John Lance Griffith, Tasking the Translator: A Dialogue of King Alfred and
Walter Benjamin
Abstract
At the end of the ninth century King Alfred the Great charged the
most learned scholars of his day with the task of translating Latin texts into
the English vernacular, a project Alfred viewed as central to his ultimate goal
of initiating a sweeping social and moral reformation of English life and
learning. At the beginning of the twentieth century, Walter Benjamin challenged
the modern translator to consider the purpose and the nature of his task, its
philosophical and epistemological consequence. This essay examines the life and
work of Alfred the Great -- the interconnection of that life and that
translation work -- and considers how medieval translation practices help us to
think about the problems posed by Walter Benjamin for the modern translator,
about the medieval/modern divide. Alfred sought to unify England, to give
Englishmen a sense of shared identity through shared culture and shared
religious and political values, but he founded such unity on a collection of
non-determinate, non-permanent texts. His cultural and religious absolutes were
encoded in personal, indefinite, subjective expression. Questing for the
universal, in almost modern (Benjamin) fashion, Alfred goes beyond what is
“literal” and “objective” and “absolute” and “original” (with respect to the
original author) and embraces what is “free” and “subjective” and “impermanent”
and “original” (with respect to the translator). In the midst of the moral and
cultural incoherence that defines our modern Babel, the dialogue between Alfred
and Benjamin challenges us to consider how we should define the value (social
and philosophical) of the translator’s task, to consider with what we should
task the translator.
Keywords: King Alfred, Walter Benjamin, Asser’s Life of King of Alfred, Anglo-Saxon
culture, translation theory