10 Poems from : Night-Sky Checkerboard (2011) By Oh Sae-Young Translated by Brother Anthony of Taizé 눈 발자국
누가 시킨 운필인가. 나 한 개 꿈꾸는 볼펜이 되어 눈밭에 또박또박 서정시 한 행을 써 내려 간다. 미루나무 가지 끝에 앉아 졸고 있다가 문득 설해목(雪害木) 부러지는 소리에 눈을 뜬 까치 한 마리, 까악까악 낭랑한 목소리로 읊고 있다. 그 시 한 구절. Footsteps in Snow
Who
asked me to write this? Turning
into a dreaming ballpen, on the snowy ground neatly I
inscribe one lyric line, then make my way down. A
magpie, dozing
perched at the tip of a poplar branch, abruptly opens
its eyes at the sound of a snow-laden branch breaking. Caw-caw, it
is reciting in a resonant voice— one
passage from that poem 팽이
문밖 매섭게 겨울바람 쏠리는 소리, 휘이익 내리치는 채찍에 온 산이 운다. 누가 지구를 팽이 치는 것일까. 봄, 여름, 가을 그리고 드디어 겨울, 회전이 느슨해질 때마다 사정없이 오싹 서릿발 갈기는 그 회초리, 강추위로 부는 바람. 하늘은 항상 미끄러운 빙판 길이다. A Top
Out
of doors, the
sound of a bitter winter wind slashing past. Crack, under
the whip’s blows the
whole mountain weeps. Who
can be whipping the world like
a top? Spring,
summer, autumn, and winter too, whenever
its turning slackens, mercilessly, appalling, that
sharply lashing cane, a
bitterly cold wind blows. The
sky is always a
slippery, icy path. 강설 降雪
산간 오두막집, 굴뚝으로 한줄기 연기를 피워 올리자 지체 없이 투입되는 병력. 하늘엔 일사불란하게 하강하는 낙하산들로 온통 가득 찼다. 지상에 내린 하얀 스키복의 공수대원들에게 재빨리 접수되는 겨울 산. 이곳저곳 간단없이 출몰하던 멧돼지, 고라니들이 자취를 감췄다. 한 순간에 제압된 숲속 게릴라들의 준동. Snow Falling
A
hillside hut. As
soon as a trail of smoke rose from the chimney armed
men were sent in without delay. The
sky was full of
parachutes descending in perfect order. The
winter mountains quickly welcomed the
paratroopers as they landed in their white ski wear. The
wild boars and deer, frequently seen here and there concealed
their tracks. Maneuvers
of forest guerillas, mastered
in a flash. 피항 避港
명절날 거실에 모여 즐겁게 다과(茶菓)를 드는 온 가족의 단란한 웃음소리, 가즈런히 놓인 현관의 빈 신발들이 코를 마주 대한 채 쫑긋 귀를 열고 있다. 내항(內港)의 부두에 일렬로 정연히 밧줄에 묶여 일제히 뭍을 돌아다보고 서 있는 빈 선박들의 용골. 잠시 먼 바다의 파랑을 피하는 그 잔잔한 흔들림. Deserted Harbor
On
a holiday, harmonious
laughter echoes as the whole family takes
tea together gathered in the living room, while
the empty shoes lying evenly spaced in the vestibule, their
noses turned toward one another, prick
up their ears and listen attentively. Along
the wharfs of the inner harbor, tied
up neatly side by side the
keels of
empty ships standing together gazing shoreward, briefly
escaping the distant ocean’s waves, rock
gently. 간첩
겨울 숲. 비트에 몸을 숨
긴 딱따구리 한 마리 예의銳意 주위를 경계하며 다
다 따따따 다
다 난수표에 따라 비밀 암호를 타
전한다. “거점 확보, 오
바” 산 너머 대
기 중인 봄
이 예하 부대에 긴
급히 내리는 명
령, 진군이다. 행동개시! A Spy
Winter
woodland. A
woodpecker, body hidden in the beat, intently surveying
the surroundings, ta-ta tatata
ta-ta, sends
a secret coded message following
the table of random digits. “Secure
base, over.” Lying
in wait beyond the hills, spring urgently
transmits the order to its subordinate forces Time
to advance. Deploy! A Compass
Shaped
like question-marks, on
the lake a family of ducks is busily moving its legs as
they swim across the surface. One
or two at a time they dive beneath the water. What
are they looking for? Perhaps
it’s the compass they carelessly dropped yesterday as
they were flying through the night sky 비행운 飛行雲
한낮 뇌우(雷雨)를 동반한 천둥번개로 하늘 한 모서리가 조금 찢어진 모양 대기 중 산소가 샐라 긴급 발진 제트기 한 대가 재빨리 날아오르더니 천을 덧 대 바늘로 정교히 박음질 한다. 노을에 비껴 하얀 실밥이 더 선명해 보이는 한줄기 긴 비행운(飛行雲) Vapor Trail
The
thunder
and lightning accompanying the thunderstorm at
midday seem
to
have torn one edge of the sky, the
oxygen
in the air is leaking away; a
jet
plane scrambles,
comes
flying fast and
carefully
mends the cloth with
rapid
lockstitch. As
it
heads into the twilight, the
white
seam is clearly visible— a
long vapor
trail 정좌 正坐
- 얼음 풀려 강물은 들녘에 일필휘지 문장을 갈겨쓰는데 온 종일 흐르는 물에 비친 제 모습을 들여다 보는 바위의 묵언(黙言), 글은 곧 사람일지니 한자 한자 정성들여 운필하는 지면의 저 새하얀 한지가 바람에 불려 날아가지 않도록 그 한 귀퉁이를 눌러 조붓이 앉아 있는 문진(文鎭)이여. Sitting Straight
Freed
of ice, the
river scrawls a sentence across
the fields, a single brush-stroke, the
silence of the rock that
has spent the whole day gazing
at its reflection in the flowing water, fears
the writing might soon disappear so
to keep the white page, on
which the writing is being carefully inscribed word
by word, from
being blown away by the wind it
presses down on one corner, a
tightly squeezed paperweight. 구름
구름은 하늘 유리창을 닦는 걸레, 쥐어짜면 주르르 물이 흐른다. 입김으로 훅 불어 지우고 보고, 지우고 다시 들여다보는 늙은 신의 호기심어린 눈빛. The Cloud
The
cloud is
a cloth rubbing at heaven’s windows; if
you squeeze it, water
runs out. Breathing,
puff, then
rubbing, rubbing away before
peeping out again, old God’s prying
eyes. 마사히 마라
하늘 유리창을 통해 들여다보는 저 무수히 깜박이는 눈, 눈동자들. 지구는 우주의 거대한 사파리인지도 몰라. 어떤 문제를 일으켰을까. 오늘도 유성(流星)의 총탄에 맞아 실신한 여린 영혼 하나, 마취된 채 지구 밖으로 끌려나간다. 저항할 틈도 없이…… Masai Mara
Those
countless twinkling eyes peeping
down through heaven’s windows. Those
eyes . . . . The
world seems to be the universe’s great
safari. Has
it been causing trouble? One
tender soul, out
cold after being struck by a meteor bullet, still
anesthetized, is
drawn up from the earth, no
time to resist . . . . 첫사랑
여름 한낮 무더위로 하얗게 굳어가는 햇빛 속을 정적에 짓눌린 개구리 하나 첨벙, 연못으로 뛰어드는 물소리. 화들짝 나른한 오수(午睡)에서 깨어나 살포시 눈꺼풀을 치켜들고 먼 하늘 바라보는 수련(睡蓮)의 파란 눈빛이어. First Love
Summer
high noon, crushed
by the silence as the sunlight hardens
white in the heat, one frog— splash, the
sound as it jumps into the pond. Startled, waking
out of a sluggish doze, feebly lifting
an eyelid and
gazing skyward, the blue gaze of
a water lily. |