THE ORCHID DOOR
ANCIENT KOREAN POEMS
Collected and
done
into English
verse by
JOAN S. GRIGSBY
Illustrated by
LILIAN MILLER
J. L. THOMPSON & Co. (RETAIL) LTD
3 KAIGAN-DORI, 1-CHOME
KOBE, JAPAN
Contents
Lament of The Ferryman's Wife Yaw-oh. (Date Uncertain)
Yellow Birds King Yoori. (17 B.C.)
In The Night Choi Choong. (Early 2nd Century A.D.)
Lament For Prince Chagoo Anon,
Tea Ch'oi Ch'wun (867 A.D. - ?)
The River O-reuk. (6th Century A.D.)
Thoughts After an Audience With The King Kim Pok Sik. (1075-1151 A.D.)
Meditating on The Start of a New Era Yo InIo. (Date Uncertain Probably 11th Century)
A Meeting of Friends in The Mountains Kwak Yu. (12th Century A.D.)
Kwak Yu Received at The Hermit's Retreat Yi Chah Yun (12th Century A.D.)
On The Death of His Little Daughter Yi Kyu Bo.
The Louse and The Dog Yi Kyu Bo
The Pine Tree Picture Screen Yi Kyu Bo.
His Shadow in The Water Yi Kyu Bo.
Remembering The South Oo T¡¯ak. (1262-1342 A.D.)
China's Snow Yi Che-hyun. (1287-1367 A.D.)
Resting at The Inn After Riding Through The
Snow Yi Che-hyun
The Three Horned Peaks Yi Chon-o. (14th Century)
Lament For His Master Yi Soong-in. (14th century)
Remembering His Friend Yi Soong-in. (14th Century)
To-Wun (The Peach Garden) Chin Wha. (Circa. 1300 A.D.)
The Palace of The Moon Chin Wha.
The Book of Blue Jade Yi Saik. (1328-1395)
To a Dead Buddhist Friend Kim Koo Yong. (1338-1384
A.D.)
The Neglected Wife Yi Tal--Ch'oong. (Circa 1385 A.D.)
Thoughts in a Country Retreat Pyun Ke-ryang. (Circa. 1400
A.D.)
To My Master, Kang Heu-In Sung Kan.
The Grave of So-Koon Sung Kan. (1427-1456 A.D.)
White Banners Sung Sam-moon. (Circa 1420 A.D.)
Thinking of Yi Chahyun in The Pyungsan
Hills Yi Whang. (Circa
1549 A,.D.)
Meditation in The Chiri Hills Chung Yu-Chang.
(1450-1540 A.D.)
Meditation on a Summer Evening Yi Whang.
While Traveling as Envoy to China Yi Chung-kwi. (1564 - ?)
The Flowery Rock Pavilion Yi-I. (16th Century)
Thinking of His Country's Woes Yi-I.
An Artist Paints a Picture of Purple
Orchids Anon
A Fishing Song Han Chong-Yoo. (Date Uncertain)
A Flower of The Hills Hyang-nang. (Date
Uncertain)
Inscribed on The Gate of Honor to
Hyang-Nang Anon.
Regret in Exile Kwang-hai. (Circa 1610 A.D.)
The Weary Ox Queen In-mok. (Circa 1600 A.D.)
Looking at The Master's Fan Box Anon. (Date Uncertain.)
Thinking of Lady Yang at Midnight Anon.
Thinking of Lady Yang at Midnight
Reading a Poetry Scroll and Thinking of Lady
Yang Anon.
A Poet Buried Beside a Rice Field Anon.
Remembering " Rising Moon " Anon.
"Yesterday a Thousand
Soldiers—" Anon.
Talking About " Lotus Bud Anon.
Walking by The Sea and Thinking Anon.
To My Son Hong Yaing Ho. (18th Century)
Meeting a Priest on a Mountain Bridge
The
phrase "orchid door" is sometimes used as a term to describe the
women's quarters. In the same
sense we find "jade courtyard," "perfumed screen" and other
fanciful phrases. It also occurs,
however, in the scholarly writings where it is applied to delicate elusive
thoughts, the entrance to the poet's Immortal Garden.
Stilled
is the lute string after hours of song.
The
fountain is a shower of rainbow spray,
Lit
by the moon. Upon the littered
floor
Guest
after guest falls into drunken sleep.
Winecups
are drained. The flickering
lantern light
Glimmers
above a weary dancing girl,
Shines
through the amber pins that hold her hair,
Mocks
at the peony bud which is her mouth,
The
jasmine petals that enfold her eyes.
What
are such joys to me ? I turn away.
Beyond
the Fountain of Ten Thousand jewels
In
fragrant shadow waits an orchid door.
This
is credibly stated to be the oldest piece of Korean literature extant. It was discovered in a Chinese book
called " Ko-tang-si." This record states that the song was made by a
woman, Yaw-oh, wife of a ferryman, Chago.
One day, when Chago was crossing the river, he saw a man swimming in the
stream. At that moment
the man's wife rushed wailing to the bank and tried to save him, but she was
too late. The rapid current
overcame him and he sank. The
woman then set up a wild lamentation, jumped into the river and
disappeared. Chago told his wife
what he had seen. She was greatly
distressed and made the following curious "Lament." In the original
each line has its special measure of music and each measure is an expression of
sorrow.
Grey
willow trees that by the river sway,
Green
reeds that whisper to the pebbled sand,
Will you not weep for her ?
Wind
that blows through the forest day by day,
River
that flows so swiftly to the sea,
Did you not hear her cry ?
Over
the meadow, gay with iris flowers,
She
sped; but, all in vain, she came too late.
Will you not weep, blue flowers ?
Yoori's
queen was a Chinese lady from the kingdom of Han. She quarrelled with the
secondary wife and finally left the court. Yoori followed and tried to persuade
her to return with him. She refused and, broken-hearted, he turned homeward
alone. In the course of his sorrowful journey he saw a pair of orioles on the
branch of a tree.
In
yellow sunlight on the golden road
I
stand alone.
All,
all are mine—rice fields and golden road,
All
but the one thing I desire.
In
a tree by the road two yellow birds are mating.
Why
must they sing so gaily ?
The
leading literary light of his period, Choi Choong is described as " . . .
a man of commanding presence and uprightness of heart . . ." He was a
teacher and a poet with an inclination towards the fantastic. The following was
written as a song to be sung with harp and drum
Light
of the silver torch that has no smoke
Recalls
me from the seventh world of sleep.
A
shadow pine tree grows upon my wall.
On
the white paper of my window screen
A
shadow hill by shadow brush is drawn.
All
life is shadow in my room tonight.
I know not if I wake or if I sleep –
Music
breathes through the silence; can it be
Wind
in the shadow pine tree, or a song
Drawn.
from a hidden harp that has no string?
This
poem was taken from the third chapter of the "Book of Poetry," one of
the oldest of all Korean books. The custom of burying the living with the dead,
to which the poem refers, prevailed until the year 502 A.D.
Over
the Dragon Rock the moon appears.
How
can I bear to watch her beauty rise
Where
stars are like ten thousand frozen tears ?
Where
is Prince Chagoo now ? The Silent Hall
Rings
to his footsteps while the dim lights ebb
Low
in the lamps of death, and shadows fall.
They
fold around and draw him to his doom.
The
full moon sets behind the willow tree.
Does
no faint glimmer pierce that awful gloom?
Dawn
breaks above the mountains' jagged rim
The
forest stirs with blossom-scented breath.
No
perfumed wind can bear new life to him.
The
oriole wakes. I wonder why she sings
So
gaily all day long beside my door,
When
one who loved so well the sound of wings
Hears
her no more.
During
the fifth century A.D. Prince Misahun of Silla was held hostage after a battle.
His brother, King Noolchi, sent his faithful minister, Pak Chesang, to rescue
Misahun. The mission was successful but Pak was captured by the enemy and
tortured to death. His wife knew nothing of his journey until after his
departure. She followed him as far as the Eagle Record Pass where, learning
that he had already sailed, she was overtaken by despair and died of grief. A
shrine stands at the top of the pass to commemorate her devotion. The following
poem is sometimes attributed to her but more often to an anonymous poet who
wrote it to honor her memory.
Alone
upon the Eagle Pass I stand
And
look through tears towards the empty sea.
Who
first made ships to carry life away ?
Who
made the waves? They foam ten thousand miles
Before
night falls, but always they return
To
touch the long moon-yellow sands of home.
There
will be no returning for my lord.
Mist
on the land where wild barbarians wait
To
slay him; mist upon crowded peaks
Which
stay the feet that sped to this farewell
And
came too late and now will speed no more.
O
soul, go forth from me; become a cloud;
And,
with the grey mist, fly across the waves !
The
wind blows down the pass. The eagles scream.
The
yellow shades rise up to mock my tears.
This
poet has been named the Father of Korean Literature. At twelve years of age he
was sent to the capital of the Tangs. At that time China was reaching the
summit of her achievements. Ch'oi graduated with honors at the age of seventeen
and became chief secretary to the Chinese General Ko-pyung. Ch'oi became widely
known as a scholar and his works were included among the masterpieces of the
Tangs. In 885 A.D. he returned to Korea and was appointed chief minister of
state. No date is known of his death. It is stated that, when nearly a hundred
years old, he disappeared into the hills and became one of the immortals. While
away on a military mission General Ho-pyung sent him a gift of tea.
Tea
is the flower of Soo. The budding leaves
Fill
with their murmur every fragrant garden.
Here,
while my golden kettle gently sings,
I
brew your gift and slowly sip,
While
perfumed steam ascends.
On
such a cloud a poet's spirit soars.
Surely
my soul will touch the clouded heights
And
come again with sweet immortal songs
Or
why should such a drink—the wine of gods-
Refresh
a humble scholar like myself ?
There
was a time when I would seek in sleep
The
plum bloom's snow to quench my fevered thirst.
And
often I have filled this dragon vase
With
lilies—flowers of peace—to soothe my eyes.
But
now—your gift of tea ! I need no more
To
calm my spirit or refresh my dreams.
Slowly
I sip and, in the rising steam,
Picture
each hour of friendship we have known.
Accept my grateful thanks !
Walking
alone on the left bank of the river
I
watched the heron seek her reedy nest.
Watching
white clouds, like feathered jackets fall
Into
the space between two mountain peaks,
Even
my soul found respite from her cares.
Only
the restless river hurried on,
Sweeping
from grottoes of the mountain gorge
Down
to the level rice fields of the plain,
Hurrying,
hurrying ever to the ocean.
Why
do you flow so swiftly, little river ?
You
will be lost in the blue space of the ocean
And
to your mountains there is no returning.
After
the peach tree sheds her rosy bloom
I
turn toward the south and watch for you.
Lightly
you float before the gentle breeze,
Like
blossoms from the garden of the moon.
Thus
you return from far, enchanted lands
Where
red-plumed birds that I would fear to name
Hover
in dreadful swamps and dragons lurk.
Now,
in our reedy shallows of the north
You
seem content to join your quieter friends—
White
herons and the ibis of the stream.
Sweet
is the hour of sunrise when I wake
To
hear you chattering below my eaves.
Sweet
is the noon. I sit with pipe and fan
And
watch your wings against the deep blue sky,
Flicker
like silver flames.
We are old friends.
Spring
after spring I wait for your return.
Autumn
by autumn, when the chill winds blow,
My
eyes grow dim as you fly south again.
I
am delighted that you share my roof
And
build your nest below these painted eaves.
I
only wish you would not soil my rafters !
I am ashamed for you—ill mannered birds !
The
earliest historian of Korea, he was author of the "Sam-gook Sa" or
History of the Three Kingdoms (1145 A.D.). He was also a fine soldier. His
height is recorded as seven feet. In the year 1134 A.D. a rebellion broke out.
Kim was appointed general of the forces sent to suppress it. A grand audience
was held at the palace on the day before he left. The King gave him a battle
axe and other insignia.
Moonlight
and peace upon the river bank !
After
an audience at the Dragon Throne
How
kind to me this gentle silence seems !
After
gay silken robes and waving fans
How
restful is the stately tapestry
Of
willow boughs against the rising moon !
After
the splendors of the painted roof
How
soft I find the dim blue distances
Unfolded
from the gauze veils of the moon !
Peak
upon peak, blue tinted hills of dream
Arise
to break the far horizon line.
There
would my soul fly, greatly needing rest.
Yet
here is much of beauty, much delight.
Remain
awhile, my soul. The river sings,
Sweeping
below the wall on which I lean.
I
am disquieted by the heavy task
That
lies before me.
In the Willow Inn
Beside
the river I will rest tonight.
I'll
drink a little wine and soon forget
These
troublous thoughts.
More brightly shines the moon.
The
King has given me a battle axe.
Under
the willows on the river bank
A
midnight angler swings his bamboo pole.
His
is a tranquil spirit, well content.
He
is like Too Mok-joo who, long ago,
Came,
before death, to leisure and to peace.
I,
too, would know such tranquil ways and yet-
Why
have I promised to direct an army ?
A
fishing pole, trees, wine below the moon
Are
all I really ask for.
Am I drunk ?
My
candle burns a flame of jade.
The
peachwood comb goes through my hair
This
way and that. My head is clean.
The
old dead hairs fall to the ground.
I
build my topknot fresh and firm.
Would
that we so might comb the State
Free
of her follies and her greed !
So
cast aside old dead ideas
And
build new strength to face our foes !
Too
soon my candle gutters down.
The
flame of jade is lost in grease,
And
sleep drowns my desires.
In
the story of Kwak Yu and Yi Chah Yun we find another example of fine, scholarly
friendship. They studied together for the Kwagu, both attained high honors and
were both given high positions at court. Yi Chah Yun, however, early laid aside
his court robes and donned a hermit's coarse garments, preferring a life of
solitary meditation. Kwak Yu continued in the path of official preferment, The
friendship survived even this test. The following poem and the one by Yi Chah
Yun on page 46 were written to celebrate a meeting of the friends
Among
the mountains after thirty years
We
meet again who in our youth were one.
We
toiled together then by candlelight
Until
the Horn grew pale, the Willow grey.
But
lengthening suns have drawn us far apart.
You
turned your eyes away from orchid doors. 1)
The
grove of brushes called to you in vain.
Only
the blue crane and the silver cloud, 2)
Ever
receding, ever drew you on.
Sunset
and dawn have been your red brocades,
Moonlight
your wine, poured firm a lapis bowl.
Now,
with my feet upon the bridge of jade,
I
pause, I falter, speechless gaze at you.
How may our spirits meet ?
1)
Used here in the vulgar sense, meaning ¡°women¡¯s quarters.¡±
2)
Spiritual metaphor: prayer, meditation, enlightenment.
Last
night, the autumn moon—departing wings.
Today,
your visit and returning summer.
Every
day since our parting I have thought of you.
At
night I ask the moon to peer through your window
That,
when she returns to this mountain,
She
may bring me news of my friend.
But
the moon is always silent.
Often
I wonder whether you, too, remember
When
you see blue flowers lying aslant the moon. (1
Reading
the ancient books you must have marked
How
many sought the cloud-enfolded path.
Sookje,
Paiki, name after name, they shine
Like
crystal beads threaded on silken cord.
Often,
when I thought of you, I wondered
How
soon you would weary of your stamp and seal.
Take
off your wide-winged hat. Set free your hair.
The
wind will blow the world dust from your mind.
Rest
here in peace upon this rocky bed.
Though
pine trees whisper they are never plotting.
The
watchful stars are never seeking evil.
The
clouds' soft garment does not hide a knife.
We
shared our springtime. Passing winter together,
Beyond
the snow line, we shall reach the Immortal Garden.
1)
¡°blue flowers lying aslant the moon¡± This refers to a favorite Chinese saying,
" Pawlonia flowers aslant the moon remind one of an absent friend.¡±
Yi
Kyu Bo was undoubtedly one of Korea's greatest men. Philosopher, statesman,
poet, humorist, he came to be recognized even during his lifetime as the finest
scholar that his country had produced up to that time. His early life was a
prolonged battle with poverty and he nearly starved himself in order to reach
the point in his studies which would enable him to progress along the course he
had marked out for himself. Right from his earliest years, how- ever, his mind
seems to have held such absolute control over his body that physical
deprivations were powerless to injure him. One record states that "the
freedom of his written speech made him many enemies. He was too
straight-forward for his generation and this stood in the way to block his
upward course." Despite this he went steadily and fearlessly ahead, passed
his Kwagu, obtained a position at court, endured a year's exile but was recalled,
and finally became Prime Minister and Chief of the Official Examiners. This
record of material advancement is less interesting than the spiritual
development of the man's nature. Here a steady flame burned. Music and poetry
were his real life. On these he seems to have subsisted, drawing therefrom
mystical strength and peace which nothing could disturb. From such a fortress
of the soul did Yi Kyu Bo look out upon his world with kindly humorous eyes.
Alert, active, liberal in his views of men, he has left behind him a matchless
commentary upon his times. His poetry is absolutely individual, untouched by
the influence of any other writer, and it ranges over an astonishing variety of
subjects.
The
cock crows in his thatched house by the river.
I
know that dawn draws near.
The moon grows pale.
Black
are the ripples passing, one by one,
Like
shadows through the white bridge of the moon.
The
dawn breeze wakes where drooping willows sway.
Out
of the silence comes a distant song,
Nearer
and nearer,
The
midnight fishermen are going home.
White
are their garments as the white reed flowers,
One
with white moonbeams.
Are they ghosts or men ?
I
cannot tell. Their singing dies away,
My
little girl with face like shining snow—
How
empty now the silent courtyards seem
Where
once her gay skirt flashed among the flowers !
At
two she talked like some wise parrot's tongue.
At
three, retiring, sweet and very shy,
She
hid herself behind the outer gate.
This
year, being four, her tiny hand should hold
Her
first small brush. I would have taught her well.
But
she is gone. Only the brush remains.
My
little pigeon of this troubled nest,
Why
did you fly away so very soon ?
A
flash of light—you came. A flash—you fled.
I,
who have learned to watch the passing days,
Can
count them calmly still. But who shall dry
A
mother's falling tears ?
Across the fields
A
raging storm draws near.
The
ripening grain
Will
fall before the howling wind tonight.
Of
all we sow how little do we reap !
He
was fond of indulging in the following type of quirk at the expense of vanity
or insincerity.
Louse
or dog, it's all the same,
Each
goes to meet his written end.
Yet
why, if the dog dislikes to die,
Does
he kill the louse ?
Now go, my friend,
Consider
this, and when you learn
To
rate the snail and wren as high
As
the stately ox or horse, return
And
we'll talk religion, you and I.
Sunbeam
with sunbeam chases mist away
From
mountain tops at dawn.
Grey
crags now gleam like gold above the sea,
Forgetful
of the clouds that covered them,
Hiding,
last night, the lustre of the moon.
Would
that I so might chase away the dreams
Which
held me all night long and still pursue
My
spirit through the day !
On
the last day of the third moon the poet makes a fantasy upon the departure of
the god of spring.
The
falling petals of the Flower Pavilion
Fashion
his perfumed bed.
There,
through the last watch of the moon he rests.
Into
his sleep a purple wineflower drips
The
fragrance of her dew.
Laughing
he wakes. Drunken with blossom breath
He
wanders through the garden, seeking love.
Whom
will he take to share his ecstasy ?
The
peach ? Her wanton gifts have wearied him.
The
mountain apricot ? Too harsh her tone.
But
the silk skirts of the peony shimmer like tinted moths.
Her
scarlet petals tremble. She falters forth his name.
Even
in the Western Garden he would find no fairer flower.
Swiftly
the last watch of the moon goes down
And
flames of morning leap from hill to hill.
Retreating
steps— At dawn an empty courtyard,
Departing
echoes of his cavalcade.
Peony
petals fall in the Flower Pavilion.
There
is a sound of tears.
Studying
a painting by the artist monk Sol-go.
He
built this hermit house amid the pines
And
here he lived his life, alone with trees.
Each
breath he drew was fragrant with their breath.
He
understood their speech. Their silences
Brought
him the wisdom that the sages sought.
His
ears were opened to the sound that dwells
Beyond
the rim of silence.
Thus he heard
Music
which has no voice for lesser men.
His
eyes perceived forms beyond creature forms.
Day
after day I sit and gaze until,
Drunken
with beauty, wonder seizes me
That
ink and brush could ever bring such life,
Repeating
through ten thousand silences,
The
hidden things this master learned from trees.
How
dark these hills! How dim that lonely shore
Where
serpents slowly move towards the tide
That,
swinging back, has left them stripped and bare.
Terrible
monsters rest their bony forms
Against
the crags, their heads against the sky,
Mysterious
faces flicker through the trees
As
daylight changes in this silent room
And
night brings shadows to the pictured hills.
Among
those awful rocks a dragon wails,
Will
he come forth, with moonlight, from the trees ?
The
Buddhistic trend of thought which appears in the following is traceable to the
fact that, although a Confucianist, Yi Kyu Bo had many Buddhist friends. He was
at all times deeply interested in their teaching and sympathetic towards their
philosophy.
Walking
beside the river
I
watch my shadow dance
From
ripple to ripple in wild contortionings.
I
think of So Tongpa by the Yungsoo Pool.
What
did he see ?
Only
a windblown shadow ?
Two
hundred eyebrows and one hundred beards ?
Or
did he gaze until, beneath his shadow,
He
found the wisdom I am always seeking ?
Living
alone, who cares to use a mirror ?
I
had forgotten how my face was fashioned.
Now,
gazing in the well, I heave a sign
For
one half recognised –
Can this be I ?
One
year I spent there in my distant youth.
Now,
growing old, my faltering brush recalls
The
brimming wells and forests of the south;
The
green mist of the willow tree that falls
On
mirror pools where feathered grasses wave
Above
the shallow river's yellow sand,
And
still white clouds the smooth blue water pave
With
blocks of marble made in fairyland.
Soft
is the southern rain, a silver wing
Brushing
the ivy on a painted wall.
Softly
the voices in the rice field sing,
Till
from the dusk brocaded curtains fall
To
part before a moon of ivory.
Along
the river like a shadow craft,
Made
from the green mist of a willow tree,
Drifts
slowly to the shore a woodman's raft.
Dr.
James S. Gale describes Yi Che-hyun as "one of the greatest writers and
statesmen that Korea has ever known." He was a faithful servant of the
demented King Choong-sung who seems to have spent most of his reign hanging
about the Mongol court at Sang-to till he eventually abdicated in favor of his
son. Choong-sung was then exiled to Thibet where he spent four years. Yi
Che-hyun went with his king into exile. The following poem was written during
the long journey of seven months' duration through China to Thibet.
Wind
and snow, sweeping across the moorland,
Fling
their ghost shadows over hill and river.
Folded
in those far clouds the heaped snow waits.
"How soon to fall ?" we ask in
anxious thought,
"Where lies the inn beyond this
blinding gale ?"
All
round me now the ground is smooth and white
As
though the Silver River earthward streamed
In
glittering cascades, or as though the hills,
Crushed
by the storm, had fallen on the field.
How
many colors whirling flakes reveal !
The
fitful sun turns them to phoenix birds.
My
pony slips upon the icy road.
My
woollen robe grows heavy with the snow.
Huddled
inside my cloak I strive to think
Of
Yang-yang on his donkey in the storm.
Lost
in these mountains, Iacking any food,
He
fed rich verses to his hungry stomach !
Here
in the inn, a glass of wine to warm me,
Safe
with the cat upon the heated floor,
Warmth
grows from bone to bone. My mind grows mellow.
I
think of Cho-sang's picture of the snow.
On
one small scroll he heaps such white enchantment
As
I have seen today.
There willow branches
Are
weighted down. The inn has closed its door.
One
guest is starting off on his small cart,
A
proud official shivering in the snow
Doubtless
he envies many a lesser man
Who
draws a warm quilt high round freezing ears
And,
in the comfort of a heated floor,
Drifts
through the day with common country dreams.
I, having seen such snow as Cho-sang
painted,
Look forward to exchanging verses with
him.
From
the door of my house I count three mountain peaks.
The
long road thither is the road of my desire.
Often
at dusk their voices call my name
And
love flows down to me from those far heights.
Often
I cannot see them, for their form
Is
veiled in mist and I am almost blind.
Yet
the Lotus on their summit—that I always see.
Above
the valley rocky hills arise.
Dawn
after dawn they strive to pierce the skies,
Seeking
for some lost face; through countless years
They
tear the clouds and toss them to the sea—
These are their tears.
My
heart is full of sorrow, for the sound
Of
crickets chirping gaily in the rain
Is like his laughter coming back again.
My
eyes are full of sorrow, for the dawn—
A
crimson tapestry on hills of jade—
Is like his robe of red and green brocade.
My
house is full of sorrow, for the sound
Of
all the voices in the courtyard seem
To mock his voice that now is but a dream,
-----------
Bat
wings flicker in the moon's last watch,
The
ancient trees are still,
Waiting
for dawn. that comes within an hour.
So
through my still heart flicker thoughts of you,
But
I shall wait perhaps a thousand years !
Empty
the courtyard where we paced together,
Counting
the yellow blossoms in the spring.
Here,
where we used to talk of ancient sages,
Your
poem flaps upon the mouldered wall.
1)
The
wind has torn it and the rain has beaten
Through
tattered screens upon the words you wrote.
Yet
still I trace your brush strokes and remember
Your
"Autumn Song," the tears with which you wrote.
1)
A poetry scroll, hung on the wall.
Leaves
of autumn hurrying through the courtyard—
Last year the patter of dancing footsteps.
This year the sound of falling tears,
Deep
red maples mirrored in still, deep water—
Last year the heart of a happy poet.
This year, the blood of a warrior slain.
When the Emperor Chin si built the Great
wall of China thousands of his subjects were forced into the labor. To avoid
this many of them fled to Korea and established a community so happy that they
did not wish intruders to enter and mar their peace. They planted a hedge of
peach trees to keep out strangers. The place was named To-wun. From this the
term "Peach Garden" came to be applied to any specially delectable
spot and later became entangled in the legend of the Garden of the Western
Queen Mother where immortals dwell. Many centuries later Chin Wha, a man of
deep learning but pessimistic temperament, turned from the disorder of his own
day to look back to the peace of To-wun. Chin Wha's dreams frequently led him
into the realm of fantasy. He also had a somewhat dry turn of humor.
Wild
peach trees are the walls. The frail sweet sound
Of
tossing petals shuts the world away.
Streams
that reflect the sunrise flash their light
Across
the dawn. Stars amid blossom trees
Are
all the lanterns midnight ever knows.
Dogs
bark at flaring clouds and chase the wind.
Men
walk together there and sing the songs
We
sang before our sacred books were burned.
They
only count the passing of the clouds,
The
changing of the season on the grass,
The
falling petal and unfolding leaf.
They
seek no further joy and know not tears.
Sometimes
one comes from far, a wanderer
Through
tangled grass and thorny wilderness
To
taste the golden peaches. All too soon
The
path is lost.
Recaptured by the world,
Forever
after such a wanderer strays
Through
market place and courtyard all alone, (1
Seeking
an unattainable desire,
Scanning
in vain the smoky eastern sky
Where
flowers of heaven bloom beyond the world.
1) Chin Wha is obviously referring to
the idea that one who has glimpsed immortality can never again be wholly
satisfied with the material world. It seems here as if the poet is playing with
the legendary conception of the Peach Garden.
Many inhabitants of To-wun were natives
of Kang-nam. The following is a species of catch song which Chin Wha puts into
the mouth of an old man of the Peach Garden. He is telling of the days of his
youth "before King Chin si's harsh reign."
In
far Kang-nam a thousand gardens bloom
With
red hibiscus and pomegranate flowers.
Like
stars embroidered on a silken loom
The
jasmine blossoms fall in perfumed showers
Over
the shining gardens of Kang-nam.
And
I remember gateways of bamboo,
Yellow
as mountain honey. Wise men said
The
pigeons loved such gates. They always flew
More
slowly there, with restful wings outspread
Above
the yellow gateways of Kang-nam.
Yet
even in Kang-nam, the taxes grow
A
little heavier with the passing years.
Along
each street the tax collectors go
Beating
the doors with thongs, collecting—tears
And
spittle from the merchants of Kang-nam.
How
beautiful a place Kang-nam would be
If
taxes were not there to trouble men !
In
fact the thought has often come to me
That
all the world might be a garden then,
Lovely
as any garden in Kang-nam !
A
windblown mist goes floating down the sky
And
high above the forest swings the moon.
Between
white clouds the Silver River flows,
Lapping
soft ripples to the crystal doors
Which
screen the Wide-Cool Palace from the world.
My
spirit listens and my yearning eyes
Strain
to discover things they may not see.
Go
forth, my soul, and learn the fluted songs
Of
those who pipe across the midnight sky,
Who
ride from cloud to cloud on phoenix wings
And
revel in the Palace of the Moon.
The
gems that tinkle in their flowing robes
Are
dewdrops shot with light from falling stars.
Ten
thousand years ago they drank the wine
Of
youth. It made them drunk with too much joy
And,
being drunken, they forgot to die.
What
are they singing ? O that I might hear
One
fluted note or catch one perfumed breath !
They
toss their flowers across the bridge that spans
The
Silver Stream. They light the Herdsman's path.
Can
I not gather even one lost bloom,
One
pale green gem torn from a silken robe ?
Though
an orthodox Confucian, his finest poems deal with the teachings of Taoism. The
following example illustrates the Korean attitude towards the world of
immortals "beyond the Pong-nai Hills."
Across
the dusty market place One came
With
mountain herbs to sell and gourds of wine.
He
raised his hand toward the Pong-nai Hills
And
sang to me—
"Why do you linger here ?
Why do you tend the fires of greed for
gain ?
Quench them forever and set forth with
me.
Shall I not teach you from the Blue Jade
Book ? 1)
Drink but one goblet of the Moonlight
Gem 2)
And, in the perfumed vapor of such wine,
This earth will vanish like a lustful
dream.
Then you will climb the dawn heights of
Taisan
Until the ocean seems a rounded disc
Far, far below. Your eyes will learn to
read
Footprints of days that now you think
are lost.
Then you will learn that nothing comes
or goes
Excepting dreams which vanish into
dreams.
You will be as the changeless pine that
stands
Untouched by time upon the river brink.
But they who linger in the market place
Are but as reeds that fade when summer
goes."
1) The " Chung-ok-kyul," or Book
of Blue Jade, contained the secret of immortality.
2) Moonlight Gem was an elixir of life.
You
have gone far away
Beyond
the clouded peaks we sought to climb.
We
find no footprints on the dusty road
To
tell if east or west our master went.
You
have gone far away.
The
bamboo grove sings in the silver dusk
The
songs you sang. The new moon's shining bow
Looks
through the pine grove, seeking you in vain.
You
have gone far away.
With
steady staff you climbed the upward road.
Beside
one stream you paused to rest awhile.
Then
blinding mists swept down and you were gone.
When
shall I follow you ?
Not
till I turn my lingering glance away
From
bamboo thicket and from sickle moon
And
lose myself among the formless clouds.
One
moon of joy I knew,
And
in the waning radiance of that moon
I
gave you a folding fan.
Your
love was lighter than the fragrant wind
Stirred
by these sticks of carven sandalwood.
The
moon sank down behind the city wall.
How
bitter was the wine we drank at dawn
Soon
came the whisper of a silken skirt.
Soon
came the perfume of a jasmine flower.
Swiftly
for you there rose another moon.
Your
new wife's face is like a jasmine petal
And
like a fallen petal it will fade
After
the moon goes down.
I
think you do not know how cruel you are,
But
why was your parting gift to me
Another
folding fan ?
A
favoured friend of the monarch and for twenty years head of the Confucian College.
He was a man of deep learning and great piety but his excessive stinginess made
him a laughing stock for all the wags of his day. In the "Lighted
Bramble" record it is told of Pyun Ke-ryang: " Even in the case of
the pumpkins that he had cut up he counted every slice lest anything should be
missing. He took note of the glasses of wine, as well and had the bottles
recorded. Guests, seeing his stingy manner, would often get up and leave his
table."
Quiet
is this village folded below the mountain.
Softly
the shadows fall on fresh-turned furrows.
Down
by the stream I wander, gathering simples
While
my books are spread to dry in the bleaching sun.
Under
the sky's deep vault the wild geese wheel.
The
blue wing shadow of the mountain darkens.
Across
the twilight booms a bell's rich note.
Now
through the bamboo thicket moonbeams quiver.
What
endless thoughts awaken from the night !
With
longing eyes that bridge a thousand miles,
I
look toward Seoul, to you—my friend of friends,
And
write this little song of fleeting thoughts.
I
gazed all day upon my master's painting.
I
read his poems far into the night.
Just
before dawn my eyes perceived this truth—
A poem is a
picture turned to song.
A picture is a poem whence the
words
Have taken life
and fled into the clouds.
How
shall succeeding ages name my master—
Artist
or poet ? From the clear, still depths
Of
his great mind such sparkling treasures pour—
Poems
and pictures like the tinted spray
Cascading
from a grottoed mountain pool.
Today
he lifts his brush. One swift sure stroke,
One
breathless gesture, disciplined, austere—
Then,
from his hand, a sunlit river flows,
Gaunt
rocks arise, green banks and ancient trees
That
sweep the water with their twisted boughs.
Gazing
all day on pictures such as these
I
think the Master Chong No has returned,
That
you, my Iord, were he in days gone by.
A
thousand poems sing within my mind.
But
colors fade with age. Rich tones grow dull
When
touched by rain or smoke of charcoal fires.
It
may be that, at last, your fame will live
In
poems which are pictures turned to song.
Age
cannot dim the fire of jewelled words
Nor
steal the scent of breezes that will blow
Down
through the weary ages from your soul.
Korean poets set Wang So-Koon beside the
Lady Yang in the tragic and romantic quality of their histories. She is
described as "beautiful as the dawn and graceful as a willow." During
the reign of the Emperor Wunie (48-32, B.C.) the Turk Hyoong-no demanded the
gift of a beautiful woman in exchange for promises of peace. His ravages had
already been so terrible that the Emperor capitulated and ordered that
portraits of court ladies should be painted so that he might make a selection.
A Minister, Mo Yun-soo, seized the opportunity to extort money from the women,
who gave him rich rewards to have their faces painted beautiful. Wang So-Koon
refused to pay and, in revenge, Mo had her painted with defects and
irregularities of feature. The Emperor therefore picked her as the one to be
sent to the Turk. When he saw how beautiful she was he realised the cruel trick
which had been played and was beside himself with rage and grief, but could not
break his word. So-Koon had to mount her camel and ride away across the desert
with the Turk. She did not go far, however, for when they reached the River of
the Black Dragon she plunged into the water and ended her sorrow. A high mound
on the bank marks her grave. It is known as the "Verdant Tomb."
Riding
towards the north,
Watched
through the darkness by the desert stars,
I
think of her who, desolate, alone,
Halted
her camel here.
Like
flowers below the moon
The
beauty of all other maidens seemed
To
one who looked a moment on her face.
Yet
under these cold stars she came to die
Here,
where I draw my rein, remembering her.
Sung
Sam-moon was one of three men prominently connected with the making of King Se-jong's
alphabet. When Tang-jong, Se-jong's grandson, came to the throne a rebellion
broke out. Se-jo, uncle of the young king, seized the kingdom and eventually
strangled his nephew. Sung Sam-moon, a fine scholar and a loyal subject,
suffered martyrdom in the cause of Tang-jong.
Throughout his life Sung Sam-moon made a practice of writing
down his thoughts in poetic form. He wrote his last poem as he rode out of the
city in the death cart on his way to execution. The title of this poem alludes
to the long white streamers or banners which always decorate an execution cart.
The name of the condemned man is painted on these banners in black characters.
The
long white banners flutter on the breeze.
Drums
roll and boom to speed my life away.
Here,
there and everywhere are grinning lips
And
mocking eyes.
I watch the sinking sun.
Where
shall I rest when all my pain is ended ?
There
are no inns within the Yellow Shades—
Where
I shall sleep tonight no man can tell.
Head of the Confucian College and the greatest master of his
day, he was familiarly known to his followers as Master To-ike. He was one of
the wisest counsellors who ever helped to rule Korea. He survived the Moo-o
Sa-Wha but many of his best friends were killed and the shadow of this tragedy
tinged all his later poetry. The chief inspiration of his life seems to have
been found in Yi Chah Yun, the hermit poet of the 12th century. Yi Whang spent
years studying this man's works and once made a pilgrimage into the Pyungsan
Hills to visit the hermit's cave.
Grey
mountains crowd against the evening sky.
The
river swings away toward the west.
I
follow on and on, with beating heart,
For
every step of this steep road he trod.
Here,
in the Pyungsan Hills the master dwelt,
Ploughing
alone the field that gave him food.
Dreaming
of such a sage the ages fade.
just
as that rising moon fills all the sky
With
radiant light, so his great soul remains
Forever
radiant and forever one
With
mountain peaks that only seek the clouds.
They
loved him. Still they echo his great thought,
Still
hold the boundless peace that is his soul.
Their
silence was the splendor that he knew.
For
him the wrangling glory of our world
Was
but a cobweb swept before the eyes.
He studied the So-hak for thirty years,
saying, "When I live up to what I have learned in it, I shall pass on to
something else." He was deeply devoted to his mother and when she died,
spent three years by her grave. During this time he meditated on the teaching
of the sages and on her great piety. The world considered Chung Yu-Chang an
unfriendly creature, but he had a deep love for Chum-pil-chai, another noted
scholar. Between the two men existed one of those unique friendships of the pen
already mentioned. Chung Yu-Chang attained to such complete mastery of his body
that neither heat, cold, hunger, thirst nor pain had power to disturb him. He
spent many years alone in the Chiri Hills where he built a hut and learned to
understand the language of the rush reeds and of the bamboos which he grew.
The
rush rods flutter in the dying wind.
They
whisper softly to me through the dusk.
Through
them I watch the setting sun go down.
Above
them now the rising yellow moon
Pours
her soft light. Between their pointed spears
She
weaves a silver veil of river mist.
The
rush rods flutter gently by my door.
The
ripening barley whispers. All is
peace.
The
hills of Chiri hide me from the world.
Between
them, slowly floating down the stream,
Alone
I row my boat into the night.
I
do forget so soon. Even tonight
My
misted mind will turn and grope again,
Seeking
some truth which sparkled for an hour
And
then was lost. I gather up my books
And
place them, one by one, within the chest.
The
sun goes down. Long shadows dim my room
And
shadows bridge the waters of the stream
That
ripples softly past the outer court.
Sun-warmed
and fragrant pine trees scent the breeze.
Pale
clouds are one with distant mountain peaks.
Pungent
the scent of smoke that slowly curls
Like
pale blue feathers from the evening fire.
Heavy
the millet hangs with ripening grain.
Soon
will come reaping days and harvest joy
With
sound of beating flails and singing Iads.
Slowly
between the trees, on lazy wing,
The
gaunt crow homeward flies. The lovely crane
Stands
out, a clear cut picture, by the stream.
How
beautiful, how very kind this hour
Of
gentle dusk and slowly deepening dreams
Only,
for me, the silences are filled
With
broken memories. And there are tears
Which
must not fall. They hover like a cloud
Always
between me and the setting sun.
Yet
I am silent. Words were never made
To
tell such grief as mine. I touch my harp.
String
after string calls through the silent night.
See Introduction (page 26), Dr. James S.
Gale gives the following notes on this poet: "Not only was he a man of
great literary attainments but he was also a master of the state."
"His collected works number twenty-two volumes done from wooden plates and
marked with his pen-name of ¡®Wulsa¡¯ (Moonlit Sands)."
PeacefuI
this inn upon the river's brink
Where
pale green willows trail above the reeds.
Here
clouds of blossom break the soft blue haze
Of
morning skies.
And here the evening falls,
A
silken banner from the mountain waIIs.
Long
days of travel line my weary face.
Yet
have I known no hour of calmer rest
Than
this.
My thoughts are like the willow boughs,
Waved to and fro upon the rippling
stream.
My rhymes are ripples, breaking from a dream.
Yi-I, or to give his popular name,
Yool-kok, was Korea's great saint. Dr. James S. Gale says of him ¡° . . . his
name outshines all others. He was a pupil of Yi-Whang. He spent one year
studying Buddhism at the Chung-yang Temple in the Diamond Mountains. Finding no
satisfaction in this he returned to Confucian teachings." He held many
official positions and seems to have carried on his shoulders the burden of his
country's woes. He eventually withdrew into the mountains to lead a life of
meditation. The "Flowery Rock Pavilion" was a name given to a
favorite mountain retreat where poets frequently foregathered to admire the
autumn tints of the maple trees.
The
red leaves on the maple trees are still
As
crimson gowns that droop when dancers rest
After
the last clear flute note dies away.
Tonight
there are no dancers on the hills.
Green
leaves, gold leaves and red, how still they hang !
Silent
the reeds and grass that yesterday
Whispered
around the rice fields' marshy rim.
Tonight
the woods are sleeping. Well they know
Who
walks from path to path, who goes unseen
With
robes that, trailing lightly on the grass,
Shed
from each fold a filmy veil of rime.
His
breath, like blue smoke, lingers on the air,
Sweet,
bitter, clean, the first faint breath of frost.
The
Ionely moon looks down on lonely hills.
Sadly
above the marshes wild geese cry.
Three
moons have faded since I told my soul
This
sorrow cannot see another moon.
But
spring came and the withered grass was green,
Came
yellow violets and a later moon.
The
great rains fell. The mountain torrents roared.
Then,
in the hush that follows after rain,
Green
frogs sang shrilly in my garden well.
But,
still, tears fall.
Just
after sunrise I gathered purple orchids.
I
painted them all day long,
Striving
to make a picture for my friend.
But
not for one moment could I catch the breath of their beauty.
Never
once did they blossom from my brush.
Now,
before sunset, it seems that even their fragrance
Is
lost to me. The purple petals droop
In
the heat of this shuttered room.
I
open my door. I turn to the Eastern Garden.
Out
of the locust tree comes a butterfly.
He
whirls and dips above the vase of orchids.
Drunken
with perfume he reels from bloom to bloom.
I,
who have striven so hard to hold their fragrance,
Shall
I lose it to one who sips and flies away ?
Beyond the fact that he held high office at court no
information is forthcoming as to the life of Han Chong- Yoo, and his literary
work seems to have been but slight. The following song, however, gives such a
good picture of a staid official off duty that it has seemed worth while to
include it.
The
light showers whisper on the river plain.
Beyond
the reeds I hear a fluted note
From
One who plays alone in falling rain.
Grave,
as before my king on council day,
In
black head band and yellow hempen coat,
I
watch for fish that do not come my way.
Who
cares! The soft spring breezes touch my cheek.
They
bring me perfume from ten thousand flowers.
The
sun goes down behind the mountain peak.
The
moon, who spreads her wing on upward flight,
Bids
me turn homeward. Sweet are wasted hours!
The
flute's note follows through the gathering night.
Hyang-nang was the daughter of a farmer
in the Sanghyung Valley. She had a beautiful nature and was especially observant
of the rules governing duty toward parents. Yet she was hated by her
stepmother, by her overbearing husband, and by her nagging mother-in-law who
finally drove her to suicide. Hyang-nang went alone to a rock above the river.
There she wrote the following poem which, with her cloak and skirt, she gave to
an old woman who was gathering wood. Her shoes were found on the bank of the
river.
High,
high is the sky above my head.
Broad,
broad is the earth; deep blue the se..
In
all the meadows happy wild flowers spread
Their
tinted smiles. Yet not one smile for me.
Beneath
this rocky pool there will be rest.
Among
the waterweeds there will be room
Even
for me. Above my weary breast
The
little silver fish will build my tomb.
In
the year 1690 A.D. a report of Hyang-Nang's tragic death was made to the king
by the magistrate of the district. A gate of honor was then erected to her
memory. The master scholar of the period was ordered to inscribe a verse
thereon.
Only
the gentle breezes of the spring
Caress
her little pair of lonely shoes.
Where
are you now, O sad and fragrant flower?
It
is too late to make a song for you.
Not
all the singing of a hundred years
Could
bear away the loneliness you knew
In
one uncounted hour of falling tears!
Kwang-hai was a usurper who murdered his half brother,
Prince Yung-chang, the rightful heir to the throne. Kwang-hai then made himself
king and reigned for eight years. His excesses provoked a revolt. This drove
him from the throne and into exile on the island of Quelpart. During the
eighteen years of his miserable imprisonment he wrote a number of poems. Their
tone is savagely despairing but they have a certain individuality which sets
them apart from the general work of the period.
The
north wind blows the dreary autumn rain
From
street to street. Around the city wall
A
cold mist hangs. It drips from stone to stone,
Echoing tears.
I
hear the tide roar up the lonely sand
Where
tall green reeds are drenched with rain and spray.
Thinking
of these, awhile, my homesick heart
Forgets her fears.
Dreaming,
I wander up and down the shore,
But
not one passing vessel speaks to me
And
not one echo from the silent hills
Answers my call.
I
know not if my State goes up or down.
Nothing
remains for me but wind and waves
Or
blinding mists that, like my weary tears,
Drip from the wall.
The second queen of King Sun-jo and mother of Prince
Yung-chang, who was murdered by Kwang-hai. After the death of her son Queen
In-mok lived alone for nineteen years. In the hope of finding peace she devoted
herself to religious exercises. She copied the sacred Mita Book of the Buddha.
This relic of her is still preserved at the Monastery of Yu-jom-sa in the
Diamond Mountains. It is written in characters of gold. A note at the end says,
"May my parents and my son Prince Yung-chang find eternal blessing in the
world beyond by my having copied this." She is mentioned as a
"princess great in scholarship" and also as a poetess, but the
following is the only authentic poem of hers which appears to survive.
The
Weary ox, grown old with years of toil,
Nods slowly off to sleep.
Poor,
broken beast, chafed neck, torn skin, gaunt bones
And
hooves worn down on miles of scorching stones!
Ploughing
is over. Now the spring rains fall.
Why
do they keep him tethered by this wall?
Why
does his master strike him with the goad?
He
could not carry one more brushwood load.
His
eyes are frightened and his limbs recoil.
Helpless—for him I weep.
Who
first taught men to use the cruel goad?
This
was the box in which he kept his fan,
The
only luxury he ever knew,
That
great and lonely man.
Waving
it back and forth, he talked to you.
Always
his grave sad eyes perceived too well
How
feebly we, his friends, would follow him
Up
those far heights where he desired to dwell.
We
watched him climb until our sight grew dim.
We
lost him, high amid the crystal rocks
And
clouded peaks, the great and lonely man.
All
that remains now is the peachwood box
Which held his fan.
The two poems which follow are both
written around the person of Lady Yang or Yang Kwi-Pi (Exalted Princess Yang).
She was one of the famous and fatal women of history who has dazzled succeeding
ages. The Lady Yang was a concubine of the eighteenth son of Emperor Hyun-jong
of the Tangs. When the Emperor's chief mistress died he took the Lady Yang from
his son and made her his leading princess. For eleven years all China was
mesmerized by her charm. Her family battened on the Emperor's adoration. The
country groaned under taxes which were imposed to provide the wild luxuries of
her brilliant court. Finally a revolt broke out. The Emperor fled from the
capital, taking Lady Yang with him, but when they reached the Horse Pass the
soldiers of the Imperial Escort rebelled and demanded the favorite's immediate
execution. Hyun- jong was forced to give her up and, in agony of spirit, he saw
her led out to die. A eunuch dragged her to a wayside shrine where he throttled
her with a rope. Her body was wrapped in purple hangings from the Imperial
coach and thrown into a hole by the wayside.
It is probable that the legends woven around her have
exaggerated her charms, for here and there one catches glimpses of very
unpleasing facts. Waley states that "she was fat, wore false side-locks and
an outrageous yellow skirt, was obstinate, capricious and overbearing.¡±
It is an undoubted fact, nevertheless, that her story
influenced the art of both China and of Korea to a very wide extent. Poets have
written of her. Pictures have been painted, both of the Lady Yang herself and
also of China's greatest actors impersonating her in plays featuring her
tragedy. Korea came under her spell almost as completely as did her own
country.
Watching
alone by the ancient city wall,
Thinking
of one who was too beautiful,
What
did I see ? What did I hear ?
Moonlight,
quivering over empty courtyards,
A
voice calling out of the midnight shadows,
One
name, her name, echoes across the silence.
Light
feet, her feet, in shoes of peacock feathers,
Dance
through the empty halls. Will they never rest?
Thinking
of joys that ended and sorrows which never end
I
find my white robe spangled with tears for her.
Remembering
the stories told of her,
I
turn the ghost leaves of a shadow book.
Each
touch of her light hands, each drowsy Iook
From
her camellia petal-shaded eyes,
Were
like the butterflies
That
float from character to character
All
down this ancient poet's painted scroll—
Which
now on rods of ivory I roll,
And,
wrapped in silken fragrance, lay aside.
So,
silently remembering, I hide
Her
name, inscribed on tablets of my soul.
Out
of five thousand, not one character
Could
tell her beauty nor my tears for her.
Korean graves are in form of circular
mounds. They vary in size according to the rank of the deceased. Selection of a
propitious grave site is generally a matter of serious consideration on which a
witch doctor is consulted. The poem suggests that, in this case, the usual care
was not exercised by the relations.
You
were the poet who made that happy song,
"The
Water Sings Below the Hanging Rock."
You
loved clear water and grey mountain crags
More
than all living things. These were your life.
You
spoke their speech. You knew the songs they sang.
Yet,
when you died, your brother buried you
Here,
by a rice field, where the slimy pools
Lie
stagnant, dark and silent, year by year.
I
wonder if you wake at night to see
This
water?
- Surely even frozen stars
Could
hardly find a mirror in such mud !
Since
you most lie aIone in this sad place
I
would not have you wake.
Thinking of you,
I
shall be silent for a long, long time.
The
following songs were all written by, or else for the use of, ki-sang (dancing
girls). As such they are all anonymous. They reveal so well the meekness and
pathetic charm of old-time Korean womanhood that I have thought it well to include
them in this collection though, strictly speaking, they have no place beside
the writings of the poetic masters. The ki-sang, or " Peony Girl," as
she is often called, is sometimes pointed out as one of Korea's great evils,
leading men astray with her perfumed beauty, her coiled black hair, her black
eyes which sparkle below heavy lids. However this may be, she has provided, and
still provides, one of the few forms of lighter entertainment. Many of her
songs are delicately charming. Many others are poignantly sad. That there
exists a less pleasant aspect to the matter is so obvious that it need not be
stressed.
When ki-sang are called to entertain the
guests at a banquet they move between the tables and sing as they pour the
wine. As each girl enters she sings a short song punning on the poetic quality
of her name.
Far
to the south are silken sails
And
masts of fragrant cinnamon wood.
Who
knows to what far port you float,
Sailors
who steer the Orchid Boat?
Sweet
is the scent of morning rain.
The
dust clouds vanish from the street.
And
over grey stone walls are seen
The
trailing leaves of Willow Green.
Soft
are the wings that seek Kang-heung
And
One goes with them, light of foot.
Oh,
starry-eyed and petal-browed,
Whom
do you follow, Tinted Cloud ?
Why
did you fade into the dawn so soon?
Far,
far away beyond the yellow hill
So-Tong-pa
made a thousand songs for you,
Yet
could not hold you when the morning dew
Fled
from the grass. Men dream about you still.
Where
are you now, O little Rising Moon?
Her
rainbow sleeves are gay as golden wine
Poured
from a silver flask to porcelain bowls.
Between
the guests she moves. Their wet lips shine.
Their
eyes grow dry and hot as burning coals,
Watching
her bend to pour their perfumed wine,
Watching
her rainbow sleeves above the bowls.
One
gives her amber beads like honeyed light,
Another,
coral drops for her to wear
Like
folded peach buds in her ears tonight,
While
one sets bright blue feathers in her hair.
Gay
are her sleeves.!
Yet,
in the lanterns' light,
Her
face—a peony flower—reveals despair.
This is typical of many such songs, most
of which are attributed to women, i.e., secondary wives, concubines' or
discarded mistresses. On the other hand it may have been a love song written by
a musician for the use of dancing girls.
Over
the mountain hangs the setting moon,
A
white jade lantern by a purple door.
Upon
the polished paper of my floor
A
pool of moonlight spreads, and very soon
My
hands fall from my lute. How can I play,
Alone
on such a night, the "Rainbow Spray" ?
Far
off in blossom gardens of the south
My
master sleeps tonight where peach blooms fall
And
shoes of willow green dance through the hall.
There
many a smile on red hibiscus mouth—
And
hands more skilful on the lute than mine—
Surround
him where the silken lanterns shine.
Ten
thousand mountains hide him from my sight.
Filled
with my tears and my remembering,
Deep
silence broods on courtyards of the spring.
Moon
of white jade, look down on him tonight !
Tell
me what clouds of fragrance and of flame
Enfold
him, now that he forgets my name.
Yesterday
a thousand soldiers passed down the village street,
Going
to war, going perhaps to die.
Many
of them glanced at my silken gown.
Many
of them smiled because I smiled.
But
only one knew of my hidden tears.
I
have dreamed so often of returning footsteps
And
wakened only to the sound of rain,
Beating
the willow tree, beating the paper screen
That
now I fear to watch for my lord's returning-
Lest
I see his shadow fashioned of mist and rain.
This
rose pink lotus bud is like her gown-
The
gown that once she wore.
Those
petals, whispering to the evening wind,
Seem
like her silk skirt moving on the floor
Of
that still room where now she moves no more.
This
little lily pool is like her face.
There
shadows come and go
As
thoughts, unspoken, drifted through her eyes.
Speaking
of her I wonder, even now,
Whether
she loved me. I shall never know
------------------------
The
old men at the tables smiled and said,
¡°Her
sIeeves are rainbows flashing from our wine,
Her
hands are petals of an apricot flower,
Her
mouth a ripe persimmon's deepest red.
Who
shall enjoy her favor for an hour?
Who
has the gold to buy so fair a flower ?
But
I said nothing, knowing she was mine.
Come
not at dawn,
For
I am weary when the morning breaks
After
a long night spent in dreams of you.
Come
not at noon.
When
footsteps clatter round the splashing well
And
shrill tones jangle by the gatehouse door.
But
come at night
When
flowers of moonlight in the courtyard bloom
And
moonlight shadows paint the orchid screen,
One
shadow yours—another shadow mine.
I
gave you perfumed fans and coral beads,
A
silken gown and blue-embroidered shoes.
All
these you left behind, and in my eyes
New
tears are born each time I look on them.
One
gift alone you did not leave behind,
The
very last I ever gave to you,
When,
having nothing left of love to give,
I
pointed to the autumn's amber moon.
"
–and this," I said, " shall be my gift to you."
Now,
night by night, I watch the sky alone,
Thinking
perhaps to see your shadow hands
Outstretched
to touch that shadow gift of mine.
Grey
breakers rolling in and white gulls riding
From
wave to wave. I wonder if they know
How
deep below their wings the water lies?
Should this be so,
Or
could they tell how high the breakers all,
Then
they might also read my lord's deep soul,
Which I shall never know.
The
third watch of a night that knows no moon!
How
the rain beats among the odong trees,
While
thoughts, like thundering horsehoofs, beat my brain!
May
I not sleep one hour before the dawn ?
Why
chirps the cricket in the inner room ?
He
seems to chuckle at my loneliness.
Wild
geese that call across the desolate sky,
Only
your cry can tell my soul's dismay.
Dreadful
the night, but dawn is pitiless
Last
night I dreamed of lanterns at the gateway,
Of
voices bidding me awake from sleep.
Sweet
was the joy of such a rare disturbance.
Messengers
brought a letter from my lord.
Swift,
swift upon seal and cord my fingers !
Soft,
soft the sound of unrolling paper !
What
did I read?
Alas! I cannot remember,
For
even your letter to me was a fleeting dream.
Twice
from the dead fields have the wild geese flown.
Twice
from the hills the withered leaves have blown.
And
twice ten thousand tears I shed for you.
Cold
is the frost that on the forest lies,
And
cold the wind which through the courtyard cries,
But
colder far the home bereft of you.
The
little Iad whose eyes are like your own,
Whose
voice seems but an echo of your tone,
How
strange—he knows not what he lost with you!
This
is your house—gay eaves and carven stone
I
built for you. Now, ageing and alone,
I
dwell with ghosts and know not which is you. 1)
Your
grave is on the hill above the stream,
And
there you rest, passing from dream to dream,
But
I rest not, who only dream of you.
1)
Another translation of this poem suggests an alternative line here: "I
dwell with ghosts. Would that one ghost were you!" I select the above as seeming more
appropriate. It is unlikely that a Korean would express the wish to see a
ghost, even of his son. As the verse stands it indicates the extreme bewilderment
of bereaved old age.
My horse
crushes the dry sticks and dead leaves.
At every step
he awakens the voice of autumn.
Wild winds
sweep by with a sound like the tattered skirt
Of an aged dancer.
On
a bridge below the Water Gate
I
saw his shadow lying aslant the stones.
Amidst
a thousand flickering leaves
How
still he seemed!
I
asked him what he sought among these mountains.
He
answered not but pointed with his lifted staff
To
formless clouds beyond the farthest peak. (1
1)
The priest has passed beyond all material desire. ¡°Formless clouds¡¯ indicate
that which is wholly spiritual.