¸Þ¸® ½Ãµå´Ï, Æèºê·ÏÅ© ¹éÀÛºÎÀÎ:
´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®·Î*
ÀÌ Áø ¾Æ
¿©¼ºÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ °ø½ÄÀûÀ¸·Î ³»´Â °ÍÀÌ ±ØÈ÷ µå¹°¾ú´ø ±Ù´ë Ãʱ⠿µ±¹¿¡¼, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï(Mary Sidney)´Â ´ç½Ã ¿©¼ºµéÀÌ ±ÛÀ» ¾µ ¶§ ÈçÈ÷ ÇÏ´ø ÀÚ½ÅÀÇ ¼º(sex)¿¡ ´ëÇÑ º¯¸íÀ̳ª Çΰ踦 ´ëÁö ¾Ê°í ºÐ¸íÇÑ ¹®ÇÐÀû ¼Ò¸íÀǽÄÀ» °¡Áö°í ´ç´çÇÏ°Ô ÀÚ½ÅÀÇ ÀÛÇ°µéÀ» ¼¼»ó¿¡ ³»³õÀº ¿©¼ºÀÌ´Ù. ¹°·Ð, ½Ãµå´Ï°¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¹ø¿ª¹°µé°ú ÇåÁ¤½ÃµéÀ» ÃâÆÇÇϰųª µ¹·Á ÀÐÈú ¼ö ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº ±×³à°¡ ´ç´ë ¿µ±¹À» ÁÖ¸§ÀâÀº ±ÍÁ· °¡¹® Ãâ½ÅÀ̶ó´Â Ư±ÇÀûÀÎ À§Ä¡ÀÇ ´öÀ» º¸¾Ò´ø °ÍÀº »ç½ÇÀÌ´Ù.1) ±×·±µ¥ ½Ãµå´Ï´Â ±×³à ÀÌÀü¿¡ ±×³à¿Í À¯»çÇÑ ½ÅºÐ¿¡ ÀÖ¾ú°Å³ª ȤÀº ´õ ³ôÀº ½ÅºÐ¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç Á¾±³ÀûÀÎ ±ÛµéÀ» ¾²°Å³ª ¹ø¿ªÇÑ ¿©¼ºµé, ¿¹¸¦ µé¾î ¾Ø ¾Ö½ºÅ¥(Anne Askew)³ª ij½á¸° ÆÄ(Katherine Parr)¿Í´Â ´Ù¸¥ ¸é¸ð¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù. Æèºê·ÏÅ© ¹éÀÛºÎÀÎÀº ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¹ø¿ªÀ» ÅëÇØ ÁÖ¿äÇÑ ¹®ÇÐÀû ¾÷ÀûÀ» ÀÌ·ç¾ú´Ù. ¿ì¼± ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ÀÛÇ°µéÀ» ¹ø¿ªÇÏ¿© ¿ø¹®°ú ¹ø¿ª¹° »çÀÌÀÇ °ø°£À» ÅëÇØ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»´Â ÈÆ·ÃÀ» ½×¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. Àι®ÁÖÀÇ ±³À° ÀÚü°¡ °íÀü¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ªÀ» °Á¶ÇÏ¿´°í ¶Ç Á¾±³°³ÇõÀ¸·Î ÀÎÇØ ½Å¾Ó¼ÀûÀÇ ¹ø¿ªÀÌ È°¹ßÇß´ø ½Ã±â¿¡, ¹ø¿ªÈ°µ¿Àº ¿©¼º¿¡°Ô À¯ÀÏÇÏ°Ô Çã¿ëµÈ ¹®ÇÊ¿µ¿ªÀ̾ú´Ù. ¿©¼ºÀÇ °æ¿ì¶óµµ ƯÈ÷ ½Å¾Ó½ÉÀ» Å°¿ì´Â ±ÛÀ» ÀÐ°í ¾²°í ¹ø¿ªÇÏ´Â ÀÏÀº Å©°Ô Àå·ÁµÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ïµµ ¹ø¿ªÀ» ÅëÇØ ÀÚ½ÅÀÇ ¹®ÇÐÀû ¿ª·®À» °³¹ßÇÏ°í Å°¿ö³ª°¬´Ù.2) ¶Ç ±×³à°¡ ¹ø¿ªÇÑ °¢°¢ÀÇ ÀÛÇ°Àº ±×³àÀÇ ±íÀº ½Å½ÉÀ» ¸íÈ®ÇÏ°Ô º¸¿©ÁÖ¸ç, ¶ÇÇÑ Á¾±³Àû ½Å½ÉÀ» ÅëÇØ ±×³àÀÇ ¹®ÇÐÀû Á¤Ã¼¼ºÀ» È®¸³Çسª°¡´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ°í Àֱ⵵ ÇÏ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×³àÀÇ °¡Àå ÈǸ¢ÇÑ ¹ø¿ª¹°ÀÎ ꡔ½ÃÆíꡕ¿¡ À̸£·¯, ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ ½Å¾ÓÀÎÀ¸·Î¼ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»°í ÀÖ´Ù. ¹®Çп¡ ±íÀº °ü½ÉÀ» °¡Áø ±ÍÁ· ¿©¼ºÀ¸·Î¼, ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¿ÀºüÀÎ Çʸ³ ½Ãµå´Ï °æÀÇ µÚ¸¦ ÀÌÀº ÈÄ°ßÀÎ ¿ªÇÒ¿¡ ¸Ó¹°Áö ¾Ê°í, ½Ãµå´Ï´Â ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ µ¶¸³µÈ Á¤Ã¼¼ºÀ» Ãß±¸ÇÏ¿´´Ù. º» ³í¹®¿¡¼´Â ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ¹ø¿ª ÀÛÇ°µéÀ» ¿¬±¸ ºÐ¼®ÇÏ¿© ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ Á¤Ã¼¼ºÀ» Çü¼ºÇسª°¡´Â ±ËÀûÀ» ´õµë¾î º¸°íÀÚ ÇÑ´Ù.
¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ÈÄ°ßÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ¿ªÇÒ°ú ±×³àÀÇ ÀÛÇ°µé¿¡ ´ëÇÑ Æò°¡´Â ±×³àÀÇ ¿ÀºüÀÎ Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í ¶¼¾î¼ »ý°¢ÇÒ ¼ö¾ø´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â Çʸ³ ½Ãµå´ÏÀÇ µ¿»ýÀÌ¿ä ½Ãµå´Ï °¡¹®ÀÇ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼ÀÇ À§Ä¡¸¦ ÅëÇØ ÀÚ½ÅÀÇ ¹®ÇÐÀû ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»¾ú°í ¹®ÀεéÀ» ÈÄ¿øÇÏ¿´À¸¸ç, ´ç½Ã ½ÃÀε鵵 ÀڽŵéÀÇ ÈÄ°ßÀÎÀ¸·Î¼ ÀÚÁÖ ±×³à¸¦ ¿Àºü¿Í ¿¬°á½ÃÄ×´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ¿Àºü°¡ Á×Àº ÈÄ ÀÚ½ÅÀÇ ½Ã°ñ ÀúÅà ÀªÆ°(Wilton) Àå¿øÀ» Áß½ÉÀ¸·Î ¸ðÀÎ ½ÃÀεéÀ» Àû±ØÀûÀ¸·Î ÈÄ¿øÇÔÀ¸·Î½á, ±×µéÀÇ ÀÛÇ°µéÀ» ÅëÇØ Çʸ³ ½Ãµå´Ï¸¦ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ¼ÁòÀ» À§ÇØ ¸ñ¼û ¹ÙÄ£ Àü¼³ÀûÀÎ ¼ø±³ÀÚ·Î Ãß´ëÇÏ´Â °ÍÀ» µµ¿Ô´Ù. ±×¸®°í ±×³à´Â Çʸ³ ½Ãµå´ÏÀÇ ꡔ¾ÆÄÉÀ̵ð¾Æꡕ(Arcadia 1598)¸¦ ÆíÁýÇÏ°í ÃâÆÇÇÏ¿© ´ç½ÃÀÇ ÃâÆǹ®È¸¦ ÇÕ¹ýÈÇϴµ¥ ±â¿©¸¦ ÇÏ¿´°í, ¿Àºü°¡ 43Æí±îÁö ¹ø¿ªÇß´ø ½ÃÆíÀÇ ³ª¸ÓÁö¸¦ ¹ø¿ªÇÏ¿© ½ÃÆíÀÇ °øµ¿¹ø¿ª°¡ µÇ¾ú´Ù.
±×·±µ¥, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï¿Í Çʸ³ ½Ãµå´ÏÀÇ ±ä¹ÐÇÑ °ü°è´Â ¸Þ¸®ÀÇ ÀÛÇ° È°µ¿°ú ÈÄ¿øÈ°µ¿À» Àå·ÁÇÏ´Â ¿ä¼Ò·Î ÀÛ¿ëÇßÁö¸¸, ¶ÇÇÑ ±× °ü°è´Â ±×³à¸¦ ÃÖ°íÀÇ ±³¾ç°ú ´ö°ú Àç´É°ú ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» °âºñÇÑ ¹®ÀÎ ÈÄ°ßÀÎÀÌÀÚ Çʸ³ ½Ãµå´ÏÀÇ µ¿»ýÀ¸·Î¸¸ ±¹ÇѽÃÄÑ ¹ö¸®´Â °á°ú¸¦ ³º´Âµ¥ °øÇåÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.3) ÃÖ±Ù¿¡ À̸£·¯¼ ¿µ¹®Çл翡¼ ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ½Åȸ¦ ÇØüÇÏ°í ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ±×³àÀÇ À§Ä¡¸¦ »õ·Ó°Ô ÀÚ¸®¸Å±èÇÏ·Á´Â ¿òÁ÷ÀÓµéÀÌ ÀÖ¾î¿ÔÀ¸¸ç ±×³àÀÇ ÀÛÇ°µéµµ »õ·Ó°Ô ÃâÆÇµÇ°í ¿¬±¸µÇ°í ÀÖ´Ù.4)
»î°ú Á×À½À» ³Ñ¾î
¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ Ã¹ ¹ø¿ª ÀÛÇ°Àº Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í Ä£ºÐÀÌ ±í¾ú´ø Àú¸íÇÑ À§±×³ë±³ÀÎ(Huguenot) Çʸ³Æä µå ¸ð¸£³×ÀÌ(Philippe de Mornay)ÀÇ ꡔ»î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ³í°íꡕ(Discours de la vie et de la mort, Discourse of Life and Death)Àε¥, ¹ø¿ª°¡·Î¼ÀÇ ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ¿ª·®À» ÀÌ¹Ì º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù.5) »îÀÇ ºÎÁú¾øÀ½°ú Á×À½ÀÇ ºÒ°¡ÇǼº¿¡ ´ëÇØ °Á¶ÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÌ ÀÛÇ°Àº ¶ÇÇÑ ±×³à°¡ µÚÀÌ¾î ¹ø¿ªÇÑ ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ(Antonius)¿Í Á¦ÀÏ ³ªÁß¿¡ ¹ø¿ªÇÑ ꡔÁ×À½ÀÇ ½Â¸®ꡕ(Triumph of Death)¿Í ÁÖÁ¦ ¸é¿¡¼ ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü°è¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó(Cleopatra)¿Í ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºÀÇ »ç¶û°ú Á¤¿, ±Ç·ÂÀÇ ¾ÏÅõ µî ¼¼¼ÓÀûÀÎ »î°ú Á×À½À» ´Ù·é ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ´Â ·Î¶ó(Laura)ÀÇ °Å·èÇÑ »ç¶û°ú Á×À½À» ´Ù·é ÆäÆ®¶ó¸£Ä«ÀÇ ÀÛÇ°°ú ¦À» ÀÌ·ç°í ÀÖÀ¸¸ç, »îÀÇ Ç㹫ÇÔ°ú Á×À½ÀÇ °¡Ä¡¸¦ ¼¼¼ÓÀûÀÎ °üÁ¡°ú ¿µÀûÀÎ °üÁ¡¿¡¼ ´Ù·é ÀÛÇ°µéÀÌ´Ù.
¸ð¸£³×ÀÌ°¡ »î°ú Á×À½À» ³íÇÏ´Â ±âº» °¡¼³Àº Ÿ¶ôÇÑ Àΰ£¼ºÀÌ´Ù. ¾Æ´ãÀÇ Å¸¶ô ÀÌÈÄ ¿ì¸® Àΰ£µéÀº ±Ùº»ÀûÀ¸·Î ºÒ¿ÏÀüÇÏ¿© ¡°»îµµ Á×À½µµ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù¡± (Discourse 40).6) ±×¸®ÇÏ¿© ¹«ÁöÇÑ Àΰ£Àº ÀÚ½ÅÀÇ ¿Á¤¿¡ »ç·Î ÀâÇô ¡°¼ö¸¹Àº À¯È¤°ú . . .¼¼¼ÓÀûÀÎ Äè¶ôÀÇ °ø°ÝÀ» ¹Þ¾Æ . . . ¼Ó¾Æ ³Ñ¾î°¡Áö ¾Ê´Â ÀÌ°¡ °ÅÀÇ ¾ø´Ù¡±(74-79). ¹°ÁúÀûÀÎ ¿å¸Á°ú ±Ç·Â¿å, ½Ã±â, ÁúÅõ, ¾ß½É µîÀ¸·Î ÀÎÇÑ ²÷ÀÓ¾ø´Â ³»ÀûÀÎ °¥µîÀº Àΰ£À» ºÒ¾ÈÇÏ°Ô Çϸç, ±×·± ¡°ºÎ´ÜÇÑ ÀüÅõ¡±(544)ÀÇ »îÀ» °ÅÃÄ À̸£´Â °á·ÐÀº ¡°¿ì¸® ¸ðµÎÀÇ »î¿¡¼ È®½ÇÇÏ°Ô ¾È½ÉÇÒ ¸¸ÇÑ °ÍÀº Á×À½ÀÌ °®´Â È®½Ç¼º°ú ºÒÈ®½Ç¼º¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø´Ù¡±(675-76)´Â °ÍÀÌ´Ù. »îÀÇ ¿Â°® ºñÂüÇÔ°ú °íÅë°ú ¾î·Á¿ò ³¡¿¡ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â °ÍÀº Á×À½Àε¥, Àΰ£Àº Á×À½ÀÌ ´Ù°¡¿À´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÑ´Ù. ¸ð¸£³×ÀÌ´Â Á×À½Àº ÈçÈ÷ ¹¦»çµÇµíÀÌ, ²ûÂïÇÏ°í ¹«¼·°í µÎ·Á¿î Á¸Àç°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¡°¿ì¸® ºÒÇàÀÇ °á¸»ÀÌ°í ¿Â°® dzÆĸ¦ ¹þ¾î³ª ¾ÈÀüÇÏ°Ô µé¾î°¥ ¼ö ÀÖ´Â Ç×±¸ÀÇ ÀÔ±¸¡±(689-90)À̹ǷÎ, ¿ì¸®´Â À°°ú ¼¼»ó¿¡ ´ëÇ×ÇÏ¿© ½Î¿ö ¿ë°¨ÇÏ°Ô ¡°¿ì¸®ÀÇ ÂüµÈ ÁýÀÌ¿ä ¾È½Äó¡±(19)ÀÎ Á×À½À» ¸ÂÀÌÇÏ¿©¾ßÇÑ´Ù°í µ¶ÀÚµéÀ» ¼³µæÇÑ´Ù.
¸ð¸£³×ÀÌ°¡ »î°ú Á×À½¿¡¼ ´Ù·ç°í ÀÖ´Â ÁÖÁ¦µé, Áï, ¿î¸íÀÇ Èû¿¡ ÀÇÇØ °Þ´Â »îÀÇ ¿©·¯ °¡Áö Áú°îµé, Á×À½ÀÇ ºÒ°¡ÇǼº, Á×À½À» ´ëÇÏ´Â ¿ë±â ÀÖ°í ¸í¿¹·Î¿î ŵµ µî¿¡ ´ëÇؼ º»½ºÅ¸ÀÎÀº ½ºÅä¾ÆöÇлç»óÀÌ ¹Ý¿µµÈ °ÍÀ̶ó°í ÁÖÀåÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù(Bornstein 126). ¹°·Ð ½ºÅä¾Æ »ç»óÀÇ ¿ä¼Ò°¡ ¾ø´Ù°í´Â ÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸, »î¿¡ ´ëÇÑ ¸ð¸£³×ÀÌÀÇ Åµµ´Â ±Ùº»ÀûÀ¸·Î Àüµµ¼³ª ¿é±â¿Í °°Àº ¼º¼ ¿©·¯ °÷¿¡¼ ºÐ¸íÈ÷ µå·¯³ª´Â ±×¸®½ºµµ±³ ƯÈ÷, ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® ±³¸®¸¦ ¹Ý¿µÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, ƯÈ÷ Ÿ¶ôÇÑ ¼¼»óÀÇ ¾Ç°ú ´ëÇ×ÇØ ½Î¿ì´Â ÀúÇ×ÀûÀÌ°í °ø°ÝÀûÀÎ ÀÚ¼¼´Â ¹Ù·Î ÀüÅõÀûÀÎ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ¼ÁòÀÇ ¹Ý¿µÀ̶ó°í º¸´Â °ÍÀÌ ´õ Ÿ´çÇÏ´Ù.
The Christian ought willingly to depart out of this life but not cowardly to runne away. The Christian is ordained by God to fight therein: and cannot leave his place without incurring reproch and infamie. But if it please the grand Captain to recall him, let him take the retrait in good part, and with good will obey it. (Discourse 923-28)
±×¸®½ºµµÀÎÀº ±â²¨ÀÌ ÀÌ »îÀ» ¶°³ª¾ßÇÏ¸ç ºñ°ÌÇÏ°Ô µµ¸ÁÃļ´Â ¾È µÈ´Ù. ±×¸®½ºµµÀÎÀº »î ¼Ó¿¡¼ ½Î¿ìµµ·Ï ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï, ÀÚ½ÅÀÇ ÀÚ¸®¸¦ ÀÌÅ»ÇÏ¸é ºñ³°ú ºÒ¸í¿¹¸¦ ÃÊ·¡ÇÏ°Ô µÈ´Ù. Ç㳪 À§´ëÇÑ ´ëÀå²²¼ ±×¸¦ ´Ù½Ã ºÎ¸£½Ã±â¸¦ ¿øÇϽŴٸé, ±×´Â ¼±ÀÇ·Î ¹°·¯³ª, ±â²¨ÀÌ ¼ø¸íÇϵµ·Ï ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
±×¸®½ºµµ±³ ½Å¾ÓÀÇ ±³¸®¿¡ µû¶ó ¸ð¸£³×ÀÌ´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇý¼ÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀοëÇÏ¿© µ¡¾ø´Â »î¿¡¼ ¡°ÁöÇýÀÇ ½ÃÀÛ°ú ³¡Àº ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â °Í¡±(597-99)ÀÓÀ» »ó±â½ÃÅ°°í, »î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇØ ±×¸®½ºµµÀÎÀÌ ÃëÇؾßÇÒ ÀÚ¼¼¸¦ °¡¸£Ä£´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº ¸ð¸£³×ÀÌÀÇ Ãæ°í´Â ÀüÅõÀûÀÌ°í ±ÞÁøÀûÀÎ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ¼ÁòÀ» °·ÂÇÏ°Ô ÁöÁöÇß´ø ´õµé¸®/½Ãµå´Ï/Çã¹öÆ® °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ Á¾±³Àû ½Å³äÀ» Ç¥ÇöÇÏ°í Àֱ⵵ ÇÏ´Ù.7) Çʸ³ ½Ãµå´Ï´Â ÀÌ ÀÛÇ°°ú ³»¿ëÀÌ À¯»çÇÑ ¸ð¸£³×ÀÌÀÇ ´Ù¸¥ ±Û ꡔ±×¸®½ºµµ±³ ½Å¾ÓÀÇ Áø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿©ꡕ(De la Verite de la Religion Chretienne)¸¦ ¹ø¿ªÇÏ¿´´Âµ¥, ±×·¡¼ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ïµµ ¸ð¸£´Ï¿¡ÀÇ ÀÌ ÀÛÇ°À» ¹ø¿ªÇßÀ» °ÍÀ̶ó´Â Á¡¿¡ ÆòÀÚµéÀÇ °ßÇØ°¡ ´ëü·Î ÀÏÄ¡ÇÑ´Ù. ¹«¾ùº¸´Ùµµ °Ý·ÄÇÑ Á¾±³ºÐÀïÀÇ ½Ã±â¿¡ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ±×³àÀÇ Àç´É°ú ÇнÄÀ» »ç¿ëÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÌ ÁöÁöÇÏ´Â Á¾±³Àû ½Å¾ÓÀ» Àß Ç¥ÇöÇÑ ±ÛµéÀ» ¹ø¿ªÇÏ¿© ³Î¸® ÀüÆÄÇÑ °ÍÀ̱⿡, ¿©¼ºÀûÀÎ ±³¾çÈ°µ¿À̳ª ¼ÒÀϰŸ®Á¤µµ·Î ¹ø¿ªÀ» ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹ø¿ªÀ» ÅëÇØ ±ÞÁøÀû ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® ½Å¾ÓÀ» À§ÇÑ ÅõÀï¿¡ Âü¿©ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ¸ç ½Å¾ÓÀÎÀÇ ¼Ò¸íÀ» ´ÙÇß´ø °ÍÀ̶ó°íµµ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
ÀÌ ÀÛÇ°ÀÌ ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ Á¾±³Àû ½Å³ä°ú °ü°è°¡ ÀÖ´Ù°í Çϳª, ±×³à°¡ ºÎ¸ð¿Í ¿Àºü, µþÀÇ Á×À½À» üÇèÇÑÁö ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Ê¾Æ ÀÌ ÀÛÇ°À» ¹ø¿ªÇϱ⠽ÃÀÛÇßÀ» °ÍÀ̶ó´Â º£Àϸ°ÀÇ ÃßÁ¤´ë·Î(Beilin 124), ±×³àÀÇ °³ÀÎÀûÀÎ °æÇè ¶§¹®¿¡ Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ÁÖÁ¦¿¡ °ü½ÉÀ» °¡Á³À» ¼ö ÀÖ´Ù. ¶ÇÇÑ ¸£³×»ó½º ½Ã´ë¶ó´Â º¸´Ù ³ÐÀº ¸Æ¶ô¿¡¼ º»´Ù¸é, ³½½Ã ºñƼ(Nancy L. Beaty, Bornstein 126À¸·ÎºÎÅÍ ÀçÀοë), ¸Þ¸® ¿¤·» ·¥(Mary Ellen Lamb)ÀÇ °ßÇØ´ë·Î, ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ °ü½ÉÀº ³ôÀº À¯¾Æ »ç¸Á·ü°ú Ãâ»ê ½Ã ¿©¼º »ç¸Á·ü ȤÀº ÀüÀï°ú Áúº´À¸·Î ÀÎÇÑ Á×À½ µîÀ¸·Î ÀÎÇØ ´ç½Ã »ç¶÷µéÀ» »ç·ÎÀâ¾Ò´ø ¡®Á×À½ÀÇ ±â¼ú¡¯(ars moriendi)ÀÇ ¸Æ¶ô¿¡ ÀÌ ÀÛÇ°À» ÀÚ¸®¸Å±èÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù(Lamb 119).
ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ¼Áò¿¡ Çå½ÅÇÑ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ Á¾±³Àû/öÇÐÀû ÁÖÁ¦¸¦ °¡Áø ¸ð¸£³×ÀÌÀÇ ÀÛÇ°ÀÌ ¸Å¿ì ÀûÇÕÇÏ´Ù´Â °ÍÀº ÃæºÐÈ÷ ³³µæÀÌ µÇ°íµµ ³²À½ÀÌ Àִµ¥, ³ª¾Æ°¡ ±×³à´Â ¼¼¼ÓÀûÀÎ ÀÛÇ°µéÀ» ¹ø¿ªÇÔÀ¸·Î½á ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ¼Ò¸í¿¡ Çå½ÅÇÏ°íÀÚ ÇßÀ½À» º¸¿©ÁØ´Ù. ¼ÒÀ§ ¼¼¼ÓÀûÀÎ ¹®ÇÐÀÛÇ°¹ø¿ªÀº Àι®ÁÖÀÇ ±³À°ÀÇ Áß¿äÇÑ ÇÑ ºÎºÐÀ̾úÀ¸¹Ç·Î, °¡Á¤¿¡¼ Àι®ÁÖÀÇ ±³À°°úÁ¤ÀÇ ´ç¿¬ÇÑ ÀϺο´´Ù. ¿µ±¹¿¡¼ ¼¼¼ÓÀûÀÎ ÀÛÇ°À» ÃâÆÇÇÑ ÃÖÃÊÀÇ ¿©¼ºÀº ¸¶¾Æ°¡·¿ ŸÀÏ·¯(Margaret Tyler)¿´´Âµ¥, ±×³à´Â 1578³â ½ºÆäÀÎ ·Î¸Ç½ºÀÎ µð¿¡°í ¿À¸£¶Ñ³é½º µå ±ò¶ó¿À¶ó(Diego Ortuñez de Calahorra)ÀÇ ꡔ±ºÁÖ´Ù¿î ´öÇà°ú ±â»çÁ¤½ÅÀÇ ±Í°¨ꡕ(The Mirrour of Princely Deedes and Knyghthood)À» ÃâÆÇÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¼¼ÀÎÀÇ ºñ³À» ÀǽÄÇÑ Å¸ÀÏ·¯´Â, ³²¼ºÀÛ°¡µéÀÌ ¿©¼ºµ¶Àڵ鿡°Ô À̾߱⸦ µé·ÁÁÖµíÀÌ ¿©¼ºÀÎ ±×³à°¡ ÀÌ ÀÛÇ°À» Æì³»´Â °Íµµ Çϵî ÀÌ»óÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í ÁÖÀåÇÏ¸ç µ¶Àڵ鿡°Ô ÀúÀڷμÀÇ ¿©¼ºÀÇ ±ÇÀ§¸¦ ºÐ¸íÇÏ°Ô ÁÖÀåÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù(Gallagher 309). ¼±·Ê°¡ ¾ø´Â ÀÏÀ» ¿©¼ºÀÌ ÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ ½º½º·ÎÀÇ ÇàÀ§¸¦ Á¤´çÈÇϴ ŸÀÏ·¯ÀÇ ÁÖÀåÀÌ ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ¹ø¿ªÀÇ ¼±·Ê°¡ µÉ ¼ö ÀÖ±â´Â Çϳª, ±×³à°¡ ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ¿Í ꡔÁ×À½ÀÇ ½Â¸®ꡕ ÀÌ µÎ ¹ø¿ª ÀÛÇ°À» ±× ÁÖÁ¦¿¡ ´ëÇØ ¶Ç ¿©¼º¿¡ ÀÇÇØ ¹ø¿ªµÈ Á¡¿¡ ´ëÇØ ¾Æ¹«·± ±¸Â÷ÇÑ ÇظíÀ̳ª º¯¸í ¾øÀÌ ÃâÆÇÇß´Ù´Â °ÍÀº °áÄÚ ±×³àÀÇ Æ¯±ÇÀûÀÎ ÁöÀ§ ¶§¹®¿¡ °¡´ÉÇß´Ù°í ÇÒ ¼ö¸¸Àº ¾ø´Â ¿ë±â ÀÖ´Â ÇàÀ§¿´´Ù°í Æò°¡ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ °¡Áø ¿©¼ºÀÛ°¡·Î¼ÀÇ ´ç´çÇÑ ÀÚ±âÁÖÀåÀº ꡔÁ×À½ÀÇ ½Â¸®ꡕ¿¡ µîÀåÇÏ´Â ·Î¶ó°¡ ÆäÆ®¶ó¸£Ä«½ÄÀÇ ÀüÅë¿¡¼ ±×³à¿¡°Ô °¿äµÇ´ø ÀüÇüÀûÀΠħ¹¬À» ±ú¸é¼ °®°Ô µÈ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ÅëÇØ ºÐ¸íÇÏ°Ô Ç¥ÇöµÇ°í ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ´Â ¼ÎÀͽºÇǾî(Shakespeare)ÀÇ ·Î¸¶ ¿ª»ç±ØÀÇ ¼±±¸¿ä ¿øõÀÌ µÇ±âµµ ÇÏ¿´´Ù(Collected Works I, 24).
ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ¿Í ꡔÁ×À½ÀÇ ½Â¸®ꡕ µµ »î°ú Á×À½ÀÇ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇØ ¸ð¸£³×ÀÌ¿Í °°Àº ÀÔÀåÀ» °ßÁöÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, Ž¿å, ¾ß½É, ±×¸©µÈ ¿Á¤ µîÀÌ ºú¾î³»´Â À§Ç輺¿¡ ´ëÇØ °æ°íÇÏ°í À̼ºÀÇ ¿øÄ¢¿¡ ÀÇÇØ ÀεµµÇ´Â »îÀ» µ¶Àڵ鿡°Ô ±Ç°íÇÏ´Â ÀÛÇ°µéÀÌ´Ù. ¸ð¸£³×ÀÌÀÇ ÀÛÇ°ÀÌ »î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ±×¸®½ºµµ±³ÀûÀÌ°í ½ºÅä¾Æ öÇÐÀûÀÎ ¸í»óÀÇ ¼º°ÝÀ» ¶í´Ù¸é, ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ¿Í ꡔÁ×À½ÀÇ ½Â¸®ꡕ´Â ±× ¸í»óÀÇ ÁÖÁ¦¸¦ ºñ±Ø°ú ½Ã¸¦ ÅëÇØ ÀçÇöÇÏ°í ÀÖ´Ù. ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ¿¡¼ ¾ÈÅä´Ï¿ì½º¿Í Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óÀÇ »ç¶û°ú ¹è½Å, ¾ß½É°ú °°Àº ¿å¸ÁÀÌ ÀÌ·ç¾î³½ °íÅëÀÇ µå¶ó¸¶´Â ¹Ù·Î ¸ð¸£³×ÀÌ°¡ ¸í»óÇß´ø ¼¼¼ÓÀû »îÀ» ±ØÈÇÑ °ÍÀ̸ç, ºñÂüÇÑ ÃÖÈĸ¦ ¸ÂÀÌÇÑ À̵éÀº ¹Ù·Î ꡔÁïÀ½ÀÇ ½Â¸®ꡕÀÇ ÈÀÚ°¡ º» ¡°ÇѶ§ ¼¼ÀεéÀÌ ÇູÇÏ´Ù°í ºÒ·¶À¸³ª . . . ³¸¼³°Ô º¯ÇÏ¿©, ÀÌÁ¦´Â ¿ÂÅë Çæ¹þ°í ±ÃÇÌÇÑ °ÅÁöµéÀÌ µÈ ±³È²µé, ȲÁ¦µé°ú Á¦¿Õµé¡±ÀÌ´Ù(whom their times did happie calle, / Popes, Emperors, and kings, but strangelie growen, / All naked now, al needie beggers all." Triumph I, 79-81). Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó¿¡ ´ëÇÑ »ç¶û ¶§¹®¿¡ Á¶±¹°ú ¾Æ³»¸¦ ¹è½ÅÇÏ¿© Ä£±¸µé·ÎºÎÅÍ Ä¡¿å°ú °æ¸êÀ» ´çÇßÀ¸³ª, °á±¹ Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó¿¡°Ô ¹è½Å´çÇÑ ¾ÈÅä´Ï¿ì½º´Â Àڽŵµ ÀÎÁ¤ÇϵíÀÌ ¹Ù·Î À°Ã¼ÀÇ ¿å¸Á¿¡ »ç·ÎÀâÈù ³ë¿¹ÀÌ´Ù(Antonius I. 8-17). Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óÀÇ ¹è½ÅÀÌ ÁÖ´Â °íÅë ¼Ó¿¡¼ ÀÚ½ÅÀÌ ÀÒ¾î¹ö¸° ¿µ±¤°ú ¸í¿¹¿Í ±Ç·Â¿¡ ´ëÇÑ ÀÚÃ¥°¨À¸·Î ÈÄȸÇÏ´Â ±×¿¡°Ô ÄÚ·¯½º´Â ±×°ÍÀÌ ¹Ù·Î »îÀÇ ¸ð½ÀÀ̶ó°í Àϱú¿öÁØ´Ù.
Nature made us not free
When first she made us live:
When we began to be,
To be began our woe:
Which growing evermore
As dying life dooth growe,
Do more and more us greeve,
And tire us more and more. (Antonius I. 175-82)
ÀÚ¿¬ÀÌ Ã³À½ ¿ì¸®¿¡°Ô »ý¸íÀ» ÁÖ¾úÀ» ¶§
¿ì¸®¸¦ ÀÚÀ¯·Î¿î Á¸Àç·Î ¸¸µéÁö ¾Ê¾Ò´Ù:
¿ì¸®°¡ Á¸ÀçÇϱ⠽ÃÀÛÇßÀ» ¶§,
¿ì¸®ÀÇ ½½Çĵµ Á¸ÀçÇϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù:
»îÀÌ Á¡Á¡ Á׾¿¡ µû¶ó
±«·Î¿òÀº Á¡Á¡ ´õ ÀÚ¶ó,
´õ¿í ´õ ¿ì¸®¸¦ ½½ÇÁ°Ô ÇÏ°í
´õ¿í ´õ ¿ì¸®¸¦ ÁöÄ¡°Ô ÇÑ´Ù.
ÄÚ·¯½º°¡ ¹¦»çÇÏ´Â »îÀº ¸ð¸£³×ÀÌÀÇ »î¿¡ ´ëÇÑ ¸í»óÀ» ±×´ë·Î ¹ÝÇâÇÏ°í Àִµ¥, ¼¼¼ÓÀûÀÎ Æĸê°ú Á×À½À» ¾ÕµÎ°í ÀÖ´Â ¾ÈÅä´Ï¿ì½º´Â Á×À½À» ¿ë±â ÀÖ°Ô ¹Þ¾ÆµéÀÏ Áغñ´Â µÇ¾î ÀÖÁö ¾Ê´Ù. ÇʷνºÆ®¶óÅõ½º(Philostratus)°¡ ¸»ÇϵíÀÌ, ±×¸¦ Æĸê½ÃŲ ¡°»ç¶û, Áþ±ÄÀº »ç¶ûÀº, »ç¶÷µé ¸»¿¡ ÀÇÇϸé, À¯¾àÇÑ ¸¶À½¿¡¸¸ ºÒÀ» ÁöÇDZ⡱(Love, playing love, which men say kindles not / But in soft harts" II, 285-86) ¶§¹®¿¡, »ç¶ûÀ¸·Î ÆĸêÇÏ´Â ¾ÈÅä´Ï¿ì½º´Â ´ç´çÇÏ°í ¿ë±â ÀÖ°Ô »îÀÇ ¸¶Áö¸·À» ¸ÂÀÌÇÒ À§´ëÇÔÀº °®Ãß°í ÀÖÁö ¾Ê´Ù. ¡°ÁøÁ¤ÇÑ À§´ëÇÔÀ̶õ »ç¶÷µéÀÌ ³ë¿¹·Î ºÙµé·Á ÀÖ´Â Àú ÇêµÈ À§´ëÇÔÀ» °æ¸êÇÏ´Â °ÍÀ̱⡱(Discourse 321-22) ¶§¹®ÀÌ´Ù.
¾ÈÅä´Ï¿ì½º¸¦ Æĸê·Î ¸ô¾Æ°£ ºÎÁ¤ÇÑ ¿¬ÀΠŬ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó´Â ÀÌ ¼¼»óÀÇ ¹«»óÇÔÀ» ´ëº¯ÇÏ´Â Àι°À̸ç, À°ÀûÀÎ Á¤¿ÀÌ °¡Á®´ÙÁÖ´Â Æı«ÀûÀÎ ÈûÀÇ È½ÅÀ̱⵵ ÇÏ´Ù. ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ´Â Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óÀÇ Á×À½À¸·Î ³¡À» ¸Î´Âµ¥, 5¸·¿¡¼ Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óÀÇ Á×À½ÀÇ Àå¸éÀº ±×³à¸¦ ÀÌ ±ØÀÇ ÁÖÀΰøÀ¸·Î º¸ÀÌ°Ô ÇÒ Á¤µµ·Î ¾ÐµµÀûÀÌ´Ù. ¾ÈÅä´Ï¿ì½º°¡ ±ØÀÇ µµÀԺο¡¼ ÀÚ½ÅÀÇ À߸øµÈ ¿Á¤ÀÌ °¡Á®´Ù ÁØ °á°ú¿¡ ´ëÇØ °íÅ뽺·¯¿öÇϵíÀÌ, Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óµµ ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºÀÇ ÃÖÈÄ¿¡ ´ëÇÑ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ÀÚ½ÅÀÌ ¾ÈÅä´Ï¿ì½º¸¦ À¯È¤ÇÏ¿© ¹è¹ÝÇÏ°í ¼ÓÀÎ ÀÏ°ú ¾ÕÀ¸·Î ÀÚ½ÅÀÇ ³ª¶ó¿Í ÀÚ³àµé¿¡°Ô ´ÚÃÄ¿Ã ¾Õ³¯¿¡ ´ëÇØ ÀÚÃ¥ÇÏ¸ç °íÅ뽺·¯¿öÇÑ´Ù. ±×¸®°í Á×À½À» ¾ÕµÐ Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó´Â ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºÀÇ ¾Æ³»·Î¼ÀÇ ÀÚÀǽÄÀ» °¡Áö°í ¼º½ÇÇÔ°ú ´ç´çÇÔÀ» À¯ÁöÇÏ°íÀÚ ¾Ö¾´´Ù.
o Cleopatra,
Poore Cleopatra, griefe thy reason reaves.
No, no, most happie in this happles case,
To die with thee, and dieng thee embrace:
By bodie joynde with thine, my mouth with thine,
My mouth, whose moisture burning sighes have dried:
To be in one self tombe, and one selfe chest,
And wrapt with thee in one selfe sheete to rest. (V, 1983-89)
¿À Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó,
°¡¿²Àº Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó, ½½ÆÛ¼ ³× À̼ºÀ» ÀÒ¾î¹ö·È±¸³ª.
¾Æ´Ï¾ß, ¾Æ´Ï¾ß, ÀÌ ºÒÇàÇÑ »óȲÀÌ °¡Àå ÇູÇϱ¸³ª,
´ç½Å°ú ÇÔ²² Á×°í, Á×À¸¸é¼ ´ç½ÅÀ» ¾ÈÀ» ¼ö ÀÖÀ¸´Ï:
´ç½Å°ú ÇÑ ¸öÀÌ µÇ°í, Ÿ¿À¸£´Â ÇѼûÀ¸·Î ħÀÌ ´Ù ¸»¶ó¹ö¸° ³» ÀÔ,
³» ÀÔ¼úÀÌ ´ç½ÅÀÔ¼ú°ú Çϳª°¡ µÇ´Ï:
°°Àº ¹«´ý ¼Ó¿¡, °°Àº °ü ¼Ó¿¡¼,
°°Àº ¼öÀǸ¦ ´ç½Å°ú ÇÔ²² µ¤°í ½¬°Ô µÇ¸®´Ï.
Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó°¡ Á×À½¿¡¼ À§¾È°ú ÇູÀ» ã°í ±× ¼Ó¿¡¼ Á×À½À» ¸ÂÀÌÇÏ´Â ¿ë±â Àִ ŵµ¸¦ º¸¸é, ±×³à°¡ ¸ð¸£³×ÀÌ°¡ ꡔ»î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ³í°íꡕ¿¡¼ ±Ç°íÇÏ´Â Á×À½ÀÇ ÀÚ¼¼¸¦ ÃëÇÏ°í ÀÖ´Â µíÇÏ´Ù. ±×·±µ¥ Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó´Â ±×¸®½ºµµ±³ÀûÀÎ °üÁ¡¿¡¼ Á×À½¿¡¼ À§¾ÈÀ» ã°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï¸ç, ¸¶Áö¸·±îÁö ¾ÈÅä´Ï¿ì½º¿¡ ´ëÇÑ À°Ã¼ÀûÀÎ ¿Á¤¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×¸®½ºµµ±³ÀÇ °üÁ¡¿¡¼ º¸¸é, Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó´Â ½â¾î ¾ø¾îÁú À°Ã¼°£ÀÇ ÀÏÄ¡¸¦ Á×À½ ÈÄ¿¡µµ Ãß±¸ÇÏ´Â ÇãȲÇÔ ¼Ó¿¡¼ ¹þ¾î³ª°í ÀÖÁö ¸øÇϸç, ¡°Èûµµ ´öµµ ¾ø´Â ¹°ÁúÀ» ¼ÒÀ¯ÇÑ, ¿ÀÈ÷·Á ¹°Áú¿¡ ÀÇÇØ ¼ÒÀ¯µÈ Àΰ£¡±(Discourse 167-68)À¸·Î Á×À½À» ¹°Áú, À°ÀÇ Â÷¿ø¿¡¼ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºÀÇ ½Ã½ÅÀ» ºÙµé°í ½Î´ÃÇØÁø ±×ÀÇ ÀÔ¼ú¿¡ ¼ö¾øÀÌ ÀÔ ¸ÂÃߴ Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óÀÇ ¸¶Áö¸· ¸öºÎ¸²Àº ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕÀÇ ¼¼°èÀÇ ¿µÀûÀÎ °øÇãÇÔÀ» ´õ¿í Å©°Ô ºÎ°¢½Ãų »ÓÀ̸ç, ƯÈ÷ ±×¸®½ºµµ±³ÀÎ µ¶ÀÚµé·Î ÇÏ¿©±Ý ºÒ¿ÏÀüÇÏ°í ¿¬¾àÇÏ¿© ½±°Ô ¾ÇÀÇ À¯È¤¿¡ ¹«³ÊÁö´Â Àΰ£Àº Á×À½À» ³Ñ¾î¼´Â ±¸¿øÀÌ ÇÊ¿ä·Î ÇÑ´Ù´Â Àý¹ÚÇÔÀ» ´À³¢°Ô ¸¸µç´Ù. ¾î¼¸é ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ¾ÈÅä´Ï¿ì½º¿Í Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óÀÇ ºñ±Ø ¼Ó¿¡ Àü°³µÇ´Â À̱³ÀûÀÎ °¡Ä¡°üÀ¸·Î ÀÎÇØ ±×¸®½ºµµ±³ÀûÀÎ °¡Ä¡°üÀ» ÁöÇâÇÏ´Â ÀÛÇ°À» ¹ø¿ªÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ½Å½ÉÀ» Ç¥ÇöÇÏ°í ½Í¾ú´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù.
¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ ¹ø¿ªÇÑ ÆäÆ®¶ó¸£Ä«ÀÇ ꡔÁ×À½ÀÇ ½Â¸®ꡕ´Â ÃâÆÇµÈ ÀûÀº ¾øÀ¸³ª, °¡¸£´Ï¿¡ÀÇ ÀÛǰó·³ »ç¶û°ú Á×À½ÀÇ ¹®Á¦¸¦ ´Ù·ç°í ÀÖÀ¸¸ç ±× ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÑ ±×¸®½ºµµ±³Àû ÇØ´äÀ» ÁØ´Ù. ÀÌ·¸°Ô À̱³ÀûÀÎ °Í°ú ´ëÁ¶µÇ´Â ±×¸®½ºµµ±³Àû »ç¶ûÀº À̱³ÀûÀÌ°í ¹°ÁúÀûÀÌ°í À°ÀûÀÎ »ç¶ûÀÇ Á¤¿À» Ãß±¸Çϴ Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó¿Í ´ëÁ¶µÇ´Â ¿©¼ºÀÎ ·Î¶ó¸¦ ÅëÇØ Á¦½ÃµÈ´Ù. ÆäÆ®¶ó¸£Ä«°¡ ÀÌÅ»¸®¾Æ¾î·Î ¾´ ¼¼¼Ó ÀÛÇ°µé Áß¿¡¼ À¯ÀÏÇÏ°Ô ÀÌ ÀÛÇ°¿¡¼¸¸ ·Î¶ó°¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ °¡Áö´Âµ¥, ¹éÀÛºÎÀÎÀÌ ÀÌ ÀÛÇ°À» ¼±ÅÃÇÑ °ÍÀº ·Î¶óÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ÅëÇØ ÀÚ½ÅÀÇ °¡Ä¡°üÀ» Àß Àü´ÞÇÒ ¼ö Àֱ⠶§¹®À̾úÀ» °ÍÀÌ´Ù.
Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó´Â Àΰ£°ú »çȸ¸¦ Æı«½ÃÅ°´Â Á¤¿°À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å°Áö¸¸, ·Î¶ó´Â ¼ø¼öÇÏ°í Á¤°áÇÑ "Èò ´ãºñ"(a snowie Ermiline, Triumph, I 19)¿Í °°Àº ¿©ÀÎÀÌ´Ù.
That gallant Ladie . . . she had foyl'd the mightie foe,
whose wylie stratagems the world distresse.
And foly'd him, not with sword, with speare or bowe,
But with chaste heart, faire visage, upright throught,
wise speeche, which did with honor linked goe: (Triumph, I 1, 5-9)
Àú ¿ë°¨ÇÑ ¼÷³à´Â . . . °·ÂÇÑ ÀûÀ» ¹°¸®Ãƴµ¥,
±× ÀûÀº ±³È°ÇÑ ¼ú¼ö¸¦ ½á¼ ¼¼»óÀ» ±«·ÓÇû´Ù.
±×·± ÀûÀ», Ä®·Î½áµµ ¾Æ´Ï°í âÀ̳ª È°·Î½áµµ ¾Æ´Ï°í,
Á¤¼÷ÇÑ ¸¶À½°ú, ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ë¸ð, ¹ÝµíÇÑ »ý°¢,
¸í¿¹¿Í ¦À» ÀÌ·é Çö¸íÇÑ ¸»·Î½á ¹°¸®ÃÆ´ø °ÍÀÌ´Ù:
¿©±â¼ ·Î¶ó°¡ ¹°¸®Ä£ ¡®Àû¡¯Àº Å¥Çǵå(Cupid)Àε¥, ÀÛÇ°ÀÇ µµÀԺο¡¼ºÎÅÍ ÆäÆ®¶ó¸£Ä«´Â Á¤¿åÀ» À̰ܳ»´Â ·Î¶óÀÇ Á¤¼÷ÇÔÀ» ºÎ°¢½ÃŲ´Ù. ¸ð¸£´Ï¿¡¿Í °¡¸£´Ï¿¡´Â Á×À½Àº »îÀÇ °íÅë°ú ±«·Î¿òÀ» ³¡³»´Â ÈûÀ» °¡Áö°í Àֱ⠶§¹®¿¡ Á×À½ÀÌ À§¾ÈÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù°í Á¦¾ÈÇÏ°í ÀÖÁö¸¸, ÆäÆ®¶ó¸£Ä«¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ Á×À½Àº Á¶±Ýµµ À§¾ÈÀÌ µÇÁö ¸øÇÑ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé, Á×À½ÀÌ ¼¼»óÀÇ °íÅëÀ» ±Øº¹ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀÎ ·Î¶óÀÇ ´ö°ú ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú °í±ÍÇÔÀ» Æı«½ÃÄÑ ¹ö·È±â ¶§¹®ÀÌ´Ù(Triumph, I 145-47). ·Î¶óÀÇ Á×À½Àº ¼¼»óÀÇ ¸ðµç °ÍÀ» ȲÆóÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ¹ö¸®´Â Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ºñÀüÀ¸·Î, ³ª¾Æ°¡¼ Á×À½¿¡ ÀÇÇØ Áö¹èµÇ´Â ¿¬¾àÇÑ Àΰ£¿¡ ´ëÇÑ ºñÀüÀ¸·Î È®´ëµÈ´Ù.
ÀÌ °°Àº Àý¸ÁÀÇ ¹ã¿¡ ·Î¶ó´Â º¸´Ù ³ôÀº ¿µÀûÀÎ °æÁö·Î ÆäÆ®¶ó¸£Ä«¸¦ ÀεµÇϱâ À§ÇØ ±×¸¦ ã¾Æ¿Â´Ù. ·Î¶ó´Â ¿©ÀüÈ÷ ³²¼ºÀÛ°¡ÀÇ »ó»ó·Â¿¡ ÀÇÇØ ÀÌ»óÀûÀÎ ¿©¼ºÀ¸·Î ³²¾ÆÀÖÁö¸¸, ÆäÆ®¶ó¸£Ä ¼Ò³ÝÆ®¿¡ ¹¦»çµÇ´Â ħ¹¬ÀÇ ¿©ÀÎÀ¸·Î¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±³»ç¿ä ¿µÀûÀÎ ÀεµÀڷμÀÇ ±ÇÀ§¸¦ °¡Áø Àι°·Î µîÀåÇÑ´Ù. ±×³à°¡ Á×À½À» ¸ÂÀÌÇß´ø ÀÚ¼¼´Â ¹Ù·Î ¸ð¸£³×ÀÌ°¡ ±Ç°íÇÑ ±×¸®½ºµµ±³ÀÎÀÇ Á×À½ÀÇ ÀÚ¼¼ÀÌ´Ù. ±×³à´Â Àλý¿¡¼ °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ø°£À» »ì°í ÀÖ°í ÆäÆ®¶ó¸£Ä«ÀÇ Áö±ØÇÑ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾ÒÁö¸¸ Á×À½¿¡ ´ëÇؼ Àß ¾Ë°í ÀÖ¾ú°í, »îÀÌ ÁÖ´Â ÃÖ°íÀÇ ±â»Ýµµ Á×À½ÀÌ ÁÖ´Â °¨¹Ì·Î¿ò¿¡ ºñÇÏ¸é ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. »î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ ¸íöÇÑ ÀνÄÀÌ ·Î¶óÀÇ Á×À½ÀÇ ÀÚ¼¼¸¦ °áÁ¤Áö¾ú´Ù.
For I, that journie past with gladder feete,
Then he from hard exile, that homeward goes,
(But onelie ruth of thee) without regreete. (Triumph, II 73-75)
¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ±â»Û ¹ß°ÉÀ½À¸·Î ±× ¿©ÇàÀ» ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù,
°í»ý½º·¯¿î À¯¹è»ýÈ°À» ¸¶Ä¡°í ÁýÀ¸·Î ÇâÇÏ´Â »ç¶÷º¸´Ù ´õ ±â»Ú°Ô
(´ç½Å¸¸ÀÌ À¯ÀÏÇÑ ½½ÇÄÀ̾úÁö¸¸) ¾Æ½¬¿òÀº ¾ø¾úÁö¿ä.
»î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ¾ÖÂøÀ¸·ÎºÎÅÍ ÃÊ¿¬ÇÑ ·Î¶óÀÇ Åµµ´Â ³²¼º½ÃÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¼¼¼ÓÀÇ ¸¹Àº ¾ÖÂøµé°ú °áÇյǾî ÀÖ´Â Á¤¿åÀ» ±Øº¹ÇÏ´Â ±æÀ» °¡¸£Ä£´Ù. ·Î¶óÀÇ À̼ºÀûÀÎ ÃÊ¿¬ÇÔÀº Àΰ£ÀÇ »ç¶û¿¡ ´ëÇؼ Á׾µ À°Ã¼ÀûÀÎ °áÇÕÀ» »ó»óÇϴ Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶óÀÇ »ç¶û°ú´Â ´Ù¸¥ Â÷¿øÀÇ »ç¶ûÀÇ ±æ¿¡ ´ëÇØ ÆäÆ®¶ó¸£Ä«¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁØ´Ù. Á¤¿¿¡ ÀÇÇØ ÁÂÁö¿ìÁöµÇ´Â Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó¿Í´Â ´Þ¸® ·Î¶ó¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ »ç¶ûÀº ¾ðÁ¦³ª À̼º¿¡ ÀÇÇØ ÀεµµÇ¾î¾ßÇÑ´Ù.
Never were
Our hearts but one, nor never two shall be:
Onelie thy flame I tempred with my cheere:
This onelie waye could save both thee and me: (Triumph, II 88-91)
¿ì¸® ¸¶À½Àº
°áÄÚ Çϳª°¡ ¾Æ´Ñ ÀûÀÌ ¾ø¾úÀ¸¸ç, °áÄÚ µÑÀÌ µÇÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù:
³ª´Â ¿À·ÎÁö °Ý·Á·Î ´ç½ÅÀÇ ºÒ±æÀ» ÁøÁ¤½ÃÄ×À¾´Ï´Ù:
ÀÌ À¯ÀÏÇÑ ±æ¸¸ÀÌ ´ç½Å°ú Àú¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
·Î¶ó¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷°úÀÇ ÀÏÄ¡´Â Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó¿Í´Â ´Þ¸® ¸¶À½ÀÇ ÀÏÄ¡, ¿µÈ¥ÀÇ ÀÏÄ¡À̸ç, ·Î¶ó°¡ Á×±â Àü¿¡ ±×µéÀº »ç¶û ¾È¿¡ ÀÏÄ¡ÇØÀÖ¾úÀ¸¸ç Á×À½µµ ±× ÀÏÄ¡¸¦ °¥¶ó³õÀ» ¼ö ¾ø´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÇ Àΰ£ÀûÀÎ »ç¶ûÀº ±×¸®½ºµµ±³ÀûÀÎ ±¸¿øÀÇ ±æ·Î ³ª¾Æ°¡´Â ÇÑ ¹æ¹ýÀε¥, ·Î¶óÀÇ Á¤°áÀÌ ±¸¿øÀÇ °É¸²µ¹ÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Â À°ÀÇ À¯È¤À» ÅëÁ¦ÇÏ¿´´Ù. ÀÚ½ÅÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ÆäÆ®¶ó¸£Ä«ÀÇ ½½ÇÄ°ú ±×°¡ °ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Â Á¤¿åÀÇ À¯È¤µéÀ» °æ°èÇÏ°í ÇÇÇϱâ À§ÇØ, ±×³à´Â ÆäÆ®¶ó¸£Ä«¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀ» ±â¾ïÇ϶ó°í Ãæ°íÇÑ´Ù. µ¿Á¤ ¸¶¸®¾Æ³ª º£¾ÆÆ®¸®Ã¼¿Í °°Àº ¿µÀûÀÎ ±¸¿øÀÇ ¿©ÀÎÀ¸·Î µîÀåÇÏ´Â ·Î¶ó´Â Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó°¡ ¾ÈÅä´Ï¿ì½º¿Í ¼¼»ó¿¡ °¡ÇÑ È¥¶õ°ú Æı«¸¦ ȸº¹ÇÏ·Á´Â µíÀÌ º¸À̸ç, ¿¬¾àÇÑ À°ÀÇ ±¸¿ø¿¡ Àý´ëÀûÀ¸·Î ÇÊ¿äÇÑ ½ÅÀÇ ÀºÃÑÀÇ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ°í ÀÖ´Ù.
¸ð¸£³×ÀÌÀÇ ꡔ»î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ³í°íꡕ°¡ »î°ú Á×À½ÀÇ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇØ ±×¸®½ºµµ±³ÀûÀÌ°í ½ºÅä¾Æ öÇÐÀûÀÎ ¸í»óÀ» Àü°³ÇÏ°í ÀÖ´Ù¸é, ±× ¹®Á¦µéÀº °¡¸£´Ï¿¡ÀÇ ꡔ¾ÈÅä´Ï¿ì½ºꡕ¿Í ÆäÆ®¶ó¸£Ä«ÀÇ ꡔÁ×À½ÀÇ ½Â¸®ꡕ¿¡¼ ƯÈ÷ ¿©¼º Àι°µéÀÇ »î°ú Á×À½À» ÅëÇØ ±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î Á¶¸íµÈ´Ù. Ŭ·¹¿ÀÆÄÆ®¶ó¿Í ·Î¶ó´Â ³²¼ºÀÇ À¯È¤ÀڷμÀÇ ¿©¼º°ú ¿µÀûÀÎ ÀεµÀڷμÀÇ ¿©¼ºÀ̶ó´Â ¿©¼º¿¡ ´ëÇÑ ´ç½ÃÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ µÎ °ßÇظ¦ ±×´ë·Î ´ëº¯ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ À¯·´ ÀÛ°¡µéÀÇ ¸¹Àº ÀÛÇ°µé Áß¿¡¼ »î°ú Á×À½À̶ó´Â Àΰ£ÀÇ °¡Àå ÁøÁöÇÑ ¹®Á¦¸¦ ´Ù·ç°í ¿©¼ºÀÌ ±× ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÑ ÇØ°áÃ¥À» Á¦½ÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÛÇ°µéÀ» ¼±Á¤ÇÏ¿© ¹ø¿ªÇß´Ù´Â °ÍÀº, ½Ãµå´Ï ÀÚ½ÅÀÇ »î°ú Á×À½¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ¼¼, ±× ÀÚ¼¼¸¦ °áÁ¤ÁöÀº ½Å¾ÓÀÇ ¹®Á¦, ±×¸®°í ½Å¾ÓÀÎÀ¸·Î¼ ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ¼Ò¸íÀÇ ¹®Á¦µé°ú ¹«°üÇÏÁö ¾Ê´Ù. ¹éÀÛºÎÀÎÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁøÁöÇÑ ¹®Á¦µé¿¡ ´ëÇØ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ Á÷Á¢ ³»Áö ¾Ê°í ³²¼ºµéÀÇ °ßÇظ¦ ¹ø¿ªÇؼ Àü´ÞÇÏ°í ÀÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸, ´ç½ÃÀÇ ¿©¼º ÅëÄ¡ÀÇ ¹®Á¦, Á¤ÇüÈµÈ Á¨´õ ¾ç½Ä, ·Î¸¶ Á¦±¹ÁÖÀÇ¿Í ½Ä¹ÎÁÖÀÇ, °³ÇõÀûÀÎ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ¼Áò µîÀÇ ¹®Á¦µéÀÌ ¿øÀú¿Í ¹ø¿ª¹° »çÀÌ¿¡ Á¸ÀçÇϴ ħ¹¬µÈ °ø°£ ¼Ó¿¡¼ ³íÀÇÀÇ ±âȸ¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù.
½Å¾Ó°ú ½ÃÀÇ °áÇÕ
¼±¸ ±×¸®½ºµµ±³ ÀüÅë¿¡¼ ½ÃÆíÀº °³ÀÎ ¹¬»ó°ú ±âµµ¸¦ À§ÇØ, ±×¸®°í °øµ¿Ã¼ ±âµµ¸¦ À§ÇØ »ç¿ëµÈ °¡Àå Áß¿äÇÑ ÀÚ·áÀÌ´Ù. Á¾±³°³Çõ ½Ã±â¿¡ ÀÌ ½ÃÆíÀÌ À¯·´ ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ÀÚ±¹¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¸é¼ ±×¸®½ºµµÀÎÀÇ ½Å¾Ó»ýÈ°¿¡¼ ½ÃÆíÀÇ Á߿伺Àº »õ·Î¿î Â÷¿øÀ» ´õÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. Á¾±³ °³Çõ°¡µéÀº ¼º¼¸¦ ÅëÇÑ Àý´ëÀÚ¿ÍÀÇ Á÷Á¢ÀûÀΠģ±³¸¦ °Á¶ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡ ÀÏ¹Ý ½ÅÀÚµéÀÌ ÀÐÀ» ¼ö ÀÖ´Â ¼º¼¸¦ ¹ø¿ªÇÏ¿´À¸¸ç, ½ÃÆíÀ» °³ÀÎÀÇ ½Å¾Ó»ýÈ°¿¡¼ ±×¸®°í °øµ¿Ã¼ ¿¹¹è¿¡¼ ÀÌ¿ëÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇÏ¿´´Ù. ¶ÇÇÑ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®±³ÀεéÀº ½ÃÆí ¹ø¿ª°ú ½ÃÆí Âù¼Û, ½ÃÆí ¹¬»óÀ» ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®ÀûÀÎ ÀüÅëÀ¸·Î ¸¸µé¾úÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¶óƾ¾î¿Í ÀÚ±¹¾î·Î µÈ ÁÖ¼®°ú Çй®ÀûÀÎ ±íÀ̸¦ °¡Áø »ê¹®À¸·Î ½ÃÆíÀ» ¹ø¿ªÇÏ´Â Àϵµ µ¿½Ã¿¡ ½ÃµµÇÏ¿´´Ù. ¿µ±¹¿¡¼ ½ÃÆíÀ» ºñ·ÔÇÑ ¼º¼ ¹ø¿ªÀº ¿µ±¹ÀÇ Á¾±³°³Çõ ½Ã±âµ¿¾È À¯·´¿¡¼ ¸Á¸í»ýÈ°À» ÇÏ´ø ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®µé¿¡ ÀÇÇØ ´ëºÎºÐ ÀÌ·ç¾îÁ³À¸¹Ç·Î,8) µ¶ÀϾî, ÇÁ¶û½º¾î, ÀÌÅ»¸®¾Æ¾î, ³×´ú¶õµå¾î ¼º¼µé°ú ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü°è¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ÃÖÃÊ·Î ¿µ¾î·Î ÃâÆÇµÈ ¿¹¹è¿ë ½ÃÆíÁýÀº ¸¶Æ¾ ºÎó(Martin Bucer)ÀÇ ¶óƾ¾î ½ÃÆíÀ» ¹ø¿ªÇÑ Á¶¿ÀÁö Á¶ÀÌ(George Joye)ÀÇ ½ÃÆíÀÌ´Ù. ºÎó´Â ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® Á¾±³ °³Çõ°¡·Î¼ ¿µ¾î ¼º¼ ¹ø¿ªÀÇ °úÁ¤¿¡¼ Áß½ÉÀÌ µÇ´Â Àι°Àε¥, ¸¶ÀÏÁî Ä¿¹ö´ëÀÏ(Miles Coverdale)ÀÌ Àª¸®¾ö ƾµé(William Tyndale)ÀÇ ¹Ì¿Ï¼º ¼º¼¹ø¿ªÀ» ¿Ï¼ºÇÏ¿© ÃâÆÇÇÏ´Â °ÍÀ» µµ¿Ô´Ù. ºÎó´Â ¶ÇÇÑ 1560³â Á¦³×¹Ù ¼º¼(the Geneva Bible)ÀÇ ¹ø¿ªÀ» µµ¿Ô°í, Á¸ Ķºó(John Calvin)°ú ÇÔ²² ÀÚ½ÅÀÇ ½ÅÀÚµéÀ» À§ÇØ ²ø·¹¸Á ¸¶·Î(Clément Marot)¿Í ¶¼¿Àµµ¸£ µå º£Áî(Théodore de Bèze)·Î ÇÏ¿©±Ý ꡔºÒ¾îÆÇ ½ÃÆíꡕ(Les Psaumes de David mis en rime Françoise)À» ÃâÆÇÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù(1562). ÀÌ ºÒ¾î ½ÃÆíÀÌ ¹Ù·Î Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ꡔ½ÃÆíꡕÀÇ °¡Àå ±âÃÊ°¡ µÇ´Â ¸ðµ¨ÀÌ µÇ¾ú´Ù.
Çʸ³ ½Ãµå´Ï´Â ¼º¼¸¦ ÀÚ±¹¾î·Î ¹ø¿ªÇÏ´Â ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® °³Çõ°¡µéÀÇ ¸ñÇ¥¸¦ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñÇ¥·Î »ï´Â ½Å¾Ó½É°ú ´õºÒ¾î ½ÃÆí ¹ø¿ªÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¹ø¿ª¿¡¼ Çй®¼º°ú ¹®ÇмºÀ» ¿°µÎ¿¡ µÎ¾ú°í ÀÌ Á¡Àº ±×°¡ ¹Ì¿Ï¼ºÀ¸·Î ³²±ä ½ÃÆí ¹ø¿ªÀ» ¿Ï¼ºÇÑ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï¿¡°Ôµµ ±×´ë·Î À̾îÁø´Ù. Çʸ³ ½Ãµå´Ï´Â ³×´ú¶õµå·Î ¶°³ª±â Àü¿¡ ½ÃÆí ¹ø¿ªÀ» ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀ¸·Î ÃßÁ¤µÇ´Âµ¥, ±×´Â 1ÆíºÎÅÍ 43Æí ±îÁö ¹ø¿ªÇÏ¿´À¸¸ç, 44ÆíºÎÅÍ 150Æí ±îÁö´Â ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ½ÃÆíÀ» ¹ø¿ªÇÔÀ¸·Î½á ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ ÀÚ½ÅÀÇ Á¤Ã¼¼ºÀ» È®°íÈ÷ ÇÏ¿´À¸¸ç, À¯·´ÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ¹®ÇÐ ¾ç½ÄÀ» ¸ðµ¨·Î ÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÃÆí ¹ø¿ªº¸´Ù ÈξÀ ¹®ÇÐÀûÀ̸ç Çй®ÀûÀÎ ±íÀ̸¦ °®Ãá ¹ø¿ªÀ» ¿Ï¼ºÇÏ¿´´Ù. ¹éÀÛºÎÀÎÀº ¾Õ¼ ¾ð±ÞÇÑ ²ø·¹¸ù¿Í º£ÁîÀÇ ºÒ¾îÆÇ ½ÃÆí°ú ´õºÒ¾î, Ä¿¹öµ¥ÀÏÀÇ ½ÃÆí, Á¦³×¹Ù ¼º¼ÀÇ ½ÃÆí°ú Ķºó°ú º£ÁîÀÇ ¶óƾ¾î ½ÃÆí ÁÖ¼®°ú ¾Ø½á´Ï ±æºñ(Anthony Gilby)°¡ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÑ À̵é ÁÖ¼® µî Çй®Àû ¿ì¼ö¼ºÀ» °®Ãá ¹ø¿ªº»°ú ÁÖ¼®µéÀ» ÁÖ·Î ÀÌ¿ëÇÏ¿´´Ù. ÀÌµé ¹ø¿ªº»µé°ú ÁÖ¼®µéÀ» ±âÃÊ·Î ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ´ç½ÃÀÇ ¿µÀûÀÎ ¹®Á¦µé¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ½ÅÀÇ »ý°¢µéÀ» Ãæ½ÇÇÑ ¹ø¿ª°ú ÇÔ²² °¡Àå Àß Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ·áµéÀ» ÅÃÇϰųª ±×³à °íÀ¯ÀÇ ÀºÀ¯¿Í ½É»ó, ºñÀ¯µéÀ» µ¡ºÙÀÌ´Â µîÀÇ ÇмúÀûÀÌ°í Àü¹®ÀûÀÎ ³ë·ÂµéÀ» ÅëÇØ ½ÃÆí ÈÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ À籸¼ºÇÏ¿´´Ù.
Æèºê·ÏÅ©ÀÇ ꡔ½ÃÆíꡕÀº ¼ø¼öÇÏ°Ô Á¾±³ÀûÀΠƯ¼ºµéÀ» °£ÁÖÇÏ´Â ´Ù¸¥ ¹ø¿ªº»°ú´Â ´Ù¸¥ Ư¼ºµéÀ» º¸À̴µ¥, ±×³à°¡ ÁÖ·Î »ç¿ëÇÑ Á¦³×¹Ù ½ÃÆí°ú ´Ù¸¥ µÎµå·¯Áö´Â Ư¼ºµé ÁßÀÇ Çϳª´Â ´ç½Ã Àι®ÁÖÀÇ ±³À°ÀÇ Áß¿äÇÑ °ü½É»çÀÎ °íÀüÀûÀÎ ºñÀ¯³ª ¾Ï½ÃµéÀ» ¼º¼ ¹ø¿ª¿¡ »ç¿ëÇß´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. ½ÃÆí 48. 20¿¡¼ µ¿³è dzÀ» ¡°¿¡¿ì·ç½ºÀÇ µ¹Ç³¡±(Blasts of Eurus)À̶ó°í Çϰųª, 67. 30¿¡¼ Á¦ÇǷ罺(Zephyrs)¿¡ ´ëÇØ ¾ð±ÞÇϰųª 73. 29¿¡¼ dz¿äÀÇ »Ô(cornucopia)À» ¾ð±ÞÇÏ´Â °Í µîÀÌ ±× ¿¹µéÀÌ´Ù.
Á¦³×¹Ù ¼º¼¿Í ºñ±³ÇÒ ¶§ ¶Ç ´Ù¸¥ Ư¼ºÀº ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ½Å¾Ó¿¡ ´ëÇÑ Åµµ¿Í °ü·ÃÀÌ ÀÖ´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ꡔ½ÃÆíꡕ¿¡´Â Èï°Ü¿ò°ú °æÄèÇÑ ¾îÁ¶°¡ È帣´Â °ÍÀ¸·Î ÀϹÝÀûÀ¸·Î Æò°¡¹Þ´Âµ¥(Collected Works II 26), ÀÌ °æÄèÇÔÀº Çʸ³ ½Ãµå´Ï°¡ ꡔ½ÃÀÇ º¯È£ꡕ(Defense of Poesy)¿¡¼ ´ÙÀ ½ÃÆíÀ» ±â»ÝÀÇ Âù¼ÛÀ¸·Î Á¤Àdz»¸®´Â °ßÇØ¿Í ¹«°üÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ½ÃÆí¿¡ Æ÷ÇÔµÈ ¿©·¯ °¡Áö ÇüÅÂÀÇ Àΰ£ °íÅë°ú ±¸¿øÀÇ Åº¿ø, ¶§·Î´Â ÀúÁÖ±îÁö ¼½¿Áö ¾Ê´Â ¸ñ¼Ò¸®µéÀº °á±¹ ºÒ¿ÏÀüÇÔ°ú ³ª¾àÇÔ ¶§·Î´Â ÁË¿Í ´õºÒ¾î Àΰ£ÀÌ ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ¡´Â Âù¾çÀ̹ǷÎ, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ±â»ÝÀ¸·Î ¾Ç±â¸¦ ¿¬ÁÖÇϸç ÃãÀ» Ã߸ç Âù¾çÀ» µå¸®´Â °ÍÀ» ´Þ¸® Á¶±Ýµµ ²¨¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. Á¦³×¹Ù ¹ø¿ª°¡µéÀº ÃãÀ̳ª ³ë·¡¿Í °°Àº ¿¹¹èÇàÀ§¿¡ ´ëÇØ ´Ù¼Ò ÁÖÀúÇÏ´Â °æÇâÀ» º¸¿´´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î Á¦³×¹Ù ½ÃÆí 92ÆíÀº ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¹ÙÄ¡´Â ¿¹¹èÀÇ ³ë·¡Àε¥, 3Çà¿¡¼ ¹ø¿ª°¡µéÀº ¿ø¹®¿¡ Ãæ½ÇÇÏ¿© ¡°10°³ÀÇ Çö¾Ç±â°ú ÇÏÇÁÀÇ ³ë·¡¿Í ´õºÒ¾î ºñ¿ÃÀÇ ³ë·¡·Î¡±(an instrument of ten strings, and upon the viole with the song upon the harp) ¶ó°í ¹ø¿ªÇßÁö¸¸, ÀÌ·¸°Ô ¾Ç±â¿Í ³ë·¡¸¦ ÀÌ¿ëÇÏ´Â °¡ÀåÀÚ¸® ÁÖ¼®¿¡´Â ¡°ÀÌ ¾Ç±âµéÀº ±×¶§¿¡´Â Çã¿ëµÇ¾úÁö¸¸, ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿À½ÉÀ¸·Î½á ÆóÁöµÇ¾ú´Ù¡±(These instruments were then permitted, but at Christs coming abolished)¶ó°í Àû°í ÀÖ´Ù. ÀÌ´Â À̵éÀÌ ¼¼¼ÓÀûÀÎ °æÇâÀ» º¸ÀÌ´Â ¿¹¹è ÇàÀ§¸¦ ¾ï¾ÐÇÏ·Á´Â Àǵµ¸¦ ³ªÅ¸³»´Â °ÍÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö Àִµ¥, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ¾Ç±âÀÇ ½É»óÀ» ÀÚÀ¯·Ó°Ô »ç¿ëÇÏ¿´À¸¸ç, ƯÈ÷ ·ùÆ®¿¡ ´ëÇÑ ¾ð±ÞÀ» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù(Ps 81. 6, 87. 22, 92. 9, 98. 15, 144. 36, 150. 6 µî).
½ÃÆíÀº ¼º¼ÀÇ ¿©·¯ Ã¥µé Áß¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ÇâÇÑ Àΰ£À» °¥¸ÁÀ» °¡Àå Áý¾àÀûÀ¸·Î Ç¥ÇöÇسõÀº ¼º¼ÀÇ Ãà¼ÒÆÇÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö Àִ åÀÌ´Ù. ½ÃÆíÀÇ 150ÆíÀÇ ³ë·¡µéÀº Àΰ£ÀÇ °íÅë°ú °¥µî, ÁË¿Í È¸°³, ½Å¾Ó°ú ±â»Ý µî ÇÏ´À´ÔÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ȤÀº À̽º¶ó¿¤ °øµ¿Ã¼¿¡°Ô, ´ÙÀÀ̳ª À̽º¶ó¿¤ °øµ¿Ã¼·Î ´ëº¯µÇ´Â ºÒ¿ÏÀüÇÑ Àΰ£ÀÌ Àý´ëÀÚ¸¦ ÇâÇØ ½ñ¾Æ³õ´Â ¿Â°® ¿¸ÁµéÀ» Ç¥ÇöÇÑ´Ù. °³ÀÎÀûÀÎ ½ÃÆí±âµµ°¡ µ¶ÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ±× ±âµµ¿¡ ½ÇÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¿´´ø °Íó·³, ½ÃÆíÀº ¹ø¿ª°¡¿¡°Ô ¼º¼ÀÇ ´Ù¸¥ Ã¥µéº¸´Ùµµ ´õ µ¶¸³ÀûÀÎ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³¾ ¼ö ÀÖ´Â °ø°£À» ¸¶·ÃÇØÁÖ¾ú´Ù. ´ç½Ã¸¸ Çصµ ½ÃÆíÀÇ ÀúÀÚ´Â ´ÙÀÀ̶ó°í °£ÁÖÇϱâ´Â ÇßÁö¸¸, ÀÍ¸í¼ºÀ» °¡Áø ¡°³ª¡±¶ó´Â ½ÃÆíÀÇ ÈÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â ±âµµÇÏ´Â ¹ø¿ª°¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ µÉ ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. ¶ÇÇÑ °øµ¿Ã¼ ±âµµ·Î¼ÀÇ ½ÃÆíÀº ¹ø¿ª°¡·Î ÇÏ¿©±Ý ±× °øµ¿Ã¼ÀÇ ´ëº¯Àΰú °°Àº ÀÚ°Ý°ú ±ÇÀ§¸¦ ºÎ¿©ÇÑ´Ù. 1559³â ¿µ±¹¿¡¼ ÃÖÃÊ·Î ½ÃÆíÀÌ °øµ¿Ã¼ Âù¼ÛÀ¸·Î »ç¿ëµÈ ÈÄ, 1560³â°æ¿¡´Â ÇÔ²² ¸ð¿© ½ÃÆíÀ» ³ë·¡·Î ¹ÙÄ¡´Â ½Å½ÉÀÌ ¿µ±¹ Àü¿ª¿¡ ÆÛÁ® ´ëÁß Á¾±³¹®ÈÀÇ ÀϺηΠÀÚ¸® Àâ°Ô µÇ¾ú´Ù. ½ÃÆí ±âµµ´Â °³ÀÎ ¹¬»ó°ú ±âµµ¿¡ ƯÈ÷ µµ¿òÀÌ µÇ´Â °ÍÀ¸·Î °£ÁֵǾú´Âµ¥, °³ÀÎÀûÀÎ ±âµµ³ª, ź¿øÀ» ½ÇÀº ½ÃÆíÀº ±× ½ÃÆíÀ» Àд µ¶ÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý ±× ½ÃÆíÀÇ »óȲ¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ °³ÀÎÀûÀÎ »óȲÀ» Àû¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¿´°í, ±×¸®ÇÏ¿© ½ÃÆí ÀúÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â °ð µ¶ÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®·Î º¯¸ðµÉ ¼ö ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
¶§·Î ½ÃÆíÀ¸·Î ±âµµÇÏ´Â °ÍÀº ÀÏÁ¾ÀÇ Á¤Ä¡Àû ÇàÀ§¶ó°íµµ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ´ç½Ã Á¾±³ °³ÇõÀÚµéÀº ½ÇÁ¦·Î ½ÃÆíÀ» ³ë·¡ÇÏ¸é¼ ½Î¿ò¿¡ ÀÓÇÏ°í Á×À½¿¡ ÀÓÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Âµ¥,9) ƯÈ÷ Çʸ³°ú ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ¹ø¿ªº»ÀÇ ¸ðµ¨ÀÌ µÈ ºÒ¾îÆÇ À§±×³ë ½ÃÆí ¶ÇÇÑ ¸Å¿ì Á¤Ä¡Àû/Á¾±³ÀûÀÎ ÇÔÀǸ¦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ¿µ±¹ÀÇ ¿¹¸¦ µé¸é, Å丶½º ¸ð¾î(Thomas More), Å丶½º ¿ÍÀ̾ùÆ®(Thomas Wayatt), ½á·¹ÀÌ ¹éÀÛ Ç ÇÏ¿öµå(Henry Howard, Earl of Surrey) µîÀº Á¾±³ÀûÀÎ ÀÌÀ¯·Î ¹ÚÇظ¦ ´çÇÒ ¶§ ÀÚ½ÅÀÇ Ã³Áö¿¡ ÀûÀýÇÑ ½ÃÆíÀ» ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Á¦ÀÎ ±×·¹À̴ óÇüÀ» ´çÇϱâ Àü¿¡ ÀÚºñ¸¦ ±¸ÇÏ´Â ½ÃÆí±âµµ¸¦ ¿µ¾î·Î ¾Ï¼ÛÇÏ¿´´Âµ¥, ±× ÇàÀ§¸¦ ÅëÇØ ÀÚ½ÅÀÇ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® ½Å¾ÓÀ» °Á¶ÇÔÀ¸·Î½á °¡Å縯½ÅÀÚÀÎ ¸Þ¸® Æ©´õ¿Í ÀÚ½ÅÀ» ±¸º° Áö¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ½ÃÆí ¹ø¿ªÀ» ÇÒ ¶§ ÀÚ½ÅÀÇ ½Å¾Ó½É°ú ¹®ÇÐÀû Á¤Ã¼¼ºÀ» È®°íÇÏ°Ô ÀǽÄÇÏ¿´´Ù. ´ÙÀÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÏ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ½ÃÆíÀÇ ÀúÀڷμ ½ÃÀÎÀ¸·Îµµ ºÒ·ÈÀ¸¸ç, ½ÃÆíÀº ¹®ÇÐÀÛÇ°À¸·Î °£ÁֵǾú´Ù. ´ç½Ã Åë¿ëµÇ´ø ½ÃÆíÀÇ ¹®Çмº, ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ½ÃÆíÀúÀÚ¿¡ ´ëÇÑ °ßÇØ´Â Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿¡ ÀÇÇØ °¡Àå Àß Ç¥ÇöµÇ°í ÀÖ´Ù.
Á¦°¡ ÀÌ ¡®¿¹¾ðÀÚ ½ÃÀΡ¯À̶ó´Â ´Ü¾îÀÇ Çմ缺À» º¸¿©ÁÖ°í °Å·èÇÑ ´ÙÀÀÇ ½ÃÆíÀÌ Á¾±³½Ã¶ó°í °¨È÷ ¸»Çؼ´Â ¾ÈµË´Ï±î? . . . ½ÃÆíÀ̶ó´Â À̸§µµ ½ÉÁö¾î Çؼ®ÇÏ¸é ¹Ù·Î ³ë·¡¶ó´Â ¶æÀÔ´Ï´Ù; ±×¸®°í ½ÃÆíÀº ¿ÏÀüÈ÷ ¿îÀ²·Î ¾²¿´°í, ¸¶Áö¸·À¸·Î Áß¿äÇѵ¥, ±×°¡ ¿¹¾ðÀ» ´Ù·é ¹æ½ÄÀº ¹Ù·Î½ÃÀûÀÎ »Ó ÀÔ´Ï´Ù: ±×°¡ ¾Ç±âÀÇ ÀáÀ» ±ú¿ì°í, ÀÚÁÖ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ¸ñ¼Ò¸®(ÀÎĪ)¸¦ ¹Ù²Ù°í . . . Áü½ÂµéÀÌ ±â»µÇÏ°í ¾ð´öµéÀÌ ¶Ù¾î¿À¸£´Â À̾߱⸦ µé·ÁÁÖ´Â °ÍÀÌ Ãµ»óÀÇ ½Ã°¡ ¾Æ´Ï°í . . . ¹«¾ùÀԴϱî . . . ? (ꡔ½ÃÀÇ º¯È£ꡕ)10)
Çʸ³ ½Ãµå´Ï´Â ½ÃÀΰú ¿¹¾ðÀÚ¿ÍÀÇ µ¿ÀϼºÀ» ³íÇÑ ÈÄ, ¿µ°¨ÀÇ ¹ÞÀº ½ÃÀÎÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¿¹·Î¼ ´ÙÀÀ» ²Å°í ÀÖÀ¸¸ç, ½ÃÀÇ Á¾·ù¸¦ ¼¼ °¡Áö·Î ºÐ·ùÇϸé¼, ÃÖ°íÀÇ ½Ã´Â Á¾±³½Ã¶ó°í ±ÔÁ¤Çϴµ¥, ÃÖ°íÀÇ ½ÃÀεé Áß ½ÃÆíÀ» ³ë·¡ÇÑ ´ÙÀÀ» ¼½¿Áö ¾Ê°í Á¦ÀÏ ¸ÕÀú ¿¹·Î µç´Ù. ½ÃÆíÀÇ ¿îÀ²°ú dz¿ä·Î¿î À̹ÌÁö¿Í ÀºÀ¯ÀûÀÎ ¾ð¾îµé, ¹«¾ùº¸´Ùµµ Á¾±³ÀûÀÎ ÁÖÁ¦ µîÀº ½ÃÆíÀ» ½Ã·Î, ½ÃÆíÀúÀÚ¸¦ ½ÃÀÎÀ¸·Î °£ÁÖÇϴµ¥ Á¤´ç¼ºÀ» ºÎ¿©ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. Á¸ ´ø(John Donne)Àº 「Çʸ³ ½Ãµå´Ï°æ°ú ´©ÀÌ Æèºê·ÏÅ© ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ½ÃÆí ¹ø¿ª¿¡ ºÎÃÄ」(¡°Upon the translation of the Psalmes by Sir Philip Sydney, and the Countesse of Pembroke his Sister¡±)¿¡¼ À̵éÀÇ ꡔ½ÃÆíꡕÀÌ ÀÌÀüÀÇ ¹ø¿ªº»µé º¸´Ù ¿ì¿ùÇÏ°í Èļ¼ÀÇ ½ÃÀε鿡°Ô Á¾±³½Ã¸¦ ½á¾ßÇÏ´Â ÀÌÀ¯¿Í ¾²´Â ¹ý¿¡ ´ëÇØ °¡¸£Ä£´Ù°í ¸»ÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù(Donne, Divine Poems 34). ´øÀÌ ¸»ÇßµíÀÌ, ꡔ½ÃÆíꡕÀº 17¼¼±â Á¾±³ ½ÃÀεéÀÇ ÀÇÇØ ³Î¸® ÀÐÇôÁ³À» °ÍÀ̸ç, ¿µÇâÀ» ¹ÌÃÆÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀº ÁüÀÛÀÌ °¡°íµµ ³²´Â´Ù.11)
ƯÈ÷ ꡔ½ÃÆíꡕ¿¡ ºÎÄ£ µÎ ÆíÀÇ ÇåÁ¤½Ã´Â ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ ½ÃÆí ¹ø¿ªÀ» ÇÒ ¶§ ÀÚ½ÅÀÇ ½Å¾Ó½É°ú ¹®ÇÐÀû Á¤Ã¼¼ºÀ» È®°íÇÏ°Ô ÀǽÄÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» µå·¯³» º¸ÀÏ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ±×µé ½ÃÆíÀÇ Á¤Ä¡¼º ¶ÇÇÑ ÇÔÃàÇÏ°í ÀÖ´Ù. ½ÃÆíÀº ÇÏ´À´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ °øµ¿Ã¼ÀÇ ´ëÇ¥ÀÎ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°ÍÀ» ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤ °øµ¿Ã¼¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ °ÍÀ̹ǷÎ, ¹ø¿ª°¡´Â ÀÚ±â ÀڽŠ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÚ½ÅÀÌ ¼ÓÇÑ °øµ¿Ã¼¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ½ÃÆíÀ» ¹ø¿ªÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ¹Ù·Î ´ÙÀÀÇ ÈÄ¿¹·Î¼ ±×µéÀº ¿µ¾î·Î ½ÃÆíÀ» ³ë·¡ÇÔÀ¸·Î½á ¿µ±¹Àε鿡°Ô »õ·Î¿î À̽º¶ó¿¤ °øµ¿Ã¼ÀÇ ÀÏ¿øÀ¸·Î¼ÀÇ Á¤Ã¼¼ºÀ» °¡Áö´Â °ÍÀ» µµ¿ì´Â ¿ªÇÒÀ» ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. 「Áö±Ýµµ ¿ë¾È(éÌäÔ)¿¡ ¾î¸° Àú ±Ù½É」(¡°Even now that Care.¡±ÀÌÈÄ 「±Ù½É」À¸·Î ¾àĪ.)Àº ¿©¿Õ¿¡°Ô ÇåÁ¤ÇÑ ½ÃÀÌ°í 「Çʸ³ ½Ãµå´Ï °æÀÇ Ãµ±¹ÀÇ ¿µÈ¥¿¡°Ô」(¡°To the Angell spirit of the most excellent Sir Phlip Sidney.¡± ÀÌÈÄ 「õ±¹ÀÇ ¿µÈ¥」À¸·Î ¾àĪ.)´Â ¿Àºü¿¡°Ô ÇåÁ¤µÈ ½ÃÀÌ´Ù. ÀÌ µÎ ÆíÀÇ ÇåÁ¤½Ã¿¡´Â ´ç½Ã ¿µ±¹ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® °³Çõ°¡µéÀÇ ¿¸ÁÀÌ ¸Å¿ì Àß Ç¥ÇöµÇ¾îÀִµ¥, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®±³ÀÎÀÇ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼ ¿©¿Õ¿¡°Ô ±× ¿¸ÁÀ» Àü´ÞÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç ±× Àü´ÞÇàÀ§¸¦ ÅëÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÌ ¿¹¾ðÀû ½ÃÀÎÀÓÀ» °ÇÏ°Ô ÇÔÃàÇÑ´Ù. ¿ì¼± 「±Ù½É」À» »ìÆ캸¸é, ¿¹¾ðÀû ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â ¿ÀºüÀÎ Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í ½ÃÆí ÀúÀÚÀÎ ´ÙÀ°ú ºÒ°¡ºÐÀÇ °ü°è¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù.
But hee did warpe, I weav'd this webb to end;
The stuffe not ours, our worke no curious thing,
Wherein yet well we thought the Psalmist King
Now English denizend, though Hebrue borne, (「±Ù½É」 27-31)
±×°¡ ³¯½ÇÀ» º£Æ²¿¡ °É¾úÁö¸¸, Á¦°¡ ³¡±îÁö õÀ» ®½À´Ï´Ù;
¿ø·á´Â ÀúÈñ °ÍÀÌ ¾Æ´ÏÁö¸¸, ÀúÈñ ÀÛÇ°Àº ±âÀÌÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç,
ÀúÈñ´Â ÀÛÇ° ¼Ó¿¡¼ ½ÃÆíÀÇ ¿Õ, ºñ·Ï È÷ºê¸® Ãâ½ÅÀÌÁö¸¸
¿©±â¼´Â ¿µ±¹±ÍÈÀÎÀÎ ±×¸¦ »ó»óÇÏ¿´½À´Ï´Ù,
ꡔ½ÃÆíꡕÀ» Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í ÀÚ½ÅÀÇ °øµ¿ÀÛÇ°À¸·Î ¼Ò°³Çϸé¼, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ´ç½Ã ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® °³Çõ°¡µéÀÌ ¿µ±¹À» »õ·Î¿î À̽º¶ó¿¤·Î °£ÁÖÇÏ´ø Á¾±³Àû ¿¼ºÀ» ±×´ë·Î Ç¥ÇöÇÑ´Ù. ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® Á¾±³ °³Çõ°¡µé¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ ¿µ±¹Àº °ð ÇÏ´À´Ô¿¡ ÀÇÇØ ¼±ÅÃµÈ ¹é¼º, »õ·Î¿î À̽º¶ó¿¤À̾ú´Ù. ½ÃÆíÀÇ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿µ±¹À¸·Î ±ÍÈÇÑ °ÍÀ̶ó¸é ½ÃÆí ¿µ¾î ¹ø¿ªº»¿¡¼ ´ÙÀÀº °ð ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿©¿ÕÀ̸ç, ´ÙÀÀÌ ÇÏ´À´Ô¿¡ ÀÇÇØ ±â¸§ºÎÀ½ ¹ÞÀº ¿ÕÀ̵íÀÌ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® ¿¤¸®ÀÚº£½º ¶ÇÇÑ ÇÏ´À´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ±â¸§ºÎÀ½À» ¹Þ¾Æ ¿µ±¹À» °¡Å縯 ¼¼·ÂÀ¸·ÎºÎÅÍ ±¸¿øÇÏ°í º¸È£ÇÒ Æ¯º°ÇÑ Á¾±³Àû ¼Ò¸íÀ» ¹ÞÀº ±ºÁÖÀÌ´Ù. ¡°¿ì¸®°¡¡± ½ÃÆíÀÇ ´ÙÀ ¿Õ¿¡¼ ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿©¿ÕÀÇ ¸ð½ÀÀ» »ý°¢ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®±³ÀÎ ÀÌµé ¿À´©ÀÌ°¡ ½ÃÆí ¹ø¿ªÀ» ÅëÇØ ÀڽŵéÀÇ Á¾±³Àû ¿¸Á°ú Èñ¸ÁÀ» ´ÙÀÀÇ ±âµµ¿Í ź¿øµé°ú ÇÔ²² ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. ´ç½Ã Á¾±³¿Í Á¤Ä¡´Â ºÒ°¡ºÐÀÇ °ü°è¿¡ ÀÖ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» °¨¾ÈÇϸé, Çس»ÀÌ(Hannay)°¡ ÁÖÀåÇϵíÀÌ(Hannay, "Admonitory Dedication" 149-65), 「±Ù½É」°ú ´õºÒ¾î 「õ±¹ÀÇ ¿µÈ¥」¿¡¼ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ¿Àºü¿Í Áý¾ÈÀÇ Á¤½Å´ë·Î ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ¼ÁòÀ» °ÇÏ°Ô ¿ËÈ£ÇÏ´Â Á¤Ä¡Àû ÁÖÀåÀ» ÇÑ´Ù°íµµ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.
「±Ù½É」ÀÇ ÈĹݺο¡¼ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â º¸´Ù ±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î ¿¤¸®ÀÚº£½º¿Í ´ÙÀÀ» µ¿ÀϽÃÇÑ´Ù. ¹éÀÛºÎÀÎÀº ¿¹Ç¥·ÐÀûÀÎ(typological) °üÁ¡¿¡¼ "¿¤¸®ÀÚº£½ºÀÇ Ä¡¼¼°¡ ÀÌ¹Ì ±×ÀÇ ÅëÄ¡ ¼Ó¿¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ°í¡°(ev'n thy rule is painted in his Raigne, 65), ¿¤¸®ÀÚº£½º°¡ °¡Å縯 ¼¼·Â¿¡ ÀÇÇØ °íÅëÀ» ¹Þ°í ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÅëÀ» ¹Þ¾ÒµíÀÌ, ¡°µÎ »ç¶÷ ¸ðµÎ ºÒÀÇÀÇ ¾ï¾ÐÀ» ¹Þ¾Ò´Ù¡±(both nigh by wrong opprest, 66)°í µÎ ¿ÕÀ» ºñ±³ÇÑ´Ù. ´ÙÀÀ» ±«·ÓÈù ¡°±³¸¸ÇÑ ÆÈ·¹½ºÅ¸ÀÎ »ç¶÷µé¡±(proud Philistines, 69)À», ±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î °¡Å縯 ¼¼·ÂÀ¸·Î ÁöĪÇÏÁö´Â ¾Ê¾ÒÁö¸¸, ÀÌ ½Ã¸¦ Àд µ¶ÀÚµéÀº ÀÚ¿¬½º·´°Ô °¡Å縯 ¼¼·Â°ú ¿¬°á½ÃÄ×À» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿¤¸®ÀÚº£½ºÀÇ ´ÙÀ À̹ÌÁö´Â ½Ãµå´Ï/´õµé¸® °¡¹®ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ºñ·ÔÇÑ ¿µ±¹ÀÇ ±ÞÁøÀûÀÎ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®±³ÀεéÀÌ ¿©¿Õ¿¡°Ô °·ÂÇÏ°Ô ¿øÇß´ø ´ë·Î Á¾±³°³ÇõÀÇ ¿¸ÁÀÌ °¡Àå È°¹ßÇÑ ÀÌ ½Ã±â¿¡ À¯·´ ÇÁ·Î½ºÅ×½ºÅºÆ¼ÁòÀÇ Áß½ÉÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇÏ´Â ¿¸Á(「±Ù½É」 7-8)À» Àß Ç¥ÇöÇÏ°í ÀÖ´Ù.
ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®±ºÁַμ ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿©¿ÕÀÌ ´ÙÀ°ú °°Àº Á¾±³Àû Á¤Å뼺À» ºÎ¿©¹Þ´Â °ÍÀº Àý´ëÀڷκÎÅÍ ¿µ°¨À» ¹Þ¾Æ ½ÃÆíÀ» ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÏ´Â ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï¿¡ ÀÇÇؼÀÌ´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â »õ·Î¿î ´ÙÀÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼±ÅÃÀ» ¹ÞÀº ¿¤¸®ÀÚº£½º¸¦ À§ÇØ ½ÃÆíÀ» ¹ø¿ªÇϹǷÎ, ¹Ù·Î ±× ¶§¹®¿¡ ±×³à´Â ½ÅÀÇ ¿µ°¨ÀÌ ÁÖ´Â ±ÇÀ§¸¦ °¡Áø Á¾±³½ÃÀÎÀÇ ÀÚ°ÝÀ» °¡Áö°Ô µÈ´Ù. ¿¹¾ðÀû ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ±ÇÀ§´Â ¿©¿ÕÀÇ ½ÅÀûÀÎ ±ÇÀ§¿¡ ÀÇÇØ ºÎ¿©µÇ´Â °ÍÀ̹ǷÎ, ±×³à´Â ¿©¼ºÀÌ Á¾±³Àû Áø¸®¿¡ ´ëÇØ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â ±Ý±â»çÇ×À» ±ý ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
¿©¿Õ°ú ´õºÒ¾î °øµ¿ ÀúÀÚÀÌ¸ç ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ´ç´çÇÑ ±ÇÀ§¿Í ¸í¼ºÀ» ´©·È´ø ¿Àºü ¶ÇÇÑ ±×³à°¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»´Âµ¥ ÀÇÁ¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±ÇÀ§ÀÌ´Ù.
Thy Angell¡¯s soule with highest Angells plac¡¯t
There blessed sings enjoying heav¡¯n delights
thy Makers praise: (「õ»óÀÇ ¿µÈ¥」 59-61)
¿ÀºüÀÇ Ãµ»ç¿Í °°Àº ¿µÈ¥Àº Áö°íÇÑ Ãµ»çµé°ú ÇÔ²²
Ãູ¹ÞÀº ±×°÷¿¡¼ õ±¹ÀÇ ±â»ÝÀ» ´©¸®¸ç
âÁ¶ÁÖ¸¦ Âù¾ç ÇÕ´Ï´Ù:
õ±¹¿¡¼ âÁ¶ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏ´Â ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£´Â Çʸ³ ½Ãµå´Ï´Â Áö»ó¿¡¼ÀÇ ±×ÀÇ ¸í¼º°ú ÇÔ²² ±×³àÀÇ ¹ø¿ª ÀÛ¾÷À» ¼º½º·´°Ô ¸¸µé¾î ÁÙ Áø¸®¿¡ ´ëÇÑ ¿µ°¨À» ºÒ¾î ³Ö¾î ¡°Áø¸®, ¼º½º·¯¿î Áø¸®¡±(「õ»óÀÇ ¿µÈ¥」 52)¿¡ ´ëÇؼ ´ç´çÈ÷ ³ë·¡ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹ÂÁî¿Í °°Àº ¿ªÇÒÀ» ÇÑ´Ù. º£Àϸ°ÀÌ ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿©¿Õ°ú Çʸ³ ½Ãµå´Ï¸¦ ¼º½º·¯¿î ºñÀü°ú ÇÏ´À´Ô ¸»¾¸¿¡°Ô·Î ÆäÆ®¶ó¸£Ä«¸¦ ÀεµÇÏ´Â ·Î¶ó¿¡ ºñÀ¯Çϱ⵵ Çߴµ¥(Beilin 150), ±×µéÀ» ÅëÇØ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â Áö±Ý±îÁöÀÇ ¿©¼º ÀÛ°¡µé Áß¿¡¼´Â µ¶Æ¯ÇÏ°Ô Á¾±³ ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ ¿ªÇÒÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÇÕ¹ýÀûÀÎ ±ÇÀ§¸¦ °¡Áö°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ °¡Á³´ø ¹ø¿ª ÀÛ°¡·Î¼ÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ °ÇÑ ÀÚÀǽÄÀº ±×³à°¡ 43¼¼ µÇ´ø 1618³â¿¡ ½Ã¸ó ¹Ý µå ºü½º(Simon van de Passe)°¡ »õ±ä ±×³àÀÇ ÃÊ»óÈ¿¡¼ Àß µå·¯³´Ù. ÀÌ ÃÊ»óÈ¿¡¼ ±×³à´Â ¶óƾ¾î¿Í ¿µ¾î·Î ½Ãµå´Ï°¡ÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ°í Æèºê·ÏÅ© ¹éÀÛºÎÀÎÀ¸·Î ¸í¸íµÇ¾î ÀÖÀ¸¸ç, ¼Õ¿¡´Â ¡°´ÙÀÀÇ ½ÃÆí¡±À̶ó°í ¾²ÀΠåÀ» µé°í ÀÖÀ¸¸ç, ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¿ù°è°üÀ» ¾²°í ÀÖ´Â ¸ð½ÀÀ¸·Î µîÀåÇÑ´Ù. ±×³à°¡ ¿ù°è°üÀ» ¾´ ¸ð½ÀÀ» ³²±ä °ÍÀº ±×³à ÀÚ½ÅÀÌ ½ÃÀÎÀ¸·Î º¸À̱⸦ ¿øÇß´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇϸç, ÀÌ ÃÊ»óȸ¦ ÅëÇØ ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ ÀÚ±âÁÖÀåÀ» ÇÏ°í ÀÖ´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù(Hanny "Mary Sidney" 139).
¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ´ç½ÃÀÇ ¿©¼º¿¡°Ô ÁÖ¾îÁø ±Ô¹üÀÇ Æ² ¼Ó¿¡ ½º½º·Î¸¦ ¸ÂÃß¾î ÁÖ·Î ¹ø¿ª¹°µéÀ» ÅëÇØ ¿Àºü³ª ´Ù¸¥ ³²¼ºÀúÀÚµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸® ¼Ó¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»¾î ¿ÔÁö¸¸, ±×³àÀÇ ¹®ÇÐÀû ÀÚÀǽÄÀº ´ÙÀ½ ¼¼´ëÀÇ ¸Þ¸® ·Î¾²(Mary Wroth)³ª ¿¡¹Ð¸®¾Æ ¶ó´Ï¾î(Aemilia Lanyer) °°Àº ¿©¼º ÀÛ°¡µéÀÌ ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ ¿µ¹®ÇÐ»ç ¼Ó¿¡ ´õ¿í °ø°íÈ÷ ±×¸®°í ´õ¿í ´ç´çÈ÷ ÀÚ¸®¸Å±èÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±Í°¨ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ¶ó´Ï¾îÀÇ ÀÛÇ° ꡔÀ¯´ëÀÎÀÇ ¿Õ ÇÏ´À´Ô ¸¸¼¼ꡕ(Salve Deus Rex Judaeorum)ÀÇ ÇåÁ¤½Ãµé °¡¿îµ¥ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï¿¡°Ô ¹ÙÄ£ ÇåÁ¤½Ã¿¡¼ ¶ó´Ï¾î´Â ¼½¿Áö ¾Ê°í ´©ÀÌ°¡ ƯÃâÇÑ ¿Àºü ¸øÁö¾ÊÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ °¡Áö ¸é¿¡¼ ´õ ³´´Ù´Â ÁÖÀå±îÁö ÇÑ´Ù.
So that a Sister well shee may be deemd,
To him that liu'd and di'd so nobly; (150)
And farre before him is to be esteemd
For virtue, wisedome, learning, dignity. (The Authors Dreame to the Ladie Marie, the Countesse Dowager of Pembrooke. 149-52)12)
±×¸®ÇÏ¿© ±×³à´Â ÂüÀ¸·Î °í±ÍÇÑ »îÀ» »ì¾Ò´ø
±×ÀÇ ´©ÀÌ¶ó ¿©°ÜÁö´Â °ÍÀÌ ´ç¿¬Çϸç,
´ö°ú ÁöÇý, Áö½Ä, À§¾ö¿¡ ÀÖ¾î
¿Àºüº¸´Ù ÈξÀ ³´´Ù°í Á¸°æ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
¸Þ¸® ½Ãµå´Ï¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ Æò°¡´Â ÈÄ¿øÀ» ÀǽÄÇÑ Áö³ªÄ£ Âù»ç¶ó°í º¼ ¼ö µµ ÀÖÀ¸³ª, ¶ó´Ï¾î¿¡°Ô ÀÖ¾î¼ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ Çʸ³ ½Ãµå´Ï¿Í Àû¾îµµ µ¿µîÇÑ Àç´ÉÀ» °®Ãá ¿©¼ºÀÛ°¡·Î ÀνĵǾú´Ù´Â Á¡Àº ºÎÀÎÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
±ÍÁ·¿©¼ºµéÀÇ ±íÀº ½Å¾Ó½ÉÀº °ø°ø¿¬ÇÏ°Ô Âù»çÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ±â´Â ÇßÁö¸¸, ±× ½Å¾Ó½ÉÀÇ Ç¥ÇöÀÎ ½ÃÆí ¹ø¿ª¹°ÀÌ Âù»ç¸¦ ¹ÞÀº °ÍÀº ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ ÀÎÁ¤À» ¹ÞÀº °ÍÀÓÀ» ÀÎÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀ̸ç, ±×·¯ÇÑ Âù»ç´Â ¿©¼ºÀÇ °æ¿ì À¯·Ê°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.13) ÀÌÁ¡¿¡¼ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ±×³à ÀÌÀü¿¡ ±×³à¿Í À¯»çÇÑ ½ÅºÐ¿¡ ÀÖ¾ú°Å³ª ȤÀº ´õ ³ôÀº ½ÅºÐ¿¡¼ Á¾±³ÀûÀÎ ±ÛµéÀ» ¾²°Å³ª ¹ø¿ªÇÑ ¿©¼ºµé, ¿¹¸¦ µé¾î ¾Ø ¾Ö½ºÅ¥³ª ij½á¸° ÆÄ¿Í´Â ´Ù¸¥ ¸é¸ð¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù. ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ±ÇÀ§´Â ¿ªÇÒ ¸ðµ¨À» °¡ÁöÁö ¸øÇß´ø ±Ù¼¼ ÃʱâÀÇ ¿©¼º ÀÛ°¡µé, ƯÈ÷ ¹éÀÛºÎÀΰú °°Àº ±ÍÁ·ÀÇ ÈÄ¿øÀ» ÇÊ¿ä·Î Çß´ø ¶ó´Ï¾î¿Í °°Àº ¿©¼º ½ÃÀο¡°Ô´Â ÈÄ¿øÀڷμ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÇÁ¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ½ÃÀû ±ÇÀ§ÀÇ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. ¹°·Ð ÀÛÇ° È°µ¿¿¡ ÀÖ¾î¼ ½Ãµå´Ï´Â µ¶Ã¢ÀûÀ¸·Î ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»±âº¸´Ù´Â ±Ù´ëÃʱ⿡ ¿©¼ºµé¿¡°Ô ÀûÇÕÇÏ´Ù°í °£ÁֵǾú´ø ¹®Çпµ¿ª ¹üÀ§ÀÎ ºñ°¡, Âù°¡, ¹ø¿ªÀÇ ¹üÀ§¸¦ ¹þ¾î³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®°í ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ÁÖ¿äÇÑ ¹®ÇÐ È°µ¿ÀÇ ±ËÀûÀº ¹ø¿ª¿¡¼ Ãâ¹ßÇÏ¿© ¹ø¿ªÀ¸·Î ¸¶°¨ÇÏ°í ÀÖÁö¸¸, ±×³à´Â ¹ø¿ªÀ» ÅëÇØ ´Ù¾çÇÑ ¼Á¤½ÃÀÇ Çü½Ä°ú ±â±³¸¦ ¸ð¹æÇÏ°í ½ÇÇèÇÏ¿´´Ù. Àι®ÁÖÀÇ ±³À°À» ¹ÞÀº ¹è°æ¿¡¼ ³ª¿Â ÀÌ ½ÃÀÛ(ãÌíÂ)°úÁ¤À» ³²¼ºÀÛ°¡µé°ú ¶È°°ÀÌ °ÅÄ£ ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â Á¾±³½ÃÀΠȤÀº ¼Á¤½ÃÀÎÀ̶ó°í ºÒ¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÀ» °®Ãß°í ÀÖ´Ù ÇÏ°Ú´Ù.
(Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ëÇб³)
ÁÖ¿ä¾î: ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï, Çʸ³ ½Ãµå´Ï, ¹ø¿ª, ±Ù´ëÃʱ⠿©¼ºÀÛ°¡, Á×À½, ½ÃÆí
¢Â ÀÎ ¿ë ¹® Çå
Bate, W. J. ed. Criticism: The Major Texts. New York: Harcourt and Brace Javanovich, 1970.
Beilin, Elaine V. Redeeming Eve: Women Writers of the English Renaissance. Princeton: Princeton UP, 1987.
Bornstein, Diane. "The Style of the Countess of Pembroke's Translation of Philippe de Mornay's Discours de la vie and de la mort." Ed. Margaret P. Hannay. ed. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent, OH: The Kent State UP, 1985. 126-34.
Crawford, Patricia. Women and Religion in England, 1500-1720. London: Routledge, 1993.
Gallagher, Catherine. "A History of the Precedent: Rhetorics of Legitimation in Women¡¯s Writing." Critical Inquiry 26(2000): 309-27.
Hannay, Margaret P. Noel J. Kinnamon, and Michael G. Brennan, eds. The Collected Works of Mary Sidney Herbert Countess of Pembroke Vol. I: Poems, Translations, and Correspondence. Oxford: Clarendon, 1998.
. The Collected Works of Mary Sidney Herbert Countess of Pembroke Vol II: The Psalmes of David. Oxford: Clarendon, 1998.
. ¡°'Doo What Men May Sing': Mary Sidney and the Tradition of Admonitory Dedication." Ed. Margaret P. Hannay. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent, OH: The Kent State UP, 1985. 149-65.
. "Mary Sidney, Countess of Pembroke." Eds. Susanne Woods and Margaret P. Hannay. Teaching Tudor and Stuart Women Writers. New York: MLA, 2000. 135-44.
Lamb, Mary Ellen. Gender and Authorship in the Sidney Circle. Madison.: U of Wisconsin P, 1990. 115-41.
Lewalski, Barbara K. Protestant Poetics and the Seventeenth-Century Religious Lyric. Princeton: Princeton UP, 1979.
. Writing Women in Jacobean England. Cambridge: Harvard UP, 1993.
Martz, Louis. Poetry of Meditation. New Haven: Yale UP, 1962.
Rienstra, Debora. "Aspring to Praise: The Sidney-Pembroke Psalter and the English Religious Lyric." Rutgers U, Ph.D. diss., 1995.
Roberts, Josephine. "Recent Studies in Women Writers of the English Renaissance: Mary Sidney, Countess of Pembroke." Eds. Arthur F. Kinney, and Ann Rosalind Jones. Women in the Renaissance III: Studies in Honor of Ruth Mortimer. Spec. issue of English Literary Renaissance 24(1994): 245-58, 265-69.
White, Micheline "Recent Studies in Women Writers of Tudor England, 1485-1603 (mid-1993 to 1999)." English Literary Renaissance 30(2000): 457-94.
Woods, Susanne ed. The Poems of Aemilia Lanyer: Salve Deus Rex Judaeorum. Oxford: Oxford UP, 1993.
¢Â ABSTRACT
In Other Voice: Translator Mary Sidney
Jin-Ah Lee
Mary Sidney, Countess of Pembroke, was the first Elizabethan woman to achieve public acclaim as a literary figure, mainly through translation. Humanist educators included literary translation in their academic curriculum, and encouraged students to translate classical works into vernacular. The Reformation also stimulated the translation of religious writings. Even in the period when women's public voice was silenced, especially translation of devotional writings was considered to be appropriate for women. Mary Sidney, intelligent, wealthy and part of a powerful family alliance in Tudor England, received an outstanding humanist education, following the standard humanist curriculum of the classics, the Church Fathers, and Latin, French, and Italian language and literature. Embarking on a course of imitation and experimentation in translation, she sought a clear literary vocation and found her own voice in the space between original texts and translated ones. Unlike any other female writers, she did not write prefaces apologizing for or defending her sex, and yet she by no means broke with feminine literary decorum. Thus in Psalmes, her most accomplished translated work, she represented herself as a model of a female literary figure to her own and succeeding generations.
Key Words: Mary Sidney, Philip Sidney, translation, the early modern women writers, death, Psalms.
* ÀÌ ¿¬±¸´Â 2004Çг⵵ Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ëÇб³ ±³³»Çмú¿¬±¸ºñÀÇ Áö¿ø¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÓ.
1) ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï Çã¹öÆ®, Æèºê·ÏÅ© ¹éÀÛºÎÀÎ(Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke)ÀÌ ¿µ±¹ ¸£³×»ó½º ½Ã´ë¿¡ ¹®ÀÎÀ¸·Î¼ °øÀÎµÈ ÃÖÃÊÀÇ ¿©¼ºÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº, ±×³à ÀÚ½ÅÀÇ ¶Ù¾î³ Àç´É»Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¤Ä¡ÀûÀ¸·Î »çȸÀûÀ¸·Î °æÁ¦ÀûÀ¸·Î ¸·°ÇÑ ¿µÇâ·ÂÀ» Çà»çÇß´ø ±×³àÀÇ °¡¹®°ú °áÄÚ ¹«°üÇÏÁö ¾Ê´Ù. ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â 1561³â 10¿ù 27ÀÏ Ç ½Ãµå´Ï °æ(Sir Henry Sidney)°ú ¸Þ¸® ´õµé¸®(Mary Dudley) »çÀÌ¿¡¼ Ãâ»ýÇÏ¿´´Âµ¥, ¾Æ¹öÁö´Â ´ç½Ã ¿þÀÏÁî ÀÇȸ ÀÇÀå(Lord President of the Council of Wales, 1559-86)À̾úÀ¸¸ç ¾ÆÀÏ·£µå Ãѵ¶(the Lord Deputy of Ireland)À» µÎ ¹ø ¿ªÀÓÇÏ¿´´Ù(1565-71; 1575-78). ½Ãµå´ÏÀÇ Ä£°¡¿Í ¿Ü°¡ÀÇ ÈÄ¼Õ Áß À¯ÀÏÇÑ »ó¼ÓÀÚÀÎ ¿Àºü Çʸ³ ½Ãµå´Ï(Sir Philip Sidney)´Â ´ç½Ã ±¹¹«Àå°üÀÎ ÇÁ¶õ½Ã½º ¿ù½Ì¾ö(Frances Walsingham)ÀÇ µþ°ú °áÈ¥ÇÏ¿´°í, ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï´Â ¾Æ¹öÁö µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿þÀÏÁî ÀÇȸ ÀÇÀåÀÌ µÈ Æèºê·ÏÅ© ¹éÀÛ(earl of Pembroke)°ú °áÈ¥ÇÏ¿© È¥¸ÆÀ» ÅëÇØ Á¤Ä¡Àû Á¾±³Àû °æÁ¦Àû ¿µÇâ·ÂÀ» ´õ¿í °ø°íÈ÷ ÇÏ¿´´Ù.
2) ´ç½Ã¿¡´Â Á¾±³°³Çõ°ú ¹Ýµ¿ Á¾±³°³ÇõÀÇ ¹Ù¶÷À» Ÿ°í ¸¹Àº ½Å»ó¼ÀûÀÌ ÃâÆǵǾúÀ¸¸ç, ±×Áß ´ëºÎºÐÀº ƯÈ÷ ¿©¼º µ¶ÀÚµéÀ» °Ü³ÉÇÑ ¼ÀûµéÀ̾ú´Ù. ¿µÀû µ¶¼´Â (ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®°Ç, °¡Å縯ÀÌ°Ç) ±³À°¹ÞÀº ±×¸®½ºµµ±³ ¿©¼ºµéÀÇ ½Å»ó»ýÈ°ÀÇ Áß¿äÇÑ ÀϺκÐÀ̾ú´Ù. ƯÈ÷ ¿µÀû Àϱ⸦ ¾²´Â ÀÏÀÌ Àå·ÁµÇ¾î ¿©¼ºµéÀÇ ÀÚ¾ÆÀνİú ³»Àû ¼ºÂûÀÇ Çâ»ó¿¡ Å« °øÇåÀ» ÇÏ¿´´Ù. Crawford 75-92.
3) Elaine BeilinÀº µÎ »ç¶÷ÀÇ ¹ÐÁ¢ÇÑ ¿µÇâ °ü°èÀÇ Åë³ä¿¡ ´ëÇØ ÀDZ¸½ÉÀ» Ç¥ÇöÇÑ´Ù. BeilinÀÇ ÀDZ¸½ÉÀº µÎ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀå ½Ã±â¿Í ¼·Î ´Ù¸¥ »îÀÇ ¹æÇâÀÇ °üÁ¡¿¡¼ º¼ ¶§ ¸Å¿ì Ÿ´çÇÏ´Ù, ¿ì¼± ³²¾Æ¿Í ¿©¾ÆÀÇ ±³À° ¸ñÀûÀÌ ¼·Î ´Þ¶ú±â ¶§¹®¿¡ ¸Þ¸®ÀÇ Àι®Çб³À°Àº Çʸ³º¸´Ù´Â ±×³àÀÇ ºÎ¸ðÀÇ ¿µÇâÇÏ·¡ ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¸Þ¸®°¡ ¾î·ÈÀ» ¶§ 7¼¼ À§ÀÎ Çʸ³Àº Çо÷À» À§ÇØ ÁýÀ» ¶°³µ±â ¶§¹®¿¡ ¼·Î ¿À·§µ¿¾È ¶³¾îÁ® »ì¾Ò°í, ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î¼¾ß ¼·Î ¸¸³¯ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. Çʸ³ÀÌ ¿©¿Õ°ú ¾Ë¶û¼Û(Alençon) °øÀÛ°úÀÇ °áÈ¥ ¹®Á¦·Î ¿¤¸®ÀÚº£½º(Elizabeth)¿©¿ÕÀÇ ½É±â¸¦ °Çµå¸° ÈÄ ±ÃÁ¤À» ¶°³ª 1580³â°æºÎÅÍ µ¿»ýÀ» ÀÚÁÖ ¹æ¹®ÇÏ¿´°í ±×ÀÇ ÀÛÇ° ꡔ¾ÆÄÉÀ̵ð¾Æꡕ¸¦ ÁýÇÊÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. µû¶ó¼ ¸Þ¸®¿¡ ´ëÇÑ ¿ÀºüÀÇ ¿µÇâ·ÂÀº ºÎÀÎÇÒ ¼ö´Â ¾øÁö¸¸, ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ÁöÀû ¼ºÀå°úÁ¤¿¡ ¿Àºü°¡ ±×·¸°Ô °úµµÇÑ ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¥ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù´Â ÁÖÀåÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù. Beilin 123-27.
4) ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï¿Í ±×³àÀÇ ÀÛÇ°¿¡ °üÇÑ ÃÖ±ÙÀÇ ¿¬±¸ µ¿Çâ¿¡ ´ëÇؼ´Â Josephine Roberts, "Recent Studies in Women Writers of the English Renaissance: Mary Sidney, Countess of Pembroke," Arthur F. Kinney, and Ann Rosalind Jones, eds., Women in the Renaissance III: Studies in Honor of Ruth Mortimer, spec. issue of English Literary Renaissance 24(1994): 245-58, 265-69; Micheline White, "Recent Studies in Women Writers of Tudor England, 1485-1603 (mid-1993 to 1999)," English Literary Renaissance 30(2000): 457-94¸¦ ÂüÁ¶.
5) ´ÙÀÌ¾Ø º»½ºÅ¸ÀÎ(Diane Bornstein)¿¡ ÀÇÇϸé, ¸ð¸£³×ÀÌÀÇ ÀÛÇ°Àº ¹éÀÛºÎÀÎÀÌ ¹ø¿ªÇϱâ Àü 1576³â ·±´øÀÇ Àμâ°øÀÎ ¿¡µå¿öµå ¾Æ°¡½º(Edward Aggas)¿¡ ÀÇÇØ ÃÖÃÊ·Î ¹ø¿ªµÇ¾ú´Ù. º»½ºÅ¸ÀÎÀº ¾Æ°¡½º¿Í ½Ãµå´ÏÀÇ ¹ø¿ªÀ» ºñ±³ºÐ¼®ÇÏ¿© ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ¹ø¿ªÀÌ ÈξÀ ´õ ¿ø¹®¿¡ Ãæ½ÇÇÏ°í ÀºÀ¯Àû Ç¥Çö¿¡ ÀÖ¾î¼ ¶Ù¾î³ª°í ±¸¹®ÀÌ ´õ ºÎµå·´°í ¹®Ã¼°¡ ÈξÀ ´õ ¿ì¿ùÇÏ´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. Bornstein 127-28.
6) ¸Þ¸® ½Ãµå´ÏÀÇ ÀÛÇ° ÀοëÀº Margaret P. Hannay, Noel J. Kinnamon, and Michael G. Brennan, eds., The Collected Works of Mary Sidney Herbert Countess of Pembroke Vol. I: Poems, Translations, and Correspondence (Oxford: Clarendon, 1998)°ú °°Àº ÆíÀÚ, The Collected Works of Mary Sidney Herbert Countess of Pembroke Vol II: The Psalmes of David (Oxford: Clarendon, 1998)¿¡ ÀÇ°ÅÇÑ´Ù. ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ÀÛÇ°µé Áß Discourse of Life and Death´Â Discourse, Triumph of Death´Â Triumph·Î ¾àĪÇϱâ·Î ÇÑ´Ù.
7) ½Ãµå´ÏÀÇ Ä£°¡¿Í ¿Ü°¡´Â ¸ðµÎ ±ÞÁøÀûÀÎ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ¼ÁòÀ» ÁöÁöÇÏ´Â °¡¹®À¸·Î ¿ÜÇҾƹöÁö ³ë½æ¹ú·±µå °øÀÛ(Duke of Northumberland, Dudley°¡¹®)Àº °¡Å縯°è ¿©¿ÕÀÎ ¸Þ¸® Æ©´õ(Mary Tudor)¸¦ ¹Ý´ëÇÏ¿© ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®ÀÎ Á¦ÀÎ ±×·¹ÀÌ(Jane Grey)¸¦ ¿©¿ÕÀ¸·Î Ãß´ëÇϴµ¥ ¿¬·çµÇ¾î óÇü´çÇÏ¿´´Ù. ¸Þ¸®ÀÇ ¾î¸Ó´Ï »Ó ¾Æ´Ï¶ó À̸ðµéµµ ¸ðµÎ ¿·ÄÇÑ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ® Áý¾ÈÀ¸·Î Ãâ°¡ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Çʸ³ ½Ãµå´Ï´Â ÇÁ¶û½º À§±×³ë±³ÀεéÀÌ °¡Å縯 ±³Àε鿡 ÀÇÇØ ´ë·® ÇлìµÈ ¼º ¹Ù¸£Åç·Î¹Â ´ëÇлì(St. Bartholomew Massacre)ÀÌ ÀϾ´ø 1572³â Æĸ®¿¡ ÀÖÀ» ¶§, ¸ð¸£³×ÀÌ¿Í Ä£ºÐÀ» ¸Î°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç, ¸ð¸£³×ÀÌ´Â ´õµé¸®°¡¿Í ½Ãµå´Ï°¡ÀÇ »ç¶÷µé°ú °è¼Ó ¸Å¿ì °¡±î¿î °ü°è¸¦ À¯ÁöÇÏ¿´´Ù.
8) ¿¹¸¦ µé¾î, Àª¸®¾ö ƾµé(William Tyndale)ÀÌ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÑ À¯¸íÇÑ ½Å¾à¼º¼µµ, ÀϹÝÀÎÀÇ ¼º¼¹ø¿ª ¹× ÃâÆÇÀÌ ±ÝÁöµÈ ¶§¿´À¸¹Ç·Î, À¯·´¿¡¼ ÃâÆǵǾî 1525³â ¿µ±¹À¸·Î ¹Ð¼öÀԵǾú´Ù. ºñ¹Ð¸®¿¡ ÀÐÇôÁö´ø ƾµé¹ø¿ªº»µéµµ ƾµéó·³ ¾Ð¼öµÇ¾î ºÒÅ¿öÁ³´Ù.
9) ¸¶°¡·¿ Çس»ÀÌ´Â ½ÃÆíÀ» ÀÚ½ÅÀÇ »óȲ¿¡ Á÷Á¢ Àû¿ëÇϸç Á¾±³Àû ÅõÀïÀ» Çß´ø ¿µ±¹ ÇÁ·ÎÅ×½ºÅºÆ®°³Çõ°¡µé¿¡ ´ëÇÑ ¿¹µéÀ» Á¦½ÃÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¡°'Doo What Men May Sing': Mary Sidney and the Tradition of Admonitory Dedication," Margaret P. Hannay, ed., Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works (Kent, OH: The Kent State UP, 1985), 162.
10) ꡔ½ÃÀÇ º¯È£ꡕ(Defense of Poesy)ÀÇ ¿ø¹®Àº W.J. Bate ed. Criticism: The Major Texts. 84-85¸éÀ» »ç¿ëÇÔ.
11) ¸Þ¸® ½Ãµå´Ï°¡ 17¼¼±â Á¾±³ ½ÃÀε鿡°Ô ³¢Ä£ ¿µÇâ¿¡ ´ëÇؼ´Â Barbara K. Lewalski, Protestant Poetics 275-6, °°Àº ÀúÀÚ Writing Women 213-42, Louis Martz, Meditation 273-9, ±×¸®°í ƯÈ÷ ´ø, ¶ó´Ï¾î(Emilia Lanyer), Çã¹öÆ®¿¡°Ô ³¢Ä£ ¿µÇâ¿¡ ´ëÇؼ´Â Debora Rienstra, 「Aspring to Praise: The Sidney-Pembroke Psalter and the English Religious Lyric」 (Rutgers U, Ph.D. diss., 1995)À» ÂüÁ¶.
12) Susanne Woods ed., The Poems of Aemilia Lanyer: Salve Deus Rex Judaeorum (Oxford: Oxford UP, 1993), 28.
13) ¹éÀÛºÎÀÎÀÇ ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ±ÇÀ§´Â ¿ªÇÒ ¸ðµ¨À» °¡ÁöÁö ¸øÇß´ø ±Ù¼¼ ÃʱâÀÇ ¿©¼º ÀÛ°¡µé, ƯÈ÷ ¹éÀÛºÎÀΰú °°Àº ±ÍÁ·ÀÇ ÈÄ¿øÀ» ÇÊ¿ä·Î Çß´ø ¿©¼º ½ÃÀο¡°Ô´Â ÈÄ¿øÀڷμ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÇÁ¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ½ÃÀû ±ÇÀ§ÀÇ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ¿´´Ù. Lanyer°¡ ƯÈ÷ Á¾±³½ÃÀÎÀ¸·Î¼ÀÇ ÀÚ½ÅÀÇ Á¤Ã¼¼ºÀ» °ø¾ðÇϴµ¥, ¹éÀÛºÎÀÎÀÌ ¹ø¿ªÇÑ ꡔ½ÃÆíꡕÀº Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀº ¹éÀÛºÎÀο¡°Ô ¹ÙÄ£ LanyerÀÇ ÇåÁ¤½Ã¿¡ Àß ³ªÅ¸³´Ù.