Until Peonies Bloom

 

 

The Complete Poems of Kim Yeong-Nang

 

Translated by Brother Anthony of Taizé

Foreword by Kim Seon-tae

 

 

A thing of beauty is a joy for ever

–Keats–

 

------------------------------------------------------------


Contents

 i

Introduction ii by Professor Kim Seon-tae ii, Korean Department, Mokpo University ii

1. The Poet¡¯s Life ii

2. The Poetry v

3. In Context viii

Translator¡¯s Note 10

Poems 1930–1935 2

³¡¾ø´Â °­¹°ÀÌ È帣³× 2

An Endless River Flows 3

¾î´ö¿¡ ¹Ù·Î ´©¿ö 4

As I Lay Stretched Out on a Hill 5

¡°¿À-¸Å ´Üdz µé°Î³×¡± 6

¡°Why, Autumn Colors Are Coming!¡± 7

Á¦¾ß(ð¶å¨) 8

New Year¡¯s Eve 9

¾µ¾µÇÑ ¸þ ¾Õ¿¡ 10

Before a Desolate Grave 11

ÇÔ¹Ú´« 12

Falling Snowflakes 13

µ¹´ã¿¡ ¼Ó»èÀÌ´Â ÇÞ¹ß 14

Sunlight Whispering on Stone Walls 15

²Þ ¹ç¿¡ º½¸¶À½ 16

A Springtime Heart Off to Fields in Dreams 17

°¡´ÃÇÑ ³»À½ 18

Faint Perfume 19

³» ¿¾³¯ ¿Â ²ÞÀÌ 20

Dreams I Used to Have 21

³» ¸¶À½À» ¾Æ½Ç ÀÌ 22

Someone Who Knows My Heart 23

½Ã³Á¹° ¼Ò¸® 24

The Sound of a Stream 25

´µ ´«°á¿¡ ½îÀ̾ú¼Ò 26

Stung by a Look 27

´«¹°¿¡ ½Ç·Á °¡¸é 28

Borne on Tears 29

±×´ë´Â È£·Éµµ ÇÏ½Ç ¸¸ÇÏ´Ù 30

You Are Worthy to Speak in a Commanding Tone 31

¾ÆÆÄ ´©¿ö 32

Lying Sick Alone, I Pray 33

¹° º¸¸é È帣°í 34

At the Sight of Water 35

°­¼±´ë(˽à¹Óæ) µ¹¹Ù´Ã ³¡¿¡ 36

At the Tip of the Gangseondae Rock Pinacle 37

»ç°³ Ʋ¸° °ídz(ͯù¦)ÀÇ Åò¸¶·ç¿¡ 38

On an Old-style Twisted Dovetail Back-porch 39

ºÒÁö¾Ï(ÝÖò¢äÝ) 40

Bulji-am, Buddha-World Hermitage 41

¸ð¶õÀÌ ÇDZâ±îÁö´Â 44

Until Peonies Bloom 45

µÎ°ß(ÔáÌ») 46

The Cuckoo 47

û¸í (ôèÙ¥) 50

Brightness 51

ȲȦÇÑ ´Þºû 52

Intoxicating Moonlight 53

¸¶´ç ¾Õ ¸¼Àº »õ¾ÏÀ» 54

The Clear Well in Front of the Yard 55

»çÇà½Ã Quatrains 58

ºÆÁöµµ ¾Ê´Â ÀÔ±è 58

´Ô µÎ½Ã°í °¡´Â ±æÀÇ 58

¹«³ÊÁø ¼ºÅÍ¿¡ 58

Àú³á¶§ Àú³á¶§ 58

Unseen Breath 59

Setting Off After Leaving My Love 59

Over Ruined City Walls 59

At Evening, at Evening 59

Ç® À§¿¡ ¸Î¾îÁö´Â 60

Ǫ¸¥ Çâ¹° Èê·¯ ¹ö¸° 60

Á¼Àº ±æ°¡¿¡ 60

Ç㸮¶ì ¸Å´Â »õ¾Ç½Ã 60

Pearling over Grass 61

Blue Fragrance Has Faded 61

Beside a Narrow Path 61

A Girl Tying Her Sash 61

¸ø ¿À½Ç ÀÓÀÌ ±×¸®¿ó±â·Î 62

´ÙÁ¤È÷µµ ºÒ¾î¿À´Â 62

Çâ³» ¾ø´Ù°í ¹ö¸®½Ã·Á¸é 62

¾î´ö¿¡ ´©¿ö 62

Longing for My Lover Who Cannot Come 63

Blowing Affectionately 63

Discarded for Having No Fragrance 63

When I Lie on a Hill 63

¹ã»ç¶÷ ±×¸³°í¾ß 64

´«¹° ¼Ó ºû³ª´Â º¸¶÷°ú 64

ºó Æ÷ÄÉÆ®¿¡ 64

¹Ù¶÷¿¡ ³ªºÎ³¢´Â ±òÀÙ 64

I Yearn for a Nighttime Companion! 65

The Bright Recompense in Tears 65

I Thrust My Hand into an Empty Pocket 65

Reeds Trembling in the Breeze 65

»¹Àº °¡½¿À» 66

±× ¹Û¿¡ ´õ ¾Æ½Ç ÀÌ 66

¹ãÀÌ¸é °íÃÑ ¾Æ·¡ 66

Àú °îÁ¶¸¸ 66

Mudflats Brightly Bare Their Breasts 67

How Could Anyone Else Know 67

In the Lee of an Old Grave by Night 67

If Its Melody 67

»ê°ñÀ» ³îÀÌÅÍ·Î 68

»ç¶ûÀº ±íÀ¸±â 68

ºü¸¥ ö·Î¿¡ 68

½£ Çâ±â ¼û±æÀ» 68

A Valley for Her Playground 69

Love Is as Deep 69

On an Express Train 69

The Forest¡¯s Fragrance Took My Breath Away 69

±× »ö½Ã ¼­·´´Ù 70

¶° ³¯¾Æ°¡´Â ¸¶À½ÀÇ 70

¹Ì¿òÀ̶õ ¸» ¼Ó¿¡ 70

»ý°¢ÇÏ¸é ºÎ²ô·¯¿î 70

¿Â¸öÀ» °¨µµ´Â 70

That Girl Is Sorrowful 71

My Drifting Mind 71

Within the Word Hatred 71

I Feel Ashamed When I Remember the Days 71

Circling My Body 71

Poems 1938–1940 74

°Å¹®°í 74

A Geomungo 75

°¡¾ß±Ý 76

A Gayageum 77

ºû±ò ȯÈ÷ 78

A Ray of Light Brightly 79

¿¬ 1 80

Kite 1 81

¿À ¿ù 82

May 83

µ¶À» Â÷°í 84

Carrying Poison 85

¹¦ºñ¸í 86

Memorial 87

ÇÑÁÜ Èë 88

A Handful of Dust 89

°­¹° 90

A River 91

Çѱ濡 ´©¿ö 92

Lying in the Middle of the Road 93

¿ì°¨ (éÏÊï) 94

A Sudden Feeling 95

³» ȪÁø ³ë·¡ 96

My Solitary Song 97

ÃáÇâ 98

Chunhyang 99

Áý 102

A House 103

Poems 1946–1950 108

ºÏ 108

Drum 109

¹Ù´Ù·Î °¡ÀÚ 110

Let¡¯s Go Down to the Sea 111

¶¥°Å¹Ì 114

Twilight 115

»õº®ÀÇ Ã³ÇüÀå 116

Execution Yard at Dawn 117

Àý¸Á 118

Despair 119

°Ü·¹ÀÇ »õÇØ 122

The Nation¡¯s New Year 123

¿¬ 2 124

Kite 2 125

¸Á°¢ 126

Forgetfulness 127

³·ÀÇ ¼Ò¶õ ¼Ò¸® 130

Day¡¯s Uproar 131

°¨°Ý 8¡¤15 132

August 15, 1945, Source of Inspiration 133

¿À¿ù ¾Æħ 138

Morning in May 139

Ç౺ 140

A March 141

¼öÇ® ¾Æ·¡ ÀÛÀº »ù 142

A Little Well Beneath a Bush 143

¾ð ¶¥ ÇÑ ±æ 144

Digging in Frozen Ground 145

Áö¹ÝÃß¾ï(ò®ÚíõÚåã) 146

Memories of a Pondside Stroll 147

õ¸®¸¦ ¿Ã¶ó¿Â´Ù 148

Coming from Far Away 149

¾î´À ³¯ ¾î´À ¶§°í 152

Any Day, Any Time 153

¿À¿ù ÇÑ 154

Maytime Regrets 155

Memories of my Father 157 by Harold Kim Hyeon-cheol 157

 

Introduction

Professor Kim Seon-tae

Korean Department, Mokpo University

1. The Poet¡¯s Life

The poet known today as Kim Yeong-nang (1903–1950) was originally given the name Kim Yun-sik, Yeong-nang being the pen name under which he published his work. He was born in Gangjin, South Jeolla Province. His father, Kim Jong-ho, was a wealthy landowner; the poet was the first-born of five sons and two daughters. In 1911, after studying for two years in a traditional Confucian school, young Kim Yun-sik entered Gangjin Primary School, graduating in 1915. In 1916, following the old Korean tradition of the region, he was married to Kim Eun-cho, who, two years his senior, died the following year. In February 1916, he went up to Seoul where he studied English at the Central Christian School before enrolling in March 1917 in Huimun-uisuk School (now known as Huimun High School). He was in his third year there when the Independence Movement began with nationwide demonstrations on March 1, 1919. Kim was arrested, along with many others, and spent some time in detention. Once released, he returned to his home in Gangjin, where he continued to be active in the Independence Movement and was again arrested. He was held in Daegu Prison for three months before being transferred to the police detention cells in Gangjin and Jangheung for another three months.

He gave up his studies at Huimun-uisuk School in the autumn of 1919. Crossing to Japan in September 1920, he completed secondary studies at Aoyama Gakuin in Tokyo. It was here that he first met Bak Yong-cheol (1904-1938), the poet and critic, who was a close source of support in later years. In the summer of 1921, Kim visited Gangjin and told his parents of his wish to study singing. Because his father was strongly opposed to this, he ended up enrolling in the English Department of Aoyama Gakuin, where he studied Western literature, becoming enthralled with such romantic poets as W.B. Yeats, Paul Verlaine, Keats and Shelley. He met radical Koreans in Japan, including the renowned anarchist Bak Yeol. On Septmber 1, 1923, the terrible Kanto earthquake devasted Tokyo, and in November Kim returned to his native land. In the course of 1924 he developed a relationship with Choi Seung-hui, a great beauty who later became a celebrated dancer,, but both families were opposed to their engagement, and in 1925 he married An Gui-ryeon (1906-1989), a teacher at Lucia Girls¡¯ High School in Wonsan.

Early in 1930, Kim Yeong-nang was part of a group that included the poets Jeong Ji-yong, Byeon Yeong-ro, and Yi Ha-yun who, together with Bak Yong-cheol, decided that there was a need for a regular poetry review in which they could publish their work. On March 5, the review Simunhak (Poetry) was launched by the Simunhak Company, and the group became known as the Simunhak-pa. Kim began his career as a recognized poet with the publication in the review of the poem ¡°Dongbaekipei pitnanun maum ¡± (A heart reflected in camellia petals). In 1935, he combined the thirty-six poems he had published in the review and in Munhak (Literature) with seventeen unpublished poems to produce his first collection, Yeongnang Sichip (Yeongnang¡¯s poems). There were three periods in his life when Kim Yeong-nang wrote nothing. The first was from November 1931 until December 1933, the second from December 1935 until August 1938. The third, by far the longest, extended from September 1940 until November 1946. So during eleven of the twenty years after he began to publish, he wrote nothing.

The third period of silence, in particular, must be seen as a form of protest and resistance to the increasingly repressive, militaristic Japanese occupation of Korea. Kim Yeong-nang is celebrated in Korea for his refusal, almost unparalleled among writers, to submit to the demands of the Japanese authorities. All citizens were under intense pressure to offer regular worship at the Japanese Shintō shrines, and many who refused were imprisoned, even killed. Until the very end, Kim Yeong-nang never entered a shrine. During the war, especially, Koreans were told they must change their Korean names into Japanese ones as a sign of patriotism. Kim Yeong-nang not only refused for himself but would not allow his children to change their names, although the schools they were attending threatened to expell them if they did not. The Japanese obliged all male Koreans to have their hair cut very short, in convict style, but until the end of the war on August 15, 1945, Kim Yeong-nang wore his hair long. His resistance was equally clearly expressed in the traditional Korean clothes he proudly wore whenever he went out. He loved traditional Korean music, playing it himself, and often invited singers of pansori to perform in his house.

Although certain poets resisted Japan so actively that they were imprisoned and killed, extremely few writers were able to resist to such a degree as Kim, in part because of their need to earn a living. Kim Yeong-nang survived by gradually selling his family¡¯s land. His pride in Korea¡¯s poetic and cultural traditions was surely inspired by a strong awareness of belonging to an aristocratic family. The actively pro-Japanese attitudes of many writers and intellectuals stand in stark contrast to his quiet but firm refusal to submit; in later years some of these writers even tried to belittle his resistance in order to disguise their own shameful record. He went so far as to Page: 10
 challenge Japanese authority by writing an essay praising two great Koreans of the past, the poet Yun Seon-do and the great thinker Dasan Jeong Yak-yong in 1938, by which time the official Japanese position was that Korea had no cultural achievements worth celebrating. Kim Yeong-nang was a courageous writer who refused to deny or denigrate his nation¡¯s past

As soon as Korea was liberated from Japan at the end of the war, new dangers and divisions appeared. Right- and left-wing sympathizers grew increasingly far apart, reflecting the division between the North under Soviet supervision and the South under the Americans. In addition to being the head of the then right-wing-leaning Korean Young Men¡¯s Association in Gangjin, Kim Yeong-nang was active in groups such as the Korean Independence Promotion Assembly, which was the origin of many social groups working for the new Korean government. As a result, he risked becoming the target of terrorist attacks emanating from the Communist Party. He continued to live in Gangjin until May 1948, when he stood as a candidate for the first Constitutional Assembly but failed to be elected; he then moved to Seoul and received a government position in the department responsible for publishing. He resigned after eight months, however, being too independent-minded to be able to establish good relations with his superiors. He approached the well-placed younger poet Seo Jeong-ju for help in having his second collection of poems published, asking him to write the epilogue. As a result, Yeongnang Siseon (Yeongnang, selected poems) was published in October 1949. 

When the North Koreans captured Seoul at the start of the Korean War in June 1950, Kim Yeong-nang and his family were unable to leave Seoul. During the months of Communist occupation he hid in the house of relatives, where his family later joined him. He thus avoided being kidnapped by the North Koreans. However, he died on September 29, 1950, after being hit by shrapnel during the bombardment of the city as the North Korean forces were withdrawing. He was only forty-seven. He left behind eighty-six poems and fifteen prose pieces. Later, the house where he and his family had lived in Gangjin was restored as a memorial, and visitors are often bewildered by the complete lack of personal relics there. The reason is that when his grieving family returned to the house in Seoul where they had been living until the start of the war, they found it completely ransacked and gutted. Not one of the poet¡¯s books, papers, or personal belongings had survived.

2. The Poetry

If we consider Kim Yeong-nang¡¯s poetry written between 1930 and 1935 as the ¡°early poems,¡± we might want to distinguish between poems tending to express a pessimistic world view and those evoking an ideal world. Poems expresing an affinity with nature or celebrating his home region can be considered to be idealizing, while the far more numerous melancholy poems represent what we might call a pessimistic direction. The two are united by the overriding pure lyricism common to all. The beautiful region around Gangjin has long been considered a pleasant area in which to live, and those poems which express a love of his home region are marked by a lyricism inspired by a close affinity with nature. The resilience of camellia leaves inspires a deep sense of wonder; the vigor of spring or the brightness of autumn awaken corresponding sentiments in the poet. Certain poems that depend strongly on the characteristics of the local dialect for their effect are indicative of an idealization of the poet¡¯s home region. However, it seems important to go beyond the notions of idealization or the individual association with home and to see here images symbolizing a commitment to the value of Korea itself as nation. The same national reference can then also be found in retrospect in the poems indicating melancholy or resistance.

When it comes to the poems indicating a darker pessimism, again we are alert to the feelings inspired by the situation of Korea under Japanese colonial rule. On a more personal note, there is also the sorrow caused by the sudden loss of his first wife. The pessimism is another source of the melancholy tone found in so many poems, where we find repeated use of word like ¡°tears,¡± ¡°death,¡± or ¡°sorrow.¡± The poem ¡°At the Tip of the Gangseondae Rock Pinacle¡± is characteristic of this theme, being clearly something other than an evocation of an actual location; rather it turns much more toward despairing feelings of pointlessness and loss, if not indeed a desire for self-destruction in order to attain a transcendent world beyond this one.

 

The poems written between 1938 and 1940 constitute a second period in his writing. They are marked by stronger, more direct resistance to the Japanese occupation. The dominant themes expressed in many of these often very pessimistic poems are death and frustration. These were years when the Japanese military were exercising an increasingly harsh control over the country, while more and more Korean writers were expressing pro-Japanese sentiments. Perhaps as a result, Kim Yeong-nang turns from the preoccupation with his own inner world found in the early poems to a concern with the realities of the outside world.

In the poem ¡°Geomungo¡± published in January 1938 we find the lines: ¡°Outside are wild lands where packs of wolves roam, / groups of apes gambol, only human in appearance.¡± It seems fairly clear that this is an allegory for the Japanese and their Korean henchmen, while the ¡°kirin¡± referred to in the poem, which is the name of a mythical animal that defends threatened purity, is less a silent musical instrument than the poet¡¯s own heart, unable to find anything to sing joyfully about in such a situation. The poem ¡°Full of Poison,¡± published in November that year, contains the strongest statement of resistance in its last line: ¡°Full of poison still, I will readily go, / to save my soul on the last day of my life.¡± Finally, in ¡°Chunhyang,¡± published in 1940, we find the supreme vision of national resistance. In the traditional story, the girl Chunhyang remains faithful to her absent love despite the threats and tortures of the wicked magistrate, convinced that the day will come when she will be vindicated and preferring death to surrender. The symbolic parallel with Korea¡¯s lost national identity is very clear, and Kim Yeong-nang seems to identify his own resistance with that of the courageous Chunhyang, though in a rather dramatically pessimistic manner.

When he started to write again in 1945, after the years of silence during the Pacific War, Korea had been liberated from Japan but was far from being at peace. In the years between 1945 and the outbreak of the Korean War on June 25, 1950, there was constant turmoil as radically different regimes arose in the South and the North. At the same time, the struggle for power in the South between ¡°left¡± and ¡°right¡± resulted in massacres, guerrilla warfare, and fierce ideological confrontations while Syngman Rhee, supported by the United States, was establishing the Republic of Korea. Kim Yeong-nang wrote poems in support of the emerging nation, but he could not ignore the tragedy of the ideological conflict. As a result, his later poems often waver between hope and despair. The first poem written in this new situation was ¡°Drum,¡± with its evocation of the lively, dynamic rhythms of traditional Korean drumming. Equally optimistic and future-oriented is the poem ¡°Let¡¯s Go Down to the Sea,¡± with its enthusiastic evocation of the newly liberated Korean people¡¯s freedom and potential as stars and jewels: ¡°We are unfettered souls, a liberated people, / eagerly embracing a myriad stars.¡± It is important to note that many Korean poets have chosen this as his finest poem, rather than the purely lyrical ¡°Until Peonies Bloom,¡± which has become his token poem through its inclusion in school textbooks. He was much more than simply a writer of disembodied lyric poems.

Himself forced to leave Gangjin after threats against his life and property, he soon found himself writing poems about the terrible fratricidal divisions between ideologies and parties that were tearing society apart. The community of writers was not spared, of course. The poems ¡°Execution Yard at Dawn¡± and ¡°Despair¡± give a clear indication of the poet¡¯s profound anguish at what was happening. He is far from defending one side against the other; his great concern is that these terrible things are being done by brother to brother, and it is young people, the hope of the nation, who are killing one another as guerrillas, soldiers, and militiamen. The result is the dark sorrow expressed in ¡°Kite 2,¡± in which the childhood loss of a kite previously evoked in his early poem ¡°Kite 1¡± becomes a symbol of the hope he had nourished in 1945, but has now lost. The loss is no longer personal but national: ¡°a flickering spark expires. / Ah! A life, and the country too, all fade far away.¡± This feeling of despair turns into something approaching a death wish in the poem ¡°Forgetfulness,¡± one of his most anguished and pessimistic works: ¡°for some reason nowadays I keep feeling that death is approaching.¡± He is far from the romantic melancholy of certain early poems. This death is national, not personal, and indicates an almost prophetic awareness of the approaching outbreak of fratricidal war.

3. In Context

First, there can be no doubt as to the outstanding role of Kim Yeong-nang in the development of the pure lyric in twentieth-century Korean poetry. In recent years, scholars have stressed the significance of the group of poets to which he belonged at the start of his career, the ¡°Simunhak-pa.¡± He was undoubtedly the leading poet of that group. The native Korean tradition of pure lyricism which they espoused can be traced back to Kim Sowol in the 1920s and continues with the emergence of Seo Jeong-ju in the later 1930s. It has become customary in Korea to characterize the lyrical tone of their poetry as ¡°feminine.¡± They were especially attentive to poetic diction, seeking words with a particular sensual impact. For Kim Yeong-nang, influenced by Paul Verlaine¡¯s ¡°De la musique avant toute chose¡± (music above all) (¡°Art poétique¡±), musicality was one of the fundamental characteristics of the lyric, and it is the musical quality of his poems that has made him particularly influential in the history of modern Korean poetry.

Second, he may also be considered a leading poet in that by refining poetic language, the poet brings a national language to its perfection. With his innate feeling for language, Kim Yeong-nang selected and arranged words in such a way as to exploit to the full their delicate resonance and nuances, while showing outstanding skill in the use of dialect and rhythm. The manner in which he used traditional rhythms to express feelings of sorrow and longing was particularly well-adapted to the lyrical expression of such a dark age. His delicate sensitivity in using words is the result of his skill in blending objects and experiences into a single aesthetic impression.

Third, while Korea lay fettered under Japanese colonial rule, Kim Yeong-nang remained ever faithful to his role as a poet of national resistance. In this, his record is unparallelled. In 1919, still a high-school student, he was imprisoned for his leading role in the Gangjin Independence Movement. When the Japanese oppression was at its height, he alone in Gangjin refused to change his name or offer worship at the Shinto shrine. In addition, ever steadfast, he has the honor of being one of the very rare Korean writers who never wrote a single pro-Japanese line. More than that, he risked his life by expressing constant, intense anti-Japanese sentiments in poems such as ¡°Geomungo,¡± ¡°Full of Poison,¡± etc. As a result, he deserves to be celebrated, not simply as a great lyricist, but as a poet of heroic national resistance unequalled during the whole period of Japanese oppression.


 

 

Translator¡¯s Note

The translations follow the order of the texts found in Kim Yeong-nang jeonjip, edited by Kim Hak-dong, Seoul 1993, Munhaksegyesa. This edition presents the poems in the chronological order of their composition / publication. However, the poems included in Yeongnang Siseon (Yeongnang, selected poems), published in October 1949, benefitted from the direct supervision of the poet, by then living in Seoul, and from the editorial suggestions made by the younger but already much-admired poet Midang Seo Jeong-ju. As a result, the poems already published in Yeongnang Sichip (Yeongnang¡¯s poems) in 1935 or elsewhere were sometimes revised, or at least given new titles. In the translations, the 1949 revisions have been accepted, and the variations from the original publication are noted at the end of each poem.

The poem ¡°Geumho-gang (Geumho River)¡± is no longer attributed to Kim Yeong-nang and has been omitted. The poem ¡°Lying in he Middle of the Road¡± was only recently included in the list of the poet¡¯s works, having been wrongly attributed to another poet. While translating, various generally recognized misprints in the Korean originals have been silently corrected. The translations of certain poems owe much to the as yet unpublished research of Professor Kim Seon-tae of the Korean Department, Mokpo University, to whom I am deeply grateful. I am even more grateful to him for having consented to write the above Introduction.

My chief debt of gratitude must be to Kim Hyeon-Cheol, the poet¡¯s son, who first asked me to undertake these translations, who has carefully read them, and who has suggested many corrections. I am equally grateful to Professor Lee Soong-Won of Seoul Women¡¯s University, who has just published a new edition of the original poems, and who has helped immensely in preparing the Korean text for this edition

 



Poems 1930–1935

³¡¾ø´Â °­¹°ÀÌ È帣³×

³» ¸¶À½ÀÇ ¾îµò µí ÇÑÆí¿¡ ³¡¾ø´Â °­¹°ÀÌ È帣³×

µ¸ÃÄ ¿À¸£´Â ¾Æħ ³¯ºûÀÌ ºþÁúÇÑ Àº°áÀ» µ¸¿ì³×

°¡½¿¿£ µí ´«¿£ µí ¶Ç ÇÍÁÙ¿£ µí

¸¶À½ÀÌ µµ¸¥µµ¸¥ ¼û¾î ÀÖ´Â °÷

³» ¸¶À½ÀÇ ¾îµòµí ÇÑÆí¿¡ ³¡¾ø´Â °­¹°ÀÌ È帣³×

1935 Á¦¸ñ: µ¿¹é ÀÙ¿¡  ºû³ª´Â ¸¶À½


An Endless River Flows

Somewhere in my heart, it seems, an endless river flows.

The dawn's rising glow brightens its smooth, silvery path.

In my breast, it seems, my eyes, my veins,

where my heart hides whispering,

somewhere in my heart, it seems, endlessly a river flows.

1935 title: ¡°A Heart Reflected in a Camellia Leaf.¡±


¾î´ö¿¡ ¹Ù·Î ´©¿ö

¾î´ö¿¡ ¹Ù·Î ´©¿ö

¾Æ½½ÇÑ Çª¸¥ ÇÏ´Ã ¶æ ¾øÀÌ ¹Ù·¡´Ù°¡

³ª´Â Àؾú½À³× ´«¹° µµ´Â ³ë·¡¸¦

±× ÇÏ´Ã ¾Æ½½ÇÏ¿© ³Ê¹«µµ ¾Æ½½ÇÏ¿©

 

ÀÌ ¸öÀÌ ¼­·¯¿î ÁÙ ¾î´öÀÌ¾ß ¾Æ½Ã·Ã¸¸

¸¶À½ÀÇ °¡´Â ¿ôÀ½ ÇѶ§¶óµµ ¾ø´õ¶ó³Ä

¾Æ½½ÇÑ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ±Í¿©¿î ¸¾ Áñ°Å¿î ¸¾

³» ´«Àº °¨±â¾úµ¥ °¨±â¾úµ¥


As I Lay Stretched Out on a Hill

As I lay stretched out on a hill

staring absentmindedly at the blue sky far away,

I completely forgot tearful songs,

for that sky was so distant, too far away by far.

Though this hill might know my sorrows,

can there never be even a slight smile in my heart?

Beneath the far-away sky, a lovely heart, a merry heart,

and my eyes have closed, have closed.


¡°¿À-¸Å ´Üdz µé°Î³×¡±

¡°¿À¡ª¸Å ´Üdz µé°Î³×¡±

À層¿¡ °ñºÒÀº °¨ÀÙ ³¯·¯¿À¾Æ

´©ÀÌ´Â ³î¶õ µíÀÌ Ä¡¾î´Ùº¸¸ç

¡°¿À¡ª¸Å ´Üdz µé°Î³×¡±

 

Ãß¼®ÀÌ ³»Àϸ𷹠±âµÑ¸®¸®

¹Ù¶÷ÀÌ ÀæÀ̾ °ÆÁ¤À̸®

´©ÀÌÀÇ ¸¶À½¾Æ ³ª¸¦ º¸¾Æ¶ó

¡°¿À¡ª¸Å ´Üdz µé°Î³×¡±

1935 Á¦¸ñ: ´©ÀÌÀÇ ¸¶À½¾Æ ³ª¸¦ º¸¾Æ¶ó


¡°Why, Autumn Colors Are Coming!¡±

¡°Why, autumn colors are coming!¡±

Red persimmon leaves fly above the crocks in the yard;

my sister gazes up in seeming surprise:

¡°Why, autumn colors are coming!¡±

In a couple of days it will be the day for autumn ancestral rites;

wind often blows, I am worried;

heart of my sister, look at me.

¡°Why, autumn colors are coming!¡±

1935 title: ¡°Heart of My Sister, Look at Me.¡±


Á¦¾ß(ð¶å¨)

Á¦¿î ¹ã ÃкÒÀÌ Â¸£ ³ì¾Æ ¹ö¸°´Ù

¸ø °ßµð°Ô ¹«°Å¿î ¾î´À º°ÀÌ ¶³¾îÁö´Â°¡

 

¾îµÏÇÑ °ñ¸ñ°ñ¸ñ¿¡ ¼ö½ÉÀº ¶¹´Ù °¥¾É¾ú´Ù

Á¦¿î ¸¾ ÀÌ ÇѹãÀÌ ¸ðÁú±âµµ ÇϿ°¡

 

ÈñºÎ¾á Á¾ÀÌ µîºÒ ¼öÁÝÀº °ÉÀ½°ÉÀÌ

»ù¹° Á¤È÷ ¶° º×´Â ¾È¾²·¯¿î ¸¶À½°á

 

ÇÑ Çضó ±×¸®¿î Á¤À» ‘§°í ½×¾Æ Èò ±×¸©¿¡

±×´ë´Â ÀÌ ¹ãÀÌ¶ó ¸¼À¸¶ó ºñ»çÀÌ´Ù


New Year¡¯s Eve

On the last night of the year the candles melt away.

Are any stars falling, too heavy to endure?

Down every twilit valley, melancholy is rising, falling.

Is this New Year¡¯s Eve so harsh?

With a dim paper lantern, a bashful demeanor,

painstakingly you draw up fresh water, pour it out.

Over the white bowl heaped with a whole year¡¯s love,

you pray that this night be bright.

Note: This poem evokes the traditional way women used to pray over a bowl of freshly drawn water.


¾µ¾µÇÑ ¸þ ¾Õ¿¡

¾µ¾µÇÑ ¸þ ¾Õ¿¡ ÈÄÁ£ÀÌ ¾ÉÀ¸¸é

¸¶À½Àº °¥¾ÉÀº ¾ç±Ý ÁÙ°°ÀÌ

¹«´ýÀÇ Àܵ𿡠¾ó±¼À» ºÎºñ¸é

³ÌÀÌ´Â Çâ ¸¼Àº ±¸½½¼Õ°°ÀÌ

»ê°ñ·Î °¡³ë¶ó »ê°ñ·Î °¡³ë¶ó

¹«´ýÀÌ ±×¸®¿ö »ê°ñ·Î °¡³ë¶ó


Before a Desolate Grave

If I sit alone at the foot of a desolate grave

my heart is like the silent strings of a zither.

If I rub my face on the grass of the grave

my soul, like an incense-fragrant jeweled hand,

makes for the hills, makes for the hills;

yearning for a grave, it makes for the hills.


ÇÔ¹Ú´«

¹Ù¶÷ÀÌ ºÎ´Â ´ë·Î ã¾Æ°¡¿À¸®

È기 µí ±â¾àÇϽŠ´ÔÀ̽ñâ·Î

Çà¿©³ª£¡ Çà¿©³ª£¡ ±Í¸¦ Á¾±ÝÀÌ

¾î¸®¼®´Ù ÇϽÉÀº ³Ê¹«·Î±¸·Á

 

¹®Ç³Áö ¼³¿ò¿¡ ¸öÀÌ Àú¸®¾î

³»¸®´Â ÇÔ¹Ú´« °¡½¿ ÇؾîÁ®

Ç꺸¶÷£¡ Ç꺸¶÷£¡ ¸ô¶úÀ¸·á¸¸

³¯´õ·¯ ¾î¸®¼®´Ü ³Ê¹«·Î±¸·Á

1935 Á¦¸ñ: ¿ø¸Á


Falling Snowflakes

¡°I will come visiting as the wind blows.¡±

Dearest one, you made promises as if possessed.

Maybe! Maybe! I long to hear that voice.

Calling me a fool for that would be too harsh.

My body¡¯s numbed by sorrow, wind whistles through chinks in the door,

my breast is worn threadbare by falling snowflakes;

I never realized it was futile to seek a recompense, quite futile,

but telling me I¡¯m a fool for that would be too harsh

1935 title: ¡°Reproach.¡±

 


µ¹´ã¿¡ ¼Ó»èÀÌ´Â ÇÞ¹ß

µ¹´ã¿¡ ¼Ó»èÀÌ´Â Ç޹߰°ÀÌ

Ç® ¾Æ·¡ ¿ôÀ½ Áþ´Â »ù¹°°°ÀÌ

³» ¸¶À½ °í¿äÈ÷ °í¿î º½ ±æ À§¿¡

¿À´Ã ÇÏ·ç ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯¸£°í ½Í´Ù

 

»õ¾Ç½Ã º¼¿¡ ¶°¿À´Â ºÎ²ô·³°°ÀÌ

½ÃÀÇ °¡½¿À» »ìÇÁ½Ã Á¥´Â ¹°°á°°ÀÌ

º¸µå·¹ÇÑ ¿¡¸Þ¶öµå ¾ã°Ô È帣´Â

½Çºñ´Ü ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸°í ½Í´Ù

1935 Á¦¸ñ: ³» ¸¶À½ °í¿äÈ÷ °íÀº º½ ±æ À§¿¡


Sunlight Whispering on Stone Walls

Like sunlight whispering on stone walls, 

 

like spring-water smiling under grass,

today, on a lovely spring road my heart longs

to gaze quietly up at the sky, all day long.

Like shyness infusing a young woman¡¯s cheeks,

like ripples gently caressing a poem¡¯s breast,

I long to gaze up at the silken sky

as it flows thin, a soft emerald hue.

1935 title: ¡°Quietly on a Lonely Spring Road, My Heart.¡±


²Þ ¹ç¿¡ º½¸¶À½

±Á¾îÁø µ¹´ãÀ» µ¹¾Æ¼­ µ¹¾Æ¼­

´ÞÀÌ È帥´Ù ³îÀÌ È帥´Ù

ÇÏÀÌ¾á ±×¸²ÀÚ

Àº½ÇÀ» Á¸£ ¸»¾Æ¼­

²Þ ¹ç¿¡ º½¸¶À½ °¡°í °¡°í ¶Ç °£´Ù


A Springtime Heart Off to Fields in Dreams

Turning, turning round crooked stone walls,

the moon flows on, twilight flows on,

white shadows

pursue a trickle of silver threads,

a springtime heart sets off, sets off, off to fields in dreams.


°¡´ÃÇÑ ³»À½

³» °¡½¿¼Ó¿¡ °¡´ÃÇÑ ³»À½

¾Ö²öÈ÷ ¶°µµ´Â ³»À½

Àú³á ÇØ °í¿äÈ÷ Áö´Â Á¦

¸Õ »ê Ç㸮¿¡ ½½¸®´Â º¸¶ùºû

 

¿À£¡ ±× ¼ö½É¶á º¸¶ùºû

³»°¡ ÀÒÀº ¸¶À½ÀÇ ±×¸²ÀÚ

ÇÑ ÀÌƲ Á¤¿­¿¡ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁø ¸ð¶õÀÇ

±êµç ÇâÃë°¡ ÀÌ °¡½¿ ³õ°í °¬À» ÁÙÀ̾ß

 

¾ó°á¿¡ ¿©ÀÈ º½ È帣´Â ¸¶À½

ÇêµÇÀÌ Ã£À¸·Á Çã´öÀÌ´Â ³¯

»¹ À§¿¡ ö½â °¹¹°ÀÌ ³õÀ̵í

¾óÄÀ ÀÌ´Â Èî±ÙÇÑ ³»À½

 

¾Æ£¡ Èî±ÙÇÑ ³»À½ ³»Å°´Ù¸¶´Â

¼­¾îÇÑ °¡½¿¿¡ ±×´ÃÀÌ µµ³ª´Ï

¼ö½É¶ß°í ¾Ö²öÇÏ°í °í¿äÇϱâ

»ê Ç㸮¿¡ ½½¸®´Â Àú³á º¸¶ùºû


Faint Perfume

The faint perfume in my heart,

the perfume drifting anxiously,

the purple glow hanging over distant mountains

as the evening sun quietly sets,

Ah, that purple glow so full of sorrow,

the shadow of the heart I've lost,

the deep fragance of peonies that drop, drop after two days of passion

was bound to go, leaving this heart behind.

One day as I was gasping, seeking in vain

spring¡¯s flowing heart I had lost in a flash,

a hot perfume came rising

like the tide spreading over mudflats.

Ah, the hot perfume spreads

but a shadow has fallen on my wavering heart,

so sorrowful, anxious, still,

an eventide purple glow that fades on mountainsides . . .


³» ¿¾³¯ ¿Â ²ÞÀÌ

³» ¿¾³¯ ¿Â ²ÞÀÌ ¸ðÁ¶¸® ½Ç¸®¾î °£

Çϴð¡ ´ê´Â µ¥ ±â»ÝÀÌ »ç½Å°¡

 

°í¿äÈ÷ »ç¶óÁö´Â ±¸¸§À» ¹Ù·¡ÀÚ

ÇêµÇ³ª ¸¶À½ °¡´Â ±×°÷»ÓÀ̶ó

 

´«¹°À» »ïÅ°¸ç ±â»ÝÀ» ã³ë¶õ´Ù

Çã°øÀº Àú¸®µµ ÇѾøÀÌ Çª¸£¸§À»

 

¾þµð¾î ´«¹°·Î ¶¥ À§¿¡ »õ±âÀÚ

Çϴð¡ ´ê´Â µ¥ ±â»ÝÀÌ »ç½Å´Ù

1935 Á¦¸ñ: Çϴð¡ ´ê´Â µ¥


Dreams I Used to Have

Does joy dwell where the sky meets the earth,

where every dream I ever dreamed has been taken?

As I bid farewell to each quietly vanishing cloud

I know it¡¯s pointless but that is the place my heart tends toward.

Swallowing tears, I seek for joy.

Then the heavens above are so infinitely blue.

I long to fall prostrate and write on the ground with my tears:

¡°Joy dwells where the sky meets the earth.¡±

1935 title: ¡°Where the Sky Meets the Earth.¡±

 


³» ¸¶À½À» ¾Æ½Ç ÀÌ

³» ¸¶À½À» ¾Æ½Ç ÀÌ

³» È¥ÀÚ ¸¶À½ ³¯°°ÀÌ ¾Æ½Ç ÀÌ

±×·¡µµ ¾îµ¥³ª °è½Ç °ÍÀ̸é

 

³» ¸¶À½¿¡ ¶§¶§·Î ¾î¸®¿ì´Â Ƽ²ø°ú

¼ÓÀÓ ¾ø´Â ´«¹°ÀÇ °£°îÇÑ ¹æ¿ï¹æ¿ï

Ǫ¸¥ ¹ã °íÀÌ ¸Î´Â À̽½ °°Àº º¸¶÷À»

º¸¹ê µí °¨Ãß¾ú´Ù ³»¾î µå¸®Áö

 

¾Æ£¡ ±×¸³´Ù

³» È¥ÀÚ ¸¶À½ ³¯°°ÀÌ ¾Æ½Ç ÀÌ

²Þ¿¡³ª ¾ÆµæÈ÷ º¸À̴°¡

 

Çâ ¸¼Àº ¿Áµ¹¿¡ ºÒÀÌ ´Þ¾Æ

»ç¶ûÀº Ÿ±âµµ ÇÏ¿À·Ã¸¸

ºÒºû¿¡ ¿¬±ä µí Èñ¹Ì·Ð ¸¶À½Àº

»ç¶ûµµ ¸ð¸£¸® ³» È¥ÀÚ ¸¶À½Àº


Someone Who Knows My Heart

If somewhere someone exists

who knows my heart,

who knows my solitary heart as I do,

the dust that sometimes clouds my heart,

and the pleading drops of guileless tears,

the rewards that gently form like dew in azure nights:

all these I would lay like hidden treasures before that person.

Ah, such yearning.

Can I see far off in my dreams

one who knows my solitary heart as I do?

In pure-scented jade, flames glow red;

I wish that love would kindle too,

but my heart, clouded like a smoking lamp,

knows no love, my solitary heart.


½Ã³Á¹° ¼Ò¸®

¹Ù¶÷ µû¶ó °¡Áö ¿À°í ¸Ö¾îÁö´Â ¹°¼Ò¸®

¾ÆÁÖ ¹Ù¶÷°°ÀÌ ½¬´Â Àûµµ ÀÖ¾úÀ¸¸é

È帧µµ °¡µæ Âû¶û È帣´Ù°¡

´õ·¯´Â ±×¸²°°ÀÌ ¸Ó¹°·¶´Ù Èê·¯ º¸Áö

¹ãµµ »ê°ñ ¾µ¾µÇÏÀÌ ÀÌ Çѹ㠽¬¾î °¡Áö

¾î´À ´µ ²Þ¿¡ µç ¼À ¼Ò¸® ¾øµç ¸øÇÒ¼Ò³Ä

 

»õº® Àá°á¿¡ ¾ð¶æ µé¸®¾î

³» ¹«°Ç ¸Ó¸® ¼±¶æ ¾Ä±â¿ì´À´Ï

Ȳ±Ý ¼Ò¹Ý¿¡ ±¸½½ÀÌ ±¼·¶´Ù

¿À ±×¸³°í Çâ¹Ì·Ð ¼Ò¸®¾ß

¹°¾Æ °Å±â Á» ¸ØÃèÀ¸¶ó ³ª´Â ±×À¹ÀÌ

Àú â°øÀÇ ÀºÇÏ ¸¸³âÀ» Çì¾Æ·Á º¸³ë´Ï


The Sound of a Stream

Borne on the wind, the sound of a stream comes close then fades.

If only it would stop and linger, like the wind.

I wish the stream would flow, so I can feel it brimming full,

then stay a while like a painting, before flowing on again.

The night lingers, pitying the valley¡¯s solitude; the stream might stay here

as if stealing into someone's dream—even if there it is soundless.

Abruptly I hear it at dawn as I sleep,

washing round my heavy head

like jewels rolling on a golden tray!

Oh, sound I so long for, so full of fragrance, stay!

While you linger here, I long to ponder in my heart

the eternity of the Milky Way above.


´µ ´«°á¿¡ ½îÀ̾ú¼Ò

´µ ´«°á¿¡ ½îÀ̾ú¼Ò

¿ÂÅë ¼öÁݾîÁø Àú Çϴúû

´ã ¾È¿¡ º¹¼þ¾Æ²ÉÀÌ ºÓ°í

¹Û¿¡ º½Àº ¹ú½á Àç¾Ó½º·´¼Ò

 

²Ò²¿¸® ´ÜµÑÀÌ ´ÜµÑÀ̷δÙ

ºó °ñ¦µµ ºÎ²ô·¯¿ö

È¥¶õ½º·± ³ë·¡·Î Èò ±¸¸§ ÇǾî¿Ã¸®³ª

±× ¼Ó¿¡ µç ²ÞÀÌ ´õ Àç¾Ó½º·´¼Ò


Stung by a Look

Stung by someone¡¯s look,

the sky is blushing bashfully;

the peach flowers inside the wall glow red,

while spring is mischievous outside.

Orioles go in twos, in twos,

even empty valleys blush,

at their confused songs white clouds rise high,

the dreams they contain are more mischievous still.


´«¹°¿¡ ½Ç·Á °¡¸é

´«¹°¿¡ ½Ç·Á °¡¸é »ê±æ·Î Ä¥½Ê ¸®

µ¹¾Æº¸´Ï Âù¹Ù¶÷ ¹«´ý¿¡ ¸ô¸®³×

¼­¿ïÀÌ Ãµ ¸®·Î´Ù ¸Ö±âµµ ÇϷø¸

´«¹°¿¡ ½Ç·Á °¡¸é ÇÑ °ÉÀ½ ÇÑ °ÉÀ½

 

¹îÀå À§¿¡ ºÎÀº ¹ß ½¬ÀÏ±î º¸´Ù

´ÞºûÀ¸·Î ´«¹°À» ¸»¸±±î º¸´Ù

°í¿äÇÑ ¹Ù´Ù À§·Î ³ë·¡°¡ ¶°°£´Ù

¼³¿òµµ ºÎ²ô·¯¿ö ³ë·¡°¡ ³ë·¡°¡


Borne on Tears

Borne on tears, seventy ri along mountain paths,

I look back; cold winds are striking the graves.

Seoul is a thousand ri away, that's far but

once borne on tears, a single step, a single step . . .

I long to rest my swollen feet on the floor of a boat,

to have moonlight dry my tears.

Songs go floating away over a quiet sea.

Ashamed of sorrow, singing, singing . . .

Note. seventy ri: 10 ri = 4 kilometers, 70 ri = 28 kilometers, 1,000 ri = 400 kilometers.


±×´ë´Â È£·Éµµ ÇÏ½Ç ¸¸ÇÏ´Ù

â¶û¿¡ Àá¹æ°Å¸®´Â Èò ¹°»õ·¯³Ä

±×´ë´Â Å»µµ ¾øÀÌ Å¿¬½º·´´Ù

 

¸¶À» ÈÛ¾µ°í ¸ñ¼û ¾Ñ¾Æ°£

°£¹ã dz¶ûµµ °¡¼Ò·Ó±¸³ª

 

¾Æħ ³¯ºû¿¡ µÀ ³ôÀÌ ´Þ°í

û»ê¾Æ º¸¾Æ¶ó ¶°³ª°¡´Â ¹è

 

¹Ù¶÷Àº Â÷°í ¹°°áÀº Ä¡°í

±×´ë´Â È£·Éµµ ÇÏ½Ç ¸¸ÇÏ´Ù

1935 ù¿¬ ùÇà; â¶û¿¡ Àá¹æ°Å¸®´Â ¼¶µéÀ» ±æ·¯


You Are Worthy to Speak in a Commanding Tone

Are those white birds lapped by blue waves?

You remain calm and all is well.

Last night¡¯s sea storm that overwhelmed the village,

taking lives, to you is laughable.

¡°Behold me, you green hills,¡± that ship

is setting forth, sails raised high in the morning light.

The wind may be cold, the waves swell high,

you are worthy to speak in a commanding tone.

Line 1, 1935: ¡°You raised isles lapped by blue waves.¡±


¾ÆÆÄ ´©¿ö

¾ÆÆÄ ´©¿ö È¥ÀÚ ºñ³ë¶ó

ÀÌ´ë·Î °¡Áø ¸øÇÏ´À³Ä

 

ºñ´Â ¸¶À½ ±×·¡µµ °ÅÁþ ÀÖ³ª

»çÀÜ ¿å½É ã¾Æµµ º¸³ª

»õ»ï½º·¹ ÀÖÀ» ¸® ¾ø´Ù

Èû¾ø°í ´À¸´ÇÑ ÇÍÁÙ Çϳª

 

¿À£¡ ±×Àú À̽½°°ÀÌ

¿¹»ç °í¿äÈ÷ Áö·Á¹«³ª

Àú±â ÀºÇàÀÙÀº ¶° ³¯Àº´Ù


Lying Sick Alone, I Pray

Lying sick alone, I pray:

Please, let me depart like this.

I try to see if my praying heart is lying,

if I long to go on living;

surely, there is no cause for that?

One feeble, sluggish trickle of blood.

Oh! I shall depart very quietly

just like the dew.

Out there, gingko leaves are flying.


¹° º¸¸é È帣°í

¹° º¸¸é È帣°í

º° º¸¸é ¶Ç·ÇÇÑ

¸¶À½ÀÌ ¾îÀÌ¸é ´ÄÀ¸´¢

 

Èò³¯¿¡ ÇѼû¸¸

³¡¾øÀÌ ¶°µ¹´ø

½ÃÀýÀÌ °¡¿²°í ¸Ö¾î¶ó

 

¾È¾²·± ´«¹°¿¡ ¾È°Ü

ÈðÀº ÀÙ ½×ÀÎ °÷¿¡ ºø¹æ¿ï µåµí

´À³¦Àº ÈÄÁÙ±ÙÈ÷ Èê·¯Èê·¯ °¡°Ç¸¸

 

±× ¹ãÀ» ȦÈ÷ ¾ÉÀ¸¸é

¹«½ÉÄÚ ¾ßÀ© º¼µµ ¸¸Á® º¸´À´Ï

½Ãµé°í ¸ø ÇÇÀÎ ²É ¾î¼­ ¶³¾îÁö°Å¶ó


At the Sight of Water

At the sight of water, my heart flows;

at the sight of stars, my heart is clear.

How then can my heart grow old?

How pitiful and far away,

the days when I ceaselessly roamed,

uttering sighs on bright clear days.

Embraced in a regretful tear,

as a raindrop falls where scattered leaves pile high,

feelings limply, simply flow.

If I sit all alone on such a night

and lightly caress a haggard cheek,

withering, unblooming flowers quickly fall.


°­¼±´ë(˽à¹Óæ) µ¹¹Ù´Ã ³¡¿¡

°­¼±´ë µ¹¹Ù´Ã ³¡¿¡

ÇÏÀÜÇÑ Àΰ£ Çϳª

±×´Â ¹ú½á

ºÒŸ¿À¸£´Â È£¼ö¿¡ ¶Ù¾î³»·Á¼­

Á¦ ¸ö »ì¶ú´õ¶ó¸é ÁÁ¾ÒÀ» Àΰ£

 

ÀÌÁ¦ ¸î ÇØ´¢

±× ȲȦ ¸À³ªµµ ÀÌ ¸ö ¼±¶æ ¸ø ³»´øÁö°í

±× Âù¶õ º¸°íµµ ³ë·¡´Â ¿µ¿µ ¸ø ºÎ¸¥ ä

Á¥¾îµå´Â ¹°°á°ú ½Î¿ì´Ù ³Ñ±â°í

½Ã´Þ¸° ¸¶À½À̶ó ´õ·¯ ´«¹° ¸Î¾ú³×

 

°­¼±´ë µ¹¹Ù´Ã ³¡¿¡ ¹ú½á

ºÒ»ì¶ú¾î¾ß ÁÁ¾ÒÀ» Àΰ£


At the Tip of the Gangseondae Rock Pinacle

At the tip of the Gangseondae rock pinacle

stands someone insignificant,

someone who would have done far better

to have thrown himself down by now

into a burning lake.

How many years has it been?

Even if I encountered such ecstasy, I could never simply throw down this body.

Even if I saw such splendor, I could never sing.

Passing beyond after fighting soaking waves,

my heart felt so troubled that tears kept welling up.

Someone stands at the tip of the Gangseondae rock pinacle

who would have done far better to have thrown himself down by now.

Note: There are a number of beautiful rock formations with this name, which suggests that immortals once descended to enjoy their beauty. The poet may have been evoking the most celebrated one, in Myohyang-san, in what is now North Korea.


»ç°³ Ʋ¸° °ídz(ͯù¦)ÀÇ Åò¸¶·ç¿¡

»ç°³ Ʋ¸° °ídzÀÇ Åò¸¶·ç¿¡ ¾ø´Â µíÀÌ ¾É¾Æ

¾ÆÁ÷ ¶°¿À¸¦ ±âôµµ ¾ø´Â ´ÞÀ» ±â´Ù¸°´Ù

¾Æ¹«·± »ý°¢ ¾øÀÌ

¾Æ¹«·± ¶æ ¾øÀÌ

 

ÀÌÁ¦ Àú °¨³ª¹« ±×¸²ÀÚ°¡

»ç»Ó ÇÑÄ¡¾¿ ¿Å¾Æ¿À°í

ÀÌ ¸¶·ç À§¿¡ ºû±òÀÇ ¹æ¼®ÀÌ

º¸½Ã½Ã ±ò¸®¿ì¸é

 

³ª´Â ³» ÇϳªÀÎ ¿Ü·Ð ¹þ

°¡³ÇÇ ³» ±×¸²ÀÚ¿Í

¸» ¾øÀÌ ¸öÁþ ¾øÀÌ ¼­·Î ¸Â´ë°í ÀÖÀ¸·Á´Ï

ÀÌ ¹ã ¿Å±â´Â ¹ßÁþÀ̳ª µé·Á¿À¸®¶ó


On an Old-style Twisted Dovetail Back-porch

I sit quietly on an old-style twisted dovetail back-porch

and wait for the moon that as yet gives no sign of rising,

without one thought,

without one wish.

Soon that persimmon tree's shadow

will move closer, inch by inch,

once a colored cushion has been laid

on the porch's floor.

Then I and my one lonely companion,

my slender shadow,

will find ourselves face to face without a word or a gesture.

I might even hear night's approaching footsteps.


ºÒÁö¾Ï(ÝÖò¢äÝ)

±× ¹ã °¡µæÇÑ »ê Á¤±â´Â ±âô ¾øÀÌ ¼ÚÀº ÇÏ¾á ´Þºû¿¡ ¸ðµÎ ¾µ¸®¿ì°í

Çѳ·À» Çâ¹Ì·Î¿ì¶ó ¿ï¸®´ø ½Ã³Á¹° ¼Ò¸®¸¶Àú ¸Ö°í ±×À¹ÇÏ¿©

ÁßÇâ(ñëúÅ)ÀÇ ¸¼Àº µ¹¿¡ ¸ÎÀº ±Ý À̽½ ±¸À»·¯ ÈåÆ®µí

¾Æ´ãÇÑ ²Þ Çϳª ¿©½ÂÀÇ È£Á£ÇÑ Ç°À» ¾Ö²öÈ÷ »ç¶óÁ³´À´Ï

 

õ³â ¿¾³¯ Âѱâ¾î °£ ½Å¶óÀÇ ¾ÆµéÀÌ³Ä ±× ºûÀº ûÃÊÇÑ ¼ö¹Ì»ê ³ª¸®²É

Á¤³ç Áö¸§±æ ¼¸µéÀº Èò¿Ê ÀÔÀº °í¿î ¼Ò³âÀÌ

Èí»ç ±× ¹Ù´Ù¿¡¼­ ÀÌ ¹Ù´Ù·Î °í¿äÈ÷ ¶³¾îÁö´Â º°»ì°°ÀÌ

¿· »ê¸ð·ÕÀÌ¿¡ ¾ð¶æ ³ªÅ¸³ª ¾Õ °ñ ½Ã³»·Î »ç»Ó »ç¶óÁö½É

 

½ÂÀº ¾Æ±î¿ö ¸ø °ßµð´Â ¾ç Èñ¹ÌÇØÁö´Â ²Þ¸¸ µÚÂѾÒÀ¸³ª

³¡¾ø´ÂÁö¶ó µ¹¿© ¹à´Â ³¯ÀÇ ³²¸ð¸¦ ±ÍÇÑ º¸¶÷À» Ç°¾úÀ» »Ó

Åä³¢¶ó »ç½¿¸¸ ¶Ù¾î º¸¿©µµ ¹ÝµíÀÌ ±×·ÁÁö´Â »ç³ªÀÌ Áö³µ¾ú´À´Ï

 

°í¿î ¿¬(Ö¦)ÀÇ °Åµ¿ÀÌ ÀÖÀ½ Á÷ÇÑ ¸¼°í Æ®ÀÎ ³¯ ÇØ´Â ±â¿ì´Â Á¦

½ÂÀÇ º¸¶÷Àº ÀÌ·ç¾ú´À³Ä °¡¿²¾î¶ó ¹Ì¸ñ û¼öÇÑ ÀþÀº ¼±ºñ

¾Õ ½Ã³Á¹° ¸ðÀÌ´Â »õÆĶõ ¼Ò¿¡ ¸öÀ» ´øÁö½Ã´Ï¶ó

 

 

(ºÒÁö¾ÏÀº ³»±Ý°­ À¯ÀûÇÑ °÷¿¡ Çã¹°¾îÁ® °¡´Â °íÂû µÎ ÀþÀº ½ÂÀÌ ±×ÀÇ ½º´ÔÀ» ¸þ½Ã°í ÀÖ´Ù)

1935 Á¦¸ñ : ºÒÁö¾Ï ¼­Á¤


 

Bulji-am, Buddha-World Hermitage

 

The mountain spirits that filled the night

were all swept away by a burst of white moonlight,

the sound of the stream that echoed, making the daytime fair,

withdrew and grew faint.

Just as golden dew pearls and flows over the bright stones of the Strong Fragrance,

one dainty dream vanished in anguish from a nun¡¯s lonely heart.

Was it a prince of old Sillasent into exile a thousand years ago?

His complexion was that of a graceful lily on Mount Sumeru.

For sure a cute lad in white clothes taking a short cut in a hurry,

like starlight falling quietly from one sea to another,

abruptly appearing round a mountain spur then vanishing softly

following the stream down the valley ahead.

Filled with a regret she could not endure, the nun set off

in pursuit of her fading dream

but it proved endless and all she preserved was a glimpse in broad daylight,

a precious sign.

Even a rabbit or a deer seen speeding by

reminded her of the man she so cherished, who had gone away.

Was the nun's wish fulfilled at sunset one clear, cloudless day

when a royal sedan might well be on the move?

Alas, that good-looking young scholarthrew himself into the azure pond

where the water of the stream gathered.

(Poet¡¯s Note: Bulji hermitage is a decaying temple in a secluded part of the Inner Diamond Mountains. There two young monks are caring for their master.)

1935 title: ¡°Bulji-am Lyric.¡±

Note: The ¡°Strong Fragrance¡± Falls are better known as ¡°Nine Dragon Falls.¡±


¸ð¶õÀÌ ÇDZâ±îÁö´Â

¸ð¶õÀÌ ÇDZâ±îÁö´Â

³ª´Â ¾ÆÁ÷ ³ªÀÇ º½À» ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ» Å׿ä

¸ð¶õÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁ® ¹ö¸° ³¯

³ª´Â ºñ·Î¼Ò º½À» ¿©ÀÈ ¼³¿ò¿¡ Àá±æ Å׿ä

¿À¿ù ¾î´À ³¯ ±× ÇÏ·ç ¹«´þ´ø ³¯

¶³¾îÁ® ´©¿î ²ÉÀÙ¸¶Àú ½Ãµé¾î ¹ö¸®°í´Â

õÁö¿¡ ¸ð¶õÀº ÀÚÃëµµ ¾ø¾îÁö°í

»¸ÃÄ¿À¸£´ø ³» º¸¶÷ ¼­¿îÄÉ ¹«³ÊÁ³´À´Ï

¸ð¶õÀÌ Áö°í ¸»¸é ±×»Ó ³» ÇÑ ÇØ´Â ´Ù °¡°í ¸»¾Æ

»ï¹é¿¹¼ø³¯ ÇÏ³É ¼·¼·ÇØ ¿ì¿É³»´Ù

¸ð¶õÀÌ ÇDZâ±îÁö´Â

³ª´Â ¾ÆÁ÷ ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ» Å׿ä Âù¶õÇÑ ½½ÇÄÀÇ º½À»

 

 

 

Until Peonies Bloom

Until peonies bloom

I just go on waiting for my spring to come.

On the days when peonies drop, drop their petals,

I finally languish in sorrow at the loss of spring.

One day in May, one sultry day

when the fallen petals have all withered away

and there is no trace of peonies in all the world,

my soaring fulfillment crumbles into irrepressible sorrow.

Once the peonies have finished blooming, my year is done;

for three hundred and sixty gloomy days I sadly lament.

Until peonies bloom

I just go on waiting

for a spring of glorious sorrow.


µÎ°ß(ÔáÌ»)

¿ï¾î ÇǸ¦ ¹ñ°í ¹ñÀº ÇÇ µµ·Î »ïÄÑ

Æò»ýÀ» ¿øÇÑ°ú ½½ÇÄ¿¡ ÁöÄ£ ÀÛÀº »õ

³Ê´Â ³Ê¸¥ ¼¼»ó¿¡ ¼³¿òÀ» ÇÇ·Î »õ±â·¯ ¿À°í

³× ´«¹°Àº ¼öõ ¼¼¿ùÀ» ²÷ÀÓ¾øÀÌ Èå·Á ³õ¾Ò´Ù

¿©±â´Â ¸Õ ³²ÂÊ ¶¥ ³Ê ÂÑ°Ü ¼ûÀ½ Á÷ÇÑ ¿Üµý °÷

´Þºû ³Ê¹«µµ ȲȦÇÏ¿© ÈÄÁ£ÇÑ ÀÌ »õº®À»

¼Û±âÇÑ ³× ¿ïÀ½ õ ±æ ¹Ù´Ù ¹Ø °í±â¸¦ ³î·¡ÀÌ°í

Çϴ𡠾 º°µé ¹ö¸£¸£ ¶³¸®°Ú±¸³ª

¸î Çضó ÀÌ »ï°æ¿¡ ºùºù µµ´Â ´«¹°À»

½ÁÁö´Â ¸øÇÏ°í °íÀÎ ±×´ë·Î È긮¾ú´À´Ï

¼­·´°í ¿Ü·Ó°í ¿©À© ÀÌ ¸öÀº

Æۺ״ ³× ¼úÀÜ¿¡ ±×¸¸ Áö´Ã²¼´À´Ï

¹«¼¶Áõ µå´Â ÀÌ »õº® °¡Áö ¿ï¸®´Â Àú½ÂÀÇ ³ë·¡

Àú±â ¼º ¹ØÀ» µ¹¾Æ³ª°¡´Â Á×À½ÀÇ ÀÚ¶ûÂù ¼Ò¸®¿©

´Þºû ¿ÀÈ÷·Á ¸¶À½ ¾îµÑ Àú Èò µî Èå´À²¸ °¡½Å´Ù

¿À·¡ ½Ãµé¾î Æĸ®ÇÑ ¸¶À½¸¶Àú °¡°íÁö¿ö¶ó

ºñźÀÇ ³ÌÀÌ ºÓÀº ¸¶À½¸¸ ³¹³¹ ½ÃµéÇÇ´À´Ï

£Àº º½ ¿Á ¼Ó ÃáÇâÀÌ ¾Æ´Ï Á×¾úÀ»¶óµð¾ß

¿¾³¯ ¿Õ±ÃÀ» ³ª½Å ³ªÀÌ ¾î¸° ÀÓ±ÝÀÌ

»ê°ñ¿¡ ȦÈ÷ ¿ì½Ã´Ù ³Ê¸¦ µû¶ó °¡½Ã¾ú´À´Ï

°í±Ýµµ(ͯÐÑÓö) ¸¶ÁÖ º¸ÀÌ´Â ³²ÂÊ ¹Ù´å°¡ ÇÑ ¸¹Àº ±Í¾ç ±æ

õ¸® ¸Á¾ÆÁö ¾ó·· ¼Ò¸® ¼é µí ¸ØÃß°í

¼±ºñ ¿©À© ¾ó±¼ Ǫ¸¥ ¹°¿¡ ¶ç¿üÀ» Á¦

³× ÇÑ(ùÏ) µÈ ¿ïÀ½ Á×À½À» È£·Á ºÒ·¶À¸¸®¶ó

³Ê ¾Æ´Ï ¿ï¾îµµ ÀÌ ¼¼»ó ¼­·´°í ¾²¸° °ÍÀ»

À̸¥ º½ ¼öÇ®ÀÌ ÃʷϺû µé¾î Ç® ³»À½»õ ±×À¹ÇÏ°í

°¡´Â ´ñÀÙ¿¡ ÃÊ½Â´Þ ¸Å´Þ·Á ¾ÖƶÇÑ ¹àÀº ¾îµÒÀ»

³Ê ¸÷½Ã ¾ÈŸ±î¿ö Æ÷½Ç°Å¸®¸ç ÈÊÈÊ ¸ñ¸Þ¾ú´À´Ï

¾Æ´Ï ¿ï°í´Â Çϸ¶ Áö°í ¾øÀ¸¸® ¿À! ºÒÇàÀÇ ³ÌÀÌ¿©

¿ìÁöÁø Áø´Þ·¡ ¿ÍÁ÷ Áö¿ì´Â ÀÌ »ï°æÀÇ ³× ¿ïÀ½

Èñ¹ÌÇÑ ÁÙ »ê(ߣ)ÀÌ »ìÇÆ ¹°·¯¼­°í

The Cuckoo

Little bird, weary of a lifetime in rancor and sorrow,

you cough blood after singing, then swallow it again;

you came to this world to delve deep into sorrow by blood,

your tears have endlessly clouded a myriad ages.

This southern region is secluded, you can hide in exile;

The moonlight is so dazzling, this desolate dawn,

your anguish startles fish a thousand leagues under the sea,

makes infant stars at the sky's edge shudder.

Tears pooling and pooling late at night for so many years

that I could never wash away, they simply pooled and flowed,

and I—sorrowful, lonesome, grieving—

finally grew weary of the wine-glass you kept filling,

songs from the beyond that echo near in this dawn full of fear,

death's boastful voice circling the foot of the city walls.

The moonlight, that pale lantern sobbing to win hearts, is going.

The long-since emaciated, gaunt heart likewise goes.

Since your anguish makes every red heart wither then bloom,

could Chunhyang avoid death in prison in highest spring?

In ancient times a child king set out from the palace,

wept all alone in a mountain valley, then followed you

and on the south coast opposite Gogeum Island, on a bitter homeward path

the sound of a galloping pony came to a halt, wearied

and a scholar's haggard face floated in blue waters

as your regret-filled voice conjured even death.

Without your song, this world is so sorrowful, so wracked;

early in spring as the groves become green, the grass is fragrant;

seeing the pitiful bright darkness as the crescent moon hangs

from slender bamboo leaves

you tremble, on the verge of tears, feeling pity;

if you did not sing, you would surely die,

oh, anguished spirit.

You call late at night when thick-clustered azalea flowers fall

and gently vague mountain ranges draw back,

little villages suddenly wake.

Note: The name of the bird evoked in this poem is usually translated ¡°cuckoo¡± although ¡°nightingale¡± might be more suitable as it is heard by night. Its plaintive song is said to be the lament of the spirit of a former ruler of China¡¯s Shu Han kingdom who died in exile and longs to return to his lost kingdom. Gogeum Island lies just off the coast close to Gangjin, the poet¡¯s home. In times past it often served as a place of banishment for scholars exiled from Seoul for political reasons. Chunhyang is the heroine of a tale of faithful love; the scholar she loves has gone to Seoul to pursue his career but she promises to wait for him; a cruel magistrate has her imprisoned when she refuses to submit to his desire. In most versions, there is a happy ending but in another poem, Kim Yeong-Nang suggests that she died in prison.

1935 2nd line of the last section : the water is fragrant 

 

û¸í (ôèÙ¥)

È£¸£ È£¸£¸£ È£¸£¸£¸£ °¡À» ¾Æħ

Ãë¾îÁø û¸íÀ» ¸¶½Ã¸ç °Å´Ò¸é

¼öÇ®ÀÌ È£¸£¸£ ¹ú·¹°¡ È£¸£¸£¸£

û¸íÀº ³» ¸Ó¸´¼Ó °¡½¿ ¼ÓÀ» Á¥¾î µé¾î

¹ß ³¡ ¼Õ ³¡À¸·Î »õ¾î ³ª°¡³ª´Ï

 

¿Â »ì°á ÅÍ·° ³¡Àº ¸ðµÎ ´«ÀÌ¿ä ÀÔÀ̶ó

³ª´Â ¼öÇ®ÀÇ Á¤À» ¾Ë ¼ö ÀÖ°í

¹ú·¹ÀÇ ¿¹Áö¸¦ ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù

±×¸®ÇÏ¿© ³ªµµ ÀÌ ¾Æħ û¸íÀÇ

°¡Àå °í¿óÁö ¸øÇÑ ³ë·¡²ÛÀÌ µÈ´Ù

 

¼öÇ®°ú ¹ú·¹´Â ÀÚ°í ±úÀÎ ¾î¸°¾Ö¶ó

¹ã»õ¿ö »¡°íµµ À̽½Àº ³²¾Ò´Ù

³²¾Ò°Åµç ³ª¸¦ ÁÖ¶ó

³ª´Â ÀÌ Ã»¸í¿¡µµ ÁÖ¸®³ª´Ï

¹æ¿¡ ¹®À» ´Þ°í º®À» ÇâÇØ ¼û ½¬Áö ¾Ê¾Ò´À´¢

 

ÇÞ¹ßÀÌ Ã³À½ ½ñ¾Æ¿À¾Æ

û¸íÀº °©ÀÚ±â À¸¸®À¸¸®ÇÑ °üÀ» ¾´´Ù

±×¶§¿¡ Åä·Ï ÇÏ°í µ¿¹é ÇÑ ¾ËÀº ºüÁö³ª´Ï

¿À£¡ ±× ºû³² ±× °í¿äÇÔ

°£¹ã¿¡ ÇÏ´ÃÀ» ÂÑ±ä º°»ìÀÇ È帧ÀÌ Àú·¯Çß´Ù

 

¿Â ¼Ò¸®ÀÇ ¾Õ ¼Ò¸®¿ä

¿Â ºû±òÀÇ ºñ·ÔÀ̶ó

ÀÌ Ã»¸í¿¡ Æ÷±Ù Ãë¾îÁø ³» ¸¶À½

°¨°¢ÀÇ ³¸ÀÍÀº °íÇâÀ» ã¾Ò³ë¶ó

Æò»ý ¸ø ¶°³¯ ³» ÁýÀ» µé¾ú³ë¶ó

1935 ¸¶Áö¸· 2ÁÙ: ¡°°¨°¢ÀÇ ³¸ÀÍÀº °íÇâÀ» Â÷Á£³ë¶ó / Æò»ý ¸ø¶°³¯ ³»ÁýÀ» µå·µ³ë¶ó.¡±

Brightness

Gulping, gulping, I drink down the autumn morning.

I walk along intoxicated, absorbing the brightness.

As I gulp down the bushes, gulp the insects,

the brightness penetrates my head, my heart,

then slips away through my feet and fingertips.

My skin's every hair is eye, mouth.

I can sense each bush's affection,

can sense each insect's wisdom.

With that I become this morning's

most unlovely serenader.

Bushes and insects are children waking from sleep;

there is still dew left, though they suckled all night.

Give me some too, since some remains.

I hunger after this brightness.

I have been in my room, door shut, breathing at the walls.

As the first ray of sunshine comes bursting through

the brightness suddenly puts on a kingly crown.

Just then, plop, a camellia seed falls.

Oh! Such splendor, such stillness.

Just like last night's flow of starlight expelled from the sky.

Sound preceding every sound,

origin of every hue,

warmly refreshed by this brightness, my heart

is just one blade of grass growing in a cool vale of feeling,

one grub spending a lifetime drenched in dew.

1935 the last two lines read: ¡°has found the familiar home of feeling, / has entered the house it will never leave again.¡±

ȲȦÇÑ ´Þºû

ȲȦÇÑ ´Þºû

¹Ù´Ù´Â Àº(ëÞ)Àå

õÁö´Â ²ÞÀÎ ¾ç

À̸® °í¿äÇÏ´Ù

 

ºÎ¸£¸é ³»·Á¿Ã µí

Á¤¶á ´ÞÀº

¸¼°í ÀºÀºÇÑ ³ë·¡

¿ï·Á³¯ µí

 

Àú ÀºÀå À§¿¡

¶³¾îÁø´Üµé

´ÞÀÌ¾ß ¼³¸¶

±ú¾îÁú¶ó°í

 

¶³¾îÁ® º¸¶ó

Àú ´Þ ¾î¼­ ¶³¾îÁ®¶ó

±× È¥¶õ½º·³

¾Æ¸§´Ù¿î õµ¿ Áöµ¿

 

ÈÄÁ£ÇÑ »ï°æ(ß²ÌÚ)

»ê À§¿¡ ȦÈ÷

²Þ²Ù´Â ¹Ù´Ù

±ú¿ï ¼ö ¾ø´Ù


Intoxicating Moonlight

In the intoxicating moonlight

the sea is a sheet of silver;

heaven and earth lie so still

just like a dream.

The familiar moon

seems ready to come down if called,

it seems ready to give voice

to a pure, resonant song.

Suppose it came falling down

onto that sheet of silver?

Surely the moon

could not shatter there?

Fall then,

moon, fall away—

that confusion, that beautiful noise,

that shaking of heaven and earth,

in deep forlorn night

on the mountain top

could not waken

the lonely dreaming sea.

¸¶´ç ¾Õ ¸¼Àº »õ¾ÏÀ»

¸¶´ç ¾Õ

¸¼Àº »õ¾ÏÀ» µé¿©´Ùº»´Ù

 

Àú ±íÀº ¶¥ ¹Ø¿¡

»ç·ÎÀâÈù ³Ì ÀÖ¾î

¾ðÁ¦³ª ¸Õ Çϴø¸

³»¾î´Ùº¸°í °è½É °°¾Æ

 

º°ÀÌ ÃÑÃÑÇÑ

¸¼Àº »õ¾ÏÀ» µé¿©´Ùº»´Ù

 

Àú ±íÀº ¶¥¼Ó¿¡

ÆíÈ÷ ´©¿î ³Ì ÀÖ¾î

ÀÌ ¹ã ±× ´« ¹Ý¦ÀÌ°í

±×ÀÇ °Ñ¸ö ºÎ¸£½É °°¾Æ

 

¸¶´ç ¾Õ

¸¼Àº »õ¾ÏÀº ³» ¿µÈ¥ÀÇ ¾ó±¼

The Clear Well in Front of the Yard

I gaze into the clear well

in front of the yard.

Deep beneath the ground

there is a soul imprisoned.

It seems always to be looking down

at the distant sky.

I gaze into the clear well

where stars cluster thick.

Deep within that ground

there is a soul lying peacefully.

This evening its eyes are sparkling

like a call to its outward body.

That clear well

in front of the yard is my soul¡¯s face.




»çÇà½Ã Quatrains

ºÆÁöµµ ¾Ê´Â ÀÔ±è

ºÆÁöµµ ¾Ê´Â ÀÔ±èÀÇ °¡´Â ½Ç¸¶¸®

»õÆĶõ ÇÏ´Ã ³¡¿¡ ¿À¸§°ú °°ÀÌ

´ë½£ÀÇ ¼ûÀº ¸¶À½ ±â¿© ãÀ¸·Á

»îÀº ¿À·ÎÁö ¹Ù´Ã ³¡°°ÀÌ

´Ô µÎ½Ã°í °¡´Â ±æÀÇ

´Ô µÎ½Ã°í °¡´Â ±æÀÇ ¾Ö²öÇÑ ¸¶À½ÀÌ¿©

ÇѼû ½¬¸é ²¨Áú µíÇÑ Á¶¸Å·Î¿î ²Þ±æÀÌ¿©

ÀÌ ¹ãÀº įįÇÑ ¾î´À ´µ ½Ã°ñÀΰ¡

À̽½°°ÀÌ °íÀÎ ´«¹°À» ¼Õ³¡À¸·Î ±úÄ¡³ª´Ï

¹«³ÊÁø ¼ºÅÍ¿¡

¹«³ÊÁø ¼ºÅÍ¿¡ ¹Ù¶÷ÀÌ ¼¼³ª´Ï

°¡À»Àº ¾µ¾µÇÑ ¸À»ÓÀ̱¸·Á

Èñ²ý Èñ²ý »ê±¹È­ ³ªºÎ³¢¸é¼­

°¡À»Àº ¾Öˆ¨´Ù ¼Ó»èÀÌ´À´¢

Àú³á¶§ Àú³á¶§

Àú³á¶§ Àú³á¶§ ¿Ü·Î¿î ¸¶À½

ºÙÀâÁö ¸øÇÏ¿© °É¾î ´Ù´ÔÀ»

´©±¸¶ó ºÒ¾î ÁֽŠ¹Ù¶÷À̱â·Î

´«¹°À» ´«¹°À» »©¾Ñ¾Æ °¡¿À

Unseen Breath

Like a fine thread of unseen breath

rising to the farthest ends of an azure sky,

life is like nothing so much as a needle¡¯s point

in search of a bamboo grove¡¯s hidden heart.

Setting Off After Leaving My Love

Sorrowful of heart, I set off after leaving my love,

down a fragile dream path that might vanish if once I sigh.

Whose dark village can this night be?

I mar with my fingertips tears that pool like dew

Over Ruined City Walls

Over ruined city walls the wind blows strong,

autumn only seems more desolate.

White-specked chrysanthemums flutter

as the autumn whispers, broken-hearted.

At Evening, at Evening

At evening, at evening, unable to master

my lonely heart, I go walking.

Someone is sending a wind

that robs me of tear after tear.

Ç® À§¿¡ ¸Î¾îÁö´Â

Ç® À§¿¡ ¸Î¾îÁö´Â À̽½À» º»´Ù

´«½ç¿¡ ¾Æ·ÕÁö´Â ´«¹°À» º»´Ù

Ç® À§¿£ Á¤±â°¡ ²Þ°°ÀÌ ¿À¸£°í

°¡½¿Àº °£°îÈ÷ ÀÔÀ» ¹úÀδÙ

Ǫ¸¥ Çâ¹° Èê·¯ ¹ö¸°

Ǫ¸¥ Çâ¹° Èê·¯ ¹ö¸° ¾ð´ö À§¿¡

³» ¸¶À½ ÇÏ·ç»ìÀÌ ³ª·¡·Î´Ù

º¸½Çº¸½Ç °¡À» ´«ÀÌ ±× ³ª·¡¸¦ Ä¡¸ç

Çã°øÀÇ ¼Ó»èÀÓÀ» µéÀ¸¶ó ÇÑ´Ù

Á¼Àº ±æ°¡¿¡

Á¼Àº ±æ°¡¿¡ ¹«´ýÀÌ Çϳª

À̽½¿¡ Á¥ÀÌ¿ì¸ç ¹ãÀ» »õÀδÙ

³ª´Â »ç¶óÁ® Àú º°ÀÌ µÇ¿À¸®

¸þ ¾Æ·¡ ´©¿ö¼­ Èñ¹ÌÇÑ º°À»

Ç㸮¶ì ¸Å´Â »õ¾Ç½Ã

Ç㸮¶ì ¸Å´Â »õ¾Ç½Ã ¸¶À½½Ç °°ÀÌ

²É°¡Áö¿¡ ÀºÀºÇÑ ±×´ÃÀÌ Áö¸é

Èò³¯ÀÇ ³» °¡½¿ ¾ÆÁö¶ûÀÌ ³¤´Ù

Èò³¯ÀÇ ³» °¡½¿ ¾ÆÁö¶ûÀÌ ³¤´Ù

Pearling over Grass

I see dew pearling over grass,

I see tears speckling eyebrows.

Over the grass vitality rises like a dream

and my heart lies open in yearning.

Blue Fragrance Has Faded

On a hill from where summer¡¯s blue fragrance has faded

my heart is a dayfly¡¯s wings.

Lightly falling autumn rain-eyes shake those wings,

saying : listen to the whispering air.

Beside a Narrow Path

Beside a narrow path, one grave

stays awake all night long, soaked by dew.

Once I am dead I¡¯ll become a star,

a faint star, as I lie in the grave.

A Girl Tying Her Sash

As dim autumn settles on flowering branches

like the mind of a girl tying her sash,

haze wraps round my bright heart,

haze wraps round my bright heart

¸ø ¿À½Ç ÀÓÀÌ ±×¸®¿ó±â·Î

¸ø ¿À½Ç ÀÓÀÌ ±×¸®¿ó±â·Î

Èð¾îÁø ²ÉÀÙÀÌ ½½ÇÁ·¨´ø°¡

ºó¼Õ Áã°í ¿À½Å º½ÀÌ °ÅÀú³ª °¡½Ã·Ã¸¸

Èê·¯°¡´Â ´«¹°ÀÌ¸é ´ÔÀÇ ¸¶À½ Á¥À̷ø¸

´ÙÁ¤È÷µµ ºÒ¾î¿À´Â

´ÙÁ¤È÷µµ ºÒ¾î¿À´Â ¹Ù¶÷À̱淡

³» ¼û°á °¡ºÎ¿±°Ô ½Ç¾î º¸³Â¿À

Çϴ𡸦 ½ºÄ¡°í ÈÖµµ´Â ¹Ù¶÷

¾îÀ̸é ÇѼû¸¸ ¸ô¾Æ´Ù ÁÖ¿À

Çâ³» ¾ø´Ù°í ¹ö¸®½Ã·Á¸é

Çâ³» ¾ø´Ù°í ¹ö¸®½Ã·Á¸é

³» ¸ñ¼û ²ªÁö³ª ¸¶¸£½Ã¿À

¿Ü·Î¿î µé²ÉÀº µé °¡¿¡ ½Ãµé¾î

ö¾ø´Â ±×ÀÌÀÇ ¹ß³¡¿¡ Á¶À»

¾î´ö¿¡ ´©¿ö

¾î´ö¿¡ ´©¿ö ¹Ù´Ù¸¦ º¸¸é

ºû³ª´Â Àܹ°°á ÇìÀÏ ¼ö ¾øÁö¸¸

´«¸¸ °¨À¸¸é ¶°¿À´Â ¾ó±¼

ºÆ¿Ã Àû¸¶´Ù ²À ÇÑ ºÐÀ̱¸·Á

Longing for My Lover Who Cannot Come

Are the scattered petals telling me I should feel sad,

longing for my lover who cannot come?

Though spring came empty-handed, and now has gone,

as tears flowed, that lover¡¯s heart was drenched.

Blowing Affectionately

Lightly I sent forth a breath

like a wind blowing affectionately

but the roaming wind, after skimming the sky,

only brought me back a sigh.

Discarded for Having No Fragrance

If you are going to discard it for having no fragrance,

I beg you, do not pluck my life.

A lonely flower, withering along the edge of the fields,

should go on sleeping till trampled by rough feet.

When I Lie on a Hill

When I lie on a hill and gaze at the sea

I cannot count the shining ripples one by one.

Yet if I close my eyes, the face that comes to mind

is always the selfsame face, every time I see it.

¹ã»ç¶÷ ±×¸³°í¾ß

¹ã»ç¶÷ ±×¸³°í¾ß

¸»¾øÀÌ °É¾î°¡´Â ¹ã»ç¶÷ ±×¸³°í¾ß

º¸¸§ ³ÑÀº ´Þ ±×¸®¸Å ¸¶À½¾ÆÀÌ ¼­¾î·Î¿Í

¿À·£ ¹ãÀ» ³ªµµ È¥ÀÚ ¹ã»ç¶÷ ±×¸³°í¾ß

´«¹° ¼Ó ºû³ª´Â º¸¶÷°ú

´«¹° ¼Ó ºû³ª´Â º¸¶÷°ú ¿ôÀ½ ¼Ó ¾îµÐ ½½ÇÄÀº

¿ÀÁ÷ °¡À» Çϴÿ¡ ¶°µµ´Â ±¸¸§

´Ù¸¸ ÈÄÁ£ÇÏ°í ÁÙ µ¥ ¾ø´Â ¸¶À½¸¸ ¿¹³ª ÀÌÁ¦³ª

¿Ü·Ð ¹ã ¹Ù¶÷ ½Á±ä Âù º°À» º¸¶ú½À´Ï´Ù

 

ºó Æ÷ÄÉÆ®¿¡

ºó Æ÷ÄÉÆ®¿¡ ¼Õ Â°í Æú º£¸¦·¹´À ã´Â ³¯

¿Â¸öÀº Èå··Èå·· ´«¹°µµ Âñ²û Çß³ë¶ó

¿À£¡ ºñ°¡ À̸® ÂáÂáÂá ³»¸®´Â ³¯Àº

¼³¿î ¼Ò¸® ÇÑ Ãµ ¸¶µð ¿Ü¾úÀ¸¸é ½Í¾î¶ó

¹Ù¶÷¿¡ ³ªºÎ³¢´Â ±òÀÙ

¹Ù¶÷¿¡ ³ªºÎ³¢´Â ±òÀÙ

¿©¿ï¿¡ Èñ·ÕÇÏ´Â ±òÀÙ

¾Ë ¸¸ ¸ð¸¦ ¸¸ ¼û ½¬°í ´«¹° ¸ÎÀº

³» ûÃáÀÇ ¾î´À ³¯ ¼­·¯¿î ¼ÕÁþÀÌ¿©

I Yearn for a Nighttime Companion!

I yearn for a nighttime companion!

I yearn for a nighttime companion who walks without speaking.

Shadows cast by the waning moon so grieve my heart

alone on long nights that I yearn for a nighttime companion.

The Bright Recompense in Tears

The bright recompense in tears, the dark sorrow in laughter

are merely clouds drifting in an autumn sky.

Then as now my silent, lonesome heart gazed

at the icy stars caressed by the lonely wind.

I Thrust My Hand into an Empty Pocket

On days when I thrust my hand into an empty pocket in quest of Paul Verlaine

my whole body is sad and tears flow

but, ah, on days when rain falls on and on

I long to utter a thousand sorrowful words.

Reeds Trembling in the Breeze

Reeds trembling in the breeze,

reeds frolicking in rapids,

sorrowful gestures of my youthful days,

knowing, not knowing, sad tearful days.

»¹Àº °¡½¿À»

»¹Àº °¡½¿À» ÈÍÈ÷ ¹þ°í

°³Ç® ¼öÁÝ¾î °í°³ ¼÷À̳×

Çѳ·¿¡ ¹è¶õ ³ðÀÌ Àú °¡½¿ ¸¸Á³±¸³ª

»¹°Ç ¸Ç¹ß·Î´Â ³ªµµ ÀÚ²Ù °£Áö·´±¸³ª

±× ¹Û¿¡ ´õ ¾Æ½Ç ÀÌ

±× ¹Û¿¡ ´õ ¾Æ½Ç ÀÌ ¾È °è½Ç°Å³ª

±×ÀÌÀÇ Á¥Àº ¿Ê±ê ´«¹°À̶ó°í

ºû³ª´Â º° ¾Æ·¡ ¾Öˆ¨Àº ÀÔ±èÀÌ

À̽½·Î ¸ÎÈ÷°í ¸ÎÈ÷¾úÀ½À»

¹ãÀÌ¸é °íÃÑ ¾Æ·¡

¹ãÀÌ¸é °íÃÑ ¾Æ·¡ °í°³ ¼÷ÀÌ°í

³·À̸é ÇÏ´Ã º¸°í ¿ôÀ½ Á» ¿ô°í

³Ê¸¥ µé ¾µ¾µÇÏ¿© ¿Ü·Ð Çҹ̲É

¾Æ¹«µµ ¸ô·¡ Áö´Â »õº® ÁöÄ£ º°

Àú °îÁ¶¸¸

Àú °îÁ¶¸¸ ¸¶Àú È£µ¿±Û »ç¶óÁö¸é

¸ñ ¼ÓÀÇ ±¸½½À» ¹° ¼Ó¿¡ ¹ö¸®·Á´Ï

ÇØ¿Í °°ÀÌ ¶¹´Ù Áö´Â ±¸¸§ ¼Ó Á¾´ÞÀº

»õ³¯ ¶Ç »õ·Ð ¼¶ »õ ±¸½½ ¸Ó±Ý°í ¿À¸®

Mudflats Brightly Bare Their Breasts

Mudflats brightly bare their breasts,

the sedges bashfully bow their heads.

In broad daylight one cheeky boat dares touch those breasts

while I shamelessly keep tickling them with my bare feet.

How Could Anyone Else Know

How could anyone else know

that flowing tears had soaked his collar?

In the bright starlight his anguished breath

was condensing, condensing as dew.

In the Lee of an Old Grave by Night

Bowing its head in the lee of an old grave by night,

looking up at the sky with a slight smile by day,

the wide fields being desolate, the pasqueflower is lonely

as the weary stars fade at dawn, unnoticed by anyone.

If Its Melody

If its melody should ever vanish completely,

the skylark will spit the jewel in its throat into the sea.

Then tomorrow, in clouds that rise and set with the sun,

it will return, bearing in its beak a new jewel from a new island.

»ê°ñÀ» ³îÀÌÅÍ·Î

»ê°ñÀ» ³îÀÌÅÍ·Î Ä¿³­ »õ¾Ç½Ã

°¡½¿¼ÓÀº ±¸½½°°ÀÌ ¸¼À¸·Ã¸¶´Â

¹Ù¶óºÆ´Â ¸Õ °÷ÀÌ ±×¸®¿òÀÎÁö

µ¿ÀÌÀΠä »ê±æ¿¡ ¼¹±âµµ Çϳ×

»ç¶ûÀº ±íÀ¸±â

»ç¶ûÀº ±íÀ¸±â Ǫ¸¥ ÇÏ´Ã

¸Í¼¼´Â °¡º±±â Èò ±¸¸§ ÂÊ

±× ±¸¸§ »ç¶óÁø´Ù ¼­·´Áö´Â ¾ÊÀ¸³ª

±× ÇÏ´Ã Å« Á¶È­ ¸ø ¹ÏÁö´Â ¾ÊÀ¸³ª

ºü¸¥ ö·Î¿¡

ºü¸¥ ö·Î¿¡ Á¶´Â ¼Õ´Ô¾Æ

ÀÌ ½Ã°ñ ÀÌ Á¤°ÅÀå Çà¿© ÀØÀ»¶ó

ÇÑ°¡ÇÏ°í ±×¸³°í ¾µ¾µÇÑ ½Ã°ñ »ç¶÷ÀÇ

µå³ªµå´Â ÀÌ Á¤°ÅÀå Çà¿© ÀØÀ»¶ó

½£ Çâ±â ¼û±æÀ»

½£ Çâ±â ¼û±æÀ» °¡·Î¸·¾Ò¼Ò

¹ß³¡¿¡ ±¸½½ÀÌ ±úÀ̾îÁö°í

´Þ µû¶ó µé±æÀ» °É¾î ´Ù´Ï´Ù

ÇÏ·í¹ã ¿©¸§À» »õ¿ö ¹ö·È¼Ò

A Valley for Her Playground

A young girl who grew up with a valley for her playground

has a heart as pure as any jewel.

Yet here she is standing on a mountain path, a water pot balanced on her head.

Perhaps she is longing for a place she can see far away.

Love Is as Deep

Love is as deep as a blue sky,

its promises are light as a little white cloud.

I am not upset though the cloud disappears,

still I believe in the sky¡¯s great harmony, yet . . .

On an Express Train

Passenger dozing on an express train,

you should not forget this rural station,

this station frequented by rural folk,

relaxed, homesick, so desolate.

The Forest¡¯s Fragrance Took My Breath Away

The forest¡¯s fragrance took my breath away

as gems shattered beneath my feet.

I walked across the fields following the moon

all night long, unsleeping through the summer.


 

±× »ö½Ã ¼­·´´Ù

±× »ö½Ã ¼­·´´Ù ±× ¾ó±¼ ±× µ¿ÀÚ°¡

°¡À» Çϴð¡¿¡ µµ´Â ¹Ù¶÷ ½Á±ä ±¸¸§Á¶°¢

ÇÛ¾³ÇÏ°í ¼­´À¶ó¿ö ¾îµð·Î ¶°°¬À¸·ª

±× »ö½Ã ¼­·´´Ù ¿¾³¯ÀÇ ¿¾³¯ÀÇ

¶° ³¯¾Æ°¡´Â ¸¶À½ÀÇ

¶° ³¯¾Æ°¡´Â ¸¶À½ÀÇ Æĸ§ÇÑ ±æÀ»

²ÞÀÌ·±°¡ ´«°¨°í Çì¾Æ¸®·Á´Ï

°¡½¿¿¡ ¼±¶æ ºû±òÀÌ µ¹¾Æ

»ý°¢À» ²÷À¸¸ç ´«¹° °íÀ̸ç

¹Ì¿òÀ̶õ ¸» ¼Ó¿¡

¹Ì¿òÀ̶õ ¸» ¼Ó¿¡ º¸±â ½ÈÀº ¾ÆÇÄ

¹Ì¿òÀ̶õ ¸» ¼Ó¿¡ ÇÏÀÜÇÑ ´µ¿ìħ

±×·¯³ª ±× ¸»¾¸ ¾ÃÈ÷°í ¾ÃÈú ¶§

ÇÑ ±îÇ® ³ÑÄ¡¾î È帣´Â ´«¹°

»ý°¢ÇÏ¸é ºÎ²ô·¯¿î

»ý°¢ÇÏ¸é ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̾î¶ó

¼®°¡³ª ¿¹¼ö°°ÀÌ Å«ÀÏÀ» Çϸ®¶ó°í

³» °¡½¿¿¡ ºÒµ¢ÀÌ°¡ Ÿ¿À¸£´ø ¶§

ÇлýÀ̶õ ÇÇ·Î ½ÎÀÎ ºÎ²ô·¯¿î ¶§

¿Â¸öÀ» °¨µµ´Â

¿Â¸öÀ» °¨µµ´Â ºÓÀº ÇÍÁÙÀÌ

²À °¨±ä ´« ¼Ó¿¡ ¹¶Ä¡¾î ÀÖ³×

³¯·£ ¼Ò¸® ÇѸ¶µð ³¯·£ Ä® Çϳª

±× ÇÍÁÙ µü ²÷¾î ¹ö¸± ¼ö ¾ø³ª

 

That Girl Is Sorrowful

That girl is mournful, her face, her eyes.

One little cloud goes past, blown by the wind in the autumn sky.

Pallid and forlorn, whither did it go?

That girl is mournful, the girl of bygone, bygone days.

My Drifting Mind

Eyes closed, I attempt to fathom the pale blue path

of my drifting mind. Is this a dream?

In my breast a bright light shines,

abolishing thought, pooling tears.

Within the Word Hatred

Within the word hatred, unwelcome pain,

within the word hatred, trivial repentance,

but when I keep chewing the word,

tears overflow.

I Feel Ashamed When I Remember the Days

I feel ashamed when I remember the days

when my heart used to be ablaze

with ideas of doing great deeds, like the Buddha or Jesus,

shameful days enveloped in student blood.

Circling My Body

The crimson blood vessels circling my body

are all united in my tightly shut eyes.

Could not one sharp word or one sharp sword

sever them at a single blow?



 

Poems 1938–1940

°Å¹®°í

°ËÀº º®¿¡ ±â´ë¼± ä·Î

ÇØ°¡ ½º¹« ¹ø ¹Ù²î¾ú´Âµ¥

³» ±â¸°(ÑË×ø)Àº ¿µ¿µ ¿ïÁö¸¦ ¸øÇÑ´Ù

 

±× °¡½¿À» Åü Èçµé°í °£ ³ëÀÎÀÇ ¼Õ

Áö±Ý ¾î´À ³¡¾ø´Â Ç⿬¿¡ ³ôÀÌ ¾É¾ÒÀ¸·Á´Ï

¶¥À§ÀÇ ¿Ü·Ð ±â¸°ÀÌ¾ß Çϸ¶ ÀؾîÁ³À»¶ó

 

¹Ù±ùÀº °ÅÄ£ µé À̸® ¶¼¸¸ ¸ô·Á´Ù´Ï°í

»ç¶÷ÀÎ ¾ç ²Ù¹Î Àܳªºñ ¶¼µé ½î´Ù ´Ù´Ï¾î

³» ±â¸°Àº ¸¾ µÑ °÷ ¸ö µÑ °÷ ¾ø¾îÁö´Ù

 

¹® ¾ÆÁÖ ±»ÀÌ ´Ý°í º®¿¡ ±â´ë¼± ä

ÇØ°¡ ¶Ç ÇÑ ¹ø ¹Ù²î°Å´Ã

ÀÌ ¹ãµµ ³» ±â¸°Àº ¸¾ ³õ°í ¿ïµé ¸øÇÑ´Ù


A Geomungo

While the year has changed twenty times

my kirin has stayed leaning against the black wall,

never able to sing.

The hand of the old man that once plucked at its heart

now occupies a lofty place in endless banquets above,

while you, lonely kirin, here below, how could you be forgotten?

Outside are wild lands where packs of wolves roam,

groups of apes gambol, only seemingly human,

so there is nowhere my kirin can lay its heart, rest its body.

Once more the year has changed,

and, still leaning against the wall, the door shut tight,

tonight again my kirin is unable to sing freely.

Note: The geomungo (here identified with the mythical kirin) is a six-stringed Korean instrument very similar to the gayageum, but the strings are plucked with a plectrum. It was an instrument favored by Korean scholars. The kirin is a mythical creature with hoofs and horns and the head of a chimera, found throughout East Asia. It can walk on grass yet not trample the blades, and it can also walk on water. It is normally gentle but becomes fierce if a pure person is threatened by someone wicked. The wolves and apes in the poem are images of the Japanese occupying Korea, and those Koreans who imitate them.

°¡¾ß±Ý

ºÏÀ¸·Î

ºÏÀ¸·Î

¿ï°í °£´Ù ±â·¯±â

 

³²¹æÀÇ

´ë½£ ¹Ø

´µ ÈÖ¾î ³¯Ä×´À´¢

 

¾Õ¼­°í µÚ¼¹´Ù

¾îÁö·² ¸® ¾øÀ¸³ª

 

°¡³ÇÇ ½Ç¿À¶ó±â

³× ¸ñ¼ûÀÌ Á¶¸Å·Î¾Æ

A Gayageum

Northward,

northward

they fly calling, the geese.

Who sent you flying off

from beneath the bamboo groves

of the south?

Forward or backward,

no sign of disorder.

Slender strings,

your life is so full of suspense.

Note: The gayageum is a twelve-stringed instrument similar to the geomungo; the strings are plucked with the fingers. The struts supporting the strings are sometimes said to look like flying geese.


ºû±ò ȯÈ÷

ºû±ò ȯÈ÷

µ¿Ã¢¿¡ ¶°¿À¸§À» ±â´Ù¸®½Å°¡

¾ÆÈå·¹ ¾î¸° ´ÞÀÌ

ºÎ¸§µµ ¾øÀÌ È¦·Î ³µ³×

¿ùÃ⵿·É(êÅõóÔÔÖº)£¡

Æȵµ»ç¶÷ ´Ù ¸ÂÀÌÇϼÒ

±âô¾øÀÌ µû¸£´Â ¸¶À½

±×´ë³ª ȦÈ÷ ½Î¾È¾Æ ÁÖ¿À

 

¿ø·¡Á¦¸ñ : ´Þ¸ÂÀÌ


A Ray of Light Brightly

Are you waiting for a ray of light

to rise bright beyond the east window?

The infant moon of the month's ninth day

has risen alone, unsummoned.

The moon is rising over the eastern hills.

Countrymen, welcome it!

You should speedily embrace

the hearts that follow without a sign.

Original title: ¡°Moon-Gazing.¡±

 


¿¬ 1

³» ¾î¸° ³¯£¡

¾Æ½½ÇÑ Çϴÿ¡ ¶á ¿¬°°ÀÌ

¹Ù¶÷¿¡ ±ô¹ÚÀÌ´Â ¿¬½Ç°°ÀÌ

³» ¾î¸° ³¯£¡ ¾Æ½¼Ç®ÇÏ´Ù

 

ÇÏ´ÃÀº ÆĶþ°í ³¡¾ø°í

ÆíÆíÇÑ ¿¬½ÇÀº Á¶¸Å·Ó°í

¿À£¡ Èò ¿¬ ±×»õ¿¡ ³ôÀÌ

¾Æ½Ç¾Æ½Ç ¶° ³î´Ù ³» ¾î¸° ³¯£¡

 

¹Ù¶÷ ÀÏ¾î ²÷¾îÁö´ø ³¯

¾ö¸¶ ¾Æºü ºÎ¸£°í ¿ï´Ù

Èñ²ýÈñ²ýÇÑ ½Ç³¹ÀÌ ¼­·¯¿ö

¾Æħ Àú³á ³ª¹« ¹Ø¿¡ ¿ï´Ù

 

¿À£¡ ³» ¾î¸° ³¯ ÇÏ¾á ¿Ê ÀÔ°í

¿Ü·ÎÀÌ ÀÚ¶ú´Ù ÇÏ¾á ³Ì ´ã°í

Á¶¸¶Á¶¸¶ ±æ°¡¿¡ ºÓÀº ¹ßÀÚ¿í

ÀÚ¿í¸¶´Ù ´«¹°ÀÌ °íÀ̾ú¾ú´Ù


Kite 1

My childhood days!

Like a kite floating in the lofty sky,

like a kite-string jerking in the wind,

my childhood days! Far-away days.

So blue the sky, endless,

the kite-string taut;

oh! the white kite so high above,

frolicking in play, my childhood days!

One day the wind rose and snapped the string.

I wept, called out: Mama, Papa!

The scrap of grizzled string seemed sad

as, morning and evening, I wept beneath the tree.

Ah! Wearing the white clothes of my childhood days

I grew up in solitude, bearing a white soul,

nervous at red footprints along the roadside

with tears pooling in every footprint.

¿À ¿ù

µé±æÀº ¸¶À»¿¡ µéÀÚ ºÓ¾îÁö°í

¸¶À» °ñ¸ñÀº µé·Î ³»·Á¼­ÀÚ Çª¸£·¯Áø´Ù

¹Ù¶÷Àº ³Ñ½Ç õ À̶û ¸¸ À̶û

À̶û À̶û ÇÞºûÀÌ °¥¶óÁö°í

º¸¸®µµ Ç㸮ÅëÀÌ ºÎ²ô·´°Ô µå·¯³µ´Ù

²Ò²¿¸®´Â ¿©Å ȥÀÚ ³¯¾Æº¼ ÁÙ ¸ð¸£³ª´Ï

¾ÏÄÆÀ̶ó ÂÑ±æ »Ó

¼ö³ðÀ̶ó ÂÑÀ» »Ó

Ȳ±Ý ºû³­ ±æÀÌ ¾îÁö·² »Ó

¾ãÀº ´ÜÀåÇÏ°í ¾Æ¾ç °¡µæ Â÷ ÀÖ´Â

»êºÀ¿ì¸®¾ß ¿À´Ã ¹ã ³Ê ¾îµð·Î °¡¹ö¸®·Ã?


May

On entering the village, field paths turn red

while the village alleys, descending to the fields, become green.

The wind billows in a thousand furrows, ten thousand,

sunlight shatters dazzlingly there.

The barley has developed a shamefully conspicuous girth.

At present no oriole is capable of flying alone,

the female is ever pursued,

the male ever pursuing.

The paths shine golden, ever more dizzying.

Lightly made-up, utterly coquettish

mountain peaks, where are you off to tonight?


µ¶À» Â÷°í

³» °¡½¿¿¡ µ¶À» Âù Áö ¿À·¡·Î´Ù

¾ÆÁ÷ ¾Æ¹«µµ ÇØÇÑ ÀÏ ¾ø´Â »õ·Î »ÌÀº µ¶

¹þÀº ±× ¹«¼­¿î µ¶ ±×¸¸ Èð¾î ¹ö¸®¶ó ÇÑ´Ù

³ª´Â ±× µ¶ÀÌ ¼±¶æ ¹þµµ ÇØÇÒÁö ¸ð¸¥´Ù À§ÇùÇÏ°í

 

µ¶ ¾È Â÷°í »ì¾Æµµ ¸ÓÁö¾Ê¾Æ ³Ê ³ª ¸¶Àú °¡ ¹ö¸®¸é

´©¾ïõ¸¸ (Òååâô¶Ø¿) ¼¼´ë°¡ ±× µÚ·Î ÀáÀÚÄÚ Èê·¯°¡°í

³ªÁß¿¡ ¶¥µ¢ÀÌ ¸ðÁö¶óÁ® ¸ð·¡¾ËÀÌ µÉ °ÍÀÓÀ»

¡°Ç㹫Çѵ¥!¡± µ¶Àº Â÷¼­ ¹«¾ù ÇÏ´À³Ä°í?

 

¾Æ! ³» ¼¼»ó¿¡ žÀ½À» ¿ø¸Á ¾Ê°í º¸³½

¾î´À ÇÏ·ç°¡ ÀÖ¾ú´ø°¡ ¡°Ç㹫Çѵ¥!¡± Ç㳪

¾ÕµÚ·Î ´ýºñ´Â À̸® ½Â³ÉÀÌ ¹Ù¾ßÈå·Î ³» ¸¶À½À» ³ë¸®¸Å

³» »ê ä Áü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÇ¾î Âõ±â¿ì°í ÇÒÄû¿ì¶ó ³»¸Ã±ä ½Å¼¼ÀÓÀ»

 

³ª´Â µ¶À» Ç°°í ¼±¼±È÷ °¡¸®¶ó

¸¶°¨ ³¯ ³» ¿Ü·Î¿î È¥ °ÇÁö±â À§ÇÏ¿©

Carrying Poison

My breast has long been full of poison,

newly drawn poison that so far has harmed nobody.

A friend tells me I should pour away that dreadful poison.

I threaten: that poison might suddenly harm even my friend.

Even if our lives are not full of poison, very soon you and I will have gone for good,

then a trillion generations will flow away in silence,

ultimately the earth will wear away to a grain of sand.

Such things are all vanity! Why be full of poison?

Ah! Was there one single day that I spent without resenting

having been born in this world? All vanity, I say.

Before and behind me, wolves, coyotes rush for my heart.

My destiny is to be eaten alive by beasts, to be torn apart,

clawed.

Full of poison still, I will readily go,

to save my soul on the last day of my life.

¹¦ºñ¸í

»ýÀü¿¡ ÀÌ´ÙÁö ¿Ü·Î¿î »ç¶÷

¾îÀÌÇØ ¸þ ¾Æ·¡ ºøµ¹ ¼¼¿ì¿À

ÃÊÁ¶·Ð ±æ¼ÕÀÇ ÇѼûÀ̶óµµ

ÇؾîÁø °íÃÑ¿¡ ÀÚÁÖ ¶°¿À¸®

³¯¸¶´Ù ¿Ü·Ó´Ù °¡°í ¸» »ç¶÷

±×·¡µµ ¸þ ¾Æ·¡ ºøµ¹ ¼¼¿ì¸®

¡°¿Ü·Ó°Ç ³» °ç¿¡ ½¬½Ã´Ù °¡¶ó¡±

ÇÑ(ùÏ) µÇ´Â ÇÑ ¸¶µð »ç±â½Ç´Â°¡


Memorial

What can be the point of setting a stone

above the grave of someone who was so lonely in life?

Would fretful travelers bother even to sigh

at the sight of an old, dilapidated grave?

Still, set up a stone before the grave

of one who was every day lonely, till he died.

¡°If you feel lonely, rest here beside me a while.¡±

What if you carved on it some such bitter-sounding words?


ÇÑÁÜ Èë

º»½Ã ÆòźÇßÀ» ¸¶À½ ¾Æ´Ï·Î´Ù

±»ÀÌ ÅéÁúÇÏ¿© »ê»ê Âõ¾î ³õ¾Ò´Ù

 

dz°æÀÌ ´«À» Ȧ¸®Áö ¸øÇÏ°í

»ç¶ûÀÌ »ý°¢À» È帮Áö ¸øÇÑ´Ù

 

ÁöÃÄ ¿ø¸Áµµ ¾Ê°í »ê´Ù

 

´ëü ³» ³ë·¡´Â ¾îµð·Î °¬´À³Ä

°¡Àå °Å·èÇÑ °Í ÀÌ ´«¹°¸¸

 

¾ÑÀÎ ¸¶À½ ³¡³» ¸ø »©¾Ñ°í

ÁÖ¸° ¸¶À½ ²ôµæ ¸ø ¹èºÒ¸®°í

 

¾îÂ÷ÇÇ ¸öµµ ÇǷοöÁ³´Ù

¹Ù»ß °ü¿¡ ¸øÀ» ´ÙÁ®¶ó

 

¾Æ¹«·Á³ª ÇÑÁÜ ÈëÀÌ µÇ´Â±¸³ª


A Handful of Dust

From the start my heart was not destined for composure.

It was harshly hacked and rent apart.

Landscapes never fascinate my eyes,

love cannot trouble my thoughts.

Weary, I live without resentment.

What could have become of my songs?

The most sacred things are just these tears.

To the end I could never enthrall my dissatisfied heart,

could never fill my hungry heart.

Nonetheless, my body fell ill.

Quickly, nail my coffin shut.

In any case, I am destined to become a handful of dust.


°­¹°

Àá ÀÚ¸® ¼³¿ö¼­ ÀϾ¼Ò

²ÞÀÌ °í¿óÁö ¸øÇØ ´«À» ¶¹¼Ò

 

º£°³¿¡ Â÷´ÜÈ÷ ´«¹°Àº Á¥¾ú´Âµ¥

È帣´Ù ¸øÇØ ÇÑ ¹æ¿ï ¾Ö²öÈ÷ °íÀ̾ú¼Ò

 

²Þ¿¡ º» °­¹°À̶ó ¸÷½Ã º¸°í ½Í¾ú¼Ò

¹«·°¹«·° ±è ¿À¸£¸ç ³»¸®´Â °­¹°

 

¾ð´öÀ» È¥ÀÚ¼­ °Å´Ï³ë¶ó´Ï

¹°¿À¸® °¥¸Å±âµµ ³¢¸¤³¢¸¤

 

°­¹°À» öö Èê·¯°¡¸é¼­

¾Æ½ÉÂúÀÌ ±× ²Þµµ ¶°½Æ°í °¬¼Ò

 

²ÞÀÌ ¾Æ´Ñ »ý½Ã °¡Áø ¼³¿òµµ

ÀÚ²Ù °­¹°Àº ¶°½Æ°í °¬¼Ò

A River

Too sorrowful as I slept, I woke.

My dream was not sweet, so I opened my eyes.

The pillow was moist with icy tears;

they flowed fast, then one drop lingered, forlorn.

I longed to see the river I had glimpsed in my dream,

a river steaming as it flowed.

As I walked alone over the hill,

ducks and geese were calling.

The river flowed on, brimming full,

and fortunately it bore my dream away.

The sorrow I felt, in dream and waking,

the river took and bore it away.


Çѱ濡 ´©¿ö

ÆÈ´Ù¸® Âß »¸°í Çѱ濡 Æ㠵巯´¯´Ù

ÃÑÃÑ ¹è±ä º°ÀÌ ¹æ¿ïÁöµí Ä¡··Ä¡··

Âù¶õ(ó¾Õ´)¸¸ Àú¸® À¯±¸(êíÎù)Çß´Ù

 

»ç¶÷¾Æ ¿Ö ³ª¸¦ ±ÍÂú°Ô Èçµé±â³Ä

±â²¯ÇØ¾ß ¿ë¼ö °°Àº ³» Åä±¼ ã¾Æµé·Á°í

 

ÇÑâ »õº® ¡®ÇØ¡¯¿Í ¡®±æ¡¯ÀÌ ¾µ °÷ ¾ø´Ù

Âù¶õ¸¸ Àú¸® À¯±¸ÄÚ³ª

³» ±â¿øµµ ¼¼±â¸¦ ³Ñ¾î¼³±î

 

¼¼¿ùÀÌ °¨°ÝÀ» Á»¸Ô±æ·¡

¹ã¸¶´Ù ÁÖ·É(ñÐÖÄ)À» Á¹¶ó´ò´Ù

 

±×·¡ »ç¶÷µé¾Æ ±×·¸°Ôµé ¾äÀüÅ°³Ä

Çϳªµµ ¼­·´ÀÝ°í µÎ ¹ø ¿øÅëÄ¡µµ ¾Ê¾Æ

¾î¸° ÀÚ½Ä ¾ÉÇô ³õ°í ¶È¹Ù¸¥ ¸» ¸ø ÇÒÅ׳Ä

 

±×¶§ ¿­µÎ ´ãÀå ¸ø ³Ñ¾î¶Ù°í ¸¸

±× ¼±ºñ´Â Â÷¶ó¸® ¸ñ¸¶¸¥ ü »ç¾àÀ» ¹Þ¾Ò´Ï¶ó°í


Lying in the Middle of the Road

I am lying in the very middle of the road, arms and legs spreadeagled.

The clustered twinkling stars hang like bells.

Their splendor alone is eternal.

Why are people shaking me so annoyingly?

Do they want me back in my wine-strainer-like cave?

There is nowhere to write ¡°sun¡± and ¡°road.¡±

Their splendor alone is eternal.

I wonder if my prayer will last for centuries.

Time leaves feelings moth-eaten,

so why have you been pestering me about the way I drink every evening?

Right, all of you, are you so genteel?

Not a bit unhappy, nor the least bit resentful,

can¡¯t you set your kids down and do some straight talking?

In the old days, a gentleman unable to leap over twelve walls

is said to have been sent poison to drink in his thirst.


¿ì°¨ (éÏÊï)

¿ì··Âù ¼Ò¸® ÇÑ ¸¶µð ¾È ±×¸®¿î°¡

³» ºñÀ§¿¡ ²À ¸Â´Â ±× ÇÑ ¸¶µð£¡

ÀÔ¿¡ µ¹°í ±Í¿¡ ¾ÆÁ÷ ¿ì´Â±¸³ª

 

40 °¡Âù ³ªÀÌ, ³» ÀÏÂï ³ª¼­ ÁÁ´Ù

âÀÚ°¡ ©¸®´Â ¼³¿òµµ ¸ÀºÁ¼­ ÁÁ´Ù

°£ ¾µ°³°¡ °¡±î½º·Î ³²¾Ò°Å´Ã

 

¾Æ¹öÁöµµ ½È´Ù ³Ê¹« À̸¥ ¶§ ³ª¼Ì´Ù

¾Æµéµµ ½È´Ù ³Ê¹« Áö³ª¼­ ³ª¿Ô´Ù

³» ³ªÀÌ ¾Ë¸Â´Ù °¡Àå ¼­·´°Ô ÀÚ¶ú´Ù

 

ÇູÀ» ã³ë¶ó ¸ðµÎµé ȯÀåÇÑ´Ù

Á¦ È¥ÀÚ ¶§¹®¸¸ ¾Æ´Ï¶ó´Â±¸³ª ÁÖÁ¦³Ñ°Ô ³²ÀÇ Çູ±îÁö£¡

°®´Ù ºÎó´Ô²² ¹ÙÃĶó ¾Î´Â ¸¶´©¶ó³ª ´Þ·¡¶ó

 

º½ µÇ¸é ¿ì··Âù ¼Ò¸® ¿©±âÀú±â ³ª´Â µí ÇØ ÀÚÁö·¯Áö´Ù°¡µµ

°ÅÀú µÇ»ì¾Æ³¯ µí½Í´Ù¸¸ ³» º¸±ÝÀÚ¸®´Â ÇÑ¾ç ¼­·± ÇູÀÌ °¡µæ Â÷ ÀÖ´Ù

A Sudden Feeling

I yearn to pronounce one word in a resonant voice.

That one word just right for my mood!

After passing the lips, still it rings in my ears.

A full forty years old, I am glad I was born early.

I am glad I have experienced heartbreaking sorrow.

I myself have barely survived.

I dislike the way my father was born too early,

I dislike the way my son was born too late.

I am the right age, I grew up most sorrowfully.

Everyone¡¯s crazy about finding happiness.

Not only for themselves alone, they say,

but, beyond all limits, even others¡¯ happiness too!

Go offer that to Buddha! Comfort your sick wife.

When spring comes, I cower as resonant voices seem to arise here and there; then I have a feeling that I am simply alive again, while my home is full of sorrowful happiness.


³» ȪÁø ³ë·¡

±×´ë ³» ȪÁø ³ë·¡¸¦ µéÀ¸½Ç±î

²ÉÀº °¡µæ ÇÇ°í ¹ú¶¼ ´×´×°Å¸®°í

 

±×´ë ³» ±×´Ã ¾ø´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ç±î

¾È°³ ÀÚ¿íÀÌ Çª¸¥ °ñÀ» ´Ù µ¤¾ú³×

 

±×´ë ³» Èï ¾È ÀÌ´Â ³ë·¡¸¦ µéÀ¸½Ç±î

º½ ¹°°áÀº ¿Ö ÀÌ´ÂÁö Ãâ··°Å¸°µ¥

 

³» ¼Ò¸®´Â ²²¹þ¾î º½Ã¶ÀÌ ½È´Ù¸®

È£Á£ÇÑ ¼Ò¸® °¡´Ù°¡´Â ¾¹¾µÇÑ ¼Ò¸®

 

¾î½¼ ´Þ¹ã »¡°£ µ¿¹é²É Áã¾î µû¼­

¸¶À½¾¾ ³É ²Ç²Ç ÁÖ¹°·¯ ¹ö¸®³×

 

¿ø·¡Á¦¸ñ : È£Á£ÇÑ ³ë·¡


My Solitary Song

Would you care to hear my solitary song?

Flowers are in full bloom, bees buzz in clusters.

Would you care to hear my shadowless song?

Fog has thickly covered all the green valley.

Would you care to hear my lifeless song?

Spring waves ripple for no reason.

My voice is a naked springtime,

a solitary voice, a bitter voice along the way.

On misty nights, plucking a crimson camellia,

I crush it as if it were a seed of my heart.

Original title: ¡°Solitary Song.¡±

ÃáÇâ

Å«Ä® ¾²°í ¿Á¿¡ µç ÃáÇâÀÌ´Â

Á¦ ¸¶À½ÀÌ ±×¸®µµ µ¶Çß´ø°¡ ³î·¡¾ú´Ù

¼º¹®ÀÌ ºÎ¼­Á®µµ ÀÌ ¾Ç¹°°í

»ç¶Ç¸¦ ³ë·Áº¸´ø ±³¸¸ÇÑ ´«

±×´Â ¿¾³¯ ¼ºÇлç(à÷ùÊÞÍ) ¹ÚÆسâÀÌ

ºÒ ÁöÁü¿¡µµ Å¿¬ÇÏ¿´À½À» ¾Ë¾Ò¾ú´Ï¶ó

¿À£¡ ÀÏÆí´Ü½É

 

¿øÅëÄÚ µ¶ÇÑ ¸¶À½ Àá°ú ²ÞÀ» ÀÌ·ðÀ¸·ª

¿Á¹æ ù³¯ ¹ãÀº ±æ°íµµ ¹«¼­¿ö¶ó

¼³¿òÀÌ »ç¹«Ä¡°í ÁöÃÄ ¾²·¯Áö¸é

³²°­ÀÇ ¿Ü·Ð È¥Àº ºÒ¸®¾î ³ª¿Ô´À´Ï

³í°³£¡ ¾î¸° ÃáÇâÀ» ²À ¾È¾î

¹ã»õ¿ö ¸¶À½°ú »ìÀ» ¾î·ç¸¸Áö´Ù

¿À£¡ ÀÏÆí´Ü½É

 

»ç¶ûÀÌ ¹«¾ùÀ̱â

Á¤ÀýÀÌ ¹«¾ùÀ̱â

±× ¶§¹®¿¡ ²ÉÀÇ ÃáÇ⠱׸¸ ¿Á»çÇÏ´Ü ¸»°¡

Áö³× ±¸··ÀÌ °°Àº º¯ÇеµÀÇ

ÈäÃøÇÑ ¾ó±¼¿¡ ±î¹«·¯Ãĵµ

¾î¸° °¡½¿ ´ÞÅ­È÷ ÁöÄÑÁÖ´Â µµ·Ã´Ô »ý°¢

¿À£¡ ÀÏÆí´Ü½É

 

»óÇÏ°í ¸Ûµç ÀÚ¸® ¸¶µð¸¶µð ¹®Áö¸£¸ç

´«¹°Àº Ÿ°í ³²Àº °£À» Á¥¾î ³»·È´Ù

¹öµéÀÙÀÌ Ã¢»ì¿¡ ¼±¶æ ½ºÄ¡´Â ³¯µµ

µµ·Ã´Ô ¸»¹æ¿ï ¼Ò¸®´Â ¾Æ´Ï µé·È´Ù

»ï°æÀ» »õ¿ì´Ù°¡ ±×´Â °í¸¸ ´ÜÀå(Ó¨)ÇÏ´Ù

µÎ°ßÀÌ ¿ï¾î µÎ°ßÀÌ ¿ï¾î ³²¿ø °íÀ»µµ ±ú¾îÁö°í

¿À£¡ ÀÏÆí´Ü½É

 

±íÀº °Ü¿ï¹ã ºñ¹Ù¶÷Àº ¿ì·ç·ç·ç

ÇÇ Ä¥ÇØ ³í ¿Á â»ìÀ» µéÀÌÄ¡´Âµ¥

 

¿Á Á×À½ÇÑ ¿ø±ÍµéÀÌ ±¸¼®±¸¼®¿¡ È×È× ¿ï¾î

ûÀý (ôèï½) ÃáÇâµµ È¥À» ÀÒ°í ¸öÀ» ¹ö·Á ¹ö·È´Ù

¹ã»õµµ·Ï ±î¹«·¯Ä¡°í

ÇØ µ¸À» ³è ±ú¾î³ª´Ù

¿À£¡ ÀÏÆí´Ü½É

 

¹Ï°í ¹Ù¶ó°í ´« ¾ÆÇÁ°Ô º¸°í ½Í´ø µµ·Ã´ÔÀÌ

Á×±â Àü¿¡ ¿Í Á̴ּ٠ÃáÇâÀº »ì¾Ò±¸³ª

¾¦´ë¸Ó¸® ±Í½Å ¾ó±¼ µÈ ÃáÇâÀÌ º¸°í

ÀÌ µµ·ÉÀº ÀÜÀνº·¹ ¿ô¾ú´Ù Àú ¶§¹®ÀÇ Á¤ÀýÀÌ ÀÚ¶û½º·¯¿ö

¡°¿ì¸® ÁýÀÌ ÆÅ ¸ÁÇؼ­ »ó°ÅÁö°¡ µÇ¾úÁö¾ß.¡±

Ʋ¸²¾ø´Â µµ·Ã´Ô ÃáÇâÀº ¿ø¸Áµµ ¾È Çߴ϶ó

¿À£¡ ÀÏÆí´Ü½É

 

¸ðÁø ÃáÇâÀÌ ±× ¹ã »õº®¿¡ ¶Ç ±î¹«·¯Ãļ­´Â

¿µ ´Ù½Ã ±ú¾î³ªÁø ¸øÇß¾ú´Ù µÎ°ßÀº ¿ï¾ú°Ç¸¸

µµ·Ã´Ô ´Ù½Ã ºÆ¾î ÇÑÀ» Ç®¾úÀ¸³ª »ì¾Æ³¯ °¡¸ÁÀº ¾ÆÁÖ ²÷±â°í

¿Â¸ö Ǫ¸¥ ¸Æµµ È´ Ç®·Á ¹ö·ÈÀ» ¹ý

ÃâµÎ ³¡¿¡ ¾î»ç´Â ÃáÇâÀÇ ¸öÀ» °ÅµÎ¸ç ¿ï´Ù

¡°³» º¯°¡(ܦʴ)º¸´Ù ÀÜÀÎ ¹«ÁöÇÏ¿© ÃáÇâÀ» Á׿´±¸³ª.¡±

¿À£¡ ÀÏÆí´Ü½É

 

 

Chunhyang

Chunhyang was amazed at her own tenacity

as she was taken to prison with a great cangue round her neck.

Those proud eyes that glared at the magistrate,

her teeth clenched, come what may!

She recalled the great scholar Bak Peng-nyeon of ancient times,

his unshaken calm despite torture by red-hot irons.

Ah, such singleness of heart!

With a heart so chagrined and resolute, how could she  dream?

So fearful that first long night in prison must have seemed!

When she collapsed, overcome with sorrow,

the solitary soul from the Nam River came at her bidding,

Nongae! She embraced tightly youthful Chunhyang,

consoling her in body and soul all the night long.

Ah, such singleness of heart!

Such love!

Such devotion!

Should lovely Chunhyang die in prison on their account?

When she was about to faint at the hideous face

of that slimy centipede Pyeon Hakdo,

came the memory of her young master, preserved in her heart.

Ah, such singleness of heart!

As she rubbed every wound and bruise,

tears fell, refreshing her anguished heart,

but even on days when willow leaves stroked her window

no sound could be heard of her love's horse-bells.

Staying awake till late at night, she grew heartbroken.

The cuckoo sobbed, the cuckoo sobbed, all Namwon woke.

 

Ah, such singleness of heart!

As a storm raged wild one winter's night

beating at the blood-smeared prison bars

while the ghosts of those who had died in prison screamed,

faithful Chunhyang lost her senses, fell to the floor.

She lay in a faint all through the night

then awoke as the sun was rising.

Ah, such singleness of heart!

The young master she trusted, hoped for, ardently longed to see,

arrived before she died. Chunhyang was saved.

At the sight of phantom-faced Chunhyang

Yi Doryeong laughed bitterly. He was proud of her devotion:

¡°Our family was ruined, I became a beggar,¡± he lied.

Chunhyang did not blame her faithful love at all.

Ah, such singleness of heart!

Wretched Chunhyang collapsed again early the next day

and never woke again. The cuckoo called in vain.

She had seen her love, so no bitterness remained

but she believed there was no hope that she could be saved,

so her body lost all its vital powers.

After revealing his identity, the secret inspector weeps, holding Chunhyang's body.

¡°Crueler even than wicked Pyeon, I have killed Chunhyang.¡±

Ah, such singleness of heart!

Note: In the well-known tale of Chunhyang, the young aristocrat Yi Doryeong falls in love with Chunhyang, daughter of a gisaeng (female entertainer) living in the town of Namwon. After he leaves for Seoul to take the exam that will qualify him for administrative service, a new magistrate, Pyeon Hakdo, arrives and demands that she submit to him. When she refuses, he has her imprisoned and tortured but she remains faithful though sentenced to death. At last, her love returns as a secret royal inspector, disguised as a beggar. He reveals his identity, Chunhyang is released and the wicked magistrate is punished. In most versions, the lovers live happily for many years. Nongae was a gisaeng who is celebrated for having sacrificed her life to protect Korea during the sixteenth-century Japanese invasion. She is said to have embraced a Japanese general, then dragged him with her over a cliff into a river in Jinju. 


Áý

³» Áý ¾Æ´Ï¶ó

´Ì ÁýÀ̶ó

³ª¸£´Ù ¾ó¸¥ µ¹¾Æ¿À¶ó

ó¸¶ ³­°£ÀÌ

´Ìµé °¡¿©¿î ¼Ó»èÀÓÀ» ÁöÀ½(ò±ëå)ÅͶó

 

³» Áý ¾Æ´Ï¶ó

´Ì ÁýÀ̶ó

¾Æ¹è °£ µÚ ¸Ó¾ð ³¯

¾Æµé ¼ÕÀÚ Àáµµ ±ú¿ì¸®

¹®Æ´ »çÀÌ ´Ì´Â ¸î ´ë(ÓÛ)° ¼³¿ö ¿ì´À´¢

 

³» Áý ¾Æ´Ï¶ó

´Ì ÁýÀ̶ó

ÇÏ´Ã ³¯À¸´ø ÀºÇàÀÙÀÌ

Á¼Àº ¸¶·ç ±¸¼®¿¡ Ç°ÀÎ µí ¾È°Üµç´Ù

Å°í·Î ¸¼Àº ¹Ù¶÷ÀÌ °Å±â »ì¾Ò´Ï¶ó

 

¿À£¡ ³» ÁýÀ̶ó

¿­ ÇØ¿ä ½º¹« Çظ¦

¾É¾Ò´Ù ´©¿ü´Þ »Ó

¹®¹Û¿¡ ¹Ù»Û ¼ÕÀÌ

±æ À߸ø µé¾î ³¯ ã¾Æ¿À°í

 

¼Õ¶§ »ì³»À½µµ Àý¾úÀ» ³­°£ÀÌ

ÈçÈ÷ ³ª¸¦ ¾È°í ÇÑ°¡ÇÏ´Ù

ÇѵΠÂÊ Èò ±¸¸§µµ »ç¶óÁö´Âµ¥

ÇÑ µÎ¾ù ÀúÁú·¯ ³í ºÎ²ô·¯¿î Áþ

Æľƶõ ÇÏ´Ãó·³ ¾Æ½¼Ç®ÇÏ´Ù

A House

This is not my house,

it's your house.

Quickly come flying back.

The railings round the eaves

are well acquainted with your pitiful whisperings.

This is not my house,

it's your house.

Long after your father left,

you keep on weeping, you might wake your sons and grandchildren.

You keep on weeping, generations later, through the crack of the door.

This is not my house,

it's your house.

Lightly flying gingko leaves

nestle in the corner of the porch as on a breast.

The clear wind has been living there since ancient times.

Ah! Yet this is my house too!

For ten years, twenty years

I have simply sat down, laid down in it.

If a busy visitor knocks at the door

he is visiting only because he has lost his way.

The railings thick with ancient hands¡¯ dirt and bodies¡¯ smell

embrace me often, empty now.

A few white clouds disappear beyond distant hills,

a few botched, shameful deeds

linger on, faint as the blue sky.






 

Poems 1946–1950

ºÏ

ÀÚ³× ¼Ò¸®ÇÏ°Ô ³» ºÏÀ» ÀâÁö

 

Áø¾çÁ¶ Á߸𸮠ÁßÁ߸ð¸®

¾ù¸ð¸® Àæ¾ÆÁö´Ù ÈÖ¸ð¶ó º¸¾Æ

 

ÀÌ·¸°Ô ¼û°áÀÌ ²À ¸Â¾Æ¼­¸¸ ÀÌ·é ÀÏÀ̶õ

Àλý (ìÑßæ)¿¡ ÈçÄ¡ ¾Ê¾î ¾î·Á¿î ÀÏ ½Ã¿øÇÑ ÀÏ

 

¼Ò¸®¸¦ ¶°³ª¼­¾ß ºÏÀº ¿ÀÁ÷ °¡Á×ÀÏ »Ó

Çê ¶§¸®¸é ¸¸°©À̵µ ¼ûÀ» °íÃÄ ½¯¹Û¿¡

 

Àå´ÜÀ» Ä£´Ù´Â ¸»ÀÌ ¸ðÀÚ¶ó¿À

¿¬Ã¢(æÑóÝ)À» »ì¸®´Â ¹ÝÁÖÂëÀº Áö³ª°í

ºÏÀº ¿ÀÈ÷·Á ÄÁ´öÅÍ¿ä

 

¶°¹Þ´Â ¸í°í(Ù£ÍÕ)Àε¥ ÀÜ°¡¶ôÀ» ¿ÂÅë ÀØÀ¸¿À

¶± ±Ã£¡ µ¿ÁßÁ¤(ÔÑñéð¡)ÀÌ¿À ¼Ò¶õ ¼Ó¿¡ °í¿ä ÀÖ¾î

ÀλýÀÌ °¡À»°°ÀÌ ÀÍ¾î °¡¿À

 

ÀÚ³× ¼Ò¸®ÇÏ°Ô ³» ºÏÀ» Ä¡Áö

¿ø·¡ Á¦ 1ÁÙ : ³» ºÏÀ» Ä¡Áö

Drum

Sing and I will take up my drum.

Using all the rhythms our music offers, slow at first,

then ever faster, I'll beat my drum.

Attaining in this way unity of breathing

is rare in life; it is difficult, exhilarating.

Detached from your singing, my drum is mere leather.

If the beat goes wrong, even the best singer's breathing has to change.

It is not enough to say it beats out rhythms;

more than an accompaniment that supports the singer,

the drum serves rather as conductor.

I am a famous beating drum. Forget all about the little song.

Tack-boom. Quietness in motion, that¡¯s me, since there is silence in the midst of uproar,

human life matures like an autumn harvest.

Sing and I will beat my drum.

Original first line: ¡°beat.¡±

 


¹Ù´Ù·Î °¡ÀÚ

¹Ù´Ù·Î °¡ÀÚ Å« ¹Ù´Ù·Î °¡ÀÚ

¿ì¸® ÀÎÁ¨ Å« Çϴðú ³ÐÀº ¹Ù´Ù¸¦ ¸¶À½´ë·Î °¡Á³³ë¶ó

ÇÏ´ÃÀÌ ¹Ù´Ù¿ä ¹Ù´Ù°¡ ÇÏ´ÃÀ̶ó

¹Ù´Ù ÇÏ´Ã ¸ðµÎ ´Ù °¡Á³³ë¶ó

¿Ç´Ù ±×¸®ÇÏ¿© °¡½¿ÀÌ »µ±ÙÄ¡¾ß

¿ì¸® ¸ðµÎ´Ù °¡À䱸³ª Å« ¹Ù´Ù·Î °¡À䱸³ª

 

¿ì¸®´Â ¹Ù´Ù ¾øÀÌ »ì¾ÒÁö¾ß ¼û¸·È÷°í »ì¾ÒÁö¾ß

±×¸®ÇÏ¿© ÂÉ¿© µé°í ¿ï°íºÒ°í ÇÏ¿´Áö¾ß

¹Ù´Ù ¾ø´Â Ç×±¸ ¼Ó¿¡ »ç·ÎÀâÈù ¸öÀº

»ìÀÌ ÅÍÁ®³ª°í »À Æ¢°Ü³ª°í ³ÌÀÌ Èð¾îÁö°í

Çϸ¶ÅÍ¸é ¾ÆÁÖ ²¨²Ù·¯Á® ¹ö¸± °ÍÀ»

¿À! ¹Ù´Ù°¡ ÅÍÁöµµ´Ù Å« ¹Ù´Ù°¡ ÅÍÁöµµ´Ù

 

Âʹè Ÿ¸é Á¦ÁÖ¾ß °¡°í ¿À°í

µ¶¸ñ¼±(Ô¼ÙÊàÏ) ¿Ö ¼¶ÀÌ»ç °¬´Ù ¿ÔÁö

Ç㳪 ±×°Ô ¹Ù´Þ·¯³Ä

°Ç³Ê¶Ù´Â ½Ç °³ÃµÀ̶ó

¿ì¸® 3 ³â °É·Áµµ Å« ¹è¸¦ ÁþÀÚ²Ù³ª

Å« ¹Ù´Ù ³ÐÀº ÇÏ´ÃÀ» ¿ì¸®´Â °¡Á³³ë¶ó

 

¿ì¸® Å« ¹èŸ°í ¶°³ª °¡ÀÚ²Ù³ª

â¶ûÀ» ÇìÄ¡°í ÅÂdzÀ» °È¾îÂ÷°í

Çϴðú ¸Â´êÀº Àú ¼öÆò¼± ¶ÕÀ¸¸®¶ó

Å« È£ÅëÇÏ°í ¶°³ª °¡ÀÚ²Ù³ª

¹Ù´Ù ¾ø´Â Ç×±¸¿¡ »ç·Î ÀâÈù ¸¶À½µé¾Æ

Åö Åаí ÀϾÀÚ ¹Ù´Ù°¡ ³× ÁýÀ̶ó

 

¿ì¸®µé »ç½½ ¹þÀº ³ÌÀ̷δ٠Ǯ¾î ³õÀÎ °Ü·¹·Î´Ù

°¡½¿¿£ ÀÜ¶à º°À» ¾ÈÀ¸·Á¸¶

¼Õ¿¡ ÀâÈ÷´Â ¾ö¸¶ º° ¾Æ°¡ º°

¸Ó¸®¿£ ±×µæ º¸¹è¸¦ ÀÌ°í ¿À·Å

¹ß ¾Æ·¡ Áà ±ò¸° »êÈ£¿ä ÁøÁÖ¶ó

¹Ù´Ù·Î °¡ÀÚ ¿ì¸® Å« ¹Ù´Ù·Î °¡ÀÚ

Let¡¯s Go Down to the Sea

Let's go down to the sea, the vast sea,

for today we possess in freedom the vast sky, the wide sea.

The sky is the sea, the sea is the sky.

We possess both of them fully.

True indeed! Therefore our hearts are heavy.

Let's all go now, let's all go down to the sea.

We have been living suffocating lives without the sea.

Therefore we have been lamenting bitterly our shrunken lives,

our bodies trapped in ports without water,

our flesh cracked open, the bones laid bare, our souls dispersed,

almost completely destroyed.

Now the sea is undoing all that, the vast sea.

After boarding a little ship, we first traveled just to Jeju Island,

then we went to Japan in a bigger ship

but that's not real sea, just a little stream you can jump across.

Let's rather build a much larger ship, though it take three years.

We've come into possession of a vast sea, a wide sky.

Let's board a large ship and set out.

We will cleave the waves, force a way through storms,

pierce the horizon where it touches the sky.

Let's give a great cry and then set out.

Hearts trapped in ports without water,

let's rise up together. The sea is your home.

We are unfettered souls, a liberated people,

eagerly embracing a myriad stars;

in my hands are mother stars, baby stars.

Come with heads crowned in jewels.

Coral and pearls crunch beneath our feet.

Let's go down to the sea, let's all go down to the vast sea.

Note: Jeju Island is a part of Korea. It lies some way off the southwestern coast.

¶¥°Å¹Ì

°¡À»³¯ ¶¥°Å¹Ì ¾Æ·ÅÇÆÇÑ È帧 À§¸¦

°í¿äÈ÷ ½Ç¸®¿ì´Ù ÈÍ¶æ ½º·¯Áö´Â °Í

ÀØÀº º½ º¸¶ùºûÀÇ ³°Àº ³»À½ÀÌ´¢

ÀÌ¹Ì »ç¶óÁø õ¸® ¹ÛÀÇ »ê¿ï¸²

¿À·£ ¼¼¿ù ½Ã´å±ä À¸½º¸§ÇÑ ÆĽºÅÚ

 

¾Öˆ¨Àº µíÇÑ

Á» ¼­·¯¿î µíÇÑ

 

¿À£¡ ¸ðµÎ ´Ù ¸ø µ¹¾Æ¿À´Â

¸Õ¡ª Áö³­³¯ÀÇ ³õÄ£ ¸¶À½

¿ø·¡Á¦¸ñ : ³õÀÎ ¸¶À½

Twilight

Is this the ancient smell of a forgotten springtime violet hue

that is being quietly swept over the dim flow

of an autumn twilight then gently vanishing in a flash?

My love¡¯s lost mountain echo a thousand ri away,

pastels long-ago washed, polished, faded dim.

Pitiful seeming,

sorrowful seeming.

Oh! All unable ever to return again,

the lost heart of far-away, long past days.

Original title: ¡°Lost Heart.¡±


»õº®ÀÇ Ã³ÇüÀå

»õº®ÀÇ Ã³ÇüÀå¿¡´Â ¼­¸® Âù ¸¶ÀÇ ¼û°áÀÌ È× È× »ìÀ» ¿¡¿ó´Ï´Ù

ÅÁÅÁ ÅÁÅÁÅÁ ÆÜÆÜ ¾²·¯Áý´Ï´Ù

¸ðµÎ°¡ ¾¿¾¿ÇÑ ¸¼Àº ´«À» °¡Áø ÀþÀºÀ̵é

³º±â Àü¿¡ ÀÓÀ» »©¾Ñ±ä űر⸦ µµ·ç ã¾Æ

3³âÀ» Èֵθ£¸ç ¹Ù¸¥ ±æÀ» ¾Õ¼­ °È´ø ÀþÀºÀ̵é

ÅÁÅÁÅÁ ÅÁÅÁ ÀÚ²Ù ¾²·¯Áý´Ï´Ù

¿¬À¯ ¸ð¸¦ ¶¼Á×À½ ¿øÅëÇÑ ¶¼Á×À½

¸¶Áö¸· ¼ûÀÌ ´ÙÁ®Áú ¶§¿¡µµ ¸ø ÀØ´Â °ÍÀº

ÇÏÇö Âù ´Þ ¾Æ·¡ Á¾°í»ê(ñ¤ÍÕߣ) ¸Ó¸® ³ª¸£´Â űرâ

¿À¡¤¡¤¡¤¡¤¡¤¡¤ ¸ÁÇØ °¡´Â Á¶±¹ÀÇ ¸ð½À

´«ÀÌ Â÷¸¶ °¨°Ü Á³À»±î¿ä

º¸¾Æ¿ä Àú Èê·¯³»¸®´Â ½Î´ÃÇÑ ÇÇÀÇ Áٱ⸦

ÇǸ¦ È컶 ¸¶½Å ±× ÇØ°¡ ÀÏ°ö ¹ø ´Ù½Ã ¶ßµµ·Ï

ºñ¸°³»´Â Á×À½ÀÇ °Å¸®¸¦ ÈÛ¾µ°í ¼û ´ÙÁ³³ª´Ï

óÇüÀÌ Àá½Ã ½¬´Â ±× »õº®¸¶´Ù

ÇǸ¦ ¾Ä´Â ¹°Â÷ ´«¹°À» Æۺξ Æۺξ

º¸¾Æ¿ä Àú Èê·¯³»¸®´Â »ýÇ÷ÀÇ ½Î´ÃÇÑ ÇÍÁٱ⸦

Execution Yard at Dawn

In the execution yard at dawn an icy breath of evil pierces the flesh.

Bang, bang, thud. Each falls.

All fresh-eyed youths, who for the past three years had led the quest for the right way ahead, waving the beloved Korean flag they had been robbed of long before they were born, and had recovered three years before.

Bang, bang, thud. They keep falling.

Groundless mass deaths, appalling deaths.

One thing they cannot forget, to the very last breath,

the Korean flag flying high on Jonggosan under a cold white moon.

Oh—image of this nation as it heads for ruin.

How could they bear to close their eyes?

See, that trickle of icy blood flowing down.

While that sun, that drank its fill of blood, rises another seven times

they sweep and cover the streets of stinking death.

Each dawn, while executions cease for a while,

a water cart washes away the blood, though tears flow and flow.

See, that trickle of icy life-blood flowing down.

Note: This poem evokes a tragic incident in the post-independence conflict between leftists and right-wing groups in Yeosu, South Jeolla Province, in 1947. Jonggosan is a hill rising above Yeosu harbor.

Àý¸Á

¿Áõ(è¬ô¹) ±ä ¾ð´ö¿¡ ¾²·¯Áø Á×À½ ¶¼Á×À½

»ýÇ÷Àº ½ñ°í Èê·¯ ½Ê¸® °­¹°ÀÌ ºÓ¾ú³ªÀÌ´Ù

½Î´ÃÇÑ °¡À»¹Ù¶÷ »çÈê ºÒ¾î ÇÇ °­¹°Àº ¾ó¾ú³ªÀÌ´Ù

ÀÌ ¹«½¼ ¾ÇÂøÇÑ Á×À½ÀÌ¿À´Ï±î

ÀÌ ¹«½¼ Àü¼¼¿¡ ¾ø´ø Âüº¯ÀÌ¿À´Ï±î

Á¶±¹À» ÁöÄÑ ÁÖ¸®¶ó ¹ÏÀº ¿ì¸® ±ºº´ÀÇ Ã¢ ³¡¿¡

űرâ´Â °¥°¡¸® Âõ±â°í ºÒŸ°í ÀÖ½À´Ï´Ù

º° °°Àº ûÃáÀÇ ±× ÃÑÃÑÇÑ ´«µéÀº

¾ÇÀÇ µ¶ÁÖ(Ô¸ñÐ)¿¡ °¡µæ ÃëÇÑ ±ºº´ÀÇ Ä® ³¡¿¡

¸ðÁ¶¸® µµ·Á »©ÀÌ°í ºÒŸ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù

ÀÌ ¹«½¼ À纯ÀÌ¿À´Ï±î

¿ì¸®ÀÇ ÇÇ´Â ±×¸®µµ ºÒ¼øÇÑ ¹Ù ÀÖ¾ú³ªÀ̱î

ÀÌ ¹«½¼ Á¤Ä¡ÀÇ À̸§¾Æ·¡

¹«½¼ »À¿¡ »ç¹«Ä£ ¿ø¼ö¿´±â¿¡

ȪÇÑ °Ü·¹ÀÇ ¾ÆµéµþÀ̾úÀ» »ÓÀε¥

ÀÌ·¸°Ô À¯È²ºÒ¿¡ Ÿ Á×°í ¸»¾Ò³ªÀ̱î

±Ù¿øÀÌ ¹«¿¡µçÁö Ķ ¹ÙÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù

Á׾ Á׾ ÀÌ·¸°Ô Á×´Â ¼öµµ ÀÖ³ªÀ̱î

»ê ä·Î »ìÀ» ±ðÀ̾î Á×¾ú³ªÀÌ´Ù

»ê ä·Î ´«À» »ÌÇô Á×¾ú³ªÀÌ´Ù

Ä®·Î°¡ ¾Æ´Ï¶ó źȯÀ¸·Î ½î¾Æ¼­ »çÁö¸¦ °¥°¡¸® ²÷¾î ºÒÅ¿ü³ªÀÌ´Ù

ȪÇÑ °Ü·¹ÀÇ ÇÇ¿¡µµ ÀÌ·¯ÇÑ ºÒ¼øÇÑ ÇÇ°¡ ¼¯¿© ÀÖÀ½À» ÀÌÁ¦ ÂüÀ¸·Î ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù

¾Æ£¡ ³» ºÒ¼øÇÑ ÇÍÁÙ ÀúÁÖ ¹ÞÀ» ÇÍÁÙ

»ê °í¶ûÀ̳ª °³Ãµ°¡¿¡ ¹ö·ÁµÐ ä ±î¸Ä°Ô ¿¬µ¶(æçÔ¸)ÇÑ Á×À½ÀÇ ÇϳªÇϳª

źȯÀÌ ½® ¹æ ÀÏÈç ¹æ ¿©µç ¹æ ±¸¸ÛÀÌ ¶Õ°í ³ª°¬½À´Ï´Ù

¾Æ¿ì°¡ ÇüÀ» Á׿´´Âµ¥ ÀÌ·¸¼ÒÀÌ´Ù

Á¶Ä«°¡ ¾ÆÀ縦 Á׿´´Âµ¥ ÀÌ·¸¼ÒÀÌ´Ù

¹«½¼ »À¿¡ »ç¹«Ä£ ¿ø¼ö¿´±â¿¡

¹«½¼ Á¤Ä¡ÀÇ ¸»À» ½è±â¿¡

ÀÌ·¡µµ ÀÌ ¹ÎÁ·¿¡ Èñ¸ÁÀ» ºÎÃÄ º¼ ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®±î

»ý°¢Àº ²÷±â°í ´«¹°¸¸ È帨´Ï´Ù

Despair

Fallen on long ridges, along pure streams, so many corpses,

life-blood gushing out, flowing, the riverside crimson for miles.

For three days a chill wind blew, the blood-red river froze.

What appalling corpses are these?

What horror is this, never known before?

Our soldiers believed they were defending the nation, but at the tip of their spears

the national flag is ferociously torn to shreds and burned.

The fast-flowing tears of those jade-like youths

were all scattered far and wide, burned to death

at the tip of the swords of those soldiers, utterly drunken with the hard liquor of evil.

What disaster is this?

Was there such an impure intention infecting our blood?

In the name of what policy

did they end up devoured in such a brimstone blaze,

seen as our enemies to the core

though they were really our docile people¡¯s sons and daughters?

No matter what the reason, it is not worth exploring.

Alive, their flesh was slashed, they died.

Alive, their eyes were put out, they died.

Their limbs were detached, not by swords but by bullets,

then they were burned. Now I realize:

impure blood has mingled with our docile people¡¯s blood.

Ah, my impure blood-stream, blood-stream fit to be cursed!

Corpses dumped one by one in mountain furrows or alongside streams, stiff and black.

Bullets pierced them, fifty, seventy, eighty each.

The younger brother killed his elder brother, yes, truly.

The nephew killed his uncle, yes, truly.

If they were our enemies to the core,

using the words of what policy

can we still speak of hope to this nation?

I abandon thought and only weep.


Note: This poem too evokes the violent, fratricidal conflicts that tore Korea

apart in the years following 1945.


°Ü·¹ÀÇ »õÇØ

ÇØ´Â Àú¹° Àû¸¶´Ù ±×°¡ ÀúÁö¸¥ ¸ðµç ÀÏÀ» ÀØÀ½ÀÇ Å« ¹Ù´Ù·Î Èê·Áº¸³»Áö¸¸

¿ì¸®´Â »õÇظ¦ ¿ÀÁ÷ º¸¶÷À¸·Î ´Ù½Ã ¸ÂÀÌÇÑ´Ù

¸Ö¸® »çõÀ̹éÆȽÊÀÏ ³â

ÇѸþ¿¡ Èò ´«ÀÌ ½×ÀÎ ±×´ë·Î

°Ü·¹´Â ÇÑ°á°°ÀÌ ´Ã°í Ä¿Áöµµ´Ù

ÀϾ°í ¾ø¾îÁö°í ¿Â°® »ì¸²Àº

±¸Å¿© ij³»¾î µûÁú °Í ¾ø¾î

±ä ±ä ¹Ý¸¸³â ÅëƲ¾î ¿À·ÔÇß´Ù

»ç½Ê ³â Ä¡¿åÀº ÇѹÙÅÁ ÇèÇÑ ²Þ

»ç ³â ¾²¸° »ý°¢ ¾ÆÁ÷µµ ´«¹°ÀÌ µÅ

ÀÌ ¾Æħ ÀÌ °¡½¿ Á¤¸» »µ±ÙÇÏ°Å´Ï

³ª¶ó°¡ óÀ½ ¸¸¹æ ÆòÈ­ÀÇ Å« ±âµÕ µÇ°í

¹é¼ºÀÌ Àηù À§ÇØ Å«ÀÏÀ» ¸ÃÀ½À̶ó

±ä ¹Ý¸¸³â ÇÕÃļ­ ÇÑ ÇطδÙ

»õÇØ Ã³À½ ¸Â´Â °Ü·¹ÀÇ »õÇØ

¹ÌÁøÇÑ ´ë¾÷ À̷縮¶ó °ÅÄ¥ °Í ¾øÀÌ ´Ý´Â »õÇØ

ÀÌ Ã¹³¯ °Ü·¹´Â ¼Õ ¸ÂÀâ°í ³ë·¡ÇÑ´Ù

The Nation¡¯s New Year

Every time the sun sets,

it pours every spoiled thing into Oblivion¡¯s vast ocean.

We welcome the new year, full of promise.

Stretching into the distance, the year 4281,

with white snow piled on white mountains!

Our nation is constantly growing and expanding.

Rising up, then abolished, all its life

has been perfect, no need to check further,

throughout its lengthy five thousand years.

The forty years of shame are a scrap of stormy dream.

The burning thought of these past four years still brings tears.

This morning my heart is truly anguished.

The nation should become a pillar of far-reaching peace!

Our people are charged with great tasks for humanity.

One year, combining, combining with those five thousand years,

a new year for our people as they first greet the new year,

the new year arrives valiantly to fulfill an unfinished great task.

On this first day, the people are singing hand in hand.

¿¬ 2

Á»Æò³ª¹« ³ôÀº °¡Áö ³¡¿¡ ¾ôÈù ´Ù¾Æ ÇØÁø Èò ½Ç³¹À» ³²Àº ¸ô¶óµµ

º¸¸§ Àü¿¡ »êÀ» ³Ñ¾î ¸Ö¸® °¡¹ö¸° ³» ¿¬ÀÇ ÇÑ ¾Ë ³²±ä ¼³¿òÀÇ Ã¹ ¾¾

ž µÚ óÀ½ ³ôÀÌ ¶ç¿î º¸¶÷ ¸Àº» º¸¶÷

¾È ²÷¾îÁ³µå¸é ±×·² ¼ö ¾øÁö

Âù¹Ù¶÷ ½ý¸ç Ä๰ È긮¸ç ±× °Ü¿ï³» ±× ½Ç³¹ Ä¡¾î´Ù º¸·¯ ´Ù³æÀ¸¸®

³» ÀλýÀ̶õ ±×¶§ºÎÅÍ ¹ú½á ½Ãµç »ó ½Í¾î

öµç ¾î¸¥À» »Ë³»´Ù°¡µµ ±× ½Ç³¹ °°Àº º´(Ü»)ÀÇ ½Ç¸¶¸®

¸¶À½ ¾î´À ÇÑ ±¸¼®¿¡ µµ»ç¸®°í ÀÖ¾î ¾ó¾À°Å¸®¸é

¾ÆÀÌ°í£¡ ¸ð¸£Áö

ºÒ´Ù ÀÚ´Â ¹Ù¶÷ Ÿ´Ù ²¨Áø ºÒ¶Ë

¾Æ£¡ Àλýµµ °Ü·¹µµ ´Ù¾Æ ¸Ö¾îÁö´ø±¸³ª

Kite 2

Other people were unaware of the scrap of frayed white thread tangled at the tip of a high branch of a nettle tree.

It was a first seed of sorrow, left by my kite as it went sailing away beyond the hills two weeks before,

the joy of a high-flying kite, the first of my life, and if it had not snapped

that would not have been the case.

I would have kept on playing, gazing up at that string all winter long, out in the cold wind, nose running.

I have the impression that my life began to wither from that moment on.

Though I vaunt my maturity, a hint of disease like that scrap of thread

has lurked in a corner of my heart, sometimes appearing

but then, alas! nobody knows.

Wind blows, then falls. A flickering spark expires.

Ah! A life, and the country too, all fade far away.

¸Á°¢

°È´ø °ÉÀ½À» ¸ØÃß°í ¼­¼­µµ ¾óÄÀ »ý°¢Å°´Â °Í Á×À½À̷δÙ

±× Á×À½ÀÌ»ç ¼­¸¥ »ì ½¿¡ ¹ú½á ´Ù Àؾî¹ö¸®°í »ì¾Æ¿Ô´Âµ¥

À¢ ³ë¸©ÀÎÁö ¿äÁò ÀÚ²Ù ±× Á×À½ ¹Ù·Î ´ÚÃÄ¿Â µí¸¸ ½Í¾îÁ®

Ç׿ë ÁÖÃã ¼­¼­ Çà±æÀ» È£±â·ÎÀÌ ´Þ¸®´Â Çà»ó(ú¼ßÃ)À» º¸¶ú°í ÀÖ´À´Ï

 

³» °¡¹ö¸° µÚµµ ¼¼¿ùÀÌ¾ß ±×´ë·Î È帣°í Èê·¯°¡¸é ±×»ÓÀÌ¿À¶ó

³ª¸¦ ¾È¾Æ ±â¸£´ø »êõµµ ¸¸³â ÇÑ¾ç ±× ¸ð½À ¾Æ¸§´Ù¿ö¶ó

¿µ¿µ °¡¹ö¸° ³¯°ú ÀÌ ¼¼»ó ¾Æ¹« °¡°Ö °Í ¾øÀ¸¸Å

´Ù½Ã ã°í ºÎ¸¦ Àεé ÀÖÀ¸·ª ¾ï¸¸ ¿µ°ÌÀÌ ¾ÆµæÇÒ »Ó

 

»êõÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿öµµ ³ë·¡°¡ °í¿Ô´õ¶óµµ »ç¶û°ú ¿¹¼úÀÌ ¾²°í ´ÞÅ­ÇÏ¿©µµ

±×Àú Ç㹫ÇÑ ³ë¸©À̾î¶ó ¸ðµç »ê´Ù´Â °Í ´Ù Ç㹫ÇÏ¿À¶ó

ªÀº ±× µ¿¾ÈÀÌ ÇູÇß´øµé Âü´Ù¿ü´øµé ¹«¾î ¾ó¸¶³ª ´Ù¸¦¶ó´õ³Ä

´Ù ¸¶Âù°¡Áö ¾Æ´Ï ³²¸¸ ³ªÀ»·¯³Ä£¿ ´Ù Ç㹫ÇÏ¿À¶ó

 

±×³¯ ºû³ª´ø µÎ ´« µü °¨±â¾î ¸í»óÇÑ´ëµµ ´«¹°Àº È帣°í Çã´öÀÌ´Ù ¼û ´Ù Áö¸é °¡´Â °ÅÁö¾ß

´õ±¸³ª ÃÑÄ® »çÀÌ Çì¸Å´Ù Á״ ž ºñ¿îÀÇ °Ü·¹À̾îµç

Á×À½ÀÌ ¹«¼­¿ó´Ù »õ»ï½º·¹ ´µ ºñ°ÌÇҼҳĸ¶´Â ºñ°ÌÇҼҳĸ¶´Â

Á״´٣­ °í¸¸ÀÌ¶ó£­ ÀÌ Çã¸ÁÇÑ »ý°¢ ³» ¸¶À½À» ¿Ö ²À ºÙÀâ°í ³õÁú ¾Ê´À³Ä

¸Á°¢ÇÏÀÚ£­ ÇØ º»´Ù Áö³­³¯À» ¾Æ´Ï¶ó ´ÚÃÄ¿À´Â ³» Á×À½À»

¾Æ! Á×À½µµ ¸Á°¢ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó¸é

Ç㳪 ¾îµð Á×À½ÀÌ»ç ¸Á°¢ÇØ Áú ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ̳Ä

±æ°í ¸Õ ¼¼±â´Â ±× Á×À½ ´Ù ¸Á°¢ÇÏ¿´Áö¸¸

Forgetfulness

As I stop walking and just stand here, the thought of death arises.

Death! I lived in forgetfulness of that when I was thirty,

but for some reason nowadays I keep feeling that death is approaching.

As I stand hesitating by a roadside, a funeral procession passes boldly.

After I am gone, time will keep on passing and passing, that's all.

The landscapes that embraced and nourished me

will remain beautiful for long ages to come.

The days that have gone for ever have no relation with this world.

There is no one we can revisit or address; only, stretching before us,

deserts of vast eternity.

Natural landscapes may be beautiful, songs lovely, love and art bitter-sweet,

still, all are vanity; all that life brings is vanity.

One brief moment may be happy or true, but what difference does that make?

It's all the same, being born or not—all vanity.

On that day, we close our once-bright eyes in meditation, tears flow, a few gasps,

one last breath, then we are gone.

Because I was born in a tragic nation, wandering between guns and swords until death,

even if I say I fear death

no one will call me cowardly, a coward.

Death, the end, the thought that all was vanity perversely occupied my mind, would not let go.

I want to try to forget—not bygone days but my approaching death.

Ah, if only we could forget about death!

But how can death ever be forgotten?

Though this long-lasting century has forgotten all about it.


³·ÀÇ ¼Ò¶õ ¼Ò¸®

°Å³ªÇÑ ³·ÀÇ ¼Ò¶õ ¼Ò¸® dz°å´Âµ¥

±Ý½Ã Åð¶ôÇÏ´Â ¾ç

¹¬Àº º®ÁöÀÇ ³»À½ ±×À¹ÇÏ°í

ÀúÂë¿¡»ç °É·Á ÀÖÀ» Èñ¸Ö²ûÇÑ ´Þ

ÇÑ ÀÚ¶ô ÆìÁø ±¸¸§µµ ¸ø ¸»¾Æ³õ´Â ¹Ù¶÷À̾î´Ï

¹¬±ÙÈ÷ ¿Å°Ü µó´Â ¹ãÀÇ °ËÀº ¹ßÁþ¸¸

°íµÇÀÎ ³ÌÀ» Áþ¹â´©³ª

¾Æ£¡ ¸î ³¯À» ´õ ¸î ³¯À»

¶Ù¾î º»´Ù¸® ³¯¾Æ º»´Ù¸®

ÇãÀÜÇÑ Ç³°æÀ» ¾È°í °í¿äÈ÷ ¼±´Ù

¿ø·¡Á¦¸ñ: ¹ßÁþ

Day¡¯s Uproar

Just as the brave young day's uproar spread then soon vanished,

the smell of old wallpaper is deep.

A white, clean moon will soon hang aloft.

The wind cannot so much as roll up a single spread-out cloud.

Only night's dark footsteps, moving softly, trample over weary souls.

Ah! After leaping, flying

over so many days, so many days,

I now stand quietly, embracing an empty landscape.

Original title: ¡°Footsteps.¡±

°¨°Ý 8¡¤15

¿¬¿ÁÀÇ ¹Ý¼¼±â Áþ¹âÈ÷¾î Áö´Ã³¢°íµµ ´Ù½Ã ¼±¶æ ºÒ°°ÀÌ ÀϾ´Â ¿ì¸®´Â ´ëÇÑÀÇ ÈªÇÑ °Ü·¹

¼è»ç½½ Á¸ª Ç®¸®´ø ±×³¯

¾îµð Çϳª ÀÌ´Ü ÀÖ¾î Çà·ÄÀ» ºüÁ®³ª´õ´¢

»ïõ¸¸Àº ³¹³¹ÀÌ °¡½¿ ¸ÎÈù µ¶¸³À» ¿ÜÃÆÀ» »Ó

 

°­Åä°¡ ±î´Ù·Î¿î °æÀ§µµ(ÌèêÕÓø)¿¡ ÀÚ¸®ÇßÀ½ ¿ï¾î¾ß ÇÏ´À³Ä£¿

°í±¸·Á ½Å¶ó ÀûÀº ¾îÂîµé Çß´ø°¡ µÚÁ® º¸·Á¸¶

¼ºÁ¶(á¡ðÓ) ÀÌ·èÇϽŠÀÌ ¶¥Àº õÇÏÀÇ ¾çÁö

»ïõ¸®°¡ Àû¾î¼­ ÇÑÀ̶ó¸é ¿µ¶õÅä(çÈÕµ÷Ï)¸¦ º¸·Á¸¶

±âÀûÀÌ ¾Æ´Ï´õ¸é ¸þ½Ç ¼ö ¾ø´ø ¹ÎÁ·ÀÇ Åë·É

±× ÃÑÇý ±× ´ãµ¢ÀÌ ÀÌ ³ª¶ó´Â ¹Ý¼® À§¿¡ ¼± ¹ÎÁÖ º¸·ç

 

¹ú½á ¿Ö³ð°úÀÇ ½Î¿òµµ Áö³­ µí½ÍÀºµ¥

4³â µ¿¾ÈÀº ´©±¸µé ¶§¹®¿¡ È기 ÇÇ´õ³Ä

¸¸³â °øÈ­ÀÇ ¼¼°è ÇåÀå ¹ß¸ÂÃß´Â ´ëÇѹα¹

¹ÎÁÖ Çå¹ýÀÌ ±×¸£´õ³Ä ÅäÁö°³ÇõÀ» ¾È ÇÑ´Ù´õ³Ä

µµ½Ã ´ë¼­¾çÇåÀåÀÌ ¹ÌÈíÅͶõ ¸»ÀÌÁö

48 ´ë 6Àε¥ 6ÀÌ ´õ ¿Ç´Ü ¸»ÀÌÁö

öÀÇ À帷Àº ¼û ¸·Çôµµ µ¶ÀçÇÏ´Ï ÁÁ¾Ò°í

¹ÎÁÖ °³¹æÀÌ ¸í¶ûÇÏ¿©µµ À뱂 ÆòµîÀÌ ½È´õ¶õ ¸»ÀÌÁö

 

40³â µ¿¾ÈÀÇ ºÒ ´ÞÀ½¿¡µµ ¾óÀº ³²Àº °Ü·¹·Î´Ù

4³âÂëÀÇ ½Î¿òÀÌ»ç ¿ì¸®´Â ¹é ³âµµ ºÒ°¡»ìÀÌ

ÀÌÁ¨ ¹ú½á ½Ãºñ¸¦ µûÁú ¶§°¡ ¾Æ´Ï·Î´Ù

¾²·¯Áø µ¿ÁöÀÇ Á×À½À» ¹â°í ³Ñ¾î¼­ ¿ÀÁ÷ ÀüÁøÇÒ »Ó

´ëÀÇ¿¡ Á×À½ ¿µ¿øÇÑ »îÀÓÀ» »ïõ¸¸ ¸ðµÎ ´Ù ¸¶À½Ä¿´Ï

´ëÀÇ ´ëÇÑ ±× ¾Õ¿¡ °£»çÇÑ ¸ð·«°ú ÈäÃøÇÑ ¾ÏÅõ°¡ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù

º¸¶ó Àú ÇÇ·Î ½ÎÀÏ ½ÇÁö ȸº¹ÀÇ ¼ö¸¸ ±ê¹ß

µé¾î¶ó ¹é¸¸ ÃÑÁØÀÇ ÁöÃàÀ» Èçµå´Â Àú ¸Í¼­µé

August 15, 1945, Source of Inspiration

Trampled and oppressed, through fifty years of purgatory,

the ardent folk of Korea readily rose again like a flame.

On the day we shook off our fetters

no one dissented or refused to join the processions.

All thirty million acclaimed the longed-for independence.

No need for our country to lament being where it is,

or examine how things were in the days of Goguryeo and Silla.

This land, founded by our sacred ancestors, is in the bestplace.

You think our country is small? Just look at England!

Without a miracle, we could never have had such a leader.

That wisdom, that courage! This democracy built on a rock.

Surely, the war with the Japanese was already over.

So whose fault was all the blood shed over the past four years?

Korea is following the world's democratic constitutions.

You think the democratic constitution is wrong? Are they not going to carry out land reform?

You say the Atlantic Charter was far from satisfactory?

The voting was forty-eight to six; how could the six be right?

You want dictatorship, despite the dreadful iron curtain?

You reject equal human rights, despite the joys of democracy?

Even after forty years of fire, our nation still retains its spirit.

Four years of fighting is nothing; we will live for a century.

Now is not the time to argue about right and wrong.

We only have to move forward, over our fallen com-

rades.

We all believe:  dying for a just

 


cause is eternal life.

In a righteous Korea, there can be no deceitor feuds.

Lift high banners, demand the return of  lost territories

stained with blood, the vows of the million wise who shake the earth.

¿À¿ù ¾Æħ

ºñ °³ÀÎ ¿À¿ù ¾Æħ

È¥¶õ½º·± ²Ò²¿¸® ¼Ò¸®

Âù¾ö(ó¾åñ)ÇÑ ÇÞ»ì ÆÛÁ® ¿À¸¨´Ï´Ù

 

À̽½ºñ »õº®À» Àû½Ã¿ï ÁîÀ½

µÎ°ßÀÇ °¡½¿ Âõ´Â ¼Ò¸® ÇǾ Èå´À³¦

ÇÑ ±×¸© ¿¾³¯ ÇâÈÆ(úÅý¹)ÀÌ ¾îÂî

ÀÌ ¸¾ Èï°Ç ¾È Á¥¾úÀ¸¸®¿À¸¶´Â

 

ÀÌ ¾Æħ »õ ºû¿¡ Çϴôë´Â ¾î¸° ¼ÓÀÙµé Àú¸® ºÎµå·¯¿ó°í

±× º¸±ÝÀÚ¸®¿¡ ÂîÂîÂî ¼Ò¸® ³»´Â Àß»õÀÇ ¹ß¸ñÀº Æ÷½Ç°Å¸®¾î

Á¢Èù ¸¶À½ ±¸±ä »ý°¢ ÀÌÁ¦ ´Ù ¾î·ç¸¸Á®Á³³ª º¸¿À

²Ò²¿¸®´Â ´Ù½Ã â°øÀ» Èçµå¿À

ÀÚ¶ûÂù »õ ÇÏ´ÃÀ» »çÄ¡½º·¹ ¸¸µå¿À

 

»çÇâ(ÞúúÅ) ³¿»õµµ Àؾî¹ö·È´ë¼­¾ß

ºÒȤÀÌ ÀÚ¶ûÀÌ ¾Æ´Ï µÇ¿À

¾Æħ ²Ò²¿¸®¿¡ ¾È ºÒ¸®´Â È¥À̾ß

»õº® µÎ°ßÀÌ ¸ø Àâ´Â ¸¶À½À̾ß

Çѳ·ÀÌ Á¤¹Ð(ð¡ÚÍ)ÇÏ´Üµé ¶Ç ¹«¾ó ÇÏ¿À

 

Àú ²Ò²¿¸® ¹«´øÈ÷ ¼Ò³âÀΰ¡ º¸

»õº® µÎ°ßÀÌ¾ß ¿À·£ Áß³âÀÌ°í

³»»ç ºÒȤÀ» ÀÚ¶ûÅÏ »ç¶÷

Morning in May

One morning in May after rain has cleared

the call of the oriole rings out in confusion,

dazzling sunshine rises and spreads.

The moment light drizzle soaked the dawn

the cuckoo's heartbreaking blood-tinged sobs,

a bowlful of ancient fragrance,

inevitably soaked my heart

but this morning the fresh shoots swaying in the newborn light are soft,

and in the nests the cheeping fledglings' feet lie snug,

so my wrinkled heart and crumpled thoughts all seem to have been soothed.

The oriole makes the blue sky vibrate again,

rendering luxuriant the proud new heavens.

If I forget the fragrance of musk,

there would be no pride in having reached forty.

If my soul remains unmoved by the morning oriole,

my heart untouched by the dawn cuckoo,

what pride would there be in noon¡¯s serenity?

That oriole still seems a quite young boy,

the dawn cuckoo has long been middle-aged,

and I once was proud to have turned forty.

Ç౺

ºÏÀ¸·Î ºÏÀ¸·Î

¿ï°í °£´Ù ±â·¯±â

 

³²¹æ ´ë½£ ¹ØÀ»

´µ ÈÄ¿© ³¯Ä×´À´¢

 

³¥¸£¸£ ³¥¸£

Â÷¿î ¾î½¼ ´Þ¹ã

 

¾ð ÇÏ´Ã ½º¹ÌÁö ¸ø ÇØ

ó·®ÇÑ Ç౺

 

³¥¸££¡ °¡³ÇÇÁ°Ô ¸Ö´Ù

ÇÏ´ÃÀº ¸ñ¸ÞÀÎ ¼Ò¸®µµ ³½´Ù

A March

Northward,

northward

they fly, calling, the geese.

Who sent you flying off

from beneath the bamboo groves

of the south?

Calling, calling,

on cold hazy moonlit nights.

Mournful march,

unable to merge with the distant sky.

So fragile, so far,

the sky too utters a choking sob.

¼öÇ® ¾Æ·¡ ÀÛÀº »ù

¼öÇ® ¾Æ·¡ ÀÛÀº »ù

¾ðÁ¦³ª Èò ±¸¸§ ¶°°¡´Â ³ôÀº Çϴø¸ ³»¾î´Ùº¸´Â

¼öÇ® ¼ÓÀÇ ¸¼Àº »ù

³ÐÀº ÇÏ´ÃÀÇ ¼ö¸¸ º°À» ±×´ë·Î ÃÑÃÑ °¡½¿¿¡ ¹ÚÀº ÀÛÀº »ù

µÎ·¹¹ÚÀ» ½ñ¾ÆÁ® µ¿ÀÌ °¡¸¦ ±úÁö´Â Âù¶õÇÑ ¶¼º°ÀÇ Èð´Â ¼Ò¸®

¾ôÇôÁ® Àá±ä ±¸½½¼Õ°áÀÌ

¿Â º°³ª¶ó ÈÖÈçµé¾î ¹ö¸®¾îµµ ¸¼Àº »ù

Çصµ Àú¹° ³è ±×´ë Á¾Á¾°ÉÀ½ ÈÍ¶æ ´Ù³à°¥ »Ó

±× ¹ã ¶Ç ±×´ë ³¯°ú »ù°ú ¼ÂÀÌ µµ¸¥µµ¸¥

¹«½¼ ±×¸® Çâ±×·± À̾߱⠳¯À» »õ¿ü³ª

»ùÀº ¾Ö²öÇÑ ÀþÀº ²Þ ÀÌÁ¦µµ ±×Àú Áö³æÀ¸¸®

ÀÌ ¹ã ³» È¥ÀÚ ³»·Á°¡ º¼±î³ª ³»·Á°¡ º¼±î³ª

A Little Well Beneath a Bush

A little well beneath a bush,

ever only gazing up at the distant sky with its drifting clouds,

that pure well beneath a bush

keeping the vast sky¡¯s myriad stars imprinted dense within its breast, that little well,

the sound of those dazzling stars being poured from the bucket

and breaking against the edge of the water pot,

though jewel hands, tightly locked together,

shake that realm of stars,

the well remains pure.

At sunset you quickly come and go, and though the well is lonesome,

that night again, you and I and the well, we three together,

spend the whole night exchanging fragrant words

but the well is still just cherishing its youthful dreams,

so this evening shall I go down there alone and look,

go down and look?

¾ð ¶¥ ÇÑ ±æ

¾ð ¶¥ ÇÑ ±æ Æĵµ Æĵµ

±ªÀÌ´Â ¾ÆÇÁ°Ô ¸¶Ä¡´õ¶ó

¾ð ´ë·Î ¹¯¾î µÎ±â ºÒ½ÖÇϱâ»ç

º½ µÇ¾î ³ìÀ¸¸é ¿ï¸ç º¸Ã¤¸®

 

µÎ ÀÚ ¼¼ Ä¡¸¦ ´«ÀÌ µ¤¿©µµ

»Ñ¸®´Â ¾ó¾À ¸ø °Çµå·Á

´ë Á×°í ³­ ÀÌ 3¿ù Æĸ£½º¸§È÷

Ç®ÀÙÀº ±ò¸®³× ±ò¸®³×

Digging in Frozen Ground

Digging deep in frozen ground, dig as one may

the pickaxe jars painfully.

It's a pity to leave it buried, frozen,

but it will melt when spring comes, then it will cry and whine.

Even covered with more than two feet of snow,

the roots won't be touched

and in the springtime months, though the stalks seemed dead,

green grass will spread and spread.

Áö¹ÝÃß¾ï(ò®ÚíõÚåã)

±íÀº °Ü¿ï ÇÞºûÀÌ ´Ù»çÇÑ ³¯

Å« ¸ø°¡ÀÇ Çϸ¶ Àؾú´ø µÎµÏ ±æÀ» »ç»Ó °Å´Ò¾î °¡´Ù ¹«½ÉÄÚ ÁÖÀú¾É´Ù

±¸À»´Ù ³²¾î ÇÑ°÷¿¡ ¼Òº¹ÀÌ ½×ÀÎ ³«¿± ±× À§¿¡ ÁÖÀú¾É´Ù

»ì¸£ ºü½Ã½Ä ¾î¼¸é ³»°¡ À̸® Áþ±ÄÀº°í

³» ¸öÇǸ¦ ³»°¡ ´À³¢°Å´Ã ¾Æ¹«·¸Áöµµ ¾ÊÀº µí ¾É¾îÁö´Ù£¿

¸ø¹°Àº ÃßÀ§¿¡µµ ´â´Â´Ù ¾óÁöµµ ¾Ê´Â ³¯¾¾ ³«¿±ÀÌ ¼ö¾øÀÌ ¹¯Èù °ËÀº ÆÞ

ÈëÀ̶û ´õ·¯ µå·¯³ª´Â ¹° ºÎÇǵµ ¸¹ÀÌ ÁÙ¾ú´Ù

È帣Áú ¾Ê´õ¶óµµ °¡´Â ¹°°áÀÌ ±Ý Áö°Å´Ã

ÀÌ ¸ø¹° ¿Ö ÀÌ·²²¿ ÀÌ°Ô ¹Ù·Î ±× Á×À½ÀÇ ¹°Àϱî

±×Àú °í¿äÇÏ´Ù »¹ Èë ¼Ó¿£ Áö··ÀÌ Çϳªµµ ±ÀƲ°Å¸®Áö ¾Ê¾î£¿

»Ç±ÛÇÏÁöµµ ¾Ê¾î ±×Àú °í¿äÇÏ´Ù ±× ¹° À§¿¡ ¶³¾îÁö´Â ¸¶¸¥ ÀÙ Çϳªµµ ¾ø¾î£¿

ÇÞºµÀÌ ´Ù»ç·Ó±â¾ß ³ª´Â ¼­¾îÇϳª¸¶ ÀλýÀ» ´À³¢´Âµ¥

¿©³²Àº ÇØ£¿ ±×¶§´Â º½³¯ÀÌ·¯¶ó ¹Ù·Î ÀÌ ¸ø°¡ÀÌ·¯¶ó

±×ÀÌ¿Í ´ÜµÑÀÌ Èò¸ð½Ã Áø¼Ö µÎ¸£°í Ǫ¸£¸¥ À̳¢µµ Çà¿© ¹âÀ»¼¼¶ó µ¹ À§¿¡ ¾É°í

ºÎÇ®Àº º½ ¹°°á À§ÀÇ ¶° ³ë´Â ¹éÁ¶¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿©

¾ÆÁ÷ ûÃáÀ» ¼­·Î ÁÁ¾ÆÇÏ¿´¾ú°Å´Ï

¾Æ£¡ ³ª´Â ÀÌÁîÀ½ ¼­¾îÇϳª¸¶ ÀÌ»ý(ìÑßæ)À» ´À³¢´Âµ¥

Memories of a Pondside Stroll

One midwinter's day with warm sunshine,

after walking light-footed along a nearly forgotten hill-path at the side of a large pond

I chance to sit down.

At one place dead leaves have rolled together in a heap and there I sit.

Rustle, crunch, I seem to be disturbing them.

Is it right to sit down so thoughtlessly when I can feel my frame?

Despite the cold, the pond is warm, the weather not freezing,

and with the black mud of the edge where countless leaves are buried

the volume of water visible is much reduced.

Though it is not flowing, slight ripples run

and I wonder what has happened to this pondwater; might these be the waters of death?

Utterly quiet, and in the mud along the edge is there not

a single worm squirming? Not one wriggling? Utterly

quiet. Is there not a single dry leaf

falling onto the water?

Since the sunlight is warm I feel alive, though not enough.

Some ten years ago, was it? It must have been springtime, by this very pond.

We both were wearing new cloths of white ramie, sitting on a rock,

anxious not to crush green moss,

we mocked the swans afloat on the swollen spring waves.

Each of us enjoyed the spring of our youth

and now, ah, I feel alive despite regrets.

õ¸®¸¦ ¿Ã¶ó¿Â´Ù

õ¸®¸¦ ¿Ã¶ó¿Â´Ù

¶Ç õ¸®¸¦ ¿Ã¶óµé ¿Â´Ù

³ª±Í ¾ó·· ¼Ò¸® ´ê´Â ¸»±Á ¼Ò¸®

û¿îÀÇ Å« ¶æÀº ¸ð¿©µé´Ù ¸ð¿©µé´Ù

 

³²»ê ºÏ¾Ç °¥·¡°¥·¡ »¸Àº °ñÂ¥±â

¿¯Àº ¾È°³ ±× ¹Ø¿¡ ¹¬Àº À̳¢¿Í Ǫ¸¥ ¼Û¹é

³¶³¶È÷ ¿ï·Á ³ª´Â ûÀǵ¿ÀÚ(ôìëýÔÛí­)ÀÇ ±Û ¿Ü´Â ¼Ò¸®

³ª¶ó°¡ µ¢±×·¯È÷ ÀÌ·èÇØ Áö´Ù

 

ÀÎÁ¤ÀÌ ¿ï¾î Æȹ®(ø¢Ú¦)ÀÌ ±»ÀÌ ´ÝÄ¡¾îµµ

³­½Å ¿Ü±¸(ÑêãíèâϨ) ´õ·¯ ¼ºÀ» ³Ñ°í ºÒÀ» ³õ´Ù

Åð¶ôÇÑ ±Ý¼® Àü°¢(ÑÑà´îüÊÈ) ÀÌÁ¨ Â÷¶ó¸® °Ü·¹ÀÇ Çâ±×·± ÀçÈ­·Î´Ù

Âù¶õÇÑ ÆÄ°í´Ù¿© ¿ì¸® ±×´ë ¾Õ¿¡ ÁøÁ¤ °í°³ ¼÷ÀδÙ

 

ö¸¶°¡ ÅÍÁö´ø ³¯ ³ëµé ¹«¼è´Ù¸®

½Å±âÇÑ ¸Õ ³ª¶ó¸¦ »ç»Ó ¿Å°Ü´Ù ³õ¾Ò´Ù

¼­¿ï£¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ È­»çÇÑ ¾Æħ ÀúÀÚ·¯¶ó

°Ü·¹ÀÇ »õ º½¹Ù¶÷¿¡ ¾î¸®µÕÀý ½ÇÇà(ã÷ú¼)ÇÑ ¼ýó³âµé ¾ø¾úÀ» °Å³Ä

 

³²»ê¿¡ ¿Ã¶ó ºÏÇÑ °ü¾ÇÀ» µÎ·ç ¹Ù¶ó´Ùº¸¾Æµµ

Á¤³çÄÚ »êÁ¤±â·Î ž ¿ì¸®µéÀ̶ó

¿ì¶Ò ¼ÚÀº ¸äºÎ¸®¸¶´Ù °í¹°°í¹° °ñÂ¥±â¸¶´Ù

³» ¸ð½À ³» ¸¶À½ µÎ°ßÀÌ ¿ï°í µÎ°ßÀÌ ÇÇ°í

 

³ôÀº Àç ¾èÀº °ñ Èçµé¸®´Â ½Ç¸¶¸® ±æ

±×À¹ÇÏ°í ³Ê±×·´°í ÀÜÀÜÇÏ°í »ê¶æÇÏÁö

¹é¸¶ È£Åë¼Ò¸® ³ª´Â ³¯À̸é

Ȳ±Ý ²Ò²¿¸® Èñºñ(ýìÝè) ±³Çâ(ÎßúÂ)À» ¾Æ·Ú´Ï¶ó

Coming from Far Away

Some are coming from far far away.

Others, too, are coming from far far away.

Donkeys clattering, horses cantering,

full of lofty dreams they are gathering, gathering.

In the valleys that crisscross Namsan and Bukhansan

where ancient moss and green pines flourish amidst light mist

boyish voices ring brightly as they recite their lessons.

Our nation is being firmly reestablished.

Though the city's eight gates were shut tight at curfew,

traitors, raiders crossed the walls, set fire to the town.

The royal palaces' stones, dilapidated now,

testify clearly to our people's great refinement of talent.

Glorious Pagoda Park! We bow in veneration before you.

The day the railway came, the bridge across the Han,

it brought us mysterious, distant lands.

Seoul! Our nation's luxurious morning market!

Surely there must have been young girls who misbehaved

quite confounded at our country's new spring breeze!

If you climb Namsan,  gaze at Bukhansan, Gwanaksan,

it is quite clear we are a people born of mountain forces.

On each soaring peak, in each meandering valley,

my face, my heart, cuckoos singing, azaleas blooming.

Lofty peaks, deep valleys, narrow winding paths,

so sweet, so generous, so peaceful and bright!

On the day when men on white horses cry aloud their summons,

golden orioles will respond in symphonies of joy and sorrow.

Note: Namsan and Bukhansan are the hills enclosing the original city of Seoul to south and north; Gwanaksan lies to the south across the Han River, visible from Namsan though quite far away. Pagoda Park, now called Tapgol Park, in central Seoul, was the place where on March 1, 1919, the Independence Movement was launched.

¾î´À ³¯ ¾î´À ¶§°í

¾î´À ³¯ ¾î´À ¶§°í

Àß °¡±â À§ÇÏ¿©

Æò¾ÈÈ÷ °¡±â À§ÇÏ¿©

 

¸öÀÌ ºñ·Ï

¾ÆÇÁ°í ÁöÄ¥Áö¶óµµ

¸¶À½ Æò¾ÈÈ÷

°¡±â À§ÇÏ¿©

 

Àϸ¸ Á¤¼º

¸ðµÎ¾î º¸¸®

 

µ¡¾øÀÌ º½Àº »ì°°ÀÌ ¶°³ª°í

Áß³âÀº ÇÏ ¿Ü·Î¿öµµ

ÀÌ Ç㹫¿¡¼± ¶°³ª¾ß µÉ °ÍÀ»

 

»ìÀÌ »è»è

¿©¹Ì°í ½ä¸±Áö¶óµµ

¸¶À½ Æò¾ÈÈ÷

°¡±â À§ÇÏ¿©

 

¾Æ£¡ ÀÌ°Í

Æò»ýÀ» ´Û´Â Á¼Àº ±æ

Any Day, Any Time

Every day, at every time,

in order to depart well,

in order to depart peacefully,

even if the body

is sick and weary,

in order for the heart

to depart peacefully,

I will undertake every task

with entire sincerity.

Spring is gone in a flash, like an arrow,

and though my middle years may be very lonesome

I must cast off this sense of emptiness.

Yet my flesh

is snipped and chopped away,

in order for the heart

to depart peacefully.

Ah! That's

a narrow path that needs to be sought for one whole lifetime.

¿À¿ù ÇÑ

¸ð¶õÀÌ ÇÇ´Â ¿À¿ù ´Þ

¿ù°èµµ ÇÇ´Â ¿À¿ù ´Þ

¿Â°® Àç¾ÓÀÌ ´Ù ¹ú¾îÁ³¾îµµ

³» Ç°¿¡ ³²´Â ´Ù¼ø ±è ÀÖ¾î

¸¶À½ ½Ç Æ¢±â´Â ¿À¿ùÀÌ·¯¶ó

 

¹«½¼ ´ë°ßÇÑ ¿¾³¯¿´À¸·ª

±×·¡¼­ ¸ø ÀØ´Â ¿À¿ùÀÌ·ª

û»êÀ» °Å´Ò¸é ÇÏ·ç ÇÑ Ä¡¾¿

»¸¾î ¿À¸£´Â Ç®½£ »çÀ̸¦

º¸¶÷¸¸ ´Þ¸®´Â ¿À¿ùÀÌ·¯¶ó

 

¾Æ¹«¸® µÎ°ßÀÌ ¾Öˆ¨¾Æ Çصµ

Ȳ±Ý ²Ò²¿¸® ¾Æ¾çÀ» Æìµµ

½È°í ÁÁ°í ±×·¸±âº¸´Ù´Â

dz±â´Â ³»À½¿¡ Áö´Ã²¼°Ç¸¸

¾î´À»õ ´Ù ÇØÁø ¿À¿ù(çéêÅ)ÀÌ·¯¶ó

Maytime Regrets

Month of May when peonies bloom,

month of May when laurels bloom, too.

No matter all the misfortunes I undergo,

in my heart there remains a warm path

and my heart-strings ring in the month of May.

It¡¯s not because of memorable bygone days.

I can never forget May.

In May, as I walk over the hills,

recompense comes hastening swift

amidst bushes that grow an inch each day.

In May, though the cuckoo may sing, heartbroken,

and the golden warbler woo,

I do not feel dislike or liking.

Instead I am captivated by the fragrance.

May is over in a flash

 

 


.Memories of my Father

by Harold Kim Hyeon-cheol

When I recall my father, the first images that come to mind are things like his heavy build and sonorous voice; his white ramie clothes; his black coat; his intense enthusiasm for Western classical music and Korean traditional music; his performances on Korean instruments such as the gayageum, the gomeungo, the drum, the zither; his fondness for liquor, for anti-Japanese activities, for democracy. As for food he disliked those made of wheat flour, and he never ate rice-cake. It has been fifty-six years since Father died; my memories have grown dim, and I have forgotten many things, but I will try to write down what I can remember.

When others saw him, his sturdy bearing and his sonorous, clear voice encouraged them to take him for a hearty, robust kind of person, but actually, deep inside, he was very different—extremely sensitive and strongly emotional. If he experienced sorrow, he felt it far more intensely than most people; whenever he discovered beauty, he tended to be much more intensely fascinated by it than most others.

There are many examples I might give but you will best understand if I refer to some familiar stories. When he was studying in Japan, he obtained a postcard with a photo of the famous French beauty Mignon, and he is reputed to have laughed frequently at the sight of her innocent, touching beauty. The fact that the sight of a beautiful face made him laugh . . . If he had been like other people, at most he might have gone as far as to give a faint sigh at the sight of such touching beauty, but I think there are very few people who would laugh as he did. Toward the end of his infatuation with Mignon, he wrote a poem on the back of her photo. Let me quote the opening lines:

On moonlit nights, and dew-filled mornings

how many time did I embrace my Mignon and weep?

[Study at] Aoyama sickened me in my youth,

or rather it scattered the fragrance.

A time for reciting poetry, a time for being poetic,

a time for matching tears with tears,

in those days my youth was already diseased

but the bowl of fragrance never grew old . . .

Likewise, if you open the cover of his first volume of poems, published in 1935, you find on the title-page the words ¡°A thing of beauty is a joy for ever¡± printed in English, a quotation from a poem by Keats. I assume that this indicates that he was a member of the aesthetic school of poets. Tender-hearted as he was, however, he was extremely strict toward his own children.

When I was in primary school, I used to long to join my friends from the nearby houses. Several times, seeing him sitting in a bamboo chair on the spacious porch of his quarters at home, his eyes tightly shut as if in prayer, immersed in poetic thoughts, I would bend low in the hope that father would not open his eyes as I went speeding like an arrow loosed from the bow from the main house past the men¡¯s quarters in an attempted escape, but within half a second the call ¡°Hyeon-cheol-a-a!¡± would ring out loudly in his sonorous voice, and I never once managed to escape successfully. Since I knew full well that a punishment awaited me if I did not go back into the house as soon as I was called, I had no choice but to obey.

He always used to say that I might get involved with bad kids if I played outside, so if there were friends I liked, I should phone them and invite them to come and play at our house. In the Gangjin of sixty years ago there were in all some one hundred telephones; our phone had the number 34. As a result, our home is full of beautiful memories of local children coming and playing merrily. When it was time for playing hide-and-seek in springtime, in the two long fields, each 20 yards by 5-6 yards, there were about a hundred peony bushes growing, and if any of us went and hid among them, he might find himself in real trouble.

When father came home in a drunken state, all his children had to be standing in front of the gate to greet him; if one was missing, even because he had gone to the toilet, father would refuse to go inside until he appeared, but keep looking for him; as a result, an evening outing was something none of us could ever imagine. If any of us children came home after the sun had set and it had grown dark, without exception even the older brothers or sisters attending high school would be punished.

I remember once, when I was in the fourth grade of primary school, I called in at a friend¡¯s house on my way home from school and there, for the first time in my life, I saw a pack of flower-pattern playing cards lying on a desk; finding the pictures on them very pretty, I remarked to my friend, ¡°What are these? They¡¯re pretty,¡± and he replied, ¡°That¡¯s a pack of flower-pattern cards; you can have them if you like.¡± So I took them home and put them on the desk. Father saw them as he passed and became very angry; as soon as he knew where they had come from, he hurled them into the blazing fire in the kitchen hearth and, scolded me: ¡°You are never again to touch such things.¡± As a result, even now, some sixty years later, I have spent a whole lifetime as an idiot who has no idea how to play cards.

Father was so strict that I have no memory of him ever embracing any of us children. So when one day, much later, as I looked through the photograph album, I came across a picture of father hugging me, I was amazed. At the thought that at least once he had held me, my heart brimmed over. One day, mother tripped over a stone in the front yard and fell down. She had just noticed our grandfather approaching far in the distance. Father, who had been indoors, came hurrying out into the yard. I expected him to help mother up. But he just stood in front of her, looking down abstractedly and asking, ¡°What¡¯s the matter? Are you all right?¡± I found it very odd that he did not take her hand and help her up. Later I asked my mother and learned that it was because Confucianism taught that if an older person was present, a father ought never to hold the hand or make any sign of affection toward wife or children. I suppose that nowadays, if husbands acted like that they would soon end up divorced.

Father had hoped to study vocal music at Tokyo Music College, but after hearing our grandfather stubbornly insist that, ¡°Our eldest son cannot become an entertainer. if you intend to study singing, I shall be unable to pay your tuition,¡± he gave up the idea of becoming a singer and used to say that his passion for music was consumed by literature instead. His dream of being a singer may not have been fulfilled, yet Father lived his whole life immersed in music. In those days, ebonite gramophone records each lasted just 3 minutes. With the Western classical music and the traditional Korean music contained on such records, listening to music became a daily routine for him, while his performance skills on traditional Korean instruments such as the geomungo, the gayageum, and the drum outshone those of professional players.

 

Singers of traditional Korean music such as Kim So-Hui, Bak Gwi-Hui, or Bak Cho-Weol, who later were to become famous nationwide, used to come to our house at Father¡¯s invitation to perform; they would come alone, without bringing a drummer to accompany them, and perform, with Father keeping time for them on the drum, since his skill was at least equal to any professional player¡¯s. Likewise, after he performed on the geomungo or gayageum they would be unstinting in their praise of his skill.

From the time I was about four until I started primary school, Father used to set me on his knee as he listened to Western classical music by the likes of Brahms, Beethoven, and Mozart, or Korean traditional music, instrumental or vocal, pansori or other forms of singing, and although in those times I used to fret at not being able to escape from the arms of a father who was fearsome as a tiger, looking back I realize that that was when I learned to appreciate and enjoy classical Western and Korean music. Since each side of a record only lasted three minutes or so, one whole symphony, especially Beethoven¡¯s ninth, required a set of up to ten records. As a result, one whole wall of the room was taken up with a mountainous pile of record albums.

The world-famous Rusian baritone Chaliapin or the violinist Mischa Elman performing in Seoul was a must; when a world-famous symphony orchestra came to Tokyo, or the world¡¯s top tenor Henrico Caruso performed there, Father would sell off fields, take the boat from Busan via Shimonoseki, and head for Tokyo. Of course, in those days there was no thought of such things as airplanes. Many scholars have written that Father¡¯s poetry was bound to have a special musical quality, since he was such a fanatic where music was concerned.

When Father was sixteen, he spent six months in Daegu prison for having been active in the Independence Movement. To celebrate his release, he purchased an English-Japanese dictionary. At that time there was no English-Korean dictionary. On the inside the cover he wrote the words ¡°commemorating my release from Daegu jail¡± and the date. Unfortunately, all his books as well as all our furniture disappeared during the Korean War, a great loss.

Prior to Liberation in 1945, we children were in constant trouble with our teachers at school on account of Father. My older sister and eldest brother were studying in Gwangju and Seoul, and each of them was the only student in their class to refuse to adopt a Japanese name, keeping their Korean name. In their boarding houses, as vacation time approached, their teachers would summon them and threaten: ¡°Tell your father that if you don¡¯t take Japanese names, you won¡¯t be allowed back in school.¡± Completely unable to understand why they could not take Japanese names, the children would weep as they repeated to Father that they would not be able to continue in school if they did not comply. But he replied casually, ¡°All right, say you¡¯ll change names soon.¡± Inevitably, they felt resentful.

Every Saturday, without fail, a Japanese policeman from the Gangjin police station would come and stamp the card left in a little box beside the gate leading to the men¡¯s quarters, certifying that Father was at home. In that way, the Japanese police checked that he had not left home to join the ranks of the Independence Movement. After stamping the card, the policeman would come in and admonish Father: ¡°Tomorrow is Sunday, the day when every Japanese citizen pays a weekly visit to offer worship at the Shinto shrine; you must attend.¡± But every week Father would give the same answer: ¡°I have a chronic stomach ailment that obliges me to keep going to the toilet; if I have to go while I am at that sacred shrine, you¡¯ll send me to prison again, for sure.¡± and the policeman would smile bitterly as he left, as if knowing that he would always get the same reply. Father also rejected the Japanese government¡¯s regulations requiring every Japanese citizen to have short hair, as can be clearly seen by his long hair in the photo taken at our grandfather¡¯s sixtieth birthday celebration, shortly before Liberation. Until Liberation, Father refused to perform Shinto worship, take a Japanese name, or cut his hair, and certainly he was not going to receive Japan¡¯s permission to work, while he himself did not wish for a job where he would be obliged to salute the Japanese flag at the start of work each day. As a result, inevitably, during the thirty-six years of Japanese rule our family¡¯s wealth slowly melted away.

When Father heard on the radio the news of Japan¡¯s defeat and the Liberation of our country that he had so longed to see, he could not hide his joy; he pulled out the Korean flag he had kept hidden deep in the chest of drawers inside a closet in his quarters, then the family with a few neighbors, following Father¡¯s directions, used crayons to quickly make a few hundred copies on sheets of white paper, which were then distributed among the people of Gangjin as they celebrated Liberation.

If there is one aspect of Father that I can never forget, it was his love of drink. His friends in those days used to say, exaggerating his capacity, ¡°Yongnang may not be able to carry four gallons of liquor on his back, he can carry them about in his belly.¡± One day he came home just before nightfall, very drunk, dancing as he always did with both arms raised, while singing in a resonant voice the ¡°Song of the Toreadors¡± from Bizet¡¯s opera ¡°Carmen¡± in the original language. He would say something to Mother, who had gone into the kitchen for something, and when there was no reply, roared out, ¡°Where have you got to?¡± and kick the pottery chamber pot that stood on the wood-floored porch. In those days, sixty years ago, everyone used these pots placed on the porch by night, rather than go all the way to the distant privy in the dark.

Everyone expected the pot to break as it fell into the yard but it must have been thick, it remained intact and we used it for many more years, until we moved up to Seoul. Father had been a football player in his school days, and in Gangjin he was the top player of soft-ball tennis. I suppose it was called like that because the ball used was much softer than the one used nowadays. Whenever he had free time, Father used to enjoy playing tennis with a few friends such as Yi Hyeong-ok, Kim Hyeon-mun, and Kim Hyeon-jang on the tennis court located to the east of his quarters, equipped with nets, etc., imported directly from Tokyo without passing through Seoul. Perhaps it was because Dr. Kim Yeong-bae, later head of the newly opened Central Hospital in Gangjin, had twice won the grand prize in the national tennis tournament held in Seoul when he was a student; the skills of the tennis players of Gangjin were recognized nationwide.

One day, I was puzzled to see a white-haired old man performing a deep bow before my father, who was sitting on the porch, but since I could not ask my tiger-fierce father, I went into the main house to ask Mother what the reason was. She explained that the old man had worked a piece of land belonging to Father for the past twenty years, and now Father had just given him the document transferring ownership of the land to him, and he was expressing his thanks in that way. The same thing happened several times after that. Father used to give bits of his land to those who had worked it for more than twenty years.

Once Liberation came, Father hoped to be given a role in the national reconstruction and stood as a candidate for the first Constitutional Assembly, but because he was poor at public relations, he lost. The successful candidate had mobilized his son, who was then attending a university in Seoul, and his friends, sending them all over Gangjin to campaign, while Father, insensitive to public opinion, took to riding a deluxe, private motor car that members of our family had sent down from Seoul as he went campaigning across the county, although it was most unlikely that the poor famers who made made up the majority of the electorate would vote for anyone who not only belonged to the landowning class but also rode around in a deluxe automobile!

Until then Father had expressed his sorrow for the lost nation through his poems, but after Liberation he poured that passion into patriotic undertakings. In addition to being the local head of the then right-wing-leaning Korean Young Men¡¯s Association, Father was very active in groups such as the Korean Independence Promotion Assembly, which was the origin of many social groups working for the new Korean government. As a result, Father, active in such right-wing groups, become the target for the terrorist attacks that emanated from the South Korean Communist Party in those days.

One day in the spring of 1948, some of the members of the youth association who were guarding Father discovered materials that seemed destined to be used to burn the house down, hidden in two places, behind the tennis court and among the bamboos behind the main house. The police were called, and they confirmed that interpretation. Father found himself in a situation where the house was in danger of being burned down, and he had to consider the personal safety of himself and our family. In those days many leftists were being arrested by the police and enduring great hardships, while leading rightists fell victim to terrorist attacks from the left; it was a time of looming national tragedy.

Another factor underlying the move of our whole family to Seoul was the question of the children¡¯s education. Father, who had never once held any kind of paid employment, was already having difficulties paying the boarding charges of the two older children, who were studying in Seoul, and now, to make things even worse, I had been accepted to the same school, which meant yet more expense. So, two months before I was due to enter middle school, Father decided we should all move to Seoul. In the summer of 1948, he sold the house in Gangjin that he had so loved, and we moved to a house in the Sindang-dong neighborhood in eastern Seoul.

Once he had moved to Seoul, Father was very active in literary and cultural organizations, meeting almost every day with such noted figures as the poets Kim Gwang-seop, Bak Mok-weol, Seo Jeong-ju, or the critic Yi Heon-gu. Increasingly, they came to visit Father in our home. Some of them were people who were under severe popular censure for their pro-Japanese activities during the colonial period prior to 1945. One day, my older brother asked him, ¡°That person is known to have been a pro-Japanese writer, is it okay for you to have relations with him?¡± Father nodded and replied, ¡°I know what you mean. But in those days a lot of people who did not collaborate had nothing to eat. If we exclude people like that now, how many anti-Japanese writers will you be left with? In order not to encourage an even more virulent pro-Japanese clique, for the sake of our country we need to reach out to many such writers and give them the chance to collaborate in the construction of a new nation.¡± My brother, dissatisfied with Father¡¯s reply, left the room with a sullen look. As a matter of fact, however, it would have been possible to count on one¡¯s fingers the writers who had never collaborated, so few were they, and looking back I believe that Father was right.

At the time, President Syngman Rhee¡¯s press secretary was the poet Kim Gwang-seop, Father¡¯s close friend. Urging Father to enter government service and help build the new nation, he offered him the choice between two possible jobs, as either section chief in the Bureau of Public Information or as director of the Publishing Bureau. After realizing that another close friend, the critic Yi Heon-gu, was intent on the position in the Bureau of Public Information, Father allowed him to take that position then accepted the job in the Publishing Bureau. Father¡¯s attitude in those days was that he would be satisfied with any kind of position allowing him to contribute to the good of the nation. However, although Father was determined to work wholeheartedly, the head of the Bureau of Public Information kept interfering in the work of the Publishing Bureau, and Father, who had never been subject to interference from anyone all his life, and unable to get along with his superior, quit the position after just seven months.

I recall a few incidents from that period. When I was in the third year of middle school, my school being close to the Central Government Building, I used to visit Father¡¯s office there almost every day on my way home, and if that coincided with the time Father was leaving work, I used to drive home with him in his car. What struck me in those days about Father¡¯s dress was the fact that he was virtually the only person working there to be wearing, as he always did, the traditional Korean long turumagi topcoat.

The picnic celebrating his appointment was held at Ttukseom Ferry, which is now well within Seoul city but in those days was a stretch of completely natural landscape, a level plain and a sandy beach beside the river with not a house in sight. While the employees were enjoying themselves swimming and playing various games, the twenty or so higher-level officials sitting around Father asked him to sing something. I had previously sometimes heard him sing a line or two after drinking a lot, but I had never heard him sing formally, so I was full of curiosity as I waited for him to start singing.

I suppose that most of the civil servants present were expecting one of the fashionable songs or ballads, but unexpectedly, from Father¡¯s lips emerged the unfamiliar tones of a traditional Korean poem, a sijo, sung on long-drawn-out notes. In a strong, resonant voice, he began to intone the ancient poem, ¡°Blue stream flowing amidst green hills . . .¡± and immediately the faces of his audience changed into expressions of surprise and disappointment. It was only four years after Liberation, and they had grown up to the sound of Japanese pop-songs; they had probably never so much as heard a sijo being recited, and could not understand it. Seeing the situation from Father¡¯s viewpoint, in those days he had never had a chance to experience popular songs; he knew nothing except classical Western or Korean traditional music. He surely had no other option but to perform a sijo, transmitted as part of the traditional scholars¡¯ culture. In modern terms, their cultural norms did not correspond.

In April 1950, just two months before the outbreak of the war, the scriptwriter Seokyeong An Seok-ju died while still young. At the burial-ground, once the grave had been filled and covered, about ten writers sat down in a circle round the grave and drained a glass of soju each. In the midst of stories about their memories of the dead man, someone suddenly asked, ¡°Hey, after Seokyeong, whose turn will it be to quit this world next?¡± and the gathering fell silent for a while.

I have been told that after a time, Father broke the silence by saying with a serious expression, ¡°It will be my turn next.¡± Since he looked well and had no health problems, the whole assembly refused to believe him and treated it as a joke. Yet only a little over five months later, on September 29, as he had prophesied, Father followed in An¡¯s footsteps and quit this life, to the great surprise of those who had been present that day.

I have heard that when, twenty years ago, the city of Gangjin bought the house where we had lived to turn it into a memorial hall, there was a rumor among the local population that the reason there were no original documents or other relics was because the family would not co-operate. I have even heard that a local newspaper quoted a senior member of our family to that effect. But it was all a misunderstanding caused by a lack of understanding of our family¡¯s real situation.

At the start of the war on June 25, 1950, there had been a firm understanding that Yi Heon-ku, the president¡¯s press secretary, would meet us at the house at 2 pm on June 27, and we would all head south together in his car. But for some reason he did not appear as agreed, and it was late in the evening when Father learned by telephone that he had gone south alone. He was deeply disappointed by his friend¡¯s betrayal. At once, late though it was, he changed into farmer¡¯s clothing, with a barley-straw hat pressed low over his face, left our home and went to our relative¡¯s house. The North Korean army entered Seoul in the morning of June 28, only about ten hours later

North Korean soldiers stationed guards in front of the gate of our house in Sindang-dong, on duty day and night, intending ultimately to force Father and our whole family to go north, and in the meantime observing our comings and goings. Actually, knowing that Father had gone into hiding just before the North Korean army entered Seoul, presumably they were waiting to see if perhaps he might visit the house secretly by night. The rest of us spent the days quietly waiting, hoping that one day the guards might leave the house unguarded briefly while they had lunch or supper, having completed all our preparations for flight. Finally, the guards briefly left the house unguarded one day at lunchtime; we all managed to escape and were reunited with Father in the house of a relative where he was hiding.

During the three months of North Korean rule, we stayed hidden in our relative¡¯s house. When the North Korean retreat came on September 28, shells rained down on the city¡¯s residential areas, causing many victims. Father had been hiding in the house¡¯s air-raid shelter but seeing how more and more women from the neighborhood were coming to shelter there, since it was very small He went out to make room for them, only to be struck a mortal wound by shrapnel from a shell fired by the retreating North Koreans, and he fell, never to recover.

Deeply shocked and saddened by the loss of Father, the rest of us wearily went to visit the Sindang-dong house we had escaped from three months earlier, but it was not the same house. All that remained were the front gate and the walls. Window-frames and the porch¡¯s wooden floor were gone, ripped up and carted off, while not a single volume of books remained, or any furnishings; all had been plundered. That meant that we were left without a single relic or keepsake. In later years, we were so poor that we could not usually afford the fare to come to Gangjin when events were organized in memory of Father. Then I left for the United States and for many years did not visit Korea at all . . .

 

Finally, in 2008, Father was posthumously awarded the Korean government¡¯s highest recognition for achievement in the field of culture, the Gold Crown Order of Cultural Merit. On October 18 that year, I was honored to receive the award from the hands of the Minister of Culture, Tourism and Sport on behalf of the President of the Republic of Korea. That, together with the annual Yeong-Nang Festival organized nowadays at Gangjin, gives me the assurance that, despite the passage of time, he is far from being forgotten.