just as each individual person only finds a meaningful
life in meetings with other people, and Maninbo only finds its full
meaning when read in that way. A process of anthologizing, selecting
just a few of the “best” poems (as we have been forced to do) destroys
that totality. The original title of Ko Un’s Buddhist novel that we
translated as Little Pilgrim is Hwaŏmgyŏng (Avatamsaka Sutra) and the
method of seeing all the poems (in Maninbo) as being contained in each
one is an application of that Buddhist sutra’s fundamental teaching of
the interconnectedness of all things, embodied in what is known as
Indra’s Net. Indra's net symbolizes a universe where infinitely
repeated mutual relations exist between all members of the universe.
This idea is communicated in the image of the net of the Vedic god
Indra. Indra's net is suspended with a multifaceted jewel at each of
its infinite number of intersections, and in each jewel all the other
jewels are perfectly reflected. One is all and all is one.
One way of interpreting that is to conclude that every poem in every
volume should be translated so that non-Korean readers may have access
to the full Maninbo experience. Another, equally valid, is to say
that it is enough to have read just one of the 3,960 poems with real
understanding; and that is not to deny the uniqueness of each one of
them.
At least, such a perspective is probably more
interesting, since it applies also to the approach Korean readers
should adopt to the work, than one that stresses the very obvious
difference between Korean readers and non-Korean readers. That
difference derives from the essential Korean-ness of the history which
Maninbo reflects. For Korean readers, especially those of an older
generation, who experienced the war and the dictatorships, Maninbo
represents the work of memory applied to “our history.” But for
non-Korean readers, that history is “your history, their history,”
essentially unfamiliar and “foreign,” it can only be approached by the
compassionate imagination, as Hass does, or the sympathetic ideology,
as Feffer does. A traditional, esthetic approach to Maninbo, one that
seeks elegance of form and style in isolated poems, would not take us
very far, because it would not recognize the totality of the gigantic
enterprise, which has no parallel in the world.
What is certain is that it is now urgent to ensure
that a fuller, more truly representative selection of poems from the
whole range of Maninbo be made available in English as soon as
possible. We have begun to work on it.