Illustrated books published by
빠우솔 Grass & Wind Publishing


Each book is composed of a Korean poem, with 1-2 lines per page, each page being composed of a painting
At the back of each book is an English translation of the poem by Brother Anthony



발행일 2017년 6월 23일
ISBN 978-89-8389-704-6 77810

담장을 허물다 (공광규)

고향에 돌아와 오래된 담장을 허물었다.
기울어진 담을 무너뜨리고 삐걱거리는 대문을 떼어냈다.
담장 없는 집이 되었다.

눈이 시원해졌다.

우선 텃밭 수백 평이 정원으로 들어오고
텃밭 아래 사는 백 살 된 느티나무가 아래 둥치 째 들어왔다.
느티나무가 그늘 수십 평과 까치집 세 채를 가지고 들어왔다.

나뭇가지에 매달린 벌레와 새 소리가 들어오고
나뭇잎들이 서로 몸을 비비며 수런거리는 소리가 들어왔다.

하루 낮에는 노루가
이틀 저녁엔 연이어 멧돼지가 마당을 가로질러갔다.

겨울에는 토끼가 먹이를 구하러 내려와
방콩 같은 똥을 싸고 갈 것이다.

풍년초꽃이 하얗게 덮인 언덕의 과수원과 연못도 들어왔는데

연못에 담긴 연꽃과 구름과 해와 별들이
나의 정원이라는 생각에 뿌듯하였다.

연꽃과 구름과 해와 별들이 담긴 연못이
나의 정원이라는 생각에 뿌듯하였다.

미루나무 수십 그루가 줄지어 서 있는 금강으로 흘러가는 냇물과
냇물이 양쪽으로 거느린 논밭과
들판을 가로지르는 무량사로 가는 국도와
국도를 기어 다니는 하루 수백 대의 자동차가 정원으로 들어왔다.

사방 푸른빛이 흘러내리는 월산과 청태산까지 나의 정원이 되었다.

마루에 올라서면 보령 땅에서 솟아오른 오서산 봉우리가 가물가물 보이는데
나중에 보령의 군수에게 나의 정원으로 내놓으라고 다투어볼 참이다.

내 요구를 들어주지 않으면 하늘에 울타리를 쳐서
보령 쪽으로 흘러가는 구름과 해와 달과 별과 은하수를 멈추게 할 것이다.

기울어가는 시골 흙집 담장을 허물고 나서
나는 큰 마을을 정원으로 갖게 되었다.
 

I Demolished the Wall   by  Gong Gwang-Gyu

I came back home and demolished the old wall.
I knocked down the leaning wall, removed the creaking gate.
The house was left without a wall.

My eyes felt cool.

First, a large vegetable patch came into the yard,
then the base of a hundred-year-old zelkova living beyond the vegetable patch came in,
the zelkova brought with it a large shadow and three magpies’ nests.

The insects hanging on the branches and birdsong came in,
a sound of leaves rubbing together and chattering came in.

One day a roe deer,
for two days in the evening wild boars kept cutting through the garden.

In winter, rabbits will come down in search of food
and leave bean-sized droppings behind.

The orchard and lotus pond on the fleabane-covered hill came in too

The lotus blossoms and clouds and sun and stars contained in the pond
were delighted at the thought of my garden.

The pond that contained lotus blossoms and clouds and sun and stars
was delighted at the thought of my garden.

The stream flowing down to the Geum River lined with dozens of poplars
and the rice-fields stretching on either side of the stream
and the road crossing the fields to Muryang-sa temple
and the hundreds of bicycles passing along the road every day all came into the garden.

Weol-san and Cheongtae-san. flowing green in all directions, became my garden.

From up on the porch, the peak of Mount Oseo is dimly visible rising from Boryeong,
later I’ll demand that the local governor surrender it for my garden.

If he refuses my demand, I’ll build a fence in the sky
and block the path of the clouds and sun and moon and stars and Milky Way heading for Boryeong.

After demolishing the leaning wall round my rural mud-walled house
I had a big village as my garden.



발행일 2017년 3월 20일
ISBN 978-89-8389-692-6 77810


하늘  (고은)

할머니 이야기에는
하늘과 땅이
딱 붙어 있었대

옛날 옛적
딱 붙어 있었대
서로 떨어지지 말자고
딱 붙어 있었대

그러다가
하늘과 땅이
잠든 사이에
심술쟁이 나타나
그만 딱 갈라 놓아

저렇게
저렇게
하늘이 높대

이렇게
이렇게
땅으로 낮대

심술쟁이 잘했군
아주 잘했군
하늘은 하늘이고
땅은 땅이지

그렇지
하늘은 하늘이지
땅은 땅이지


The Sky   by Ko Un

According to Grandmother,
the sky and the earth
were once joined tightly together

Long long ago, in ancient times,
they were joined tightly together.
Wanting never to be separated,
they were joined tightly together.

Then, once,
while the sky and the earth
were sound asleep,
a nasty bully came
and pulled them apart.

Like that,
like that,
the sky up there

like this,
like this,
with the earth down here.

The bully did well,
he did very well,
for the sky is the sky,
the earth is the earth.

Yes, indeed,
the sky is the sky, for sure.
The earth is the earth, for sure.


발행일 2017년 1월 25일
ISBN 978-89-8389-686-5 77810


한계령을 위한 연가   (문정희 )

한겨울 못잊을 사람하고
한계령쯤을 넘다가
뜻밖의 폭설을 만나고 싶다
뉴스는 다투어 수십년만의 풍요를 알리고
자동차들은 뒤뚱거리며
제 구멍들을 찾아가느라 법석이지만
한계령의 한계에 못 이긴 척 기꺼이 묶었으면
오오 눈부신 고립
사방이 온통 흰 것뿐인 동화의 나라에
발이 아니라 운명이 묶었으면
이윽고 날이 어두워지면
풍요는 조금씩 공포로 변하고
현실은 두려움의 색채를 드리우기 시작하지만
헬리콥터가 나타났을 때에도
나는 결코 손을 흔들지 않으리
헬리콥터가
눈 속에 갇힌 야생조들과 짐승들을 위해
골고루 먹이를 뿌릴 때에도
시퍼렇게 살아 있는 젊은 심장을 향해
까아만 포탄을 뿌려대던 헬리콥터들이
고라니나 꿩들의 일용할 양식을 위해
자비롭게 골고루 먹이를 뿌릴 때에도
나는 결코 옷자락을 보이지 않으리
아름다운 한계령에 기꺼이 묶여
난생 처음 짧은 축복에
몸둘 바를 모르리


Love Song for Hangyeryeong Pass   by Moon Jung-Hee

I long to encounter an unexpected snowstorm
after crossing over Hangyeryeong Pass
with someone I cannot forget in midwinter.
The news struggles to announce the best harvest in years,
the cars make a fuss on the way to their holes
as they stagger on,
but if only I were gladly chained at the limit of Hangyeryeong Pass,
oh, dazzling isolation,
if only my destiny, not my feet, were chained
in that fairyland where there is nothing by white in all directions,
when day draws quickly to a close
the good harvest gradually changes into dread
and reality begins to cast a color of fear
but even when a helicopter appears
I will never wave a hand.
Even when the helicopter
scatters feed evenly
for the birds and animal caught in the snow,
even when helicopters which once scattered bombs
toward the vividly living hearts of the young
mercifully scatter feed evenly
as the daily bread of deer and pheasant,
I will not give even a glimpse of my skirts.
Gladly chained at beautiful Hangyeryeong,
at the first short blessing in my life
I’ll not know where to put myself.



발행일 2016년 10월 19일
ISBN 978-89-8389-680-3 77810



할머니 집에 가는 길   (김용택)

- 봄

할머니 집 가는 길에
산벚꽃이 하얗게 피어 있어요

할머니 집 가는 길에
진달래꽃 붉게 붉게 피어 있어요

할머니 집 가는 길에
동네마다 집집마다
살구꽃이 하얗게 피어 있어요

할머니 집 고샅길에
민들레꽃 피어 있고요
할머니 집 들어서면
오냐 온냐 내 새끼 많이 컸구나
내가 내가 어여쁜 꽃이 됩니다

- 여름

할머니 집에 가는 길
매미가 웁니다

할머니 집에 가는 길
염소가 웁니다

할머니 집에 가는 길
꾀꼴새가 노랗게 울며 납니다

할머니 집에 들어서며
할머니 할머니 찾아 부르면
아이고 내 새끼 더 많이 컸구나
보고 싶은 내 새끼
할머니가 웁니다


- 가을

할머니 집에 가는 길
들국화가 피어 있는 길

할머니 집에 가는 길
산마다 단풍물이 곱게 물든 길

할머니 집에 가는 길
벼들이 노랗게 익어가는 길

할머니 집에 가는 길
알밤들이 툭툭 떨어지는 길

할머니 집에 가는 길
마을마다 지붕에
빨갛게 고추가 널려 있는 길

할머니 집에 가는 길
할머니들이 허리 굽혀
콩을 거두는 길

- 겨울

할머니 집에 가는 길
하얀 눈이 들판 가득 내려옵니다

들판 끝 산 아래 우리 할머니 집
눈 맞습니다
이웃집 할머니 집이랑
눈 맞고 서 있습니다


Along the Road to Grandma’s house   by  Kim Yong-taek

- Spring

Along the road to Grandma’s house
cherry trees are blooming white.

Along the road to Grandma’s house
azaleas are blooming crimson red.

Along the road to Grandma’s house
in every village, every house,
apricots are blooming white.

Along the lane to Grandma’s house
dandelions are blooming.
When I enter Grandma’s house,
“Well I never! How my baby’s grown!”
And then I too become a pretty flower

- Summer

Along the road to Grandma’s house
cicadas are calling.

Along the road to Grandma’s house
goats are bleating.

Along the road to Grandma’s house
orioles fly singing, yellow.

When I enter Grandma’s house
and call out, “Granny! Granny!”
“Goodness! My baby’s grown even bigger!
How I’ve been longing to see my baby!”
Granny cries.

- Autumn

Along the road to Grandma’s house,
the road where wild chrysanthemums are blooming,

Along the road to Grandma’s house,
the road where every hill is colored a pretty maple-red,

Along the road to Grandma’s house,
the road where the rice is ripening yellow,

Along the road to Grandma’s house,
the road where chestnuts are dropping, plopping down,

Along the road to Grandma’s house,
the road where pepper pods are spread red
on the roofs in every village,

Along the road to Grandma’s house,
the road where old women are bent low
harvesting soy beans,

- Winter

Along the road to Grandma’s house,
white snow is falling thick on fields.

Beyond the fields, at the foot of the hill, Grandma’s house
is covered with snow.
The house next door and Grandmas’ house
stand covered in snow.



발행일 2016년 5월 9일
ISBN 978-89-8389-660-5 77810


흰 눈  (공광규)

겨울에 다 내리지 못한 눈은
매화나무 가지에 앉고
그래도 남은 눈은
벚나무 가지에 앉는다.

거기에 다 못 앉으면
조팝나무 가지에 앉고
그래도 남은 눈은
이팝나무 가지에 앉는다.

거기에 또 다 못 앉으면
쥐똥나무 울타리나
산딸나무 가지에 앉고
거기에 다 못 앉으면
아까시나무 가지에 앉다가
그래도 남은 눈은
찔레나무 가지에 앉는다.

앉다가
앉다가
더 앉을 곳이 없는 눈은
할머니가 꽃나무 가지인 줄만 알고
성긴 머리 위에 가만가만 앉는다.



White Snow  by Gong Gwang-gyu

The snow that could not all fall in winter
settles on the branches of plum trees
Then the snow left over settles
on the branches of cherry trees

Whatever cannot settle there
settles on the branches of spirea bushes
Any still left over
settles on the branches of fringe trees

And any that finds no room there
settles on privet hedges
or the branches of dogwood trees
then any left over
settles on the branches of acacias

then any remaining snow
settles on the branches of wild rose briars

setttling, settling,
finally any snow with nowhere to settle
mistakes Grandmother
for the branch of a flowering tree
and settles softly on her thin hair.


발행일 2016년 4월 4일
ISBN 978-89-8389-622-3 77810


청양장  (공광규)

당나귀 팔러 온 할아버지 귀가 당나귀귀다.
돼지 팔러 온 할아버지 코가 돼지코다.
송아지 팔러 온 할아버지 눈이 송아지눈이다.
토끼 팔러 온 할머니 입이 토끼입이다.
고양이 팔러 온 할머니 볼이 고양이 볼이다.
염소 팔러 온 할아버지 수염이 염소수염이다.
강아지 팔러 온 할머니 속눈썹이 강아지눈썹이다.
닭 팔러 온 할머니 종아리가 닭살이다.
오리 팔러 온 할머니 엉덩이가 오리엉덩이다.
메기 팔러 온 할아버지 입이 메기입이다.
문어 팔러 온 할아버지 머리가 문어머리다.
새우 팔러 온 할머니 허리가 새우처럼 굽었다.
원숭이 데리고 온 약장수가 원숭이얼굴이다.
약장수 주변에 사람들이 가장 많이 모여 있다.
모두 길짐승과 날짐승과 물고기를 닮았다.

Cheongyang Market   by Gong Gwang-gyu


The ears of the old man with a donkey for sale are donkey’s ears.
The nose of the old man with a pig for sale is a pig’s nose.
The eyes of the old man with a calf for sale are a calf’s eyes.
The lips of the old woman with a rabbit for sale are rabbits’ lips.
The cheeks of the old woman with a cat for sale are cats’ cheeks
The beard of the old man with a goat for sale is a goat’s beard.
The eyebrows of the old woman with a puppy for sale are puppies’ eyebrows.
The calves of the woman with a goose for sale have goose bumps.
The behind of the old woman with a duck for sale is a duck’s behind
The lips of the old man with a catfish for sale are catfish lips.
The hair of the old man with an octopus for sale is octopus tentacles.
The back of the old woman with shrimps for sale is bent like a shrimp.
The druggist with a monkey has a monkey’s face.
Most people are gathered around the druggist.
They all look like animals and birds and fish.




발행일 2015년 5월 8일 
ISBN 978-89-8389-604-9 77810


엄마의 품   (박철)

1.장마였다
초등학교 1~2학년 무렵
장마철 사이사이 햇살이 비치면
엄마는 논으로 피사리를 나가셨다
빗속에 잡초들 역시 쑥쑥 키를 세웠으니까……

2.학교를 마친 나는 더위 속에 일하는 엄마를 위해
작은 물 주전자에 시원한 우물물을 떠서
들길로 심부름을 나갔다

3.논둑길 위로 고추잠자리가 앞서 나가고
메뚜기는 볏잎 속에서 숨바꼭질을 했다
내 주머니 안엔 속이 하얀 크림빵도 하나 있었다
멀리 신작로의 버스 뒤로 일어나는 먼지를 바라보며
논길을 걸어 들판의 반쯤 걸어왔을 때였다

4.어? 하늘의 얼굴색이 이상하다
푸르던 하늘이 갑자기 잿빛으로 바뀌면서
멀리 행주강 쪽으로부터 먹구름이 몰려오기 시작했다
온 세상이 갑자기 어두워졌다

5.덜컥 겁이 났다 어쩌나?
돌아보니 벌써 한참을 걸어와 마을은 이미
산 밑에 납작이 몸을 낮추고 있었다
구름보다 먼저 몰려온 것은 검은 하늘 속의 빗줄기

6.툭툭 한두 방울 내리던 비는
대지를 적시며 갑자기 온통 물세례가 쏟아졌다
인적 하나 없는 들판에 어둠이 내리고,
장대비가 쏟아지고
논길에선 주먹만 한 참개구리들이 놀란 듯
이리저리 날뛰기 시작했다

7.서둘러 논길을 걸었다
미끈거리는 고무신이 자꾸 발바닥을 벗어났다
가슴이 조여 오고 몸이 젖을수록 겁이 났다
비는 그칠 기세가 아니고 더욱 거칠게 쏟아졌다

8.어쩌지?
세상이 요동치는 어둠 속에서 두리번거리며
한동안 앞뒤를 살폈다
집으로 돌아가야 하나
빗속에 흔적조차 보이지 않는 엄마를 향해 달려가야 하나

9.그러나 방황은 잠시였다
나는 얼굴 가득 빗물을 뒤섞으며 엄마를 향해 내달렸다
어둠 속에서 엄마 모습만 떠올랐다

10.그런데 한참을 달리다 이쯤이다 싶어
걸음을 멈추고 주위를 둘러봤을 때
온통 빗줄기만 휘청거릴 뿐 사람은 보이지 않았다
엄마가 없었다

11.“엄마아, 엄마~~”
먹구름과 비바람과 장대비가 무서워 있는 힘을 다해 엄마를 불렀다
그렇게 두려움에 떨며 한동안 소리를 지를 때였다
엄마가 작은 수로 다리 밑에서
조용히 고개를 들며 몸을 일으켰다
"엄마~~"
나는 주전자 뚜껑이 열리는 것도 모르고 엄마를 향해 달렸다

12.“철이야? 아이구, 이눔아, 이 빗속에 집으로 내달려야지 이리로 오면 어떻게 해. 이놈아”
엄마는 대뜸 내 등짝부터 내리쳤다
그리고 옷자락을 들어 젖은 내 얼굴을 닦고 또 닦았다
볼을 비비고 바라보다 나를 꼭 안았다

13.추위에 떨고 있던 나는 엄마 품에 안기자 비가 그치는 것 같았다
세상이 갑자기 따뜻해졌다
엄마는 새로 난 달걀처럼 맑아진 나의 얼굴을 바라보았다
얼굴을 감싸고 다시 한 번 안아주었다

14.우리는 곧 다리 밑으로 들어가 빵과 주전자의 물을 나누어 먹었다
왜 엄마한테 왔어?
응? 그럼 어디로 가
마을로 가지 않고 엄마한테 오길 잘했다고 생각했다
엄마도 나의 손을 놓지 않았다
엄마도 속으론 내가 오길 잘했다고 생각하는 것 같았다

15.그때 달려가 안긴 엄마의 품이
얼마나 넓고 따뜻했는지
빗줄기처럼 거친 비바람 속에도
엄마의 품에만 안기면 무서울 게 없었다
엄마의 품에는
세상 모든 따사로움이 담겨 있나 보다


In Mom’s Arms   by Bak Cheol

1. It was during the summer rains.
I had just started primary school.
Between the showers the sun shone
and then Mom would go out to weed the rice fields.
With the rain, the weeds grew tall.……

2. One day, when school was over, I set out along the field path
after filling a small kettle with cool water from the well
for Mom, who was working out there in the heat of the day.

3. Above the path between the paddy-fields red dragonflies preceded me
while grass-hoppers played hide-and-seek among the rice leaves.
In my pocket I had a cream bun, with white filling inside.
Gazing at the dust rising behind a bus out on the new highway
I had walked about half way across the fields when suddenly—

4. Oh! The sky is looking odd.
The sky, which had been blue, had taken on an ashen hue,
dark clouds came piling up from the direction of distant Haengju River.
Everything suddenly grew dark.

5. Being afraid would make no difference, surely?
Looking back, I had already walked so far that the village
was huddled low at the foot of the hills.
Then rain came falling from the dark sky, ahead of the clouds.

6. Plop, plop, the first raindrops
moistened the ground then suddenly became a downpour.
Darkness veiled the fields, where not a soul could be seen,
as the rain poured down,
while on the path frogs the size of my fist
leaped here and there in alarm.

7. I hurried on along the path.
My slippery rubber shoes kept sliding off my feet.
The more my breast tightened and the wetter I grew,
the more frightened I was.
Far from slackening, the rain fell even harder.

8. What should I do?
I gazed about in the seething darkness,
looking this way and that.
Should I go back home?
Should I go running toward Mom, still invisible in the rain?

9. Yet I only wavered briefly.
My face drenched with rain, I went running toward Mom.
In the dark, her shape alone kept coming into my mind.

10. After running some more I thought I must be near
but when I stopped and looked around
there was only the swirling rain, no sign of anyone.
Mom was not there.

11. “Mom! Mom!”
Frightened by the clouds and wind and pouring rain,
I called for Mom with all my might.
Trembling for fear, I shouted again and again,
then suddenly Mom peeped out from beneath a little bridge,
quietly straightened up:
“Mom!”
Not noticing that the lid of the kettle was open, I ran towards her.

12. “Is that you? Why, you silly child!
With rain like this, you should have gone running home. Silly child!”
Mom kept slapping my back.
Then she used her skirt to rub and rub my face.
Finally, she wiped my cheeks, looked at me, took me in her arms.

13. I was shivering with cold,
but as soon as I lay in Mom’s arms the rain seemed to stop.
The world suddenly felt warm.
Mom gazed at my face, that was bright as a newly-laid egg.
She wrapped my face then hugged me again.

14. Crouched beneath the bridge, we shared the bun and the water.
Why had I gone to Mom?
Hmm? Where else could I go?
I reckoned I had been right to head for her rather than for the village and home.
She kept holding my hand.
It looked as though she too was thinking I had been right to come.

15. How broad and warm Mom’s breast felt then,
as I lay there after running into her arms.
Even in the gusting wind, harsh like the rain,
once I was in Mom’s arms I had nothing to fear.
It was as if all the world’s warmth
was gathered there.


발행일 2016년 9월 19일
ISBN 978-89-8389-674-2 77810

    
병아리 싸움    (도종환)

마당을 가로질러 가다가
다리가 부딪쳤다고

눈을 부라리고 깃털을 곧추세우며
“어쭈 해보겠다는 거야!”
“그래, 한번 붙어보자 이거지?”

날개를 푸드덕거리고
어깨를 툭툭 치기도 하다가
그냥 보리수나무 밑으로 간다

붙었다고 꼭 싸우는 건 아니다
그냥 한 번 기싸움 해보는 거다

하루가 멀다 하고 툭탁거리지만
그렇다고 꼭 싸우는 건 아니다

나뭇가지 위에서 쉴 때는 같이 쉬고
잠자리 잡으러 달려갈 때도 같이 간다

낮에는 옥수수 한 알 갖고 싸우고
풀씨도 먼저 먹으려 부리로 쪼았는데

잘 때는 날갯죽지 붙이고 같이 잔다
아픈데 서로 비비며 추녀 밑에서 같이 잔다

아침에는 지렁이 빼앗아 달아나고
물 한 모금도 먼저 먹으려다 엎어 버렸는데

밤에는 몸 찰싹 붙이고 같이 잔다
그래야 언니 동생인 거 말 안 해도 안다           


The Battle of the Chicks   by  Do Jong-Hwan

On the way across the yard
she bumped her leg, she said.

With bulging eyes, feathers erect,
“So what are you going to do about it?”
“You mean you want to start a fight?”

After flapping their wings
and tapping their shoulders
they simply move to beneath a linden tree.

Starting a fight does not necessarily mean really fighting.
It’s just a matter of squaring off once.

They may come close to blows on a daily basis
but that does not mean really fighting.

When they rest on a branch, they rest together,
and when they fly up to their perch they go together.

By day they may fight over one grain of corn,
peck at each other to be first to eat a seed,

When they go to sleep they sleep wing to wing,
rubbing each other’s sore spots, they sleep together beneath the eaves.

In the morning they run off after stealing a worm,
jostle each other to get a sip of water first.

By night they sleep wing tight agaist wing.
That’s how they know without asking who is older and younger.



 
새 신발 (꿈꾸는 신발)   (문정희)


엄마가 사주신 새 신발   
내 발에 꼭 맞아요.

나는 새 신발을 신고 팔짝팔짝 뛰었어요.
우리 집 강아지도 덩달아 뛰었어요.

친구도 많이 만나고   
동물원에 가서 사자도 보고 싶어요.

나는 엄마에게 물었어요.
“엄마, 동물들도 신발을 신나요?”

엄마는 대답했어요.
“동물들은 신발을 신지 않는단다.”
 
나는 엄마랑 공원에 갔어요.
우리 집 강아지도 함께 갔어요.

나무들이 손을 흔들어 주었어요.

“나무야, 너희들도 걸어 다니고 싶지?”
나는 나무들 사이를 뛰어 다녔어요.

“너무 빨리 뛰면 넘어진단다.”
엄마가 내 손을 꼭 쥐어 주었어요.

“천천히 잘 걸어야 해. 
그러면 이담에 더 큰 구두를 신고
어디든 갈 수 있단다.”

나는 가슴이 콩콩 뛰었어요.
 
“알았어, 엄마. 나는 큰 비행기를 탈거야.
세계 여러 나라를 갈 거야.
별나라에도 갈 거야”

나는 하늘을 쳐다보았어요.
엄마도 하늘을 쳐다보았어요.
 
별들이 반짝반짝 예쁜 눈짓을 보내주었어요. 


New Shoes (Dreaming Shoes)   by  Moon chung-hee

Mom bought me new shoes
just right for my feet.

Wearing my new shoes I went skipping along.
Our puppy skipped along with me.

I longed to meet a lot of friends,
go to the zoo and see the lions.

I asked Mom:
“Mom, do animals wear shoes too?”

Mom replied;
“No, animals don’t wear shoes.”

I went to the park with my Mom.
Our puppy came along with us.

The trees waved in greeting.

Hey trees, I reckon you’re longing to walk about?”
I went running between the trees.

If you run too fast you’ll fall over.”
Mom took hold of my hand.

“You must walk slowly and carefully.
Then later you can wear bigger shoes
and go where you like.”

My heart beat fast.

“Right, Mom. I’ll take a big plane.
I’ll visit all the countries in the world.
I’ll visit the stars as well.”

I looked up at the sky.
Mom looked up at the sky as well.

The stars twinkled, winking prettily.



아기 다람쥐의 모험 (신경림)

눈이 내리고
하얗게 산이 덮이고

아기 다람쥐
먹을 것이 없어서
도토리가 없어
배가 고파서
 
쪼르르 쪼르르
산봉우리 내려와
바위너설 내려와
풀 언덕 내려와

저만큼 멀리
아파트 마을 보이네
찻길 건너 몰래
아파트로 들어서니

와! 우리 먹을 도토리
다 여기 와 널려 있네

도토리 하나 입에 물었네
엄마 것 또 하나 물었네
아빠 것 또 하나 물으니
입안에 가득

신이 나서 찻길을 건너고
풀 언덕을 지나고
바위너설 지나고
산봉우리 오르니

엄마 다람쥐 아빠 다람쥐
잠도 못자고 기다리다가
너 어데 갔다 오니
눈에 눈물이 글썽

아기 다람쥐 입에 물린
도토리는 못보고


Baby Squirrel’s Adventure  by Shin Kyeong-rim

Snow came falling,
covered all the mountain in white.

Baby Squirrel
had nothing to eat
no acorns to eat.
Baby Squirrel was hungry.
 
Quickly Quickly
down the mountain peak he came
down the rocks and stones he came
down the grassy hill he came

Going a bit further
he saw apartments rising.
He crossed the road unnoticed
entered one apartment.

Wow! All the acorns we need
have come to enjoy themselve here!

Into his mouth he popped an acorn
then one more for Mom
one more for Pa
until his mouth was full

Merrily he crossed the road
climbed up the grassy hill
climbed up the rocks and stone
climbed up the mountain peak

Squirrel Mom and Squirrel Pa
were waiting there, they could not sleep:
Where have you been?
Their eyes were full of tears

They could not see the acorns
hidden in Baby Squirrel’s mouth.