(This page is entirely devoted to
translations of Korean literature. See my
other Books page for my
books of Korean tales or books about Korean tea, about
European and English literature / culture / history, and
translations from French.)
Sample translations are available
separately for easier access, poetry and fiction
Click for a PDF
file listing all my published books, plus a
|Author||Title||Publisher & Date|
|1. Ku Sang||Wastelands of Fire // Wasteland Poems||Forest Books 1990 // DapGae 2000|
|2. Ku Sang||A Korean
River; Diary of the
||Forest Books 1991 (Out of print)|
|3. Ku Sang||Infant
Splendor (Online text
||Samseong 1991 (Out of print)|
|4. Kim Kwang-kyu||Faint Shadows of Love||Forest Books 1991 (Out of print)|
|5. Ko Un||The Sound of my Waves||Cornell EAS 1991 // Cornell - DapGae|
|6. Midang, So Chong-ju||Early Lyrics||Forest Books 1991 // Cornell - DapGae 1998|
|7. Ch'on Sang-pyong||Back to Heaven||Cornell EAS 1995 // Cornell - DapGae 1996|
|8. Ko Un||What? : 108 Zen Poems (formerly Beyond Self)||Parallax (Berkeley) 2008 (1997)|
|9. Shin Kyong-nim||Farmers' Dance||Cornell - DapGae 1999|
|10. Kim Su-young
|**.||The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry||Columbia UP 2004|
|11. Ku Sang||Even the Knots on Quince Trees Tell Tales||DapGae 2004|
|12. Ku Sang||Eternity Today||Seoul Selection 2005|
|13. Kim Young-Moo||Virtual Reality||DapGae 2005|
|14. Kim Kwang-kyu||The Depths of a Clam||White Pine Press 2005|
|15. Ko Un||Ten Thousand Lives||Green Integer (Los Angeles) 2005|
|16. Kim Kwang-Kyu
|17. Ko Un
||Flowers of a Moment
|18. Chonggi Mah
||White Pine Press
||Poems for Planting
|20. Ko Un
||Green Integer 2009
|21. Kim Yeong-Nang
||Walking on a Washing Line
||Cornell EAS 2011
(bilingual, poems for children about his daughter)
|24. Ko Un
||Green Integer 2011
|25. Ko Un
|26. Hong Yunsook
in a Distant Place
Publications Ohio State U. 2013
|27. Ynhui Park
||Shadows of the Void
|28. Lee Si-Young
|29. Ko Un
Peace & War
|30. Kim Soo-Bok||Beating on Iron||Green Integer
||The Colors of Dawn||Manoa, 2016
|32. Do Jong-Hwan
Flower Blooms Without Wavering
|33. Oh Sae-Young
||Night Sky Checkerboard
|34. Shim Bo-Seon
||Fifteen Seconds without Sorrow
||Parlor Press, 2016
|35. Jeong Ho-Seung||A Letter Not Sent
|36. Jeong Ho-Seung
flowers fall, I have never forgotten you
||Seoul Selection 2016|
|37. Ko Hyeolg-Ryeol
||Grasshoppers' Eyes||Parlor Press.
|38. Lee Seong-Bok
||Ah, Mouthless Things
||Green Integer 2017|
|1. Yi Mun-yol||The Poet||Harvill Press 1994 / Vintage
|2. Lee Oyoung||The General's Beard / Phantom Legs||Homa & Sekey 2002|
|3. Ko Un||Little Pilgrim||Parallax (Berkeley)
|4. Bang Hyeon-seok
||Off to Battle
at Dawn. Translated with Dafna Zur.
Publishers, Bilingual Edition
|5. Yi Mun-yol||Son of Man||Dalkey Archive 2015|
|1. Mok Sun-Ok
Husband the Poet
|2. Yi Mok &
Ku Sang 구상
(1919 - 2004).
|Ku Sang grew up in North
Korea, studied the Philosophy of Religion in
Tokyo, then returned to Korea to begin a lifelong
career in journalism. With the rise of the
Communists in the North after Liberation in 1945,
he was forced to flee Southward
when he learned that his poems
did not please the censors. He was from a Catholic
family (his brother was a priest, for which he was
killed in North Korea at the start of the Korean
War) and his poems combine Asian religious imagery
with a Catholic understanding without dogmatism.
He shunned overly 'poetic' styles and enjoyed
writing spontaneous poems provoked by momentary
glimpses of things.
Introduction to Even the Knots on Quince Trees Tell Tales and the first ten poems of Even the Knots (as well as the poet's Epilogue)
Poems: Poems by Ku Sang. Translated by
Brother Anthony of Taizé.
A bilingual edition by DapGae (Seoul) You may buy this through Seoul Selection's home page.
(Originally published in English as Wastelands of Fire by Forest Books, 1990, out of print)
|2) Infant Splendor. Poems
by Ku Sang, Translated by Brother Anthony of Taizé.
Paintings by Jung Kwang. (The title is linked to a complete
online edition of poems and paintings since the
book was only printed in 1000 copies, and will never be
republished. The combination of paintings and poems
deserves to be better known.)
Seoul: Samseong Publishing Co, 1990 (Out of print, click here for the full text on-line without the paintings)
|3) River and
Fields: a Korean Century. Translated by
Brother Anthony of Taize
London: Forest Books, 1991 (Out of print, full texts on-line: Christopher's River Diary of the Fields)
4) Even the Knots
on Quince Trees Tell Tales. 2004. A
bilingual edition Translated by Brother Anthony of
Today. Seoul: Seoul
(A selection of poems from the various volumes, translated by Brother Anthony of Taizé, organized according to themes: Mystery of Meeting, River, Fields, Sin and Grace, and Eternity Today.) Order from Seoul Selection
Kim Kwang-kyu 김광규
|Kim Kwang-kyu was a Professor
of German literature until he retired. His first
poetic activity involved the translation of German
poetry into Korean, an activity which he has
continued until now, to great acclaim. This gave
him the impulse to start writing Korean poetry in
a style owing nothing to Korean poetic
conventions. Heine, Eich and Brecht taught him the
value of subtle humor in writing satirical poems
and his early work was hailed for its skill in
mocking the military dictatorships. Much of his
work is concerned with the mediocrity of life in
conformist society as compared to youthful dreams
and ideals, but viewed with rueful smiles rather
than anger. He is now one of Korea's senior poets,
but he has never belonged to any particular group
Read about Kim Kwang-kyu (1941 - ). Read extracts from Faint Shadows of Love
Shadows of Love. Translated by Brother
Anthony of Taizé.
London: Forest Books, 1991 (For ever out of print, see next items)
2) The Depths of
a Clam. Selected poems by Kim Kwang-Kyu.
Translated by Brother Anthony of Taizé.
Buffalo: White Pine Press,
Translated in collaboration
with Young-Moo Kim. This
selection includes a good number of poems previously
published in Faint Shadows of Love, as well as
poems from other collections published since
then. ISBN 978 I 893996 43 4 Order
A Journey to Seoul: Selected poems by Kim
Kwang-Kyu Translated by Brother Anthony of Taizé.
A bilingual edition by DapGae (Seoul).
The poems in this volume were either previously published in Faint Shadows of Love or were translated later but were not included in The Depths of a Clam. Order from Seoul Selection.
| Ko Un 고은
(this links to his own Home Page in English or Korean)
(1933 - )
best-known poet, worldwide, his works have
been translated into at least 15 languages so far.
His life has taken dramatic turns; born in rural
western Korea, became a Buddhist monk during the
Korean War, then quit to become a nihilist, in the
1970s he became the main spokesman of the
opposition to dictatorship, he was arrested at the
coup in 1980 and spent 2 years in prison. Since
the 1980s he has published an enormous number of
books--many kinds of poetry, novels, essays . . .
and since the 1990s he has travelled widely,
giving electrifying readings in almost every
continent. His 30-volume Maninbo (Ten
Thousand Lives), a celebration of every person he
has ever encountered, is due to have its last 4
volumes published early in 2010.
Many poems by Ko Un have been published in reviews. For a list of these, and for links to articles and reviews etc about his work, please click here.
Click here for a comprehensive biography of Ko Un Click here for an extensive 2012 article by Brother Anthony, The Poetic Work of Ko Un giving an overall survey of Ko Un's career and a critical discussion of his work.Read more about Ko Un (1933 - ). Read extracts from The Sound of My Waves / What? / Maninbo
1) The Sound of my
Waves Selected Poems, translated
by Brother Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo Kim.
What? : 108 Korean Zen Poems.Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo Kim
(First published in 1997 as Beyond Self)
Press, 2008 Table of
ISBN 1 888375 43
4 Read my article : Ko
Un's Little Pilgrim (Hwaom-kyong): A
Modern Korean Pilgrim's Progress
Ten Thousand Lives. A selection from
Volumes 1 - 10 of Ko Un's monumental series Maninbo
Table of Contents
Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo
Kim and Gary
G. Gach. With an Introduction by Robert Hass.
Green Integer 123. Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer
Press. 2005. ISBN I 933382 06 6
Songs for Tomorrow. Translated by Brother
Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo
Kim and Gary G.
Green Integer Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer Press. 2009. ISBN 1 933382 70 8 (photo does not show actual cover design!)
Please order from the publisher rather than from Amazon.com!The printed version is out of print, a digital edition can be ordered from the publisher.
|7) 차령이 뽀뽀 / ChaRyong's
Kiss. Translated by Brother Anthony of
Taizé in collaboration with Lee Sang-Wha.
바 우솔 Ba-U-Sol Publishing. Seoul. 2011.
Translated by Brother Anthony of Taizé in collaboration
with Lee Sang-Wha.
Green Integer Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer Press. 2011. ISBN: 978 1 55713 412 7.
Please order from the publisher rather than from Amazon.com! See Publisher's catalog page for ordering print edition and page for ordering digital edition
Person Sorrowful. Translated by Brother
Anthony of Taizé in collaboration with Lee Sang-Wha.
Bloodaxe Books. Highgreen, Tarset, Northumberland UK. 2012. ISBN: 978 185224 953 6. Read online reviews: The Quarterly Conversation. Shearsman Books.
Peace & War. Translated by Brother Anthony of Taizé in collaboration
with Lee Sang-Wha.
Bloodaxe Books. Highgreen, Tarset, Northumberland UK. 2015. ISBN: 978-1780372426
See my essay in World Literature Today, and a paper about Maninbo marking the project's completion early in 2010.
| So Chong Ju 서
(1915 - 2000).
| For many
years Korea's leading poet, Midang gave
recognition and encouragement to a very large
number of young poets. He was always strongly
inclined to the conservative side and enjoyed
great power during the dictatorships; this brought
a hostile reaction when democracy came. His early
poems were intensely lyrical and of great power
but their impact can hardly be conveyed in
translation. Later poems seem shallow by
comparison, and there is little agreement as to
what his enduring legacy will be.
Lyrics, 1941-1960. Translated
by Brother Anthony of Taizé. A bilingual edition
published by DapGae
(Seoul) and Cornell
East Asia Series, 1998
(Originally published in English by Forest Books, London
in 1991) . You may buy this through Seoul
Selection's home page.
This book contains the complete text of Midang's first four volumes, which may be viewed online:
Flower Snake Poems Nightingale Selected Poems of So Chong-Ju Essence of Silla
| Yi Mun-yol 이문열
(1947 - )
|Yi Mun-yol is one of Korea's
leading novellists. The defection of his father to
the Northern side in the Korean War meant that his
family had to suffer discrimination and suspicion
in the years following. He was unable to complete
the university studies he wished and as a result
became an independent autodidact, fascinated by
the Chinese classics and belonging to no
identifiable clique, although always politically
conservative. His works have sometimes been very
popular, especially Son of Man, his first
major novel, but they have had little resonance in
translation and remain little known outside of
Poet. Translation by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Chung Chong-hwa.
London: The Harvill Press 1995. Harvill were bought up by RH and the copies transferred to Random House: Vintage 2001 ISBN 1 86046 896 9
| Son of
Translation by Brother Anthony of Taizé
Dalkey Archive, Library of Korean Literature. 2015 ISBN: 978-1628971194
Click here for reviews
| Ch'on Sang-pyong 천상병
(1930 - 1993)
|Chon Sang-pyong was as an
excentric character, unable to hold a job and with
an innocence that left him extremely fragile. His
friends used to give him small sums to keep him
going. Arrested and tortured because some of his
friends had visited the North Korean embassy in
East Berlin, he nearly died in 1970, had a serious
breakdown the following year, and only survived
thanks to the care of a friend's sister who lived
with him as a Platonic wife for the last 20 years.
His poems are delightful and devoid of all
Heaven.Translation by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo
Ithaca: Cornell East Asia Series, 1995 (English only) also available in a bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell East Asia Series in 1996 You may buy this through Seoul Selection's home page.
(1935 - )
|Shin wrote a few poems then vanished for 10 years, working as a building laborer, a salesman, among the rural and urban poor. He published Farmers' Dance to great acclaim among the writers who advocated socially aware poetry and continued to write powerful poetry with powerful rhythms. He is now one of Korea's senior literary figures.|
Dance.Translation by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo
A bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell East Asia Series. 1999. You may buy this through Seoul Selection's home page.
Read my article : Methodologies of Poetry
Translation:Translating Shin Kyong-nim's
(1921 - 1968),
Shin Kyong-Nim (1935 - ),
Lee Si-Young (1949 -)
|Three writers linked in some ways yet distinct, born 13 years apart. Kim's accidental early death was a serious blow to the reforming wing of Korean writers. Shin (see above) and Lee were among the writers opposing dictatorship and suffering accordingly during the 1980s.|
Variations / Three Korean Poets. Translation by Brother Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo Kim)
Published in 2001 by Cornell
East Asia Series.
Read my article : . Poetic
Diversities: Social Dimensions of Korean Poetry
(1934 - )
|Lee was Korea's first Minister of Culture at the time of the Olympic Games. A polymath of great ability, he wrote a small number of stories in the 1960s and published a volume of poetry recently. Otherwise, he is better known as a thinker and a cultural commentator.|
by Brother Anthony of Taizé.
Published in 2002 by Homa & Sekey. Dumont, NJ, USA
(Contains two novellas, "The General's Beard" & "Phantom Legs") You may buy this through Seoul Selection's home page
Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. Edited
by David R. McCann.
Columbia University Press, New York. 2004 ISBN 0 231 11128 2 (cloth) 0 231 111129 0 (paper)
A number of the poems by various poets in this book were translated by me (see a list).
(1944 - 2001)
Kim was a professor of English literature who
began to write poetry quite late. He published 3
volumes. We worked together on my early
translations, then he developed lung cancer and
died soon after the publication of his 3rd
volume, mostly devoted to his illness and the
time he spent in Australia before he died.
Reality. A bilingual edition published by DapGae (Seoul).
2005. You may buy this through Seoul
Selection's home page.
(Translation by Brother Anthony of Taizé in colaboration with Jongsook Lee)
| Mok Sun-Ok 목순옥
(1936 - 2010)
|Mok Sun-ok was the wife of
the poet Chon Sang-Pyong (see above). She grew up in
Hiroshima, her father was killed by the atomic bomb
on August 6 1945. Her care for the poet continued
after his death and she continued to run "Kwichon",
the little cafe in Insa-dong she first opened in
1985, while promoting his memory in a variety of
cultural festivals etc.
the Poet: by Mok Sun-Ok.Translated by
Brother Anthony of Taizé.
Seoul Selection (Seoul). 2006.
This book tells the story of the life of the wife of Ch'on Sang-Pyong, mainly focussing on the years when she cared for him in great poverty, It can be bought through Seoul Selection's home page.
| Chonggi Mah 마종기
(1939 - )
Mah has lived in the United States for many years,
working as a doctor and teaching in medical
school. He has now retired. He wrote poems in
Korean and published them in Korea throughout his
life abroad and is highly regarded as a poet in
| Eyes of Dew:
Selected Poems by Chonggi Mah. Translated by Brother
Anthony of Taizé.
Buffalo: White Pine Press. 2006.
Read about Chonggi Mah and see 5 sample poems.
|Children with disabilities|
Planting Love: written by the students of
the special schools founded by the Sisters of Charity of
Seton Hill. Translated by Brother Anthony of Taizé
The poems can also be read at Poems for Planting Love but the book is full of paintings and royalties on every copy you buy go to help the children.
| Kim Yeong-Nang 김영랑
|Kim spent most of his life in Gangjin
(South Jeolla Province) but moved to Seoul after 1945
and was killed in the early months of the Korean War,
not yet 50, having written most of his poems during
the Japanese occupation of Korea (1919-1945). In Korea
he is celebrated for the lyrical musicality of his
style but this bilingual edition of his complete
poetic work makes plain his commitment to Korean
independence from Japan as well as his anguish at the
fratricidal violence that Korea experienced between
1945 and 1950.
Bloom: The Complete Poems of Kim Yeong-Nang.
Translated by Brother Anthony of Taizé.
Portland: MerwinAsia. 2010
Read three poems by Kim Yeong-Nang
|Three Korean Tea Classics
Yi Mok's ChaBu, Cho-Ui's ChaSinJeon and DongChaSong translated by by Brother Anthony of Taizé, Hong Keong-Hee, Steven D. Owyoung.
This richly annotated and illustrated book contains the Chinese text and translations of 3 fundamental texts of Korean Tea culture: ChaBu, Rhapsody to Tea by Hanjae Yi Mok; ChaSinJeon, A Chronicle of the Spirit of Tea and DongChaSong, Hymn in Praise of Korean Tea by the Venerable Cho-ui. It includes short biographies of the two masters of the Korean Way of Tea. Published by Seoul Selection. ISBN: 9788991913660
| Kim Seung-Hee
(1952 - )
Seung-Hee was born in Gwangju (South Jeolla
Province) and studied at Sogang University
(Seoul), where she is now a professor in the
Korean Department. As a poet, she is often
described as a "feminist surrealist."
on a Washing Line. Bilingual text. Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Lee Hyung-Jin.
Ithaca: Cornell East Asia Series
Read some poems by Kim Seung-Hee.
Hong Yunsook 홍윤숙
(1925 - 2015)
Yunsook was born in northern Korea. She is one
of Korea's most celebrated senior poets. She
received the 2012 Ku Sang Literary Award.
a Distant Place. Bilingual text.
Translated by Brother Anthony of Taizé. Edited
by Chan E. Park.
Foreign Language Publications. The Ohio State University. 2012.
| Ynhui Park 박이문
(1930 - 2017)
Park is better known in Korea by his pen-name Park
Imun (박이문). He did a first doctorate on French
literature in the Sorbonne then moved to the US and
did a second PhD on Merleau-Ponty. He taught
philosophy for 20 years at Simmons College in Boston
before returning to Korea. He is one of Korea's
foremost philosophers. He has also published several
volumes of poetry in Korean as well as one of poems
he wrote in English.
the Void. Translated by Brother
Anthony of Taizé.
Seoul Selection. 2014.
Lee Si-Young 이시영
(1949 - )
Si-Young was born in Masan-myeon, Gurye-gun,
South Jeolla province, in 1949. His first volume
of poetry was published in 1976. For more than
20 years he was managing editor of Changbi
publishers. He is now Professor in
charge of the International Creative Writing
Center at Dankook University and President of
the Korean Writers Association. Translations of
a selection of his earlier poems were included
in the volume Variations (no. 10 in the
Translated by Brother Anthony of Taizé with
Green Integer. 2014.
A review in Words Without Borders
| Kim Soo-Bok 김수복
(1953 - )
|Kim Soo-Bok was born in Hamyang, South Gyeongsang Province, Korea, in 1953. He graduated from the Korean Language and Literature Department of Dankook University, Seoul, and continued his studies there to the completion of his doctorate. His first poems were published in 1975. His published poetry collections include Jirisan taryeong (Ballad of Mount Jiri, 1977); Naje naon bandal (Half moon appearing by day, 1980); Saereul gidarimyeo (Waiting for birds, 1988); Ttodareun saweol (Another April, 1989); Gidohaneun namu (Praying Trees, 1989); Modeun gildeureun noraereul bureunda (All the roads are singing, 1999); Sarajin Pokpo (The vanished waterfall, 2003); Umurui nundongja (The eye of the well, 2004); Dareul ttara geonda (Walking after the moon, 2008); Oibak (Sleeping out, 2012). He has received the Pyeonun Award and the Award for Lyric Poetry. He is at present a professor in the Creative Writing Department of Dankook University.|
Iron. Translated by Brother Anthony of Taizé
Green Integer. 2015
|The Colors of
Dawn: (an anthology of) Twentieth Century
Korean Poetry, guest-editors Brother Anthony of Taizé
and Chung Eun-Gwi
Works by 44 poets!
Table of Contents
Manoa, General Editor Frank Stewart. University of Hawai'i Press 2016 ISBN 978-0-8248-6622-8
The book can be ordered from U Hawai'i Press through http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9566-9780824866228.aspx
See also Project Muse
(1954 - )
|Do Jong Hwan was born in 1954 in Cheong-ju, North Chungcheong Province, he became a published poet some years after he began work as a high school teacher. The death by cancer of his wife in 1985, just two years after they married, and a few months after the birth of their second child, inspired him to write a volume of love poems, Hollyhock You, which brought him critical acclaim and instant fame. It has sold over one million copies. He has been a member of the main opposition party in the Korean National Assembly since 2012. He has received a number of major literary awards, including the 2009 Jeong Ji-yong Award, the 2010 Yun Dong-ju Award, the 2011 Baek Seok Award, and the 2012 Gong Cho Award.|
Blooms Without Wavering,
poems by Do Jong-Hwan, translated by Brother Anthony of
Taizé and Jinna Park
Seoul Selection, 2016
(1942 - )
|Oh Sae-young was born in Yeonggwang,
South Jeolla Province, in 1942. He studied at the
Korean Language and Literature Department of Seoul
National University, where he later taught for many
years as a professor. He is now an Emeritus Professor
there. He began his literary career in April 1965,
when his first poems were published in the review
Hyeondae Munhak. He has published some twelve volumes
of poetry as well as a number of volumes of literary
essays. He has received several awards for his work.
Checkerboard Poems by Oh Sae-Young,
Translated by Brother Anthony of Taizé
Phoneme Media 2016 ISBN: 978-1-939419-47-7
Read a review by Mark Magoon in the Chicago Review of Books
Read a review by John W. W. Zeiser in Words without Borders
Read a review by Theophi Kwek in Asymptote
(1970 - )
|Shim Bo-Seon was born in Seoul in 1970,
studied sociology at Seoul National University, and
received his PhD from Columbia University, New York.
He made his debut in the Chosun Ilbo Annual Spring
Literary Contest in 1994 and published his first
collection, Seulpeumi opneun sip o cho (Fifteen
Seconds without Sorrow), in 2008. This was followed by
Nunape opneun saram (Someone Not in Sight ) in 2011
and Geueurin yesul (Smoked Art) in 2013. He is
currently a professor of Culture and Art Management at
Kyung-Hee Cyber University. He is also a member of the
Twenty-First Century Prospect Writer's Group.
Seconds Without Sorrow
Poems by Shim Bo-Seon. Translated
by Chung Eun-Gwi and Brother
Anthony of Taizé
Parlor Press 2016 ISBN: 978-1602358355
(1950 - )
Ho-seung is the most widely read and loved poet in Korea
today. His poems express the joys and sorrows of life in
ways that are immediately accessible to people of all
ages. Born in Hadong, South Gyeongsang Province, in
1950, Jeong Ho-Seung grew up in Daegu. He graduated from
the Korean Language and Literature Department of
Kyung-Hee University in Seoul, where he also completed a
Master’s degree. He gained recognition as a poet when he
won a Spring Literary Award from the Joseon Ilbo
newspaper. In 1982 he won a similar award for a work of
fiction but his literary career has been focussed on
His first published poetry collection was Seulpeumi gippeumege (Sorrow to joy, 1979); this was followed by Seoului yesu (Seoul’s Jesus, 1982); then came Saebyeok pyeonji (Dawn letter, 1987), Byeolteureun ttatteuthada (Stars are warm, 1990), Saranghadaga jugeobeoryeora (Love, then die, 1997), Oerounikka saramida (Human because lonely, 1998), Nunmuri namyeon gichareul tara (If tears flow, take a train, 1999), I jalbeun sigan dongan (During this short moment, 2004), Poong (Embrace, 2007), Bapgap (Earing My Keep), 2010, and Yeohaeng (Journey, 2013). He received the Seoul City Literary Award in 1989. He has also received the Jeong Ji-yong Literary Award, the Pyeonun Literary Award, the Sanghwa Poetry Award and the Gongcho Literary Award.
|A Letter Not
Sent Poems by Jeong Ho-Seung.
Translated by Brother Anthony of Taizé and Susan Hwang.
Seoul Selection 2016. ISBN: 978-1-62412-075-6
"I have spent the last hours reading your marvelous translations of Jeong Ho-seung’s poems, with a mixture of wonder, admiration, and pure delight." (Christopher Merrill, Director, International Writing Program, University of Iowa)
flowers fall, I have never forgotten you Poems
by Jeong Ho-Seung. Translated by Brother Anthony of Taizé and
Seoul Selection 2016. ISBN: 978-1-62412-077-0
|Ko Hyeong-ryeol was born in 1954 in
Sokcho, Gangwon-do, on the East coast of Korea just
south of the DMZ, at the foot of Mount Seorak. After
leaving high school he began to work as a manual
laborer in Jeju Island, breaking stones for the
construction of a highway. In 1974 his father died and
he had to take responsibility for his family so he
returned to Sokcho and became a clerk in the office of
a small rural district nearby. After eight years,
already recognized as a poet, he went up to Seoul and
in 1985 began to work as Editor-in-Chief responsible
for poetry in the Changbi publishing company. He held
this position for some twenty years before retiring in
2005. He now lives in Yangpyeong, to the east of
He published his first poems in the review Hyeondae munhak (Contemporary Literature) in 1979. He has published multiple volumes of poetry. He has received a number of awards, including the 55th Modern Literary Award; the Baekseok Award; the Jihun Literary Award; the Republic of Korea Culture and Arts Award; the Hyeongpyeong Literary Award. He was the chief editor of the magazine Sipyeong from 2000 until 2013; from 2000 he played a leading role in organizing and participating in the activities of the “Korea-ASEAN Poets’ Literature Festival.” He is currently chief editor of the review Hyeondae Sihak (Modern Poetry).
Eyes: Poems by Ko Hyeong-Ryeol. Translated
by Brother Anthony of Taizé and Lee Hyung-Jin.
Parlor Press 2017. ISBN: 978-1602359420
in Sangju, in the North Gyeongsang Province of Korea, in
1952, Lee Seong-bok studied in the Department of French
Language and Literature at Seoul National University,
completing his studies there with a Ph.D. He was for
many years professor of French at Keimyung University in
the city of Daegu. He then was appointed professor of
Creative Writing. at the same university. He retired in
2012 and is now an Emeritus Professor there.
He made his literary debut in 1977 with the publication of the poem “At a Familiar Brothel.” His first collection of poems, When Does a Rolling Stone Awaken? (뒹구는 돌은 언제 잠 깨는가 duingguneun doreun eonje jam kkaeneunga) was published in 1980. Other volumes include South Sea Silk Mountain (남해금산 namhaegeumsan, 1986), The End of Summer (그 여름의 끝 geu eoreumui kkeut, 1990), Memories of a Holly Tree (호랑가시나무의 기억 horanggasinamuui gieok, 1993), Traces of Waves on the Moon’s Brow (달의 이마에는 물결무늬 자국 darui imaeneun mulgyeolmunui, 2003 / 2012), etc. In 2003, he published Ah, Mouthless Things (아, 입이 없는 것들 a, ibi eopneun geotdeul), from which the poems translated in this collection are taken. In 2013 he published Raeyeoaebandara (Come and Share Sorrow 래여애반다라 raeyeoaebandara,). He has also published a number of volumes of poetic theory and other prose writings, the most recent being the three volumes published in 2015: Poetry of the Polar Regions (극지의 시 geukjiui si), Words at Odds (불화하는 말들 bulhwahaneun maldeul) and Endless Blooming (무한화서 muhanhwasa). He received the 1982 Kim Su-young Literary Award, the 1990 So-wol Poetry Award, the 2004 Daesan Literary Award, the 2007 Hyundai Literary Award, and the 2014 Yi Yuk-sa Poetry Award.
Since his first poem was published in 1977, Lee Seong-bok has impressed readers with his opulent images of free association, unexpected transformations charged with aroused feeling and calling. The poetic world he presents, sometimes flamboyantly and sometimes serenely, is composed by events or scenes revealing the secrets of lives.
Things: Poems by Lee Seong-Bok.
Translated by Eun-Gwi Chung, Myung Mi Kim, and Brother
Anthony of Taizé.
Green Integer 2017. ISBN: 978-1-55713-440-0
poems by Kim Sa-in
Hope is Lonesome by Kim
Selected poems by Kim
Jong-Gil To be published by MerwinAsia
Selected poems by Yu
by Yi Mun-Yol,
Watching Father by Ch'oe Yun,
Variations on Darkness by Kim Won-Il
The Five Bandits by Kim Chi-Ha
The Shower by Hwang Sun-Won
The Battle of Dragon with Dragon by Sin Ch'ae-Ho
Nakdong-gang by Cho Myong-Hui
Sanch'onch'omok (Mountains, Rivers, Plants, Trees) by Yi Hae-Jo
Hwangt'ogi (Red Clay Diary) by Kim Tong-ni
and a variety of poems:
by Hwang Sun-Won
1. Ten Poems by Kim Su-yong
Korea Journal Vol.37 No. 1 Spring 1997 pages 137-142
2. Ten Poems by Shin Kyong-nim
Korea Journal Vol 37 No. 2 Summer 1997 pages 121-128
3. Su Chung-in:
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 11 No.2 Summer 1997 pages 93-102
4. Poems by Ku Sang & Lee Hae-in
Divine Inspiration: The Life of Jesus in World Poetry. Oxford University Press. 1998
5. "Aspects of Diaspora in Modern
Korean Poetry" by Sunghui Kim, translated by Brother Anthony
A chapter in Diaspora in Korean (Immigrant) Literature. Ed. Seong-Kon Kim and So-Hee Lee. The International Association of Comparative Korean Studies and Seoul National University American Studies Institute. 2004. (Contains a number of poems by Kim Donghwan, Im Hwa, Jeon Bonggeon, Bak Namsu, etc.)
6. Poems by Ko Un, Kim Kwang-Kyu, Shin
The Poetry of Men's Lives: An International Anthology, edited by Fred Moramarco and Al Zolynas. University of Georgia Press. 2004.
7. Poems by Ko Un, An Do-Hyon, Ku Sang,
Midang So Chong-ju have been included in the developing online
Other Voices International Project
8. A chapter from Hwangjini by the north
Korean novelist Hong Seok-jung in Literature from the Axis of
Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and other enemy
nations. (A Words Without Borders anthology) New York: The New
9. Kim In-Suk: That Woman’s Autobiography
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 21, No.3 Autumn 2007 pages 88-99
10. Translations of 5 poems each by Ko Un, Kim Seung-Hui, Yi Si-Young and Chonggi Mah are included in the first issue of Azalea: Journal of Korean Literature and Culture (Korea Center, Harvard University, 2007)
12. Ko Un's poem "Memoirs" and Min
Yeong's poem "Before the Grave of the Poem Kim Nam-Ju" are
included in Che
in Verse, edited by Gavin O'Toole and Georgina
Jimenez, Aflame Books, 2007.
for Planting Love (A PDF file for Adobe
Acrobat) Very touching and beautiful poems by physically
and visually impaired children attending schools run by the
Sisters of Charity of Seton Hill in Gwangju and Chungju
(Korea) (also published as a book by Seoul Selection, see
Seong-Tae: The Forest of Existence
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 21, No.4 Winter 2007 pages 88-99
15. Park Min-Gyu: Korean Standards
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.1 Spring 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
16. Nine poems by 3 Korean poets, and poems by Kim Kyŏng-Ju, all published in 2006 (from a 2008 KLTI Anthology) Poems by Lee Jang-Wook (with the Korean texts).
17. Jeong I-Hyeon: Sampung
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.2 Summer 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
18. Ku Hyo-sŏ: A Bale
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.4 Winter 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
19. JO Kung
Ran: Bought a Balloon
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 23, No.1 Spring 2009 pages 88 - 99 (see Introduction)
Kim Chŏl (added
Kim Ju-T'ae (including his lament for Kwangju 1980)
Kim Nam-Ju (including his lament for Kwangju 1980)
Yeong-seung (added 2007)
Kim Yong-Taek (including his lament for Kwangju 1980)
Mun Dok-su [The Postman]
linked to this page are all Copyright of Brother Anthony,
and may be quoted in the normal way with proper attribution,
but may not be re-published in printed or electronic form
without the translator's permission.
(Links in the titles give access to the full English text of certain articles)
1. Ku Sang: Authenticity and
in Korea Journal (Korean National Commission for UNESCO)
Volume 29:3 1989 pages 23-33
Poetic Vision of Kim Kwang-kyu
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch) 66 (1991)
3. Ko Un's Hwaom-kyong:
A Modern Korean Pilgrim's Progress
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch) 70 (1995)
Foreignness of Language' and Literary Translation
in Journal of English Language and Literature
(The English Language and Literature Association of Korea)
Special Number 1996
in Practice: A Comedy of Errors
in Munhakkwa ponyok (Yonsei University Literary Translation Study Center)
of Poetry Translation:
Translating Shin Kyong-nim's Mokkye-changt'o
in Hanguk munhakui Woiguko ponyok
Seoul: Minumsa 1997
7. Translating the Korean Novel
in In Other Words (The Translators Association)
Winter - Spring 1997 no 8/9 pages 72 - 4
8. From Korean History to Korean
Poetry: Ko Un and Ku Sang
in World Literature Today
Volume 71 No. 3 Summer 1997 pages 534 - 540
Korean Literature: The Reality (in Korean)
in Pen kwa mun hak (Korean PEN)
No. 42, Spring 1997
in the review Modern Poetry in Translation (King's College, London)
Volume 13 (1998)
11. A Well-Kept Secret: Korean
Literature in Translation
in Pictorial Korea
12. Poetic Diversities: Social Dimensions
of Korean Poetry
in Language, Culture and Translation: Issues in the Translation of Modern Korean Literature. Centre for Korean Studies, School of East Asian Studies, Universiy of Sheffield. 1999.
Poetry of Shin Kyong-Nim
in Transactions of the Royal Asiatic Society, Korea Branch, 1999.
in P. France, ed., Oxford Guide to Literary Translation in English, Oxford: OUP, 2000.
14. So Chong-Ju and Ko Un:
Much Ado About Something
in The Korea Times, June 6, 2001
Translation from Korean into English: A Study in Criteria
in Translation and Literature,.University of Edinburgh. Volume 11, Part 1 (Spring 2002) 72 - 87
and the Translated : Putting Korean Literature on the
(in Korean translation) in the Korean monthly review Munhak SasangLiterature & Thought 2004. 3. pages 154 - 164
Korean fiction into English: theory and practice
A talk given at an international conference on Korean Language Education and Korean Literature across the World, organized by the Kookmin University Language Research Institute, Kookmin University, Seoul on November 19 2004. Not likely to be published.
18. Pain and
Truth: A pilgrimage with some Korean poets
in Kyoto Journal, 60, July 2005
Frankfurt : Globalizing Korean Literature Continues
(published in a Korean translation) in Munhak Sasang (Literature & Thought) December 2005. pages 299 - 305
Literature in the 21st Century. A paper presented
at the Fall 2007 Conference of the 21st century English
Language and Literature Association of Korea held in Joseon
University, Gwangju, September 15, 2007.
Contemporary Korean Poetry and Evaluating Translations.
An expanded essay based on a presentation given during a
translation workshop at Seoul National University in the
summer of 2008. Not published.
30. Spatial Limitations in the Translation and Globalization of Korean Poetry. A paper given at the 2008 Manhae Festival, published in Korean in the journal Siwa Simunhak
Perfect Translation: Impossible Dream. A paper
presented at a conference about translation held in Dongguk
University, Seoul, November 29, 2008, and quoting portions of
the previous text.
35. Two Korean Tea
Classics Compared: Yi Mok’s ChaBu and Cho-ui’s DongChaSong.
Published in: Comparative Korean Studies Vol. 18 No. 1
(2010) Pages 7-34
36. A review of John Holstein's A Moment’s Grace: Stories from Korea in Translation. Cornell East Asia Series 148. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University. 2009. First published in the Sungkyun Journal of East Asian Studies, Vol. 11, No. 1, (2011) pages 95 – 101.
37. An interview about Translating
Korean Literature in the online review Asymptote
38. The Early Years of the RASKB: 1900 - 1920 in Transactions of the RASKB, Vol. 85, 2010, 131- 149
39. Tea in Early and Later Joseon in Transactions, Royal Asiatic Society Korea Branch, Vol. 86, 2011, 119-142.
40. The Poetic Work of Ko Un:
Comparing the Incomparable in Comparative Korean Studies
(The International Association of Comparative Korean Studies)
Vol. 20, No. 1, April 2012, pages 365-413.
41. Translating Korean-ness: Thoughts on Korean Poetry in Translation A paper presented at an International Comparative Literature Symposium held in Keimyung University, Daegu, on May 27, 2016.
Korean Poetry. A presentation read at the 3rd
Korean Writers Forum in Gyeongju on September 14, 2017. [also translated
I helped publish the first five volumes
of a quarterly review Korean Literature Today,
most volumes of which have been put online. KLT contains
translations of Korean poetry, fiction, drama, with occasional
critical essays. There is an Alphabetical
Index of the whole series with links to all that
is available online.
Room 201, Won Building, 829-22 Bangbae 4-dong, Socho-ku, Seoul
Tel. (82) (02) 591-8267 Fax 594-0464
You may buy books about Korea, including most of the above, through Seoul Selection's home page. You can buy the DapGae books and many other translations online.
For Cornell East Asia Series books, there is an Online Bookstore.
a list of some on-line bookstores
in the US and the UK.