10 Poems from : 

Night-Sky Checkerboard  (2011)

By Oh Sae-Young

Translated by Brother Anthony of Taizé

 

발자국

 

누가 시킨 운필인가.

꿈꾸는 볼펜이 되어 눈밭에

또박또박

서정시 행을 내려 간다.

 

미루나무 가지 끝에 앉아 졸고 있다가

문득

설해목(雪害木) 부러지는 소리에 눈을

까치 마리,

까악까악

낭랑한 목소리로 읊고 있다.

구절.

 

 

Footsteps in Snow

 

Who asked me to write this?

Turning into a dreaming ballpen, on the snowy ground

neatly

I inscribe one lyric line, then make my way down.

 

A magpie,

dozing perched at the tip of a poplar branch,

abruptly

opens its eyes at the sound of a snow-laden branch breaking.

Caw-caw,

it is reciting in a resonant voice—

one passage from that poem

 


 

 

팽이

 

문밖

매섭게 겨울바람 쏠리는 소리,

휘이익

내리치는 채찍에

산이 운다.

 

누가 지구를

팽이 치는 것일까.

, 여름, 가을 그리고 드디어 겨울,

회전이 느슨해질 때마다 사정없이

오싹

서릿발 갈기는 회초리,

강추위로 부는 바람.

 

하늘은 항상

미끄러운 빙판 길이다.

 

 

A Top

 

Out of doors,

the sound of a bitter winter wind slashing past.

Crack,

under the whip’s blows

the whole mountain weeps.

 

Who can be whipping the world

like a top?

Spring, summer, autumn, and winter too,

whenever its turning slackens, mercilessly,

appalling,

that sharply lashing cane,

a bitterly cold wind blows.

 

The sky is always

a slippery, icy path.

 


 

 

강설 降雪

 

산간 오두막집,

굴뚝으로 한줄기 연기를 피워 올리자

지체 없이 투입되는 병력.

하늘엔 일사불란하게 하강하는 낙하산들로 온통

가득 찼다.

지상에 내린 하얀 스키복의 공수대원들에게

재빨리 접수되는 겨울 .

이곳저곳 간단없이 출몰하던

멧돼지, 고라니들이 자취를 감췄다.

순간에 제압된

숲속 게릴라들의 준동.

 

 

Snow Falling

 

A hillside hut.

As soon as a trail of smoke rose from the chimney

armed men were sent in without delay.

The sky was full

of parachutes descending in perfect order.

The winter mountains quickly welcomed

the paratroopers as they landed in their white ski wear.

The wild boars and deer, frequently seen here and there

concealed their tracks.

Maneuvers of forest guerillas,

mastered in a flash.

 


 

 

피항 避港

 

명절날

거실에 모여 즐겁게 다과(茶菓) 드는

가족의 단란한 웃음소리,

가즈런히 놓인 현관의 신발들이

코를 마주 대한

쫑긋

귀를 열고 있다.

 

내항(內港) 부두에

일렬로 정연히 밧줄에 묶여

일제히 뭍을 돌아다보고 있는 선박들의

용골.

잠시 바다의 파랑을 피하는

잔잔한 흔들림.

 

 

Deserted Harbor

 

On a holiday,

harmonious laughter echoes as the whole family

takes tea together gathered in the living room,

while the empty shoes lying evenly spaced in the vestibule,

their noses turned toward one another,

prick up their ears and listen attentively.

 

Along the wharfs of the inner harbor,

tied up neatly side by side

the keels

of empty ships standing together gazing shoreward,

briefly escaping the distant ocean’s waves,

rock gently.

 


 

 

간첩

 

겨울 .

비트에 몸을 숨 긴 딱따구리 마리

예의銳意

주위를 경계하며 다 다 따따따 다 다

난수표에 따라

비밀 암호를 타 전한다.

“거점 확보, 오 바”

너머 대 기 중인 봄 이

예하 부대에 긴 급히 내리는 명 령,

 

진군이다.

행동개시!

 

 

A Spy

 

Winter woodland.

A woodpecker, body hidden in the beat,

intently

surveying the surroundings, ta-ta tatata ta-ta,

sends a secret coded message

following the table of random digits.

“Secure base, over.”

Lying in wait beyond the hills, spring

urgently transmits the order to its subordinate forces

 

Time to advance.

Deploy!

 


 

 

A Compass

 

Shaped like question-marks,

on the lake a family of ducks is busily moving its legs

as they swim across the surface.

One or two at a time they dive beneath the water.

What are they looking for?

Perhaps it’s the compass they carelessly dropped

yesterday

as they were flying through the night sky

 

 

 


 

 

비행운 飛行雲

 

한낮

뇌우(雷雨) 동반한 천둥번개로

하늘 모서리가 조금

찢어진 모양

대기 산소가 샐라

긴급 발진

제트기 대가 재빨리 날아오르더니

천을 바늘로 정교히

박음질 한다.

 

노을에 비껴

하얀 실밥이 선명해 보이는

한줄기

비행운(飛行雲)

 

 

Vapor Trail

 

The thunder and lightning accompanying the thunderstorm

at midday

seem to have torn one edge of the sky,

the oxygen in the air is leaking away;

a jet plane

scrambles, comes flying fast

and carefully mends the cloth

with rapid lockstitch.

 

As it heads into the twilight,

the white seam is clearly visible—

a long

vapor trail

 

 

 

 


 

 

정좌 正坐

-

얼음 풀려

강물은 들녘에 일필휘지

문장을 갈겨쓰는데

종일

흐르는 물에 비친 모습을 들여다 보는

바위의 묵언(),

글은 사람일지니

한자 한자

정성들여 운필하는 지면의

새하얀 한지가

바람에 불려 날아가지 않도록

귀퉁이를 눌러 조붓이

앉아 있는

문진(文鎭)이여.

 

 

Sitting Straight

 

Freed of ice,

the river scrawls a sentence

across the fields, a single brush-stroke,

the silence of the rock

that has spent the whole day

gazing at its reflection in the flowing water,

fears the writing might soon disappear

so to keep the white page,

on which the writing is being carefully inscribed

word by word,

from being blown away by the wind

it presses down on one corner,

a tightly squeezed

paperweight.

 

 


 

 

구름

 

구름은

하늘 유리창을 닦는 걸레,

쥐어짜면 주르르

물이 흐른다.

 

입김으로 불어

지우고 보고, 지우고

다시 들여다보는 늙은 신의

호기심어린 눈빛.

 

 

The Cloud

 

The cloud

is a cloth rubbing at heaven’s windows;

if you squeeze it,

water runs out.

 

Breathing, puff,

then rubbing, rubbing away

before peeping out again, old God’s

prying eyes.

 


 

 

마사히 마라

 

하늘 유리창을 통해 들여다보는

무수히 깜박이는 ,

눈동자들.

지구는 우주의

거대한 사파리인지도 몰라.

 

어떤 문제를 일으켰을까. 오늘도

유성(流星) 총탄에 맞아 실신한

여린 영혼 하나,

마취된

지구 밖으로 끌려나간다.

저항할 틈도 없이……

 

 

Masai Mara

 

Those countless twinkling eyes

peeping down through heaven’s windows.

Those eyes . . . .

The world seems to be the universe’s

great safari.

 

Has it been causing trouble?

One tender soul,

out cold after being struck by a meteor bullet,

still anesthetized,

is drawn up from the earth,

no time to resist . . . .

 


 

 

첫사랑

 

여름 한낮

무더위로 하얗게 굳어가는 햇빛 속을

정적에 짓눌린 개구리 하나

첨벙,

연못으로 뛰어드는 물소리.

 

화들짝

나른한 오수(午睡)에서 깨어나 살포시

눈꺼풀을 치켜들고

하늘 바라보는 수련(睡蓮) 파란

눈빛이어.

 

 

 

[출처]한결추천시메일-1614(오세영 시인作 /첫사랑)작성자한결 |

 

First Love

 

Summer high noon,

crushed by the silence as the sunlight

hardens white in the heat, one frog—

splash,

the sound as it jumps into the pond.

 

Startled,

waking out of a sluggish doze, feebly

lifting an eyelid

and gazing skyward, the blue gaze

of a water lily.