5 Poems by Lee Jang-Wook


Translated by Brother Anthony of Taizé


Published in Asia: The Quarterly Journal of Asian Literature  Vol. 53

 

 

반 려

 

 

나 는 고 양이도 개도키우지 않는사람이었는데

나 에게는 직 업이 따로 있 었는데

지 금은 코 끼리를

그 것도 밤 의 코끼리를

 

삐 이이이삐 이이이

코 끼리가 코 를 높이 쳐 들고 우는 밤 마다

나 는 이 성애자 남성이아니고 서울시민이 아니고이장욱이라는 기괴한이름을 잃어버렸는데

 

나 는 코 가 길어지는 것 이 좋았지.

다 리가 굵 어지는 것이좋았네.

거 대한 상 아를 개 나 가지게 되 었다.

은 행에 가 서 계좌를 해 지하고 회사에는사직서를 발송하고휴대전화를 밟아부숴버리고

 

나 는 자신에게 가 장 가까운 것 이 되었다고 느 꼈습니다만

대 체 여 긴 어디?

나 는 코 끼리의 커다란꿈속

아 주 가 까운 곳에서 태 어났을

 

코 끼리는 원숭이 공 룡 세균보다 눈 앞의 나를 사 랑하면서

증 오하면서

쿵 쿵

코 끼리답게 도 착하였다.

쿵 쿵

코 끼리답게 떠 나갔다.

 

삐 이이이삐 이이이

울 음을 들으며 나 는 밤이 새 도록 코끼리를 추 격하였다. 코끼리를향해 창을던졌다. 코끼리의시체를 해부하였다.

피 가 튀 고 살이 갈 라지고 뼈는곱게 갈아서

 

드 디어 나 는 생활을 시 작하였다.

이 것이 코 끼리의 생활이라고자각하였다.

 

 


 

 

A Companion

 

I was someone who did not raise cats or dogs.

I was someone who had a fulltime job

but now an elephant,

a night-time elephant at that . . . .

 

Piii - Piii -

Every night, when the elephant raises its trunk and cries,

I am not a heterosexual man, I am not a citizen of Seoul, I have lost the bizarre name Lee Jang Wook

 

I liked the way my nose grew longer.

I liked the way my legs grew thicker.

I gained two huge ivory tusks.

I went to the bank and closed my account, sent a letter of resignation to my company, trampled my mobile to bits.

 

I felt I had become closest to myself.

Where the hell was I?

I was merely born somewhere very close

to an elephant’s huge dream.

 

As the elephant loved me, there close before it,

more than any rat, monkey, dinosaur, bacterium,

and hated, too,

Boom, boom,

it arrived like an elephant.

Boom, boom,

it left like an elephant.

 

Piii – Piii.

As I listened to its long cry, I pursued the elephant all night long. I threw a spear at the elephant. I dissected the elephant’s body.

Its blood splattered, its flesh split, its bones were finely ground

 

Finally I began to live.

I realized that this was an elephant’s life.


 

 

아 이슬란드에 흥 신소

 

 

그 는 초 코바와 아이스크림을샀고 배가고팠다. 현대를이해하기 위해서는다운타운을 걸어야해요. 연인들은사랑을 하고증오를 하고적이 되고다시 연인이되고 편의점에서는매일 현대적인간격을 팔았다.

 

씨 씨티브이가 외 국어표기법에 맞나요. 아 니면 시시티브이가,

이 봐요. 그 건 외국어가 아 니라 외래어입니다만,

그 는 초 코바를 씹으며애인에게 전화를했다. 그대여, 오 늘의 스카이라인은음악처럼 녹아내리네. 우 리는 누구나자기 시대의아이스크림을 핥을뿐이라네.

 

연 인들은 팔 짱을 끼고 걷 는다. 그들은여자도 아니고남자도 아니다. 동 양인도 아니고서양인도 아니다. 태어난것처럼 사랑을하고 결별을하고 연인들은

포 켓 여 행외국어를 들고 나라로

 

아 이슬란드에도 흥 신소가 있을까요? 그 는 다운타운을걷다가 초코바와아이스크림을 샀고배가 고팠다. 초 코바는 먹었는데 아이스크림은어디에?

 

애 인이 그 에게 전화를 해 서 아이슬란드의 얼 음바다에 대해길게 이야기했다. 그 곳에는 씨씨티브이도없고 시시티브이도없다고, 왜인지오늘은 피살자가없다고

 

 


 

 

Detective Agents in Iceland

 

He bought a chocolate bar and an ice cream, but still felt hungry. To understand the present he would have to walk about downtown. Lovers love, hate, become enemies, become lovers again, and sell modern spaces in convenience stores every day.

 

How to write the foreign word CCTV in Hangeul?

Hey. That’s not a foreign word, it’s a load word.

As he ate the chocolate bar he called his lover. Hey, today 's skyline is melting like music. We each just lick the ice cream of our times.

 

Lovers walk along arm in arm. They are neither women nor men. They are neither Asians nor Westerners. Like new-born babes, they love and break up, lovers, too,

set off for distant lands holding foreign-language phrase books.

 

Will there be any detective agents in Iceland? He walked about downtown, bought a chocolate bar and an ice cream, but still felt hungry. He’d eaten the whole chocolate bar, but where was the ice cream?

 

His lover phoned and spent a long time talking about the frozen seas of ​​Iceland. She said there are no CCTVs, however you spell them, there, and for some reason today there have been no murder victims.

 

 


 

 

피 터 팬 의 정의

 

 

팅 커벨과 함 께 밤의 허 공을 날아 웬 디의 방에 도 착했을

웬 디는 뒤 였네.

 

웬 디는 아 침에 일어나서 세 수를 하고 식 사를 하고

출 근을 한 다. 날아다니는것은

새 와 곤 충만으로도 충분하다고생각하면서.

웬 디는 물 론

거 대한 비 행기를 타고출장을 가겠지만

 

팅 커벨은 이상 웬 디를 질투하지 않 지.

후 크 선 장은 피터 팬 을 향해 칼 을 휘두르지 않 네.

웬 디에게는 딸 도 있고 아 들도 있다.

아 이들은 피 터 팬을 죽 이지도 않고파묻지도 않은

자 랐지만

 

비 행기에서 아래를 내 려다보면 아직도네버랜드가 보여요.

깜 빡깜빡 찾 아오는 졸음속에서 웬디는

후 크 선 장의 유년에 대 해

피 로와 혐 오와 외로움에 시 달린 자신의 삶 에 대해

드 디어 만 기가 다가오는 대 출금에 대해

 

모 든 것 은 점차 고 도를 낮추는 비 행기 같다고

웬 디는 생 각하였다.

여 기는 관 제탑, 여기는관제탑, 지평선이보이나? 활주로는어디에?

보 이지 않 는다. 로저. 보 이지 않는다. 로 저. 무언가가

무 언가가 급 하게 다가오고 있 다. 로저.

 

웬 디는 여 전히 허공에 있었네.

날 아다니는 것 은 새와 곤 충만으로도 충분하다고생각하면서.

피 터 팬 은 오늘 밤 에도 웬디의 창 가에 도착하네.

꿰 맨 그 림자를 길게드리우고

 

그 것이 피 터 팬의 정 의.

사 랑스러운

피 터 팬 의 정의.

 

 


 

 

The Definition of Peter Pan

 

When he flew through the night sky with Tinkerbell and reached Wendy's room,

Wendy was already grown up.

 

Wendy wakes up in the morning, washes, has breakfast,

then goes out to work. Flying, she thinks,

is good enough for birds and insects

and Wendy, of course,

also makes business trips in large airplanes, but

 

Tinkerbell is no longer jealous of Wendy,

Captain Hook never waves a sword at Peter Pan.

Wendy has a daughter and a son.

The children did not kill Peter Pan and bury him,

so they grew up well.

 

Looking down from the plane, she can still see Neverland.

Blinking, drowsy, Wendy,

regarding Captain Hook’s childhood,

regarding her own life, suffering from fatigue, revulsion and loneliness,

regarding a loan which will soon expire,

 

Wendy thought that

everything was like an airplane gradually losing height.

Control tower, here. Control tower here. Can you see the horizon? The runway?

I can’t see anything. Roger. I can’t see anything. Roger. Something,

something is approaching fast. Roger.

 

Wendy was still floating in the air.

As she thinks that flying,

is good enough for birds and insects,

Peter Pan arrives at Wendy's window again tonight,

casting a long, sewn-on shadow

 

And that's the definition of Peter Pan.

The definition

of beloved Peter Pan.


 

 

냉 동 과 일의 시대

 

신 사숙녀 여 러분, 냉동과일의 시대가온다.

멜 론과 딸 기와 블루베리의 시 대가

차 가운 시 대가

냉 동실에서

 

상 한 열 매들이 가로수에서영글어가고

그 것을 봄 이라고 불렀다.

자 유롭게 애 도할 있 기 때문에

거 리에 깃 발이 나부끼기 때 문에

 

무 서운 사 건이 일어났어요! 모 두가 들끓고 있 어요!

계 급과 성 별과 인종과 부 동산과!

나 이와 학 력과 외모와 장 애와!

완 력과 출 생지와 국적과!

 

그 리고 당 신

여 전히 은 행 대출이 많 은 당신

초 밥과 야 채와 과일을 좋 아하는 당신

새 해에는 유 산소 운동을 하 려고 하는 당 신

펄 펄 끓 는 폭염의 시 대를 지나 드 디어

 

냉 동 과 일의 시대는 온 다.

차 가운 손 으로 악수를 하 는 시대는 온 다.

과 일들의 신 선함에 감탄하면서

선 물용 상 자를 들고 전 진하는 시대가

 

여 러분, 이 렇게 상한 마 음으로는 사랑을 수가없다.

나 는 그 것이 냉동과일의 장 점이라고 생각한다.

차 갑고도

신 선하게 지 속되는 적의가

 

모 든 것 은 보존을 위 해서 존재하는 것 입니다 여러분!

끝 까지 뒤에 뒤 를 돌아보지 않 는 것입니다 여 러분!

그 러므로 지 금 냉 장고를 열고있는 여러분,

그 것이 우 리의 윤리다.

 

오 늘도 땀 이 줄줄 흐 르는 손으로 당 신이

냉 동실 깊 숙이 손을 넣 는 순간은 온 다.

폭 염의 절 정에서 그것을

열 매라고 불 렀다.

 

 

 


 

 

The Age of Frozen Fruit

 

Ladies and gentlemen, an age of frozen fruit is coming.

An age of melons, strawberries and blueberries,

a cold age,

in the freezer

 

Rotten fruits are ripening on roadside trees.

That was called spring.

Because I can mourn freely,

because flags are fluttering in the streets,

 

Something horrible has happened! Everything is crammed together!

Class, gender, race, real estate!

Age, academic background, appearance, disabilities!

Strength, birthplace, nationality!

 

And you,

you with your many bank loans,

you who like sushi and vegetables and fruit,

you who plan to do aerobic exercises in the New Year,

finally, after passing through an age of boiling heat,

 

An age of frozen fruit is coming.

An age of handshakes made with cold hands is coming.

An age for carrying gift boxes along,

admiring the freshness of the fruit.

 

Look, everyone! You cannot love with such hurt feelings.

I think that is the advantage of frozen fruit.

Even cold,

enmity persisting freshly.

 

You see, everyone, everything exists for preservation!

That means not looking back after you reach the end!

So, you who are just now opening the refrigerator,

that is our ethics.

 

Even today, with your sweaty hands,

the moment is coming when you will put your hands deep into the freezer.

At the peak of a heat wave they

were called fruit.


 

 

캣 츠 아 이

 

 

이 상한 나 라의 앨리스는 이 상한 나라의 앨 리스를 옹호하였다.

홍 길동과 전 우치는 홍길동과전우치를 옹호하였다.

바 다는 바 다의 위치를 지 켰으나

홍 대입구역은 파 도에 휩쓸려 사 라져 버렸네.

우 리는 홍 대입구역에서 만나기로굳게 약속하였는데

 

로 드킬 당 한 고양이가 끝 내 자 리에 남아 있 었어요.

친 구여, 가 로수에게도 방향이있을까?

지 난새벽의 어 둠과 오늘 아 침의 투쟁 속 에서

생 활하는 것 과 생각하는 것 의 단절 속 에서

술 자리와 온 라인과 조간신문의소문 속에서드디어

 

앨 리스가 앨 리스를 부인하였다.

홍 길동이 홍 길동을 전우치가전우치를 부인하였다.

겨 울 하 늘의 입장에서 고 양이를 바라보지마십시오.

당 신은 허 공을 계산할 없습니다.

 

여 보세요, 여 기는 홍대 근 처예요, 마침내

홍 대 근 처예요.

멀 리 수 평선이 보입니다만

축 지법도 분 신술도 통하지않습니다만

 

나 는 깨 진 접시라든가

버 려진 고 양이

또 는 피 살자의 편에서

 

파 도가 쳤 다.

홍 대입구역은 인 적 없는 해 변에 있었다.

산 책을 하 는 동안 발 끝에서 물빛이일렁였다.

바 닷가 벤 치에 앉아 있 는 사람이 천 천히 쪽 으로 고개를 돌 렸는데

크 고 검 게 뚫린 눈 구멍이

이 쪽을 바 라보았는데

 

 

 


 

 

Cat's Eye

 

Alice in Wonderland defended Alice in Wonderland.

Hong Kil Dong and Jeon Woo Chi defended Hong Kil Dong and Jeon Woo Chi.

The sea kept the sea’s position but

Hongdae subway station was swept away by the waves.

While we had promised to meet at Hongdae subway station.

 

The cat that suffered roadkill finally remained there.

Tell me, friend, do roadside trees also have a direction?

In the darkness of past dawns and this morning’s struggle,

In the rupture between living things and thinking things,

finally, in the rumors of drinking parties and online and morning newspapers

 

Alice denied Alice.

Hong Gil-dong denied Hong-Gil-dong and Jeon Woo-chi denied Jeon Woo-chi.

Never look at a cat from the winter sky’s viewpoint.

You cannot calculate the air.

 

Hello, I’m near Hongdae, finally

I’m near Hongdae.

I can see the horizon far away but

seven league boots and the art of the doppelganger aren’t working.

 

I'm either a broken dish.

or an bandoned cat

or on the side of the victim

 

The wavesbroke.

Hongdae subway station was on a deserted beach.

While strolling, dyes rolled at my toes.

A man sitting on a seaside bench slowly turned his head toward me.

A large, black eye socket

looked this way.


 

 

이 장욱 / Lee Jangwook

서 울에서 태 어나서 1994󰡔현대문학󰡕 통해 시 를, 2005문학수첩작가상을 받으며소설을 발표하기시작했다. 시집으로󰡔 속의모래산󰡕 󰡔정 오의 희망곡󰡕 󰡔생 년월일󰡕 󰡔영 원이 아니라서 가 능한󰡕있다. 장편소설로󰡔칼로의유쾌한 악마들󰡕 󰡔천 국보다 낯 선󰡕, 소설집󰡔고백의제왕󰡕 󰡔기 린이 아닌 모 든 󰡕, 평 론집 󰡔혁 명과 모더니즘󰡕 󰡔나 의 우울한 모 던보이󰡕 등을펴냈다.

 

Lee Jangwook was born in Seoul. He made his literary debut in 1994 with a series of poems published in Hyundae Munhak [Contemporary Literature]. He began his career as a novelist in 2005 when he won the Munhak Soochup Writer's Award. He has authored four poetry collections, A Sand Heap in My Sleep(2002), Song Request at Noon(2006), Date of Birth(2011), Possible Because It's not Forever(2016), poetry criticism collections, My Gloomy Modern Boy(2005) and Revolution and Modernism : Russian Poets and Aesthetics(2005), and two novels Delightful Devils of Callot (2005), Stranger than Paradise(2013); and two collections of short stories: Emperor of Confession(2010), Everything that is not a giraffe(2015).