Last updated October 29, 2008
Joan Grigsby and her sources
In this page, I hope to establish clearly the relationship between the
poems published by Joan S. Grigsby in The Orchid Door and the original
English translations by James Gale (and others) on which they are based,
convinced that there is no point in criticizing Joan Grigsby¡¯s poems as
¡°defective translations of Korean originals¡± because the poet¡¯s intention was
to radically transform Gale¡¯s versions, taking them into her own poetic world,
that had already been developed in her 3 previous volumes.
The titles of the poems in The Orchid Door
that were taken from Gale¡¯s History of the Korean People are coloured brown in this list. Titles of poems not
published there but found (anonymously but almost surely by Gale) in issues of
the Korea Magazine (1917-19) are marked in
green.
The Orchid
Door
Lament of
The Ferryman's Wife
Yellow Birds
In The Night
Lament For Prince
Chagoo
At The Eagle
Record Pass
Tea
The River
The Swallows
Thoughts
After an Audience With The King
Meditating
on The Start of a New Era
A Meeting of
Friends in The Mountains
Kwak Yu
Received at The Hermit's Retreat
Cockcrow
On The Death
of His Little Daughter
(Also discussed below)
The Louse
and The Dog
Morning Thoughts
Departure
The Pine
Tree Picture Screen
His Shadow
in The Water
Looking Into
The Well
Remembering
The South
China's Snow
Resting at
The Inn After Riding Through The Snow
The Three
Horned Peaks
From The
Valley
Lament For His
Master (This and the two following may be inspired by the lament by
Yi Sungin on p 218-9 of Gale¡¯s History)
Remembering His
Friend
Autumn Song
The Peach
Garden
In Kang-Nam
The Palace
of The Moon
The Book of
Blue Jade 9
To a Dead
Buddhist Friend
The
Neglected Wife
Thoughts in
a Country Retreat
To My
Master, Kang Heu-In
The Grave of
So-Koon
White
Banners
Thinking of
Yi Chayun in The Pyungsan Hills
Meditation
in The Chiri Hills
Meditation
on a Summer Evening
While
Traveling as Envoy to China
The Flowery Rock
Pavilion
Thinking of His Country's
Woes
An Artist Paints a Picture of
Purple Orchids
A Fishing
Song
A Flower of
The Hills
Inscribed on
The Gate of Honor to Hyang-Nang
Regret in
Exile
The Weary
Ox
Looking at The Master's Fan
Box
Thinking of Lady Yang at
Midnight
Thinking of Lady Yang at
Midnight
Reading a Poetry Scroll and
Thinking of Lady Yang
A Poet Buried Beside a Rice
Field
Songs of Ki-Sang
Announcing
Names
Orchid Boat
Willow Green
Tinted Cloud
Remembering " Rising
Moon "
Rainbow
Sleeves Anon.
¡°Moon
of White jade¡±
"Yesterday a Thousand
Soldiers—"
Returning Footsteps
Talking About " Lotus
Bud
Come Not at Dawn
The Amber
Moon Anon.
Walking by The Sea and
Thinking
Night
Dreaming of a Letter
To My Son
Autumn
Meeting a
Priest on a Mountain Bridge
(page numbers
below after ¡®Gale¡¯ refer to the RAS-KB edition of Gale¡¯s History (2nd
edition, 1983) by Richard Rutt.)
Kong-hu-in (Korea Magazine February 1917 59) What is the oldest piece of Korean composition known? It is found in the Chinese book called the Ko-tang-si (sic
Gale. Korean sources usually refer to Gu jin zhu ͯÐÑñ¼. Br Anthony) and was written by a woman about the beginning of the Christian era.
It is called the Kong-hoo-in (箜篌ìÚ Kong-hoo Tune). The
song Kong-hoo was written by the wife of a Korean sailor, Kwak-ni Cha-go °û¸®
ÀÚ°í(霍×ìíÍÔ), whose name was Yaw-ok ¿©¿Á(æ°è¬). Cha-go rose early one morning to scull his boat across the river,
when a wild man with a white head came swimming toward him in the whirling
water. The man¡¯s wife followed after him to the bank to stop him,
but before she could lay hold, he was into the stream and drowned. In her
distress she sang a wild song of lamentation, and then plunged in after him
and was drowned likewise. Cha-go, the sailor returned and told his wife what
he had seen. She was greatly upset by it and wrote this song (corrected, the
Magazine has the lines in the order 1,3,2,4) ÍëÙíÔ¤ùÁ (°ø¹«µµÇÏ) ÍëÌåÔ¤ùÁ (°ø°æµµÇÏ) öåùÁì»ÞÝ (ŸÇÏÀÌ»ç) íâÑÕÍëù¼ (À峪°øÇÏ) (The Wife) I shouted to avoid the stream But he unheeding plunged him in ; Down, deep beneath, he sinks from sight. What shall he do ? Alas for him ! The
foreign attempt at a translation gives the reader no idea of its worth, but
this old note, added, is suggestive, ¡°The ancients, criticising
this said, ¡®Each line has its special measure of music ; and each measure its expression of
sorrow. The lines are short and the verse very very sad.¡¯¡± |
Lament of The Ferryman's Wife
This is credibly stated to be the oldest piece of Korean literature
extant. It was discovered in a
Chinese book called " Ko-tang-si." This record states that the song
was made by a woman, Yaw-oh, wife of a ferryman, Chago. One day, when Chago was crossing the
river, he saw a man swimming in the stream. At that moment the man's wife rushed wailing
to the bank and tried to save him, but she was too late. The rapid current overcame him and he
sank. The woman then set up a
wild lamentation, jumped into the river and disappeared. Chago told his wife what he had seen. She was greatly distressed and made
the following curious "Lament." In the original each line has its
special measure of music and each measure is an expression of sorrow. Grey willow trees that by the river sway, Green reeds that whisper to the pebbled sand,
Will you not weep for her ? Wind that blows through the forest day by day, River that flows so swiftly to the sea,
Did you not hear her cry ? Over the meadow, gay with iris flowers, She sped; but, all in vain, she came too late.
Will you not weep, blue flowers ? (Clearly Joan Grigsby was encouraged by
Gale¡¯s note to create a completely new poem, no longer spoken by the wife and
centered on the man but spoken by an observer in celebration of the woman. Br
Anthony) |
King
Yuri¡¯s Song ÆíÆíȲÁ¶ ø»ø»üÜðè The orioles frolick, ÀÚ¿õ»óÀÇíÁê©ßÓëî Couple together. ¿°¾ÆÁöµ¶æöä²ñýÔ¼ But I am alone: ¼ö±â¿©±ÍâÁÐìæ¨Ïý With whom shall I go? (Trans. Kim Jong-Gil) Gale 129 O lilting, joyous yellow bird You mate to live and love each other While I, alas, unloved, unheard Have lost my everything, sweet brother. Gale relates a traditional story according to which
King Yuri had two queens, one Chinese and one Korean. While he was absent,
the queens quarreled and the Chinese queen returned home in shame or disgust.
The king, hearing of this, pursued and overtook her but she refused to return
depite his protestations of love. Finally giving up, the king was on his way
home when he saw two orioles mating. This poem is said to be the result. |
Yellow Birds In yellow sunlight on the golden road I stand alone. All, all are mine—rice fields and golden road, All but the one thing I desire. In a tree by the road two yellow birds are mating. Why must they sing so gaily ? |
Ch¡¯oe Ch¡¯ung: By Night (Gale 186) The light I saw when I awoke, Was from the torch that has no smoke; The hill whose shade came through the wall Has paid an unexpected call. The music of the pine-tree¡¯s wings Comes from the harp that has no strings. I see and hear the sight, the song ; Would I could pass its joys along ! |
In The Night Light of the silver torch that has no smoke Recalls me from the seventh world of sleep. A shadow pine tree grows upon my wall. On the white paper of my window screen A shadow hill by shadow brush is drawn. All life is shadow in my room tonight. I know
not if I wake or if I sleep – Music breathes through the silence; can it be Wind in the shadow pine tree, or a song Drawn. from a hidden harp that has no string? |
Anon (tribute to Pak Chesang¡¯s wife) (Gale 148) Who first built ships to force this sad farewell? Would that the wind and storms might block his way. Who made the sea to bar all safe return? Had I but power, I¡¯d sweep the sea away. Who gave the savage leave to kill my lord? Would that the deeps might whelm this island o¡¯er. I¡¯d cross mid-air had I but wings to fly, An eagle bird that scorns the miles of space, A spirit I¡¯ll return to guard this pass for ever. |
Alone upon the Eagle Pass I stand And look through tears towards the empty sea. Who first made ships to carry life away ? Who made the waves? They foam ten thousand miles Before night falls, but always they return To touch the long moon-yellow sands of home. There will be no returning for my lord. Mist on the land where wild barbarians wait To slay him; mist upon crowded peaks Which stay the feet that sped to this farewell And came too late and now will speed no more. O soul, go forth from me; become a cloud; And, with the grey mist, fly across the waves ! The wid blows down the pass. The eagles scream. The yellow shades rise up to mock my tears. |
Choi Chi Wun : Tea
(Korea Magazine January
1917 15)
Today a gift of tea
comes to me from the general of the forces by the hand of one of his trusty
aides. Very many thanks! Tea was first grown in Ch¡¯ok and brought to great excellence of cultivation.
It was one of the rareties in the gardens of the Soo Kingdom (589-618 A.D.).
The practice of picking the leaves began then and its clear and grateful
flavors from that time were known. Its specially fine qualities are manifest
when its delicate leaves are steeped in a golden kettle. The fragrance of its
aroma ascends from the while goblets into which it is poured. If it were not
to the quiet abode of the genii that I am invited to make my respectful
obeissance, or to those high angels whose wings have grown, how could ever
such a gift of the gods come to a common literati like me? I need not now a
sight of the plum forest to quench my thirst, nor any day-lilies to drive
away my care. Very many thanks, and much grateful appreciation. |
Tea Tea is the flower of Soo. The budding leaves Fill with their murmur every fragrant garden. Here, while my golden kettle gently sings, I brew your gift and slowly sip, While perfumed steam ascends. On such a cloud a poet's spirit soars. Surely my soul will touch the clouded heights And come again with sweet immortal songs Or why should such a drink—the wine of gods- Refresh a humble scholar like myself ? There was a time when I would seek in sleep The plum bloom's snow to quench my fevered thirst. And often I have filled this dragon vase With lilies—flowers of peace—to soothe my eyes. But now-your gift of tea ! I need no more To calm my spirit or refresh my dreams. Slowly I sip and, in the rising steam, Picture each hour of friendship we have known.
Accept my grateful thanks ! |
Urŭk : No title (Gale 154) O rapid stream that flows through mountain gorges, Pray don¡¯t be glad swift-winged to flow away ; When once you fall into the deep blue sea, There¡¯s no return. Let¡¯s wait before we go. |
The
River Walking alone on the left bank of the river I watched the heron seek her reedy nest. Watching white clouds, like feathered jackets fall Into the space between two mountain peaks, Even my soul found respite from her cares. Only the restless river hurried on, Sweeping from grottoes of the mountain gorge Down to the level rice fields of the plain, Hurrying, hurrying ever to the ocean. Why do you flow so swiftly, little river ? You will be lost in the blue space of the ocean And to your mountains there is no returning. |
Ch¡¯oe Ch¡¯iwŏn: The Swallow (Gale 168) She goes with the fading summer And comes with returning spring ; Faithful and true is she, Regular as the gentle winds Or chilly rains of autumn. We are old friends, she and I. You know, ungrateful bird, that I have always Consented to your occupying a place In my spacious home, but more than once you soiled The painted rafters. Are you not ashamed? You leave hawks and uncanny birds far off In islands of the sea, and come to join Your heron friends in streams and synnu shallows. Your rank is equal to that of the goldfinch, I should think ; but when it comes, finch-like, To bringing home finger-rings in your bill As gifts to your master, you fail me ! |
The Swallows
After the peach tree sheds her rosy bloom I turn toward the south and watch for you. Lightly you float before the gentle breeze, Like blossoms from the garden of the moon. Thus you return from far, enchanted lands Where red-plumed birds that I would fear to name Hover in dreadful swamps and dragons lurk. Now, in our reedy shallows of the north You seem content to join your quieter friends— White herons and the ibis of the stream. Sweet is the hour of sunrise when I wake To hear you chattering below my eaves. Sweet is the noon. I sit with pipe and fan And watch your wings against the deep blue sky, Flicker like silver flames. We are old
friends. Spring after spring I wait for your return. Autumn by autumn, when the chill winds blow, My eyes grow dim as you fly south again. I am delighted that you share my roof And build your nest below these painted eaves. I only wish you would not soil my rafters ! I am
ashamed for you—ill mannered birds ! |
Kim Poo Sik: Mo-Ran Pong,
Pyeng-Yang (Korea Magazine June 1917 260) Fresh from an audience
with the king, I reach
this most delightful spot ; Where nature with its
thousand tints, Calls on
my wondering eyes to see. There peak on peak,
blue-tinted, dim, Mark off
the sky¡¯s far-reaching line. Beneath this strong,
embracing wall The
restless river moves along. The willows hide from
vulgar view A place
to cheer, where drink is sold. What do I see beneath
the moon ? An
angler with long rod, intent. Too Muk-Joo wished
before he died To be a
man of leisure, free. I too have only one
desire, That
some such luck might come to me. |
Thoughts After an Audience With The King Moonlight and peace upon the river bank ! After an audience at the Dragon Throne How kind to me this gentle silence seems ! After gay silken robes and waving fans How restful is the stately tapestry Of willow boughs against the rising moon ! After the splendors of the painted roof How soft I find the dim blue distances Unfolded from the gauze veils of the moon ! Peak upon peak, blue tinted hills of dream Arise to break the far horizon line. There would my soul fly, greatly needing rest. Yet here is much of beauty, much delight. Remain awhile, my soul. The river sings, Sweeping below the wall on which I lean. I am disquieted by the heavy task That lies before me. In the
Willow Inn Beside the river I will rest tonight. I'll drink a little wine and soon forget These troublous thoughts. More
brightly shines the moon. The King has given me a battle axe. Under the willows on the river bank A midnight angler swings his bamboo pole. His is a traquil spirit, well content. He is like Too Mok-joo who, long ago, Came, before death, to leisure and to peace. I, too, would know such tranquil ways and yet- Why have I promised to direct an army ? A fishing pole, trees, wine below the moon Are all I really ask for.
Am I drunk ? |
Combing the Hair (Gale 181) The jade-like flame that lights my room burns low ; Across the boundless deep the dawn shafts rise. I sit in silence and close down my wakeful breath, While with my hands I hold its will in leash. The locks beneath my ears grow gray ; With moon-shaped comb I smooth and brush them out. White flakes drop round me like the falling snow. As gold by passing through the fire, not once, But many times, is rendered pure, So does a combing-out make new the man, And help his soul to live and flourish fair. ¡®Tis like the cock refreshing in his dust-bath, Or when the horses roll and roll again Upon the sand : Such is a good head-comb. The master, Tung-p¡¯o, too, hath said the same. |
Meditating on The Start of a New Era My candle burns a flame of jade. The peachwood comb goes through my hair This way and that. My head is clean. The old dead hairs fall to the ground. I build my topknot fresh and firm. Would that we so might comb the State Free of her follies and her greed ! So cast aside old dead ideas And build new strength to face our foes ! Too soon my candle gutters down. The flame of jade is lost in grease, And sleep drowns my desires. |
Kwak Yŏ (Gale
191) Far to the east, off here among the hills We meet again who never thought to meet. Full thirty years ago before the King We wrote our best for fame and fortune¡¯s sake ; But lengthening suns have drawn us far apart, And clouds in spotless white have led you on, The moon too, silver shield across the water. We meet, we look, but have no words to say Our spirits hold their silent intercourse. |
A Meeting of Friends in The Mountains Among the mountains after thirty years We meet again who in our youth were one. We toiled together then by candlelight Until the Horn grew pale, the Willow grey. But lengthening suns have drawn us far apart. You turned your eyes away from orchid doors. The grove of brushes called to you in vain. Only the blue crane and the silver cloud, Ever receding, ever drew you on. Sunset and dawn have been your red brocades, Moonlight your wine, poured firm a lapis bowl. Now, with my feet upon the bridge of jade, I pause, I falter, speechless gaze at you.
How may our spirits meet
? |
Yi Chahyŏn (a reply to the previous poem) (Gale 191) This grateful visit turns the season rounds And brings me orders from my lord the king. Shu Ch¡¯i and Po I rose and left the world To save their souls, while Chi and Heieh marched on To please high heaven ; your honoured self likewise With stamp and seal. When will you doff your hat And shake your soul from out this dusty world ? Is it not here that you and I may hide And bend our steps to where immortals dwell? |
Kwak Yu Received at The Hermit's Retreat Last night, the autumn moon—departing wings. Today, your visit and returning summer. Every day since our parting I have thought of you. At night I ask the moon to peer through your window That, when she returns to this mountain, She may bring me news of my friend. But the moon is always silent. Often I wonder whether you, too, remember When you see blue flowers lying aslant the moon. Reading the ancient books you must have marked How many sought the cloud-enfolded path. Sookje, Paiki, name after name, they shine Like crystal beads threaded on silken cord. Often, when I thought of you, I wondered How soon you would weary of your stamp and seal. Take off your wide-winged hat. Set free your hair. The wind will blow the world dust from your mind. Rest here in peace upon this rocky bed. Though pine trees whisper they are never plotting. The watchful stars are never seeking evil. The clouds' soft garment does not hide a knife. We shared our springtime. Passing winter together, Beyond the snow line, we shall reach the Immortal
Garden. |
Yi Kyu Bo : On the death of his
little daughter (Korea Magazine May 1917 204) My little girl with
face like shining snow So wise
and bright was never seen before. At two she talked both
free and clear Better
than parrot¡¯s tongue was ever
heard. At three, retiring,
sweet and timid, she Kept modestly within the outer gates. This year she had been
four, And learned her first wee lessons with
the pen. What shall I do, alas,
since she is gone? A flash of light she came and fled
away ; A fledgling of the
springtime, she ; My little pigeon of this troubled nest. I know of God, and so
can calmly wait, But what
will help the mother¡¯s tears to dry ? I look out toward the
distant fields, The ears shoot forth upon the stalks
of grain, Yet wind and hail sometimes
await unseen. When once they strike the world has fallen full low. ¡®Tis God who gives us life ; ¡®Tis
God who takes our life away. How can both death and
life continue so ? These changes seem like deathly
phantoms drear. We hang on turnings of
the wheel of fate. Let¡¯s
give it up since thus we are. |
On The Death of His Little Daughter
My little girl with face like shining snow— How empty now the silent courtyards seem Where once her gay skirt flashed among the flowers ! At two she talked like some wise parrot's tongue. At three, retiring, sweet and very shy, She hid herself behind the outer gate. This year, being four, her tiny hand should hold Her first small brush. I would have taught her well. But she is gone. Only the brush remains. My little pigeon of this troubled nest, Why did you fly away so very soon ? A flash of light—you came. A flash—you fled. I, who have learned to watch the passing days, Can count them calmly still. But who shall dry A mother's falling tears ? Across the fields A raging storm draws near. The ripening grain Will fall before the howling wind tonight. Of all we sow how little do we reap ! |
Yi Kyoo Bo (1165 – 1241 A. D.) : The louse
and the dog (Korea Magazine April, 1919 156-7) Some
one said to me, ¡°I saw a great hulk of a fellow last night take a
club and beat a poor dog to death. It was pitiful and my heart was sore for
it. From now on I have swordn an oath never to eat dog flesh again.¡± I
said to him, ¡°I too, yesterday saw a man take from his body a
louse and drop it into the glowing brazier. I felt bad on account of it and
so swore an oath that I would never harm the inspect again.¡± The
guest sat silent for a time and then said, ¡°But a louse is an
infinitesimal creature and is not worth the notice, while a big beast¡¯s dying is diferent, and is a pitiful sight to see. That is why I
spoke of it. But your reply by reference to a louse is surely an attempt to
ridicule me.¡± I
said again, ¡°Not so, anything that has life, from man down on
through the world of animals, cattle, horses, etc., to beetles, bugs and
crawling insects all have a desire to live and a dislike to die. In this they
are alike. Why is it that you are disturbed only when big things are killed
and have no thought for the little ? As to whether it is a dog that dies or a
louse it is in reality one and the same. Hearing what you said I replied in a
way I thought appropriate. Why do you think I am making fun of you ? If you
do not believe what I say try it once on your ten fingers by biting them.
Does your thumb alone hurt and not your little finger as well? In one and the
same body it makes no difference as to size or to joints and ligatures. They
all have life alike and so feel the sharp twinge of pain, how much more things
that in themselves have breath and life. Why should one dislike to die and
one not mind it ? Go
now and think well over it and once you regard the snail as you do the ox,
and the wren as you do the stately war horse, come to me and we¡¯ll talk religion together. |
The Louse and The Dog
He was fond of indulging in the following type of quirk at the expense
of vanity or insincerity. Louse or dog, it's all the same, Each goes to meet his written end. Yet why, if the dog dislikes to die, Does he kill the louse ? Now go,
my friend, Consider this, and when you learn To rate the snail and wren as high As the stately ox or horse, return And we'll talk religion, you and I. |
Yi Kyoo-bo : A Peony Song (Korea
Magazine November 1918 512)
|
Departure
On the last day of the third moon the poet makes a
fantasy upon the departure of the god of spring. The falling petals of the Flower Pavilion Fashion his perfumed bed. There, through the last watch of the moon he rests. Into his sleep a purple wineflower drips The fragrance of her dew. Laughing he wakes. Drunken with blossom breath He wanders through the garden, seeking love. Whom will he take to share his ecstasy ? The peach ? Her wanton gifts have wearied him. The mountain apricot ? Too harsh her tone. But the silk skirts of the peony shimmer like
tinted moths. Her scarlet petals tremble. She falters forth his
name. Even in the Western Garden he would find no fairer
flower. Swiftly the last watch of the moon goes down And flames of morning leap from hill to hill. Retreating steps— At dawn an empty courtyard, Departing echoes of his cavalcade. Peony petals fall in the Flower Pavilion. There is a sound of tears. |
Yi Kyu Bo: A pinetree picture screen (Gale 198) Who was it built his house beside the pines And saw their tufted tops against the sky With all his powers of vision squarely set ? Through days and months and years, his soul was lost, The world of pines became his second sight That overflowed ; then quivering needle tips And waving breaths he vomited in bloom Upon the six folds of this painted screen. Elsewise how could an inch of weasel-tail Have wrought so vast a scene of deathless wonder ? How dark the background hills, deep the far shore ! Black in the darkness, shining serpent forms Wriggle seawards. The tide has swung away And left behind great monsters of the deep : Whales, stripped of their flesh, stand in bony forms, Lean against cliffs and hang the valleys o¡¯er ; Their pillowed heads are close against the sky. In openings of the scene I catch a view Of eyes and mouths, odd faces, peering through. On misty days when winds awake, I doubt not dragon wails and calls will come From out this shadow screen. Throughout the day I sit with chin in hand and gaze my fill : To think that ink could work so great a wonder, Or human hand be found the brush to swing. |
The Pine
Tree Picture Screen He built this hermit house amid the pines And here he lived his life, alone with trees. Each breath he drew was fragrant with their breath. He understood their speech. Their silences Brought him the wisdom that the sages sought. His ears were opened to the sound that dwells Beyond the rim of silence. Thus he heard Music which has no voice for lesser men. His eyes perceived forms beyond creature forms. Day after day I sit and gaze until, Drunken with beauty, wonder seizes me That ink and brush could ever bring such life, Repeating through ten thousand silences, The hidden things this master learned from trees. How dark these hills! How dim that lonely shore Where serpents slowly move towards the tide That, swinging back, has left them stripped and
bare. Terrible monsters rest their bony forms Against the crags, their heads against the sky, Mysterious faces flicker through the trees As daylight changes in this silent room And night brings shadows to the pictured hills. Among those awful rocks a dragon wails, Will he come forth, with moonlight, from the trees
? |
Yi Kyu Bo: His reflection in the water (Gale 197) Along the edge I walk and gaze into the water; My windy image dances to my eyes, My form vibrates in a hundred odd contortions. I think of Su Tung-p¡¯o and how he saw Deep in the Ying-shui Pool, a hundred beards, Two hundred eyebrows quivering clear. |
His Shadow in The Water Walking beside the river I watch my shadow dance From ripple to ripple in wild contortionings. I think of So Tongpa by the Yungsoo Pool. What did he see ? Only a windblown shadow ? Two hundred eyebrows and one hundred beards ? Or did he gaze until, beneath his shadow, He found the wisdom I am always seeking ? |
Yi Kyu Bo: Looking into the Well (Gale 197) For long I have not looked into a glass, And what I¡¯m like, I¡¯m scarcely free to say. But now by chance I gaze into this well And seem to catch a face I¡¯ve seen before. |
Looking Into The Well
Living alone, who cares to use a mirror ? I had forgotten how my face was fashioned. Now, gazing in the well, I heave a sign For one half recognised – Can this be I ? |
U T¡¯ak (Gale 204) I spent some years in pleasure trips down south, Mid hills and streams too wonderful to tell. Bright grows the grass down to the ferry¡¯s edge, And green the willows on the standing shore. The breeze tiptoes it o¡¯er the shining stream And round the wall hang wreaths of ivy hue. The rain sweeps by and joyous workers sing ; Dim in the distance comes the woodman¡¯s raft. |
Remembering The South One year I spent there in my distant youth. Now, growing old, my faltering brush recalls The brimming wells and forests of the south; The green mist of the willow tree that falls On mirror pools where feathered grasses wave Above the shallow river's yellow sand, And still white clouds the smooth blue water pave With blocks of marble made in fairyland. Soft is the southern rain, a silver wing Brushing the ivy on a painted wall. Softly the voices in the rice field sing, Till from the dusk brocaded curtains fall To part before a moon of ivory. Along the river like a shadow craft, Made from the green mist of a willow tree, Drifts slowly to the shore a woodman's raft. |
Yi Chehyŏn : China¡¯s Snow (Gale 208) The wild north wind rolls up the trembling earth, And flings its shadows over hill and river. In the bosom of the clouds is heaped up snow That gives the traveller anxious thought. All heaven And earth are blotted out in whirlwinds of confusion ; The ground is robed in glistening white, A new and fresh creation. First I thought It was the Milky Way had broken loose And fallen earthward, or that the hilltops, Struck by the storm, were down upon us. The angels of the sky, robed in rainbow garb, Fluttered around like phoenix birds, Fairies of the deep flashed forth dragon scales. My horse¡¯s hoofs slip as he steps in fear ; He moves not though I let him feel the whip. My robe takes on a hunded pounds of weight, While I, inside it, think of Meng Hsiang-yang, Of how he rode a donkey through the snow And thought out verses to relieve his hunger. How very kind the master of the inn, Who dips a cup of wine to cheer me ! I take my seat beside the cat That sleeps upon the softly heated floor. Have you seen Chu-saeng¡¯s picture of the snow, How on one sheet he piles its vast creation ? The willows by the river-bank are weighted down Where crow-birds used to light. The little inn Has closed its doors, no breath of life appears. A guest is starting off upon his cart Into the wilderness ; official duties Make him pull his bridle-rein and twist His horse¡¯s nose. How happy is his lot Who draws his quilt around his ears And floats off into common country dreams, To let the world of heat and cold Drive forward as it pleases. I too behold the scene that Chu-saeng pictured, And ne¡¯er forget the meaning of his pen. If some day we should meet, Chu-saeng and I, I¡¯ll clasp his hand and talk with him About the landscapes of the snow. |
China's Snow Wind and snow, sweeping across the moorland, Fling their ghost shadows over hill and river. Folded in those far clouds the heaped snow waits. "How soon to fall
?" we ask in anxious thought, "Where lies the inn
beyond this blinding gale ?" All round me now the ground is smooth and white As though the Silver River earthward streamed In glittering cascades, or as though the hills, Crushed by the storm, had fallen on the field. How many colors whirling flakes reveal ! The fitful sun turns them to phoenix birds. My pony slips upon the icy road. My woollen robe grows heavy with the snow. Huddled inside my cloak I strive to think Of Yang-yang on his donkey in the storm. Lost in these mountains, Iacking any food, He fed rich verses to his hungry stomach ( Joan Grigsby divides this poem into 2) Resting at The Inn After Riding Through The Snow Here in the inn, a glass of wine to warm me, Safe with the cat upon the heated floor, Warmth grows from bone to bone. My mind grows mellow. I think of Cho-sang's picture of the snow. On one small scroll he heaps such white enchantment As I have seen today. There
willow branches Are weighted down. The inn has closed its door. One guest is starting off on his small cart, A proud official shivering in the snow Doubtless he envies many a lesser man Who draws a warm quilt high round freezing ears And, in the comfort of a heated floor, Drifts through the day with common country dreams. I, having seen such snow
as Cho-sang painted, Look forward to exchanging
verses with him. |
Yi Chono: the hills behind Seoul (Gale 212) Behold these shafts three-sparred against the sky, Their lights and shades like clouds piled mountain-deep. I gaze straight up where stand the armèd peaks, I look across at lotus flowers between. For long I studied in a temple there, But two years stayed beside the River Hsn. Who tells me mountains do not have a soul ? Today we meet, and tears are in our eyes. |
The Three Horned Peaks
From the door of my house I count three mountain
peaks. The long road thither is the road of my desire. Often at dusk their voices call my name And love flows down to me from those far heights. Often I cannot see them, for their form Is veiled in mist and I am almost blind. Yet the Lotus on their summit—that I always see. (This poem seems to have the same source) From The Valley
Above the valley rocky hills arise. Dawn after dawn they strive to pierce the skies, Seeking for some lost face; through countless years They tear the clouds and toss them to the sea— These are their tears. |
Chin Hwa : To Hwa (Peach Garden) (Gale 100) The tangled grass with thorny tips points me Off to the east amid the smoky blue, Where fairy flowers encircle all the world. This is the place where refuge found its hold Against the rough compulsion of Ch¡¯in-shih. The fairies¡¯ choisest garden is its name, Fresh limpid streams enclose it round and round. Its land is rich, its waters sweet and clear ; Red fluffy dogs wake to its day And bark when clouds go by. The blooming flowers, kissed by the passing breeze, Drop, one by one, upon the grassy sward. We planted peaches out beyond the road To throw men off and keep the world away. We talk of things that happened ere the state Was burned and all its sacred books ; We watch the grass and trees to tell How time goes by—the seasons of the year ; We laugh as with our children we forget The past and think of days to come. Sometimes a fisher wanders in And sees our joy, and goes to call his kind, But later finds the way confused And, hopeless, never sees our world again. |
The Peach Garden Wild peach trees are the walls. The frail sweet
sound Of tossing petals shuts the world away. Streams that reflect the sunrise flash their light Across the dawn. Stars amid blossom trees Are all the lanterns midnight ever knows. Dogs bark at flaring clouds and chase the wind. Men walk together there and sing the songs We sang before our sacred books were burned. They only count the passing of the clouds, The changing of the season on the grass, The falling petal and unfolding leaf. They seek no further joy and know not tears. Sometimes one comes from far, a wanderer Through tangled grass and thorny wilderness To taste the golden peaches. All too soon The path is lost. Recaptured by the world, Forever after such a wanderer strays Through market place and courtyard all alone, Seeking an unattainable desire, Scanning in vain the smoky eastern sky Where flowers of heaven bloom beyond the world. |
Chin Wha (Final section of
To-hwa, not in the History) (Korea
Magazine April 1918 156) |
In Kang-Nam
Many inhabitants of
To-wun were natives of Kang-nam. The following is a species of catch song
which Chin Wha puts into the mouth of an old man of the Peach Garden. He is
telling of the days of his youth "before King Chin si's harsh
reign." In far Kang-nam a thousand gardens bloom With red hibiscus and pomegranate flowers. Like stars embroidered on a silken loom The jasmine blossoms fall in perfumed showers Over the shining gardens of Kang-nam. And I remember gateways of bamboo, Yellow as mountain honey. Wise men said The pigeons loved such gates. They always flew More slowly there, with restful wings outspread Above the yellow gateways of Kang-nam. Yet even in Kang-nam, the taxes grow A little heavier with the passing years. Along each street the tax collectors go Beating the doors with thongs, collecting—tears And spittle from the merchants of Kang-nam. How beautiful a place Kang-nam would be If taxes were not there to trouble men ! In fact the thought has often come to me That all the world might be a garden then, Lovely as any garden in Kang-nam ! |
Seventh
Night of the Seventh Moon The Milky Way is regarded as
the great river of the sky, and when the 7th night of the 7th moon returns,
the crows and magpies join forces with their fluttering wings to form a
bridge across which the Herdsman makes his way to the Maiden, who has left
her shuttle and comes to meet her lover. But it is only for the night, for when
morning comes they must bid farewell and hie them back to their world of
separation. Im Pang : description of the fairy land (Gale 101) Her world seemed filled with golden palaces and surrounded with a halo
of light. Peopled it was with happy souls, some riding on cranes, some on the
phoenix, some on the unicorn. Some were sitting on the clouds, some sailing
by on the wind, some walking on air, some gliding gently up the stream, some
descending from above, some moving west, some east, some gathering in groups.
Flutes and harps sounded sweetly. So many and so startling were the things
seen there that I could never tell the tale of them. (Joan Grigsby attributes her poem (which
seems to be a combination of elements from these two) to Chin Wha, probably
because the text by Im Pang follows directly after Chin Wha¡¯s Peach Garden
poem (quoted above) in Gale¡¯s History. Br
Anthony) |
The Palace of The Moon Chin Wha.
A windblown mist goes floating down the sky And high above the forest swings the moon. Between white clouds the Silver River flows, Lapping soft ripples to the crystal doors Which screen the Wide-Cool Palace from the world. My spirit listens and my yearning eyes Strain to discover things they may not see. Go forth, my soul, and learn the fluted songs Of those who pipe across the midnight sky, Who ride from cloud to cloud on phoenix wings And revel in the Palace of the Moon. The gems that tinkle in their flowing robes Are dewdrops shot with light from falling stars. Ten thousand years ago they drank the wine Of youth. It made them drunk with too much joy And, being drunken, they forgot to die. What are they singing ? O that I might hear One fluted note or catch one perfumed breath ! They toss their flowers across the bridge that spans The Silver Stream. They light the Herdsman's path. Can I not gather even one lost bloom, One pale green gem torn from a silken robe ? |
Yi Saik (1328-1395 A.D.): The offer
of the Fairy
(Korea Magazine April 1918 156) |
The Book of Blue Jade
Though an orthodox Confucian, his finest poems deal with the teachings
of Taoism. The following example illustrates the Korean attitude towards the
world of immortals "beyond the Pong-nai Hills." Across the dusty market place One came With mountain herbs to sell and gourds of wine. He raised his hand toward the Pong-nai Hills And sang to me— "Why
do you linger here ? Why do you tend the fires
of greed for gain ? Quench them forever and
set forth with me. Shall I not teach you
from the Blue Jade Book ? 1) Drink but one goblet of
the Moonlight Gem 2) And, in the perfumed
vapor of such wine, This earth will vanish
like a lustful dream. Then you will climb the
dawn heights of Taisan Until the ocean seems a
rounded disc Far, far below. Your eyes
will learn to read Footprints of days that
now you think are lost. Then you will learn that
nothig comes or goes Excepting dreams which
vanish into dreams. You will be as the
changeless pine that stands Untouched by time upon
the river brink. But they who linger in
the market place Are but as reeds that
fade when summer goes." 1) The "
Chung-ok-kyul," or Book of Blue Jade, contained the secret of
immortality. 2) Moonlight Gem was an
elixir of life. |
Kim
Koo-Yong (1338-1384 A.D.) To a
friend who had become a Buddhist (Korea
Magazine February 1919, 56-7) ¡®Twas hard to bide an empty name and station Unblessed you gave them up and turned you home ; But even there life¡¯s worries found and
dogged you And forced your soul to make escape and flee, To cut your hair and join the Buddhist world And give your chastened heart and soul to God. Your many friends admire the sainted way The King himself bends low to do its will. His Majesty has given an almoner¡¯s bowl, And left you, with your rank and high estate. Your footprints now will leave the dusty earth Behold your form lost in the clouds and hills. The bamboo grove emits its fragrant breath, The moon¡¯s soft bow looks through
the glimmering pines. With staff in hand you mount the ascending way, Or rest your steps beside the babbling brook. Enough, my lord, thus great I see you go. While my belittlements beset my soul. When shall I cut me free from transient things And pass beyond the world of sight to see ? |
To a Dead Buddhist Friend
You have gone far away Beyond the clouded peaks we sought to climb. We find no footprints on the dusty road To tell if east or west our master went. You have gone far away. The bamboo grove sings in the silver dusk The songs you sang. The new moon's shining bow Looks through the pine grove, seeking you in vain. You have gone far away. With steady staff you climbed the upward road. Beside one stream you paused to rest awhile. Then blinding mists swept down and you were gone. When shall I follow you ? Not till I turn my lingering glance away From bamboo thicket and from sickle moon And lose myself among the formless clouds. |
Yi Yi Tal-Ch'oong (d. 1385) : The
Neglected Wife
|
The Neglected Wife
One moon of joy I knew, And in the waning radiance of that moon I gave you a folding fan. Your love was lighter than the fragrant wind Stirred by these sticks of carven sandalwood. The moon sank down behind the city wall. How bitter was the wine we drank at dawn Soon came the whisper of a silken skirt. Soon came the perfume of a jasmine flower. Swiftly for you there rose another moon. Your new wife's face is like a jasmine petal And like a fallen petal it will fade After the moon goes down. I think you do not know how cruel you are, But why was your parting gift to me Another folding fan ? |
Pyŏn Kyeryang (Gale 234) So quiet sits this hamlet ¡®neath the hill, With softened shade and furrows freshly turned. I wander by the stream to seek for simples, My books I spread out ¡®neath the drying sun. Across the sky¡¯s blue vault the wild-goose wings, Amid the moonlit bamboo calls the whippoorwill. I look toward Seoul, whence endless thoughts arise, And jot a verse dwon for my friend of friends. |
Thoughts in a Country Retreat Quiet is this village folded below the mountain. Softly the shadows fall on fresh-turned furrows. Down by the stream I wander, gathering simples While my books are spread to dry in the bleaching
sun. Under the sky's deep vault the wild geese wheel. The blue wing shadow of the mountain darkens. Across the twilight booms a bell's rich note. Now through the bamboo thicket moonbeams quiver. What endless thoughts awaken from the night ! With longing eyes that bridge a thousand miles, I look toward Seoul, to you—my friend of friends, And write this little song of fleeting thoughts. |
Sung Kan (1427-1456): To my master Kang Heui An
Korea Magazine October 1918 453-4 A poem is a picture with a song, A picture is a poem, but without the power to sing. Pictures and poems, from ancient times, have ever been the same. No shade of difference marks their worth or measure. What store of wonders dwell within my master¡¯s mind. An artist shall I mark him, or chief among the poets? When joy inspires his heart he lifts the blunted pen and strikes And lo, a line of streams flow by and rocks appear. From these green banks old trees reach down and touch the water. You surely were the Master Chung No in an age gone by ; I gaze the live-long day with soul entranced But colours fade and fairest tints grow dim ; If rain or smoke but touch them they are gone. Let¡¯s try instead a picture with a song That enters by the ear and moves the tongue to sing ; And keeps the spirit fresh and fair through all the weary ages. |
To My Master, Kang Heu-In
I gazed all day upon my master's painting. I read his poems far into the night. Just before dawn my eyes perceived this truth— A poem is a picture turned to song. A picture is a
poem whence the words Have taken life and fled into the clouds. How shall succeeeding ages name my master— Artist or poet ? From the clear, still depths Of his great mind such sparkling treasures pour— Poems and pictures like the tinted spray Cascading from a grottoed mountain pool. Today he lifts his brush. One swift sure stroke, One breathless gesture, disciplined, austere— Then, from his hand, a sunlit river flows, Gaunt rocks arise, green banks and acient trees That sweep the water with their twisted boughs. Gazing all day on pictures such as these I think the Master Chong No has returned, That you, my Iord, were he in days gone by. A thousand poems sing within my mind. But colors fade with age. Rich tones grow dull When touched by rain or smoke of charcoal fires. It may be that, at last, your fame will live In poems which are pictures turned to song. Age cannot dim the fire of jewelled words Nor steal the scent of breezes that will blow Down through the weary ages from your soul. |
Sang Kun: The Grave of So-koon (Korea Magazine May 1917 219) (In
brief: An artist with a grudge painted her as ugly so she was sent by the
Emperor to marry a barbarian prince. Crossing the Amur (Black Dragon) River
she plunged in. Her tomb on its bank is always green, so called the ¡°Verdant
Tomb¡±.) Would you had died within the palace hall, And not off here in loneliness and woe ! The eyebrows of the butterfly have fallen away, Your bones lie white and bare. I pass toward the north hard by your tomb But rest my horse a while to think of thee ; The aritst's brush has done the deed of shame, I weep beneath the silent shining moon. |
The Grave of So-Koon Mo had her painted with defects and irregularities of feature. The
Emperor therefore picked her as the one to be sent to the Turk. When he saw
how beautiful she was he realised the cruel trick which had been played and
was beside himself with rage and grief, but could not break his word. So-Koon
had to mount her camel and ride away across the desert with the Turk. She did
not go far, however, for when they reached the River of the Black Dragon she
plunged into the water and ended her sorrow. A high mound on the bank marks
her grave. It is known as the "Verdant Tomb." Riding towards the north, Watched through the darkness by the desert stars, I think of her who, desolate, alone, Halted her camel here. Like flowers below the moon The beauty of all other maidens seemed To one who looked a moment on her face. Yet under these cold stars she came to die Here, where I draw my rein, remembering her. |
Sŏng Sammun (Gale 243) áôúýãÁ (¼öÇü½Ã) ̪ÍÕõÊìÑÙ¤ (°Ý°íÃÖÀθí) üÞÔéìíé°ÞØ (ȸµÎÀÏ¿å»ç) üÜô»ÙíìéïÁ (Ȳõ¹«ÀÏÁ¡) ÐÑå¨âÖâÁÊ« (±Ý¾ß¼÷¼ö°¡) They beat their drums to hasten life away ; I turn my head toward the setting sun. There are no inns within the Yellow Shades : Where shall I sleep tonight ? |
White
Banners The long white banners flutter on the breeze. Drums roll and boom to speed my life away. Here, there and everywhere are grinning lips And mocking eyes. I watch the sinking sun. Where shall I rest when all my pain is ended ? There are no inns within the Yellow Shades— Where I shall sleep tonight no man can tell. |
Yi Hwang (Gale 192) These hills crowd up, while off the river swings. My ladder leads me o¡¯er the giddy way Where tinkling streams abound. Men tell us still of these same Yosan Hills, For here the master ploughed his simple field, Just as the moon fills all the waiting sky So his great soul is with us. Mere gossamer web that leaves no trace behind Such was the glory of the world to him. Who writes his story now? Doth not his simple life film dim your eyes? |
Thinking of Yi Chahyun in The Pyungsan Hills
Head of the Confucian College
and the greatest master of his day, he was familiarly known to his followers
as Master To-ike. He was one of the wisest counsellors who ever helped to
rule Korea. He survived the Moo-o Sa-Wha but many of his best friends were
killed and the shadow of this tragedy tinged all his later poetry. The chief
inspiration of his life seems to have been found in Yi Chah Yun, the hermit
poet of the 12th century. Yi Whang spent years studying this man's works and
once made a pilgrimage into the Pyungsan Hills to visit the hermit's cave. Grey mountains crowd against the evening sky. The river swings away toward the west. I follow on and on, with beating heart, For every step of this steep road he trod. Here, in the Pyungsan Hills the master dwelt, Ploughing alone the field that gave him food. Dreaming of such a sage the ages fade. just as that rising moon fills all the sky With radiant light, so his great soul remains Forever radiant and forever one With mountain peaks that only seek the clouds. They loved him. Still they echo his great thought, Still hold the boundless peace that is his soul. Their silence was the splendor that he knew. For him the wrangling glory of our world Was but a cobweb swept before the eyes. |
Chŏng Yŏch¡¯ang (Gale 244) The rush-rods flutter in the flying wind, So light, so lithe, so free ; ¡®Tis May and yet the barley¡¯s rolling ripe As autumn fields should be. I view the hills of Chiri, height on height, Then turn my boat and lose me in the night. |
Meditation in The Chiri Hills The rush rods flutter in the dying wind. They whisper softly to me through the dusk. Through them I watch the setting sun go down. Above them now the rising yellow moon Pours her soft light. Between their pointed spears She weaves a silver veil of river mist. The rush rods flutter gently by my door. The ripening barley whispers. All is peace. The hills of Chiri hide me from the world. Between them, slowly floating down the stream, Alone I row my boat into the night. |
T¡¯oegye Yi Hwang (Gale 252) I do forget so soon, And have to read again my scattered books ; Now I gather and place them on the shelf. The sun is late and swings off to the west, The stream that ripples by reflects the shade. I take my staff and step into the court ; I look out at the clouds that touch he hill. The rising smoke proclaims the evening meal ; A clear cool breath floats freshly o¡¯er the plain. The reaping time is near and harvest joy, And all the hands who beat the grain are glad. At even the crow flies by on easy wing, The crane stands out clear-cut against the shade. I, I alone, am wrung with anxious thought That fills my soul, alas, too deep for tears. No place is there where I can tell my grief, I take my harp and wake the silent night. |
Meditation on a Summer Evening I do forget so soon. Even tonight My misted mind will turn and grope again, Seeking some truth which sparkled for an hour And then was lost. I gather up my books And place them, one by one, within the chest. The sun goes down. Long shadows dim my room And shadows bridge the waters of the stream That ripples softly past the outer court. Sun-warmed and fragrant pine trees scent the breeze. Pale clouds are one with distant mountain peaks. Pungent the scent of smoke that slowly curls Like pale blue feathers from the evening fire. Heavy the millet hangs with ripening grain. Soon will come reaping days and harvest joy With sound of beating flails and singing Iads. Slowly between the trees, on lazy wing, The gaunt crow homeward flies. The lovely crane Stands out, a clear cut picture, by the stream. How beautiful, how very kind this hour Of gentle dusk and slowly deepening dreams Only, for me, the silences are filled With broken memories. And there are tears Which must not fall. They hover like a cloud Always between me and the setting sun. Yet I am silent. Words were never made To tell such grief as mine. I touch my harp. String after string calls through the silent night. |
Yi Chŏnggu (Gale 270) The little inn upon the river¡¯s brink Waves bright its willows o¡¯er the passing stream ; While soft the springtime breaks the morning blue, And evening drops behind the mountain wall. The sparkling water tells the time of year, Though weary miles mark lines across my face. The wandering thought finds nothing worth the while And lets its rhymes drop from a pointless pen. |
While Traveling as Envoy to China PeacefuI this inn upon the river's brink Where pale green willows trail above the reeds. Here clouds of blossom break the soft blue haze Of morning skies. And here
the evening falls, A silken banner from the mountain waIIs. Long days of travel line my weary face. Yet have I known no hour of calmer rest Than this. My
thoughts are like the willow boughs, Waved to and fro upon the rippling stream. My rhymes are ripples, breaking from a dream. |
Sung Hyun : About Han Chong-Yoo (Korea Magazine February 1917 54-55) He retired from office and went to live on an island in the Han River.
He leaves these verses: The light rain falls across the river plain, Beyond the reeds I hear the flute¡¯s clear note ; With all the skill His Kingship needs to rule I hold my rod and aim to catch a fish. With black head-band and short coarse hempen coat, I sit while soft the breezes kiss my chin ; My late return beholds the moon¡¯s up-swing, As blossoms scent my old dry pilgrim-staff. |
A Fishing Song
Beyond the fact that he held
high office at court no information is forthcoming as to the life of Han
Chong- Yoo, and his literary work seems to have been but slight. The
following song, however, gives such a good picture of a staid official off
duty that it has seemed worth while to include it. The light showers whisper on the river plain. Beyond the reeds I hear a fluted note From One who plays alone in falling rain. Grave, as before my king on council day, In black head band and yellow hempen coat, I watch for fish that do not come my way. Who cares! The soft spring breezes touch my cheek. They bring me perfume from ten thousand flowers. The sun goes down behind the mountain peak. The moon, who spreads her wing on upward flight, Bids me turn homeward. Sweet are wasted hours! The flute's note follows through the gathering night. |
Hyang-nang : suicide note
(Korea Magazine August 1917 357) How high the heaven above, How broad the earth and
sea, So broad and high, the
earth and sky, Yet not a place for me. Beneath the pool there
will be room And minnow fish will
build my tomb. |
A Flower of The Hills High, high is the sky above my head. Broad, broad is the earth; deep blue the se.. In all the meadows happy wild flowers spread Their tinted smiles. Yet not one smile for me. Beneath this rocky pool there will be rest. Among the waterweeds there will be room Even for me. Above my weary breast The little silver fish will build my tomb. |
Anon: On the gate in honour of
Hyang-nang (Korea Magazine August 1917 357) The soft sweet breezes of the spring, Blow o¡¯er her pair of lonely shoes. Her soul that has
returned to God Lives in her name for
ever more. Such sorrows not a
hundred years Can bear the loneliness
away. With dry choked throats
we sing her praise. The
sweet sad flower. |
Inscribed on The Gate of Honor to Hyang-Nang Only the gentle breezes of the spring Caress her little pair of lonely shoes. Where are you now, O sad and fragrant flower? It is too late to -.ke a song for you. Not all the singing of a hundred years Could bear away the loneliness you knew In one uncounted hour of falling tears! |
Kwanghae (Gale 266) The north wind blows the rain across my way, And mists hang seep upon the city wall ; The sea roars in upon the evening tide, And all the hills are wrapped in anxious gloom. My homesick heart hangs by each blade of grass, And in my dreams I wander by the shore. I know not how my state goes, up or down, And passing boats speak not nor give a sign |
Regret in Exile The north wind blows the dreary autumn rain From street to street. Around the city wall A cold mist hangs. It drips from stone to stone, Echoing tears. I hear the tide roar up the lonely sand Where tall green reeds are drenched with rain and
spray. Thinking of these, awhile, my homesick heart Forgets her fears. Dreaming, I wander up and down the shore, But not one passing vessel speaks to me And not one echo from the silent hills Answers my call. I know not if my State goes up or down. Nothing remains for me but wind and waves Or blinding mists that, like my weary tears, Drip from the wall. |
Queen Inmok (Gale 267) The weary ox, grown old through years of labour, With neck sore chafed and skin worn through in holes, Nods off to sleep. His ploughing now is done, And harrow days are over, spring rains fall : Why does his master still lay on the goad And cause him pain ? |
The Weary Ox The weary ox, grown old with years of toil, Nods slowly off to sleep. Poor, broken beast, chafed neck, torn skin, gaunt
bones And hooves worn down on miles of scorching stones! Ploughing is over. Now the spring rains fall. Why do they keep him tethered by this wall? Why does his master strike him with the goad? He could not carry one more brushwood load. His eyes are frightened and his limbs recoil. Helpless—for him I weep. Who first taught men to use the cruel goad? |
Hong Yangho (Gale 288) Since you are dead Twice have the hills been brown and sere ; The bitter frosts have veiled our eyes, And saddened winds have chilled my soul. But what¡¯s my soul, for I am dead, And strength has left me bare ; The days and months go fleeting by, Earth and heaven stretch to infinity. Your little lad has learned to speak, But he knows only ¡®mother¡¯ and ¡®grandpapa¡¯; So busy is he at his letters, Yet I cannot teach him the word for ¡®father¡¯. When he grows up and asks me what it means, What shall I tell him? His little voice sounds more and more like yours ; This ought to be a comfort to me. Your grave rests on the hillside That overlooks the stream ; ¡®Twas here you begged me, years ago, to build. The house still stands, but you are absent. Alone in my old age am I ; You doubtless have a place of rest. But my thoughts of you are ever restless. Now I am off on a thousand-mile journey Where the blue sea murmurs. Your brothers have come to say farewell And all the neighbours ; Drink and refreshments abound, But I have no heart to taste. I long to go to your grave and weep, But fear lest I make your soul feel sad. I was so happy when you were young, and loved To write the character and compose verses. What I dictated you wrote And marked my couplets for me ; But now that you are dead, I have no heart for verse. I compose this as a last farewell, But who is there to write it down? |
To My Son Twice from the dead fields have the wild geese flown. Twice from the hills the withered leaves have blown. And twice ten thousand tears I shed for you. Cold is the frost that on the forest lies, And cold the wind which through the courtyard cries, But colder far the home bereft of you. The little Iad whose eyes are like your own, Whose voice seems but an echo of your tone, How strange—he knows not what he lost with you! This is your house—gay eaves and carven stone I built for you. Now, ageing and alone, I dwell with ghosts and know not which is you. 1) Your grave is on the hill above the stream, And there you rest, passing from dream to dream, But I rest not, who only dream of you. |
Hong Yangho : Autumn (Gale 287) My horse treads fallen twigs along the way, And step by step awakes the sounds of autumn. Wind whips the leaves and whirls them o¡¯er the hill, And, roaring, calls the echoes from the clouds. |
Autumn
My horse crushes the dry sticks and dead leaves. At every step he awakens the voice of autumn. Wild winds sweep by with a sound like the tattered skirt Of an aged dancer. |
Hong Yangho : Our meeting (Gale 287) Athwart the bridge the shadow of a priest— I ask him, ¡®Whither off among the hills?¡¯ Slow the soft-stepping staff makes no reply, But lifted, points me to the clouds. |
Meeting a Priest on a Mountain Bridge
On a bridge below the Water Gate I saw his shadow lying aslant the stones. Amidst a thousand flickering leaves How still he seemed! I asked him what he sought among these mountains. He answered not but pointed with his lifted staff To formless clouds beyond the farthest peak. |
1)
A comparison between an original poem by Yi Kyubo and the version by
Joan Grigsby,
by Professor Gari Ledyard (Columbia
University, New York).
Óúá³Ò³ ×ÝÐ¥Üà |
Lament for a Little Daughter Yi Kyubo (1168-1241) |
On the Death of His Little Daughter Joan Grigsby (1891-1937) |
á³ Ò³ Øü åý àä õÆ û´ Ññ Îý àã ì£ ÖÆ ì« Òö åë ê åÚ å¤ Ù÷ àß |
My little girl,
her face like snow— It¡¯s hard to express how clever she was. At two she could already talk, Her tongue as well turned as a parrot¡¯s |
My little girl, with face like shining
snow— How empty now the silent courtyards seem
Where once her hay skirt flashed among
the flowers! |
ß² ᨠÞÄ ö» ìÑ ë´ Üô êÆ Ú¦ ?? ÐÑ Ò´ Û° ÞÌ ÖÆ ÷ö Òö ùÊ ðÚ ôÎ |
At three she was modest before adults In play she
never went beyond the gate. This year she had just turned four. How good she was at learning, at sewing! |
At two she talked like some wise
parrot¡¯s tongue. At three,
retiring, sweet and very shy She hid herself
behind the outer gate. This year, being four, her tiny hand
should hold Her first small brush. I would have
taught her well But she is gone. Only the brush remains. |
û× êÓ ðä ÷¬ Ïý 倏 å´ ú´ àä
Øþ õð õá öå Ú± à÷ ã· ÊÆ ÏÍ áµ ðð |
How was it that she was taken away, Suddenly, like a scared snowflake damped
out? Until a spring fledgling falls unformed
to the ground One doesn¡¯t realize that the pigeon¡¯s
nest was crude. |
My litte pidgeon of this troubled nest, Why did you fly away so very soon? A flash of light—you came. A flash—you fled |
ùÊ Ô³ ä² õª ΰ Üþ ÍÖ ù¼ ãÁ ôÏ |
Having studied the Dao, I can now give
in a little. But my wife¡¯s screams, when will they
ever stop? |
I, who have learned to watch the passing
days Can count them calmly still. But who shall dry A mother¡¯s falling tears? |
çî κ å¯ ï£ ñé êó ÍÚ Ùà ôø ñè ù¦ Úß ûä Üô ãÁ ÚÒ ò¢ ËË 摧 ÙÒ |
I look into the paddies here in the
countryside And I see the first sprouts of grain But wind and hail can come at the wrong
time, Pounding the soil till all is broken and
washed away. |
Across the fields A raging storm draws near. The ripening grain Will fall before the howling wind
tonight. Of all we sow how little do we reap! |
ðã Úª Ðþ ßæ ñý ðã Úª éÑ øÛ ÷¬ ͽ ç´ Üâ ù¼ ßÈ Ü¨ ûù ü½ ÞÄ ýÒ |
The creator no sooner gives life Than he cruelly snatches it away. Whether it will wither or prosper is
unpredictable. In the end, nature¡¯s aberrations seem
but a trick. |
|
ËÛ ÕÎ ËË ü³ ?? ì« ëø ðô ó® ÌÁ |
Nothing but a phantasm, our coming and
going. Her¡¯s are done. From now, goodbye. |
|
|
|
|
ÔÔÏÐì°ßÓÏÐó¢ |
Tongguk Yi Sangguk Chip, Kwŏn 5, p. 16b |
The Orchid Door, p. 49 |
Professor Ledyard¡¯s Commentary
Back in the 80s, when I was still a working professor at Columbia, I
became acquainted with Joan Grigsby¡¯s The Orchid Door when a casual
friend showed me a xerox copy that had been made from the original Kobe edition
of 1935. Although he promised that he would get a copy made for me, I never
heard from him again, and he has since died. But I had the friend¡¯s copy
overnight, and I quite enjoyed the poetry and the book in general. But one
thing particularly caught my eye. When I came upon ¡°On the Death of His Little
Daughter,¡± I immediately recalled stumbling upon the poem by Yi Kyubo on the
same topic while I was researching that writer¡¯s social acquaintances among
Koryŏ monks in the Kaesŏng area—a project best pursued in the poetry section of
his munjip. I copied out Grigsby¡¯s translation, and later compared the
two poems carefully. While I had thought from my literarily suspect eye that
Grigsby¡¯s poetry was very good and made a pleasant evening¡¯s reading, when I
compared it with Yi Kyubo¡¯s poem, I found that it was a highly imperfect
translation.
Even
without having the texts at hand, an experienced reader of Chinese can recognize
almost immediately that Joan Grigsby is not translating. Many of her poems look
very good to me, too good one might say, to be translations from Chinese. Her
version of Yi Kyubo¡¯s ¡°Lament for a Little Daughter¡± Óúá³Ò³ is such a poem.
No
claims are made for the sketchy prose of my translation of Yi Kyubo¡¯s poem
apart from an assurance that each line is a reasonable expression of the
corresponding line in his original. The poem is a free narrative variation of
the regulated verse form, with the five-syllable option. While the usual
pattern will be for the even-numbered lines to rime (often with the first line
of the first verse setting the rhyme), this poem is particularly unusual in
that all the lines rhyme, odd and even alike. In this poem, every rhyming
word ends in Sino-Korean in ¤©, mostly in –ŏl or
–yŏl, but some in –al, –ol, –ul and –ŭl. I
give this information only to detail
the type of Chinese poetry we¡¯re dealing with, not by any means to
insist that every translated line should match a Chinese line or, heaven
forbid, that the translated lines must rhyme.
By
comparing the two poems, we can see easily enough how Joan Grigsby worked. She
picks and chooses from among Yi Kyubo¡¯s words and lines, taking what seems to
her to be the stuff of a poem. She completely ignores many of his lines and
throws in many of her own, inventing silent courtyards, flowers and flashing
skirts, writing brushes in tiny hands, falling tears, and throwing in a clichéd
maxim (can it be anything else?) at the end. The material she keeps is freely
rearranged, reconstrued and given new context as she sees fit.
She misses the cultural context of such things as crying at
a time of death: it is not the wetness of the mother¡¯s tears that is the
concern, but the ear-splitting screach of the wailing that customarily goes on
for days and months that the poet has on his mind. Again, Grigsby speaks of
¡°ripening grain,¡± of which there is none in the original; we have rather ¡°first
sprouts.¡± It¡¯s not just a mistranslation, since she shifts the seasonal context
from spring to late summer, a matter of importance to any poet, especially an
East Asian one. The seasonal context figures again in the understanding of the
time of death. In East Asia one adds a year to age on lunar New Year¡¯s day, and
it¡¯s clear from Yi Kyubo¡¯s wording that his child died not too long after that
event. And it¡¯s worth keeping in the back of the translator¡¯s mind that age
four is likely to be closer to age three in a westerner¡¯s sensibility, and that
this changes the significance of her precociousness. Her death being as sudden
as a snowflake damped out is not just a casual metaphor but also another
seasonal signal that it¡¯s still cold and dreary. Moving on to early summer in the
lunar calendar, we know we¡¯re there when the sprouts are in the fields, and we
know that the family has been mourning for at least two or three months. When
the rains pound the crops we know the changma has come, and that Yi
Kyubo has still not finished his mourning, or perhaps yet started his poem. But
Grigsby still has the mother wailing in late summer, a month or two later. In
leaving the poet¡¯s last verse and the envoi completely unrepresented, the
translator misses a cardinal point. The poem was an expression of the poet¡¯s
sorrow, but also a way to deal with it. In the last line it is clear he wants
to move on with his life. How commonplace, how irrelevant, how unfair is
her line, ¡°Of all we sow how little do we reap!¡±
It
is possible that James Gale¡¯s translations are responsible for some of this,
but from my experience with his work I believe his Chinese was better than
that. It¡¯s hard to believe he would have missed so much. By the way, not all of
his papers are in Toronto. Ross King has a list of Gale¡¯s hanmun translations,
and many of them are not there. I think it¡¯s still a mystery what happened to
all of them, but Ross is tenacious, and I hope he can track some of the missing
ones down.