The Orchid Door
Already a poet with 4 collections (and a book of children's poems) published, Joan Savell Grigsby received sets of literal English translations of old Korean poems from Dr. Jame S. Gale and from Jessie McLaren
while she was living in Seoul (1929 - 1930). She planned to poeticize
their style and hoped to have the book published by the English
publisher (Kegan Paul) who had published her previous volume of poems
about Japan and Korea, Lanterns by the Lake (1929).
After
leaving Seoul and settling in Vancouver in 1931, she continued to work
on the text and notes despite an operation for cancer in which she lost
one leg. Finally, she could not find any British publisher who was interested
in her work. A friend she had met in Japan, Lilian M. Miller, the
artist who had provided illustrations for the previous volume and for
this, undertook to have the book printed by the same company in Japan
as had produced Lanterns by the Lake, presumably at her own expense, since the Grigsbys had no money
.
It was published in 1935.
Lilian had good commercial contacts in Japan. Mary Taylor, Joan's
friend in Seoul, took a number of copies to distribute or sell in
Seoul. A number of copies were sent to Joan in Vancouver. Joan Grigsby
died in 1937. There is no reason to suppose that the book was ever
commercially distributed in Europe or the US and it is now virtually
impossible to obtain a copy, or find a library which has one. A limited
(unauthorized) reprint made in 1970 by Paragon, a bookstore in New
York, made the text a little more accessible for a time. It is no
longer available. I have put the full text of the volume online to
remedy this lack.
The Orchid Door is usually considered to be the first volume of
Korean poetry in English translation ever published, although Joan
Grigsby was not, of course, the translator. Still now, the more literal
translations preserved in the archives of James Gale and Jessie McLaren
have not been published, it was this passing poet from Scotland who was
responsible for the first published translations of Korean poetry.
It remains true that what Joan Grigsby did with the translated
materials she was provided with is an important question. Even without
the text of many of the translations by Gale and all of those by Jessie
McLaren, we can soon see from comparison with a number of translations
that Joan Grigsby takes more than occasional liberties with what she
was given. Rather, she freely reinvents the poems in her own terms. In
that sense The Orchid Door should probably not be seen as a
volume of "translations of Korean poetry" at all but as the fourth
volume of Joan S. Grigsby's own poetic opus, this one entirely
inspired by translations of Korean poems. There is little point in
blaming her for inaccuracies, since accurate translation was not at all
her goal. A good number of examples of
Gale's versions alongside Joan Grigsby's adaptations, together with a
closer discussion of this question by Professor Gari Ledyard, can be
found here.
THE ORCHID DOOR
ANCIENT KOREAN POEMS
Collected and
done
into English
verse by
JOAN S.
GRIGSBY
Illustrated
by
LILIAN MILLER
J. L. THOMPSON & Co. (RETAIL) LTD
3
KAIGAN-DORI, 1-CHOME
KOBE, JAPAN
|
The Orchid Door
|
The other illustrations
In the Night
|
China's Snow
|
Meditation in the Chiri Hills
|
Come Not at Dawn
|
The copy of the original edition of The Orchid Door
which I own has an address rubber-stamped on the first page, showing
that it once belonged to Mrs. Philip E. Spalding of Makiki Heights,
Honolulu, Hawai'i. It does not take long to discover that her husband
served as Chairman of the Board of Regents of the University of Hawai'i
1943 - 1961. His wife Alice was the daughter of Anna Montague Cooke, "a
leading patron of the arts, matriarch of a distinguished banking
family" and the founder of the Honolulu Academy of Arts by the gift of
her original house on Beretania Street. After her mother's death in
1934, her house passed to Alice Spalding and finally became a museum,
library and study center for the Academy, with the name "The Spalding
House" in honor of Alice Spalding, who bequeathed it to the Academy in
1970. Her mother's art collection forms the basis of the Academy's
museum. Anna Montague Cooke had a special interest in Japan, expressed
in her commission of the Japanese Gardens, still visible behind
the building in Makiki Heights, which now houses the Contemporary
Museum.
Since Lilian Miller spent 2 years in Hawai'i (1936-8) after leaving
Japan, it is not difficult to imagine how the book came into the
possession of Alice Spalding. Given its perfect condition, I wonder if
she ever read it.
Ornament on the last page