윤민우, 축어적 번역의 쓸모: ꡔ칸초니에레ꡕ와 ꡔ돈키호테ꡕ의 경우
Minwoo Yoon, The Validity of Literal Translation in Canzoniere and Don Quixote
Abstract
This paper aims to demonstrate the need of
literal translation in Petrarch’s Canzoniere and Cervantes’ Don Quixote. It
seems certain that in composing Canzoniere Petrarch employs and arranges a
series of key words with special care and consistency: the phonetic nexus of
laurel (lauro), gold (l’auro or l’or), breeze (l’aura), dawn (l’aurora);
scattered (sparse); stone (petra); body and re-membering” (membra and
rimembrar). Some translators elegantly paraphrase each key word in different
forms for the sake of readability; in that case, however, much dwindled is the
potential of the “intention” inherent in its literal value. In a similar way, as
is the case in Don Quixote, failing to translate a work completely can preclude
proper understanding and creative reinterpretation of the original text.
Although seemingly inessential to the main storyline, the passages concerning
the textual production of Part II in Don Quixote are of tremendous importance to
account for the interaction between Part I and Part II, text and commentary, the
author and quasi-authors and manuscript tradition and printing culture. Hence,
the need for a complete translation of the work.
Translators inevitably
and necessarily interpret; certain texts by nature require literal translation
to be essential part of their interpretation. Translation should remain inchoate
and embryonic and be directed toward a live revelation of the original text
itself. The interpretive “depth” often makes obscure the “intention” of the
original; the “seduction” of the text’s surface must be kept alive in good
translation. Paradoxically, as Walter Benjamin says, literalness and freedom
often go together in translation.
Key Words
literal translation, original text, intention, Petrarch’s Canzoniere, Don Quixote,