Kim Yong-t¡¯aek was born in 1948
Shedding
your warm blood,
breaking
the chains of oppression and tyranny,
you
opened wide the bright, blue sky,
casting
off entirely our flesh, bones, and blood,
our
impure blood,
under
dazzling sunlight
our
naked bodies
a
new world opened in radiant joy
You
whom we can never forget,
advancing
among blood-splattering bullets,
leaping
over falling brothers
into
black darkness
ah,
weeping, screaming,
while
the hot bullets once shot
brought
flowers into bloom,
flowers
deeply engraved in our breasts
flowers
that shed light
on
that world where humans came after living human lives
on
that world where humans will have to go after living human lives
In
May
we
can hear it all
see
it all
though
we shut our eyes, block our ears
Their
flowers blooming at the end of a sound of shooting.
In
May
no
matter where we look
you
are blooming, dazzling flowers,
fresh
bright flowers that open wide the hills.
If
we go out into the fields,
wild
flowers at mother¡¯s side
opening
up paddy-fields and meadows.
If
we go down to the river,
bright
flowers opening every bend in the meandering stream.
If
we go out into the streets,
undulating
human flowers in every street.
Onward,
ever onward,
let¡¯s
press on, opening up a good world.
Onward,
ever onward,
and
now
the
sun shoots aloft,
the
southern land, scorching like a fireball,
scorches
the bodies which tread and roll there,
the
dry clay moistened with spittle sticking . . .
toward
May
toward
Kwangju, toward Kwangju
with
May¡¯s white sunshine blazing
onward,
onward onward onward.
Piercing
the ocher colored clay
bamboo
groves here and there
wide
meadows here and there
high
mountains here and there
rising
trembling
you
who come bearing lotus lanterns
you
people of the land
onward
onward onward onward
muching,
crunching
mouthfuls
of dusty clay
with
your drought-burned faces
piercing
through the dusty wind, the harsh dusty wind
crossing
red rivers
climbing
over red mountains
passing
red meadows
smashing
false history
you
blossomed with the blood red of azaleas.
Giving
light
to
the yard of Chon Pong-Jun¡¯s thatched house in the fields of Kobu
and
the blood-red-hued hill path,
glaring
angry-eyed
onward,
ever onward.
Swallowing
once again red earth,
onward
to the land of the burning cuckoo¡¯s song
that
sticks in the burning throat,
to
the land that now opens bright anew
land
of democracy
land
of the common folk
land
of unification
land
of liberation
land
of freedom and hope, overflowing with love
passing
beyond darkness
onward
to my land
with
no one falling
that
does not rise again
no
one leaving that does not return again.
Onward
onward onward ever onward
to
resurrection, the land of resurrection.
Straightening
what is bent
raising
up what is pressed down
onward
onward to a bright world,
onward
ever onward to liberation¡¯s land.