5 Poems by Kim Seung-Hee

 

Translated by Brother Anthony of Taizé


Published in the periodical "Asia" Volume 50, Autumn 2018,  Pages 217 - 231

 

희망의 백치

 

오늘 나는 무엇을 쓸까

무엇을 쓰려고 백지를 바라보고 있으면

백지는 백치 같고

그저 세상에는 죽어가는 사람

싸우는 사람

배를 타고 해골의 바다를 넘는 사람

 

그럼 나는 물에 빠져죽는 사람들의 비명에 대해 쓸까

푸른 바다가 얼마나 많은 난민들을 삼켰는지

찬찬히 숫자를 헤아리는

시를 쓸까

쓰러진 결혼식의 촛대나 총에 맞고 떨어지는

달의 아픔에 대해 쓸까

오늘 나는 무엇을 쓸까

 

백치만이 무한한 말을 안다는 생각이 든다 

몰려오는 어둠의 뒤에서 은은히 빛나는 등대의

줄기 불빛에 대해

무서운 해골의 바다를 지나가는 연약한 돛단배의

노를 젓는 팔에 대해

노를 젓는 팔에 대해

오직 그런 말을 적을까

 

희망이라는 백치의 말을

 


 

 

Hope’s Idiot

 

What shall I write today?

As I stare at the blank page, intending to write something,

the blank page is like an idiot,

someone just dying in the world,

someone fighting,

someone on a ship crossing a skeleton sea.

 

So shall I write about the screams of people who fall in and drown?

Shall I write a poem

carefully calculating

how many refugees the blue sea has engulfed?

Shall I write about the pain of the moon as it falls

struck by a fallen wedding candlestick or shot by a gun?

What shall I write today?

 

The thought strikes me that only a fool knows limitless words.

Should I just write words

about a ray of light shining dimly

from a lighthouse behind that approaching darkness,

about two arms pulling on the oars

of a fragile sailing ship crossing this fearful skeleton sea,

only about those two arms rowing hard?

 

Words of a fool called idiot?

 


 

 

눈을 깜박이는 사람

                   

어두운 세상에 빛을 만드는 사람

눈을 깜박이는 사람

빛을 뿌리는 사람

별빛을 내뿜는 사람

순백의 눈송이를 반사하는 사람

 

영화인턴에서 70세의 (로버트 드니로)

인터넷 패션 쇼핑 몰을 만들어 눈부신 성공신화를 이룬

30세의 사장님 줄스( 해서웨이) 인턴으로 취직을 한다

열정적인 줄스는 눈을 깜박이는 사람을 좋아한다는 말을 듣고

70세의 벤이 거울 앞에서 눈을 깜박이는 연습을 하던 장면   

깜박 깜박, 깜박 깜박 깜박.....

 

참혹한 밤에 찬물로 빨래를 하는 사람 

오래된 시장 통에서 파란 불꽃을 튀기며

산소용접을 하는 사람

가는 곳마다 토마토 씨앗을 뿌리는 사람 

옷이 아니고 살이 아니고 뼈에 등대를 켜는 사람  

 

눈을 깜박이는 사람

 


 

 

Someone Blinking

 

Someone making light in this dark world,

someone blinking,

someone scattering light,

someone spurting starlight,

someone reflecting pure white snowflakes

 

In the movie “Intern” the seventy-year-old Ben (Robert de Niro)

gets a job as an intern for thirty-year-old Jules (Anne Hathaway)

who has achieved dazzling success with an Internet fashion shopping mall.

Hearing the passionate Jules say she likes people who blink,

there’s a scene where Ben practices blinking in front of a mirror,

blink, blink, blink, blink, blink . . . .

 

Someone washing laundry in cold water this horrible night,

someone welding

making showers of sparks in some ancient market place smithy,

someone scattering tomato seeds everywhere,

someone turning on a lighthouse, not on clothes or flesh but on bones.

 

Someone blinking.

 


 

 

걸어가는 사람

 

 

역사의 엎질러진 물을 들고

오늘 설산을 걸어가는 사람

알프스를 넘어 국경선을 향해 걸어가는 사람

얼마나 많은 난민들이 설산에 묻혔을까

눈길이 얼마나 많은 사람을 덮쳤을까

 

하얀 아름다운 속에는 무엇이 묻혀 있을까

봄이 되어 눈이 녹으면 있을까

얼마나 많은 사람이 산에서 잠들었는지

발바닥에 못이 박혀 쓰러진 사람 

동상에 걸려 손가락을 자르고 다리를 자르고

봄이 되어 꽃이 피면 있을까

 

어떻게 엎질러진 물을 주워 담아야 하나 

물방울 하나하나에 하늘이 개씩 있네

깨진 거울 파편마다 하늘이 하나씩 비치네

파란 하늘이 많기도 하지 

슬픔의 종점은 슬픔으로 모이지 않고

봄이 되어 꽃이 피면 있겠지

 


 

 

Someone Walking

 

Someone walking today over snow-covered mountains

holding history’s spilled water.

A person walking over the Southern Alps heading for the border.

How many refugees are buried on those snowy mountains?

How many people were covered on the snowy roads?

 

What can be buried in that beautiful white snow?

Can it be known once the snow melts in the spring?

Just how many people have fallen asleep on those mountains.

Someone who collapsed with a nail piercing a foot,

frostbitten fingers cut off, legs cut off,

can it be known when spring comes and flowers bloom?

 

How to scoop up spilled water?

There is a sky in every drop of spilled water.

One sky shines in every fragment of a broken mirror.

There are so many blue skies.

The end point of sorrow is not gathered as sorrow

so when spring comes and flowers bloom, it will surely be known.

 


 

 

도마 이야기 

 

, 이게 뭐야?

침대가 이리 딱딱해?

침대가 아니고 도마야?

침대가 아니고 도마에서 자고 있지?

 

침대도 도마

식탁도 도마

회사도 도마

학교도 도마

있는 도마 누워있는 도마

기어가는 도마 달리는 도마 추락하는 도마

추억하는 도마

 

때리기는 했지만 죽이지는 않았어요,

아기를 죽여서 쓰레기통에 버리지 말고 베이비박스에 버려줘요

도마와 작은 도마

묻은 도마와 깨끗한 도마

목감기에 걸려 따뜻한 증기가 나오는 기계 앞에

다소곳이 앉아있을 세상은 따뜻하고 평화로운데 

도마 의자,

의자도 도마

 

세상의 칼집에서 칼이 나와

도마 위로 몰려오는 같은 뉴스를 끄고 

도마가 이렇게 많아

언제 맞을지 몰라도

일이 많아

오후  

영풍문고로 호젓하게 시집 한권을 사러간다

 

 


 

 

A Cutting Board Story

 

Hey, what’s going on?

Why’s my bed so hard?

It’s not a bed, it’s a cutting board.

How come I’m sleeping on a cutting board and not a bed?

 

The bed’s a cutting board,

the table’s a cutting board,

the office is a cutting board,

the school’s a cutting board,

a cutting board standing up, a cutting board lying down,

a cutting board crawling, a cutting board racing, a cutting board falling,

a cutting board remembering.

 

I hit it but didn’t kill it.

Don’t kill a baby and throw it in the trash can, put it in the baby-box.

Big cutting boards, tiny cutting boards,

bloodstained cutting boards, clean cutting boards.

When I catch a cold and sit modestly in front of a machine

emitting warm steam, the world is really warm and peaceful,

a cutting board chair,

the chair too is a cutting board.

 

Turning off the news about how all the world’s knives are out of their sheath

and are descending onto the cutting board,

there are so many cutting boards that

although I have no idea when I’ll be struck by a knife

I have so much to do that

at four in the afternoon

I set off to buy a poetry book in Yeongpung bookstore.

 


 

 

성화(聖火) 달린다

 

성화가 온다

난민, 죽음의 바다 지중해에서

이틀간 난민 명이 죽었다는데

바다를 넘어 달려온 성화는

새벽닭이 죽은 어둠 속을 달려  

동서남북 방방곡곡 아픈 싸우스 코리아

성화가 온다

죽음의 먼지로 도배되어 

콘크리트 같이 굳은 횡경막 속에서 폐가 우는 도시에

캄캄한 종합병원 복도를 응급실 의사가 달리듯이

성화가 달린다

동서남북이 어딘지 모르고 싸우는 싸우스 코리아

여의도로 해서 광화문을 지나

서울역을 거쳐 성화가 온다

부동산이 폭등한 투기 광풍의 땅을 지나

심야의 화장실에서 낯모르는 남자에게

맞아 죽은 소녀가 숨어서 울고 있는 거리를 거쳐

거지 같이 찢어진 옷을 꿰매주듯이 성화가 달린다 

뷰티는 죄가 아니예요

세컨드 커밍, 피부의 기적으로 번째 탄생을 만드세요,

에이, 압구정동이라니까요, 서울의 대표선수,

과거요 미래요 오늘이요 몽땅

없는 안개의 세상

거룩, 거룩, 거룩

나처럼 죄가 많고 나처럼 욕심 많고 나처럼 더러운

사람들이 사는 땅에 무슨 거룩이 있겠습니까?

성화가 달린다

뚝뚝 눈물을 흘리면서 성화가 달린다

토치 키스, 당신의 성화가 나의 성화가 되고

땅의 성화가 세계의 성화가 때까지   

아픈 팔을 들고 성화가 달린다

 


 

 

The Torch Hurries Near

 

The torch is coming.

In the Mediterranean, sea of death and refugees,

hundreds of refugees are reported to have died in the past few days

and the torch crossing that sea and speeding on,

racing through nights where dawn cockerels have all died,

North, East, South, West, in every corner of sick South Korea

the torch is coming.

In the city where lungs weep within diaphragms hard as concrete

plastered with the dust of death,

like emergency room doctors hurrying down dark corridors of general hospitals

the torch hurries near.

South Korea fighting, unsure of where North, East, South, West lie,

passing Gwanghwa-mun after Yeouido

by way of Seoul station, the flame is coming.

Passing land subject to a frenzy of real-estate speculation,

by way of streets where a girl, stabbed to death

by an unknown man in a night-time toilet,

is hiding and weeping, sewing torn clothes like a beggar,

the flame is hurrying near.

Beauty is no crime.

In ‘Second Coming’ surgery, give yourself a second birth by miracles of skin.

Hey, this being Apgujeong-dong, Seoul’s major league player,

past, future, present, all,

unknowable land of mists,

holy, holy, holy,

what holiness can there be in this land inhabited by people

with many sins like me, with much greed like me, defiled like me?

The torch is hurrying near.

Shedding tears drop by drop the torch hurries near.

Torch kiss, until your torch becomes my torch,

this land’s torch becomes the world’s torch,

with aching arms the torch hurries near.

 

 

MYUNG MI KIM