5
Poems by Kim Seung-Hee Translated
by Brother Anthony of Taizé
희망의 백치 오늘 나는 무엇을 쓸까 무엇을 쓰려고 백지를 바라보고 있으면 백지는 백치 같고 그저 세상에는 죽어가는 사람 싸우는 사람 배를 타고 해골의 바다를 넘는 사람 그럼 나는 물에 빠져죽는 사람들의 비명에 대해 쓸까 푸른 바다가 얼마나 많은 난민들을 삼켰는지 찬찬히 숫자를 헤아리는 시를 쓸까 쓰러진 결혼식의 촛대나 총에 맞고 떨어지는 달의 아픔에 대해 쓸까 오늘 나는 무엇을 쓸까 백치만이 무한한 말을 안다는 생각이 든다
저 몰려오는 어둠의 뒤에서 은은히 빛나는 등대의 한 줄기 불빛에 대해 이 무서운 해골의 바다를 지나가는 연약한 돛단배의 노를 젓는 두 팔에 대해 그 노를 젓는 두 팔에 대해 오직 그런 말을 적을까 희망이라는 백치의 말을 Hope’s
Idiot What
shall I write today? As
I stare at the blank page, intending to write
something, the
blank page is like an idiot, someone
just dying in the world, someone
fighting, someone
on a ship crossing a skeleton sea. So
shall I write about the screams of people who fall in
and drown? Shall
I write a poem carefully
calculating how
many refugees the blue sea has engulfed? Shall
I write about the pain of the moon as it falls struck
by a fallen wedding candlestick or shot by a gun? What
shall I write today? The
thought strikes me that only a fool knows limitless
words. Should
I just write words about
a ray of light shining dimly from
a lighthouse behind that approaching darkness, about
two arms pulling on the oars of
a fragile sailing ship crossing this fearful skeleton
sea, only
about those two arms rowing hard? Words
of a fool called idiot? 눈을 깜박이는 사람
이 어두운 세상에 빛을 만드는 사람 눈을 깜박이는 사람 빛을 뿌리는 사람 별빛을 내뿜는 사람 순백의 눈송이를 반사하는 사람 영화 ‘인턴’에서 70세의 벤(로버트 드니로)은 인터넷 패션 쇼핑 몰을 만들어 눈부신 성공신화를 이룬 30세의 사장님 줄스(앤 해서웨이)의 인턴으로 취직을 한다 열정적인 줄스는 눈을 깜박이는 사람을 좋아한다는 말을 듣고 70세의 벤이 거울 앞에서 눈을 깜박이는 연습을 하던 장면
깜박 깜박, 깜박 깜박 깜박..... 이 참혹한 밤에 찬물로 빨래를 하는 사람
오래된 시장 통에서 파란 불꽃을 튀기며 산소용접을 하는 사람 가는 곳마다 토마토 씨앗을 뿌리는 사람
옷이 아니고 살이 아니고 뼈에 등대를 켜는 사람
눈을 깜박이는 사람 Someone
Blinking Someone
making light in this dark world, someone
blinking, someone
scattering light, someone
spurting starlight, someone
reflecting pure white snowflakes In
the movie “Intern” the seventy-year-old Ben (Robert de
Niro) gets
a job as an intern for thirty-year-old Jules (Anne
Hathaway) who
has achieved dazzling success with an Internet fashion
shopping mall. Hearing
the passionate Jules say she likes people who blink, there’s
a scene where Ben practices blinking in front of a
mirror, blink,
blink, blink, blink, blink . . . . Someone
washing laundry in cold water this horrible night, someone
welding making
showers of sparks in some ancient market place smithy, someone
scattering tomato seeds everywhere, someone
turning on a lighthouse, not on clothes or flesh but
on bones. Someone
blinking. 걸어가는 사람 역사의 엎질러진 물을 들고 오늘 설산을 걸어가는 사람 남 알프스를 넘어 국경선을 향해 걸어가는 사람 얼마나 많은 난민들이 저 설산에 묻혔을까 눈길이 얼마나 많은 사람을 덮쳤을까 저 하얀 아름다운 눈 속에는 무엇이 묻혀 있을까 봄이 되어 눈이 녹으면 알 수 있을까 얼마나 많은 사람이 저 산에서 잠들었는지 발바닥에 못이 박혀 쓰러진 사람
동상에 걸려 손가락을 자르고 다리를 자르고 봄이 되어 꽃이 피면 알 수 있을까 어떻게 엎질러진 물을 주워 담아야 하나
물방울 하나하나에 하늘이 한 개씩 있네 깨진 거울 파편마다 하늘이 하나씩 비치네 파란 하늘이 참 많기도 하지
슬픔의 종점은 슬픔으로 모이지 않고 봄이 되어 꽃이 피면 알 수 있겠지 Someone
Walking Someone
walking today over snow-covered mountains holding
history’s spilled water. A
person walking over the Southern Alps heading for the
border. How
many refugees are buried on those snowy mountains? How
many people were covered on the snowy roads? What
can be buried in that beautiful white snow? Can
it be known once the snow melts in the spring? Just
how many people have fallen asleep on those mountains. Someone
who collapsed with a nail piercing a foot, frostbitten
fingers cut off, legs cut off, can
it be known when spring comes and flowers bloom? How
to scoop up spilled water? There
is a sky in every drop of spilled water. One
sky shines in every fragment of a broken mirror. There
are so many blue skies. The
end point of sorrow is not gathered as sorrow so
when spring comes and flowers bloom, it will surely be
known. 도마 이야기
아, 이게 뭐야? 침대가 왜 이리 딱딱해? 침대가 아니고 도마야? 왜 침대가 아니고 도마에서 자고 있지? 침대도 도마 식탁도 도마 회사도 도마 학교도 도마 서 있는 도마 누워있는 도마 기어가는 도마 달리는 도마 추락하는 도마 추억하는 도마 때리기는 했지만 죽이지는 않았어요, 아기를 죽여서 쓰레기통에 버리지 말고 베이비박스에 버려줘요 큰 도마와 작은 도마 피 묻은 도마와 깨끗한 도마 목감기에 걸려 따뜻한 증기가 나오는 기계 앞에 다소곳이 앉아있을 때 세상은 참 따뜻하고 평화로운데
도마 의자, 의자도 도마 세상의 칼집에서 칼이 다 나와 도마 위로 몰려오는 것 같은 뉴스를 끄고
도마가 이렇게 많아 언제 칼 맞을지 몰라도 나 할 일이 많아 오후 네 시
영풍문고로 호젓하게 시집 한권을 사러간다 A
Cutting Board Story Hey,
what’s going on? Why’s
my bed so hard? It’s
not a bed, it’s a cutting board. How
come I’m sleeping on a cutting board and not a bed? The
bed’s a cutting board, the
table’s a cutting board, the
office is a cutting board, the
school’s a cutting board, a
cutting board standing up, a cutting board lying down, a
cutting board crawling, a cutting board racing, a
cutting board falling, a
cutting board remembering. I
hit it but didn’t kill it. Don’t
kill a baby and throw it in the trash can, put it in
the baby-box. Big
cutting boards, tiny cutting boards, bloodstained
cutting boards, clean cutting boards. When
I catch a cold and sit modestly in front of a machine
emitting
warm steam, the world is really warm and peaceful, a
cutting board chair, the
chair too is a cutting board. Turning
off the news about how all the world’s knives are out
of their sheath and
are descending onto the cutting board, there
are so many cutting boards that although
I have no idea when I’ll be struck by a knife I
have so much to do that at
four in the afternoon I
set off to buy a poetry book in Yeongpung bookstore. 성화(聖火)가 달린다 성화가 온다 난민, 죽음의 바다 지중해에서 이틀간 난민 수 백 명이 죽었다는데 그 바다를 넘어 달려온 성화는 새벽닭이 다 죽은 어둠 속을 달려
동서남북 방방곡곡 아픈 싸우스 코리아 성화가 온다 죽음의 먼지로 도배되어
콘크리트 같이 굳은 횡경막 속에서 폐가 우는 도시에 캄캄한 종합병원 복도를 응급실 의사가 달리듯이 성화가 달린다 동서남북이 어딘지 모르고 싸우는 싸우스 코리아 여의도로 해서 광화문을 지나 서울역을 거쳐 성화가 온다 부동산이 폭등한 투기 광풍의 땅을 지나 심야의 화장실에서 낯모르는 남자에게 칼 맞아 죽은 소녀가 숨어서 울고 있는 거리를 거쳐 거지 같이 찢어진 옷을 꿰매주듯이 성화가 달린다
뷰티는 죄가 아니예요 세컨드 커밍, 피부의 기적으로 두 번째 탄생을 만드세요, 에이, 압구정동이라니까요, 서울의 대표선수, 과거요 미래요 오늘이요 몽땅 알 수 없는 안개의 세상 거룩, 거룩, 거룩 나처럼 죄가 많고 나처럼 욕심 많고 나처럼 더러운 사람들이 사는 이 땅에 무슨 거룩이 있겠습니까? 성화가 달린다 뚝뚝 눈물을 흘리면서 성화가 달린다 토치 키스, 당신의 성화가 나의 성화가 되고 이 땅의 성화가 세계의 성화가 될 때까지
아픈 팔을 들고 성화가 달린다 The
Torch Hurries Near The
torch is coming. In
the Mediterranean, sea of death and refugees, hundreds
of refugees are reported to have died in the past few
days and
the torch crossing that sea and speeding on, racing
through nights where dawn cockerels have all died, North,
East, South, West, in every corner of sick South Korea the
torch is coming. In
the city where lungs weep within diaphragms hard as
concrete plastered
with the dust of death, like
emergency room doctors hurrying down dark corridors of
general hospitals the
torch hurries near. South
Korea fighting, unsure of where North, East, South,
West lie, passing
Gwanghwa-mun after Yeouido by
way of Seoul station, the flame is coming. Passing
land subject to a frenzy of real-estate speculation, by
way of streets where a girl, stabbed to death by
an unknown man in a night-time toilet, is
hiding and weeping, sewing torn clothes like a beggar,
the
flame is hurrying near. Beauty
is no crime. In
‘Second Coming’ surgery, give yourself a second birth
by miracles of skin. Hey,
this being Apgujeong-dong, Seoul’s major league
player, past,
future, present, all, unknowable
land of mists, holy,
holy, holy, what
holiness can there be in this land inhabited by people
with
many sins like me, with much greed like me, defiled
like me? The
torch is hurrying near. Shedding
tears drop by drop the torch hurries near. Torch
kiss, until your torch becomes my torch, this
land’s torch becomes the world’s torch, with
aching arms the torch hurries near. |