Dong-Ill Lee, Korean Translation of Beowulf: Variety and
Limitation of Archaic Words
Abstract
My Korean translation of Beowulf was
primarily designed to introduce Korean readers to 1) the world of western epic
in which heroism is highly praised 2) the beauty and subtlety of ‘winged words’
which are embedded in compound nouns, epithet, formulaic expression, and
appositive style. In this paper, whilst focusing on some key words and
expressions, I will demonstrate how such definitions and meanings can be drawn
out and can be translated into their appropriate Korean equivalents.
I
strongly believe that the poem Beowulf is based on the heroic ideology. The
precise meaning and full significance of archaic words are not always easy to
define. That is quite true. However I felt during the preparation of my Ph. D
thesis that many words and phrases are mistakenly rendered by modern English
translators simply because they appeared to overlook the heroic ideology, and
conducted insufficient philological research. I believe many words and formulaic
expressions such as heard under helme, wlenco, oferhygd, dolgilp, maþelian can
be accurately defined with the aid of philological examination and close textual
reading in accordance with this heroic ideology.
Considering the
implication of the situation, the word combination and the emphatic use of
alliteration I feel the rendering heard under helme as ‘hard under helmet’
seems insufficient in bringing its real meaning alive. The true interpretation
of heard under helme should be more than literal translation ‘hardy under
helmet’.
Maþelian shares the same root as mæþel, which has the meanings
‘assembly, council, judicial meeting, speech, address, conversation’, according
to BT. With regard to public meetings, speeches made there may be assumed to be
formal and to have eloquence and ceremonial dignity. Maþelian is characterized
by its frequent use in public speech with a high degree of formality in Old
English poetry. This form of publicity is fairly typical of Beowulf, in which
speeches delivered at court and before a public audience are introduced by
maþelode in Beowulf 499, 529.
On the surface a series of words seems to
be used to increase the sense of rashness and foolhardiness in Beowulf’s
seimming-contest: for wlence, for dolgilpe. Beowulf's dolgylp, ‘audacious
boasting’ can hardly be understood as foolish declaration, since it was
originally conceived to express his heroic willingness to take on an exploit.
Such a boasting speech in a heroic society can act as a binding verbal
commitment to act in a heroic manner. In the context of Unferth's narrative, the
neutral meaning of wlenco as high-spiritedness fits well into the progression of
Unferth’s narrative.
Key words: Korean translation of Beowulf, heard under helme, wlenco, maþelode, dolgylp,
archaic words