Å©·¹¼¼À̵å¿Í ¾Ø ÇÁ·©Å©Æ÷µå: Ä£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©Àε鿡 ´ëÇÑ ´Ü»ó





¹Ú À± Èñ






  ¡°³²¼ºÀº ³²¼º¿¡ ´ëÇØ, ¿©¼ºÀº ¿©¼º¿¡ ´ëÇØ ½á¾ß¸¸ ÇÑ´Ù¡±(woman must write woman. And man, man) (335)°í ÁÖÀåÇÏ´Â ½Ã¼ö (Hélèna Cixous)ÀÇ ±ØÈ÷ À̺йýÀûÀÎ ¡°¿©¼ºÀû ±Û¾²±â(l¡¯écriture féminine)¡±ÀÇ ¸Æ¶ô¿¡¼­ º¸¸é ³²¼ºÀÛ°¡µéÀÌ ¾´ ±Û(writings)Àº ¡°Á¾ÀâÀ» ¼ö ¾ø´Â Ç㱸ÀÇ ¸¶·Â¡±(the mystifying charms of fiction)À¸·Î Ä¡ÀåµÇ°í ¼û°ÜÁ® ÀÖ´Â, ¡°¿©¼ºÀ» ¿µ¼ÓÀûÀ¸·Î ¾ï¾ÐÇÏ°í ÀÖ´Â Àå¼Ò¡±(locus) (337)ÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ¿©¼ºÀÇ ÁöÁ¶¿Í Á¤ÀýÀ» ÁÖÁ¦·Î ÇÏ´Â ´ã·ÐÀº ½Ã¼ö°¡ ÁÖÀåÇÑ´ë·Î ±³¹¦ÇÏ°Ô ¿©¼ºÀ» ¾ï¾ÐÇÏ´Â ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇ ÅؽºÆ®(antifeminist text)·Î¼­ ¿À´Ã³¯ÀÇ ¸¹Àº ºñÆò°¡µé¿¡ ÀÇÇØ ÁöÀûµÇ¾îÁö°í ÀÖ´Ù. ¿ª»çÀûÀ¸·Î ¶Ç´Â ¹®ÇÐÀûÀ¸·Î Á¸ÀçÇß´ø ¼ö¸¹Àº ¡®¼±³àµé¡¯(good women)¿¡ ´ëÇÑ µµ´öÀûÀÎ ´ã·Ðµµ ½Ã¼öÀÇ ÁÖÀå°ú °°Àº ¸Æ¶ô¿¡¼­ ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇ ÅؽºÆ®·Î¼­ÀÇ °¡´É¼ºÀº Ç×»ó Á¸ÀçÇÑ´Ù. º» ³í¹®¿¡¼­ ´Ù·ç´Â ¡®Ä£Àý(kindness)¡¯·Î ÀÎÇØ ½º½º·Î ¸ñ¼ûÀ» ²÷Àº µÎ ¿©Àο¡ ´ëÇÑ ´ã·Ð ¶ÇÇÑ µµ´öÀû ¸Þ½ÃÁö·Î À§ÀåµÈ ÀÌ°°Àº ¿©¼º¾ï¾ÐÀÇ ÀüÇüÀûÀÎ ¿¹ÀÏ ¼öµµ ÀÖ´Ù.

  Ç½¼(Robert Henryson)ÀÇ Å©·¹¼¼À̵å(Cresseid)¿Í ÇìÀÌ¿ìµå(Thomas Heywood)ÀÇ ¾Ø ÇÁ·©Å©Æ÷µå(Anne Frankford)´Â ¿µ¹®Çп¡ ÀÖ¾î ³²ÀÚµéÀÌ º£Ç¬ °ü¿ë¿¡ °¨º¹ÇÏ¿© ´Ü½ÄÀ̶ó´Â ¹æ¹ýÀ¸·Î ½º½º·Î ÀڽŵéÀÇ »îÀ» ¸¶°¨ÇÑ ¼ÒÀ§ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¡®µ¹¾Æ¿Â ¿­³à¡¯µéÀÌ´Ù. °¡ºÎÀå»çȸÀÇ ¿©¼ºµé¿¡°Ô °¡Àå ¿ì¼±ÀûÀ¸·Î ¿ä±¸µÇ¾îÁ³´ø ´ö¸ñÀÎ Á¤Á¶(chastity)¸¦ °£°úÇÏ°í À°¿å(carnality)°ú °£Åë(adultery)ÀÇ Áß´ëÇÑ ÁË(cardinal sin)¸¦ ¹üÇÔÀ¸·Î½á µµ´öÀû ¸í¿¹¸¦ ½É°¢ÇÏ°Ô ÈѼÕÇÑ ÀÌ ¿©ÀεéÀº ±³¹¦ÇÏ°Ô À§ÀåµÈ °¡ºÎÀåÁ¦ÀÇ À̵¥¿Ã¸£±â ¼Ó¿¡ È­·ÁÇÑ ²ÉÀ¸·Î º¯½ÅµÇ¾î ¡°°¨±Ý¡±µÇ¾î ÀÖ´Â Áöµµ ¸ð¸¥´Ù. º» ³í¹®Àº ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇ ÅؽºÆ®·Î¼­ÀÇ °¡´É¼ºÀ» »ìÆ캸±â À§ÇØ ¸ÕÀú Ç½¼ÀÇ ÀÛÇ°¿¡¼­ À¯·´¹®ÇÐÀÇ ´ëÇ¥Àû ¿äºÎ(femme fatale)ÀÎ Å©·¹¼¼À̵尡 ¡®µ¹¾Æ¿Â ¿­³à¡¯·Î¼­ ¾î¶»°Ô ÀçÇöµÇ¾ú´ÂÁö¸¦ ºÐ¼®ÇÏ°í, ÀÌ¿¡ ºñÃß¾î Å©·¹¼¼À̵å¿Í À¯»çÇÑ ÂüȸÀÇ ÆÐÅÏÀ» º¸ÀÌ´Â ÇìÀÌ¿ìµåÀÇ ¾Ø¿¡ ´ëÇؼ­ ³íÇÏ°íÀÚ ÇÑ´Ù. ƯÈ÷ ÀüÅëÀû ¿äºÎ ŸÀÔÀÌ ¾Æ´Ñ Á¤¼÷ÇÑ ¿©ÀλóÀ¸·Î ¼³Á¤µÇ¾î ±ØÀÇ Ã³À½ºÎÅÍ Äª¼Û¹Þ´ø ¾ØÀÌ ¡®Å¸¶ô¡¯ÀÇ À¯È¤¿¡ ½±»ç¸® ³Ñ¾î°£ ÀÌÀ¯¿¡ ´ëÇØ ¿©¼ºÁÖÀÇ¿Í ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇÀÇ ¸Æ¶ô¿¡¼­ °íÂûÇغ¸°íÀÚ ÇÑ´Ù.

  Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù(Criseida)´Â À¯·´¹®ÇÐÀÇ ÀüÅë¿¡¼­ º¼ ¶§ °¡Àå Èï¹Ì·Î¿î Àι° Áß ÇϳªÀÌ´Ù. 12¼¼±â Áß¿± ÇÁ¶û½ºÀÇ º£³ë¾Æ µå »ó¸ð¸£(Benôit de Sainte- Maure) ÀÌ·¡ 17¼¼±âÀÇ µå¶óÀ̵ç(John Dryden) ±îÁö À°¹é¿©³â µ¿¾È ¿©¼º º¯ÀýÀÇ »ó¡À¸·Î¼­ À¯·´¹®Çп¡¼­ µÇÇ®À̵Ǿî ÀçÇöµÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ·ÃÀÇ À̾߱⠻罽 ¼Ó¿¡¼­ Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù´Â ¡°ÁöÁ¶ ¾ø´Â ¿©¼ºÀÇ ÀüÇüÀûÀÎ ¿¹¡±(standard example for an unfaithful woman) (Mieszkowski 73)·Î ÀÚ¸® Àâ¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.1) Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù À̾߱âÀÇ »ç½½ ¼Ó¿¡¼­ °¡Àå Èï¹Ì·Î¿î »ç½ÇÀº Æ®·ÎÀÏ·¯½º¸¦ ¹è½ÅÇÏ°í µð¿À¸Þµå(Diomede)¸¦ »õ·Î¿î ¾ÖÀÎÀ¸·Î »ï¾Ò´ø Å©¸®¼¼ÀÌ´ÙÀÇ ±× ÈÄ ÇàÀû¿¡´Â ÀÌ À̾߱⸦ ´Ù·ç¾ú´ø ÀÛ°¡ Áß Ç½¼À» Á¦¿ÜÇÑ ¸ðµç ÀÛ°¡µéÀÌ Ä§¹¬À» ÁöÅ°°í ÀÖ´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. Ç½¼ÀÇ ꡔÅ©·¹¼¼À̵åÀÇ À¯¾ð (The Testament of Cresseid)ꡕÀº ¹Ù·Î ÀÌ Ä§¹¬ÀÇ ½ÃÁ¡¿¡¼­ Ãâ¹ßÇÏ¿© ¡®ÀØÇôÁø ¿©ÀΡ¯ Å©·¹¼¼À̵åÀÇ ¡®±× ÈÄ ÇàÀû¡¯À» ¼­¼úÇÑ´Ù.

  Å©·¹¼¼À̵åÀÇ Á×À½À» ´Ù·é Ç½¼ÀÇ À̾߱â´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù À̾߱âÀÇ ÀüÅë¿¡¼­ º¸¾ÒÀ» ¶§ ¾ÆÁÖ Æ¯ÀÌÇÑ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé Æ®·ÎÀÏ·¯½º(Troilus)¿Í Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù À̾߱âÀÇ ÀüÅë¿¡ À־ °¡Àå °ü½ÉÀ» °¡Áö°í ´Ù·ç´Â ÇÙ½ÉÀûÀÎ ÁÖÁ¦´Â Å©¸®¼¼ÀÌ´ÙÀÇ ¹è½ÅÀ¸·Î ÀÎÇÑ  ¡°Æ®·ÎÀÏ·¯½ºÀÇ Á×À½¡±(Boitani 2)À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. Ç½¼ÀÇ À̾߱⿡¼­´Â Å©¸®¼¼ÀÌ´ÙÀÇ ¹è½ÅÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿µ¿õÀÇ Ç¥»óÀ̶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Æ®·ÎÀÏ·¯½º°¡ ¾Æų·¹½º(Achilles)¿¡ ÀÇÇØ ºñÂüÇÑ ÃÖÈĸ¦ ¸ÂÀÌÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Ç³àÀÇ Ç¥»óÀÎ Å©·¹¼¼À̵尡 À°¿åÀÇ ÁË·Î °¡µæ Âù À°½ÅÀ» Á×ÀÌ°í Á¤½ÅÀûÀ¸·Î ºÎÈ°ÇÔÀ¸·Î½á Âü´Ù¿î Àΰ£À¸·Î °Åµì³²À» º¸¿©ÁØ´Ù. ÀÌ·¸µí ÀüÅëÀûÀÎ Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù À̾߱âÀÇ ¿¡Çʷα×(epilogue)¶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Ç½¼ÀÇ À̾߱â´Â Æ®·ÎÀÏ·¯½º¸¦ ¹è½ÅÇÑ ÀÌÈÄÀÇ Å©·¹¼¼À̵åÀÇ ÇàÀûÀ» ´Ù·ç¾ú´Ù´Â Á¡¿¡¼­ ºñÆòÀû °ü½ÉÀ» ¹Þ´Â´Ù. ꡔÅ©·¹¼¼À̵åÀÇ À¯¾ðꡕÀº ´ÜÁö 616ÇàÀ¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø ªÀº À̾߱â·Î Æ®·ÎÀÏ·¯½º¸¦ ¹è½ÅÇÑ Å©·¹¼¼À̵åÀÇ ÁË¿Í ¹ú°ú óÀýÇÑ Âüȸ¸¦ ÅëÇÑ Àڱ⠼ºÂûÀ» ´Ù·é´Ù.

  ꡔÅ©·¹¼¼À̵åÀÇ À¯¾ðꡕ¿¡¼­´Â ¾ÆÀÌ·¯´ÏÇÏ°Ôµµ Æ®·ÎÀÏ·¯½º¸¦ ¹è½ÅÇß´ø Å©·¹¼¼À̵尡 ¿ÀÈ÷·Á »õ ¾ÖÀÎÀ¸·Î »ï¾Ò´ø µð¿À¸Þµå(Diomed)¿¡°Ô ¹ö¸²¹Þ´Â´Ù. ¸ðµç ¿å½ÉÀ» ä¿î ¹Ù¶÷µÕÀÌ µð¿À¸Þµå´Â °ð ±×³à¿¡°Ô ½ÈÁõÀ» ´À³¢°í´Â ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´«À» µ¹·Á Å©·¹¼¼À̵带 ÂѾƳ»¸ç, µð¿À¸Þµå¿¡°Ô ¹ö¸²¹ÞÀº Å©·¹¼¼À̵å´Â Á¡Á¡ Ÿ¶ôÇÏ¿© ¸¶Ä§³»´Â ¡®°Å¸®ÀÇ ¿©ÀΡ¯ÀÌ µÈ´Ù:


Quhen Diomeid had all his appetyte,

And mair, fulfillit of this fair Ladie,

Upon ane uther he set his haill delyte

And send to hir ane Lybell of repudie,

And hir excludit fra his companie.

Than desolait scho walkit up and doun,

And sum men sayis into the Court, commoun. (71-77)


µð¿À¸Þµå°¡ Å©·¹¼¼À̵å·ÎºÎÅÍ ¸ðµç ¿å½ÉÀ» ä¿üÀ» ¶§, ±×´Â ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À°¿åÀÇ ´«±æÀ» µ¹·È´Ù. Å©·¹¼¼À̵忡°Ô´Â À̺°ÀÇ ÀÌÈ¥ÀåÀ» º¸³»°í´Â ±×³à¸¦ ÂѾƹö·È´Ù. Å©·¹¼¼À̵å´Â ¿Ü·ÎÀÌ .¿©±âÀú±â ¶°µ¹´Ù ¸¶Ä§³»´Â ±ÃÁ¤À¸·Î µé¾î°¡ ¸ÅÃáºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù ÇÑ´Ù.


±×¸®½º Áø¿µÀÇ ±ºÀÎµé »çÀÌ¿¡¼­ ¸ÅÃáºÎó·³(giglotlike) À°¿åÀÇ Äè¶ôÀ» ÁÀ¾Æ ¶°µ¹´ø(80-84) Å©·¹¼¼À̵å´Â °á±¹ ¼öÄ¡½º·¯¿ò ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µéÀÇ À̸ñÀ» ÇÇÇØ ¡°º¯ÀåÀ» ÇÏ°í ºñ¹Ð¸®¿¡¡± ¾Æ¹öÁö Įī½º(Calchas)ÀÇ ½ÅÀü(ºñ³Ê½º¿Í Å¥Çǵ带 ¸ð½Ã´Â)À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô µÈ´Ù(94-98). ±× °÷¿¡¼­ ÀÚ½ÅÀÇ ÃʶóÇØÁø ¿î¸íÀ» ÇÑźÇϸç Áö³»´ø Å©·¹¼¼À̵å´Â ¸¶Ä§³» ¸£³×»ó½º½Ã´ëÀÇ ¸Åµ¶(syphilis)À̶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹®µÕº´(leprosy)¿¡ °É·Á(342-343) ºñÂüÇÑ »îÀ» ¿µÀ§ÇÏ°Ô µÈ´Ù.

  Å©·¹¼¼À̵尡 ¹®µÕº´¿¡ °É¸®°Ô µÇ´Â °è±â´Â ºñ·Ï »ç¶÷µéÀÇ À̸ñÀ» ÇÇÇØ Àº½ÅÇÏ°í Áö³»¾ß¸¸ ÇÏ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¿µ¶ôÇÑ ½Å¼¼¸¦ ÇÑźÇÏ¸ç ½ÅµéÀ» °Ý·ÄÇÏ°Ô ºñ³­ÇÑ ½Å¼º¸ðµ¶ÁËÀÇ °á°ú·Î µÇ¾îÀÖÁö¸¸ (My blaspheming now have I bocht full deir; 354), ½ÇÁ¦·Î Àüü ¹®¸Æ¿¡¼­ º¸¸é ¼ºÀûÀ¸·Î ¹®¶õÇÑ À°¿åÀÇ »î ¶§¹®¿¡ ¾ò¾îÁø º´À̶ó´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù:


O fair Creisseid, the flour and A per se

Of Troy and Grece, how was thou fortunait!

To change in filth all thy Feminitie,

And be with fleschlie lust sa maculait,

And go amang the Greikis air and lait

Sa giglotlike, takand thy foull plesance!

I have pietie thou suld fall sic mischance. (78-84)


¿À, Æ®·ÎÀÌ¿Í ±×¸®½ºÀÇ ²ÉÀÌ¿ä ±Í°¨À̾ú´ø ¾Æ¸§´Ù¿î Å©·¹¼¼À̵忩! ±×´ëÀÇ °í°áÇÑ ¿©¼º¼ºÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÂÅë ¾ó·èÀ¸·Î ´õ·´ÇôÁö´Â ¿î¸íÀ» ¸ºÀÌ Çߴ°¡! À°¿åÀÇ ´õ·¯¿òÀ¸·Î ¹°µé¾î ±×¸®½º º´»çµé »çÀÌ¿¡¼­ ¸ÅÃáºÎó·³ ´õ·¯¿î Äè¶ôÀ» Áñ±â´Â ¿î¸íÀ» ¸ºÀÌ Çß´ø°¡! ±×´ë°¡ ±×·¯ÇÑ ºÒ¿îÀ» °ÞÀ½¿¡ ³ª´Â ¹«Ã´ ½½ÆÛÇϴµµ´Ù.


ºñ·Ï Ç½¼ÀÇ ÀÛÇ°Àº ÁË¿Í ¹úÀ̶ó´Â ´Ü¼øÇÑ À̺йýÀûÀÎ °á°ú¸¦ ÀھƳ»Áö¸¸, öÀúÇÑ Àڱ⼺ÂûÀÇ °úÁ¤À» °ÅÄ£ ±¸¿øÀÇ °¡´É¼ºÀ» Á¦½ÃÇÏ°í Àֱ⿡ ´Ü¼øÈ÷ Æ®·ÎÀÏ·¯½ºÀÇ ¡®Ä£Àý¡¯¿¡ °¨º¹ÇÏ¿© ¡®°³°úõ¼±¡¯ÇÑ °¡ºÎÀåÁ¦ÀÇ ¼±Àü¹°Àº ¾Æ´Ï´Ù. óÀ½ Å©·¹¼¼À̵å´Â ¹®µÕº´¿¡ °É¸° ÀÚ½ÅÀÇ ½Å¼¼°¡ º¯´ö½º·± ¿î¸íÀÇ ¿©½Å(Fortune)ÀÌ Áö¹èÇÏ´Â µ¡¾ø´Â Áö»ó¿¡¼­ÀÇ »î ¶§¹®ÀÎ °ÍÀ¸·Î ¿ÀÇØÇÏ¿© ±×¸®½º¿Í Æ®·ÎÀÌÀÇ ¿©Àε鿡°Ô ÀÚ½ÅÀÇ °æ¿ì¸¦ °Å¿ï»ï¾Æ ¡®º¯´ö½º·± ¿î¸í¡¯À» Á¶½ÉÇ϶ó°í Ãæ°í ÇÑ´Ù:


Exempill mak of me in your Memour,

Quhilk of sic thingis wofull witnes beiris,

All Welth in Eird, away as Wind it weiris.

Be war thairfoir, approchis neir the hour:

Fortoun is fikkill, quhen scho beginnis & steiris. (465-469)


ÀÌ·¯ÇÑ ºñÅëÇÑ ÀϵéÀ» ¸ñ°ÝÇϸ鼭 ±×´ëµéÀÇ ±â¾ï ¼Ó¿¡ ³ª¸¦ º»º¸±â·Î »ïÀ¸½Ã¿À. Áö»ó¿¡¼­ÀÇ ÇູÀº ¹Ù¶÷ó·³ ½ºÃÄ°¡´Â °Í, ±× ¿î¸íÀÇ ½Ã°£ÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´ÂÁö À¯ÀÇÇϽÿÀ. ¼ö·¹¹ÙÄû°¡ ¿òÁ÷ÀÌ¸é ¿î¸íÀÇ ¿©½ÅÀº º¯´ö½º·¯¿î Á¸Àç¶ó¿À.


±×·¯³ª ÀÌ·¯ÇÑ È¸ÇÑÀÇ µ¶¹é¿¡¼­µµ ÀÌ ¸ðµç ºÒÇàÀÌ ÁøÁ¤ÇÑ ¿¬ÀÎÀ̾ú´ø Æ®·ÎÀÏ·¯½º¸¦ ¹è½ÅÇÏ°í À°¿åÀÇ »îÀ» Ãß±¸ÇÏ¿©  µð¿À¸Þµå¸¦ ºñ·ÔÇÑ ¿©·¯ ³²¼ºµé »çÀ̸¦ ÀüÀüÇϸ鼭 ¾ò°Ô µÈ °á°ú¹°À̶ó´Â °ÍÀ» Å©·¹¼¼À̵å´Â ¿©ÀüÈ÷ ¸ð¸£°í ÀÖ´Ù.

  Å©·¹¼¼À̵尡 ÁøÁ¤ÇÑ Àڱ⼺ÂûÀ» °®°Ô µÇ´Â °è±â´Â Æ®·ÎÀÏ·¯½º¿ÍÀÇ ¿ì¿¬ÇÑ ¸¸³²À¸·Î ½ÃÀ۵ȴÙ. ¾î´À ³¯ ¼º ¹Û¿¡¼­ ±¸°ÉÀ» ÇÏ´ø Å©·¹¼¼À̵å¿Í ÀüÀï¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À´ø Æ®·ÎÀÏ·¯½º´Â ¿ì¿¬È÷ Á¶¿ìÇÏ°Ô µÇ´Âµ¥ ºñ·Ï º´À¸·Î ÀÎÇØ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ¾ø°Ô µÈ ¾ó±¼ÀÌÁö¸¸ ±× ¸ð½À¿¡¼­ ¿¾»ç¶ûÀÇ ±â¾ïÀ» ¶°¿Ã¸°(502-504) Æ®·ÎÀÏ·¯½º´Â ¿¾ ¾ÖÀο¡ ´ëÇÑ ¾Æ·ÃÇÑ ±×¸®¿ò°ú Ãß¾ï ¶§¹®¿¡ Å©·¹¼¼À̵忡°Ô µ·À» µë»Ò ÁÖ°í ¶°³­´Ù. ÈÄ¿¡ µ¿·áµé¿¡°Ô¼­ Æ®·ÎÀÏ·¯½º¶ó´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë°Ô µÈ Å©·¹¼¼À̵å´Â ÀÚ½ÅÀÇ À߸øÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ¾ú´ÂÁö¸¦ ±ú´Ý°í ±× Ãæ°Ý¿¡ ±âÀýÇÑ´Ù (O fals Cresseid and trew Knicht Troylus; 546). ½ÄÀ½À» ÀüÆóÇÏ°í ÇÑźÀ¸·Î Áö»õ¿ì´ø Å©·¹¼¼À̵å´Â ¸¶Ä§³» ¸ðµç ¿©¼ºµé¿¡°Ô ÀÚ½Åó·³ »ç¶ûÀÇ ¹ÏÀ½À» °áÄÚ Àú¹ö¸®Áö ¸»¶ó´Â Ãæ°íÀÇ À¯¾ðÀåÀ» ³²±â°í, ÀÌ ¸ðµç ºÒÇàÀÌ ´©±¸ÀÇ Å¿µµ ¾Æ´Ñ ¹Ù·Î ÀڽŠ¶§¹®À̾ú´Ù´Â ÃÖÈÄÀÇ ¼ºÂûÀ» Çϸ鼭 Á״´Ù(Nane but my self as now I will accuse; 574).

  ÀϺΠºñÆò°¡µéÀº ÀÛÇ° ¼Ó¿¡¼­ Ç½¼ÀÌ ¡°È­·ÁÇÑ ¼ö»çÇÐÀû ±â¹ýÀ» »ç¿ëÇÏ¿©¡± ÀÚ½ÅÀÇ Áö³ªÄ¡°Ô ¾ö°ÝÇÑ µµ´ö¼ºÀ» À§ÀåÇß°í(Sklute 190), ¡°ºñµµ´öÀûÀ¸·Î ÀڽŵéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ¿©¼ºµé¿¡ ´ëÇÑ ¼¶¶àÇÑ °æ°í¡±¿ä Å©·¹¼¼À̵åÀÇ ºñÂüÇÑ Æĸê·Î ºÎÅÍ ¡°°¡Çмº Äè¶ô(sadistic pleasure)¡±À» ¾ò°íÀÚ Çß´ø °Í(Moran 23)À̶ó°í ºñÆÇÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ꡔÅ©·¹¼¼À̵åÀÇ À¯¾ðꡕÀÌ Ãʼ­ÀÇ ꡔÆ®·ÎÀÏ·¯½º¿Í Å©¸®¼¼À̵å(Troilus and Criseyde)ꡕÀÇ ¿¬ÀåÀ̶ó´Â Á¡¿¡¼­2) Ç½¼ÀÇ ÀÛÇ°Àº ÀÌ À̾߱âÀÇ ÀüÅë¿¡¼­ º¸¾Æ¾ß¸¸ ±× ÁøÁ¤ÇÑ Àǹ̸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé, Ç½¼ÀÇ À̾߱⸦ ÀüÅë°ú ºÐ¸®½ÃÄÑ º»´Ù¸é ÀÌ À̾߱â´Â Çѳ¹ ¹æÀÚÇÑ ¿äºÎÀÇ ÃÖÈĽÉÆÇ°ú ¹Ý¼ºÀÇ ´Ü¼øÇÑ ±³ÈÆ ¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ Å©·¹¼¼À̵åÀÇ Àڱ⼺Âû°ú ±¸¿øÀÇ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÑ ¸¹Àº ºñÆòÀû ³íÀïÀÌ ÀÖÁö¸¸, Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù À̾߱âÀÇ ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇ ÀüÅë¿¡¼­ º»´Ù¸é Ç½¼ÀÇ ÀÛÇ°Àº ´Ü¼øÈ÷ ÇÑ ÁËÀÎÀÇ ¹Ý¼º°ú ±¸¿øÀÇ ¹®Á¦¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. Áï Å©·¹¼¼À̵åÀÇ ¹Ý¼º°ú ±¸¿øÀº ±âµ¶±³ÀûÀÎ ¸éÀ» °­ÇÏ°Ô Ç³±â°í´Â ÀÖÀ¸³ª °á±¹Àº ¼ö¹é ³â µ¿¾È À̾îÁ® ³»·Á¿Â µ¶ÀÚµéÀÇ Å©·¹¼¼À̵忡 ´ëÇÑ °íÁ¤°ü³äÀ» ÀϽŽÃÅ°·Á ÇÑ °ÍÀ̶ó°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.

  Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù´Â ´Ü ÇÑ ¹øÀÇ ¹è½ÅÀ¸·Î ¡®¿©¼º º¯Àý¡¯À» »ó¡ÇÏ´Â ´ëÇ¥Àû Àι°ÀÌ µÇ¾ú°í, ±× ÈÄ ±×³à°¡ ÀÚ±âÀÇ ½Ç¼ö(ȤÀº À߸ø)¸¦ ´µ¿ìÃÆ´ÂÁö¿¡ ´ëÇÑ ¿©ºÎ¸¦ ¶°³ª ´Ü¼øÈ÷ ÇÑ ÀØÇôÁø ¿©ÀÎÀ¸·Î ±×³à¸¦ ´Ù·é °ÅÀÇ ¸ðµç ÀÛÇ°¿¡¼­ ¹æÀӵǾú´Ù. ¿ì¸®´Â ¼ö¸¹Àº À§´ëÇÑ ¹®ÇÐ ÀÛÇ° ¼Ó¿¡¼­ ³²¼ºÀι°µéÀÌ Ã³ÀýÇÑ ÀÚ±â¹Ý¼ºÀ» ÅëÇØ ÀÛÇ° ¼Ó¿¡¼­ ¶Ç´Â µ¶Àڵ鿡 ÀÇÇؼ­ ±¸¿øµÇ°í, À§´ëÇÑ Àΰ£ÀÇ Ç¥»óÀ¸·Î Ç¥ÃâµÇ´Â °æ¿ì¸¦ ¸¹ÀÌ º¸¾Æ¿Ô´Ù. Ç½¼ÀÇ ¿©ÁÖÀΰøµµ ±×µé ÁßÀÇ ÇϳªÀÌ´Ù. ¸¶Ä¡ ¼ÎÀͽºÇǾî(William Shakespeare)ÀÇ ¸®¾î(Lear)¿ÕÀÌ °ÅÁþµÈ ¿Ü¸é(appearance)°ú ½ÇÁ¦(reality) »çÀÌ¿¡¼­ ´«À» ÀÒÀº ÈÄ ÁøÁ¤ÇÑ ¡®½É¾È¡¯À» ¾ò¾úµíÀÌ Å©·¹¼¼À̵å´Â óÀýÇÑ À°Ã¼Àû Æı«¿Í ÀÌ¿¡ ¼ö¹ÝµÇ´Â Á¤½ÅÀû ¹æȲ°ú °íÅëÀ» ÅëÇÏ¿© ¼º(sex)À» ¶°³­ ÇÑ Âü´Ù¿î Àΰ£À¸·Î ´Ù½Ã ž´Â °ÍÀÌ´Ù.

  Å©·¹¼¼À̵åÀÇ Àڱ⼺Âû°ú ±¸¿ø¿¡ ¸øÁö¾Ê°Ô Æä¹Ì´Ï½ºÆ® °üÁ¡¿¡¼­ °ü½ÉÀ» °®´Â ºÎºÐÀº Å©·¹¼¼À̵尡 Æ®·ÎÀÏ·¯½ºÀÇ »ç¶ûÀ» ¹è½ÅÇÏ°í Ÿ¶ôÀÇ ±æÀ» °È°Ô µÈ µ¿±âÀÌ´Ù. ¡°±ä °Ü¿ï¹ãÀÇ ¹«·áÇÔÀ» ´Þ·¡±â À§ÇØ Ãʼ­°¡ ¾´ ¾Æ¸§´Ù¿î Å©·¹¼¼À̵å¿Í ´Æ¸§ÇÑ Æ®·ÎÀÏ·¯½º¿¡ °üÇÑ À̾߱⸦ ÀÐ°í ³ª¼­¡±(39-42) °ð¹Ù·Î ÀÐÀº Å©·¹¼¼À̵åÀÇ ÃÖÈĸ¦ ±â·ÏÇÑ À̾߱â(uther quair; 61)°¡ ¹Ù·Î ꡔÅ©·¹¼¼À̵åÀÇ À¯¾ðꡕÀ̶ó°í Ç½¼ÀÇ ³ª·¹ÀÌÅÍ°¡ ¾Ï½ÃÇßµíÀÌ Å©·¹¼¼À̵åÀÇ º¯ÀýÀÇ µ¿±â´Â Ãʼ­ÀÇ ꡔÆ®·ÎÀÏ·¯½º¿Í Å©¸®¼¼À̵åꡕ¿¡¼­ ã¾Æ º¼ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù. »ç½Ç Ãʼ­ÀÇ Å©¸®¼¼À̵å´Â ÀüÅëÀûÀÎ ¿äºÎÀÇ ¸ð½ÀÀ» °­Á¶ÇÏ´Â º¹Ä«Ä¡¿À(Giovanni Boccaccio)ÀÇ ꡔÀÏ ÇʷνºÆ®¶óÅäꡕ(Il Filostrato)¿¡¼­ ÀçÇöµÈ Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù(Criseida)¿Í´Â ¾ÆÁÖ ´Ù¸£°Ô °¡·ÃÇÑ ºñ¿îÀÇ ¿©ÀλóÀ¸·Î Ç¥ÃâµÈ´Ù. ±×·¯³ª ÀÛÇ° ¼Ó¿¡¼­ ¡°±×³àÀÇ ¸ðÈ£¼ºÀº ±×³àÀÇ Àǹ̡± (her ambiguity is her meaning) (Muscatine 164)¶ó°í Á¤ÀÇµÉ Á¤µµ·Î Å©¸®¼¼À̵åÀÇ Àι°°ú ¼º°Ý ¼³Á¤ÀÌ ¾ÆÁÖ ¸ðÈ£ÇÏ°Ô Ç¥ÃâµÇ¾î Àֱ⠶§¹®¿¡ ±×³à¿¡°Ô ÀÖ¾î º¯Àý°ú Ÿ¶ôÀÇ µ¿±â¸¦ ã´Â ÀÏ ¿ª½Ã ¹«Ã´ ¾î·Æ´Ù. ºñ·Ï ±âÁ¸ÀÇ Àû±ØÀû, ´Éµ¿Àû, ±×¸®°í ³ú¼âÀûÀÎ ¿äºÎÀÇ ¸ð½Àº¸´Ù´Â ¼Ò±ØÀû, ¼öµ¿Àû, ±×¸®°í °¡·ÃÇÑ ÀüÀï ÇÇÇØÀÚÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ±×·ÁÁö°í ÀÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸, ½ÇÁ¦·Î Ãʼ­ÀÇ À̾߱⿡¼­ Å©¸®¼¼À̵å´Â ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ÀüÅëÀûÀÎ ¿äºÎÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î, ¶Ç ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ´ç½Ã °¡ºÎÀåÀû »çȸ ¼Ó¿¡¼­ Èñ»ýµÈ °¡·ÃÇÑ ºñ¿îÀÇ ¿©ÀλóÀ¸·Î µ¿½Ã¿¡ Ç¥ÃâµÈ´Ù.

  Ãʼ­ÀÇ ÀÛÇ°¿¡¼­ Å©¸®¼¼À̵å´Â °¡ºÎÀå »çȸ¿¡¼­ ±ÔÁ¤ÇÑ ÀüÅëÀû ¼±³àÀÇ ¸ð½À¸¸À» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖÁö´Â ¾Ê´Ù. ±×³à´Â °úºÎ·Î¼­ ¡°ÀÚ½ÅÀÇ ¸öÀº Àڱ⠰͡±(I am my owene womman)À̹ǷΠ´ç½ÃÀÇ ¿©Àڷμ­´Â ½±°Ô ¾òÀ» ¼ö ¾ø´Â µ¶¸³µÈ ¿©¼ºÀ¸·Î ±× »îÀ» ÇâÀ¯ÇÏ°í ÀÖ°í3) ¶ÇÇÑ ¡°³ª´Â ¼ö³à°¡ ¾Æ´Ï±â¡± ¶§¹®¿¡ (I am naught religious) »ç¶ûÇÏ°í »ç¶û¹Þ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ °³ÀÇÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Ù´Â ŵµ¸¦ ÃëÇÑ´Ù(2. 750-63). ±×·¯³ª Ãʼ­ÀÇ ³ª·¹ÀÌÅÍ´Â ½ÃÁ¾ÀÏ°ü Å©¸®¼¼À̵带 ÁÖ·Î ¼öµ¿ÀûÀÎ °¡·ÃÇÑ ¿©ÀÎÀ¸·Î ±×¸®·Á ¾Ö¾²°í ÀÖÀ¸¸ç À̴ Ȧ·Î »ç´Â ¿©¼ºÀ¸·Î¼­ ¾îÂîÇÒ ¼ö ¾ø´Â »óȲ°ú ¸Â¹°·Á Ç¥ÃâµÈ´Ù.

  ¹°·Ð ÀüÅëÀûÀÎ ¿äºÎ¸¦ ¼öµ¿ÀûÀÎ ÇÑ °¡³ÇÇ ¿©¼ºÀ¸·Î Ç¥ÇöÇß´ÙÇÏ¿© Ãʼ­ÀÇ ÀÛÇ°ÀÌ ÀÌ À̾߱âÀÇ ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇ ÀüÅë¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÀÖ´Ù°í´Â ´Ü¾ð ÇÒ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé, ±× °úÁ¤ÀÌ¾ß ¾î¶»µç °£¿¡ Å©¸®¼¼À̵å´Â À̾߱âÀÇ ¸¶Áö¸·¿¡ ÇÑ ³²ÀÚ¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¸¦ ÅÃÇÑ ¶Ç ÇϳªÀÇ Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù·Î µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀüÅëÀûÀÎ ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇ ÅؽºÆ®ÀÎ Å©¸®¼¼ÀÌ´Ù¿Í Ãʼ­ÀÇ Å©¸®¼¼ÀÌµå »çÀÌ¿¡´Â »ó´çÇÑ Â÷ÀÌ°¡ ÀÖÀ½À» ¿ì¸®´Â ¹ß°ßÇÑ´Ù. Ãʼ­ÀÇ ¿©ÁÖÀΰøÀº ³ú¼âÀûÀÎ ´«À¸·Î ÇÑ ¼øÁøÇÑ Ã»³âÀ» À¯È¤ÇÏ´Â, À̱âÀûÀÌ°í, º»´ÉÀûÀ̸ç, °è»êÀûÀÎ ¡®¿äºÎ¡¯°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¾î¼´Ù ±×·¸°Ô µÇ¾î¹ö¸°, ÀüÀûÀ¸·Î ¿î¸í¿¡ ÀÇÇØ ¡®ÁöÁ¶ ¾ø´Â ¿©ÀÚ¡¯·Î µÇ¾î¹ö¸° ÇÑ ºñ·ÃÀÇ ¡®¹Ì³à¡¯·Î ³²´Â´Ù. ÀÌ·± ¸Æ¶ô¿¡¼­ ³ª·¹ÀÌÅÍ´Â ¡°¿¬¾àÇÑ ¸¶À½, ¿ë±âÀÇ ºÎÁ·¡± (Tendre-herted, slydynge of corage) (5. 825)À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾î¿ ¼ö ¾øÀÌ ¶Ç´Â ±×Àú ±×·¸°Ô Æ®·ÎÀÌ·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú°í, µû¶ó¼­ º»ÀÇ ¾Æ´Ï°Ô Æ®·ÎÀÏ·¯½º¿ÍÀÇ ¾à¼ÓÀ» ÁöÅ°Áö ¸øÇß´Ù°í ¼³¸íÇÔÀ¸·Î½á ±×³àÀÇ ¹è½ÅÀ» º¯¸íÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇÑ´Ù.

  ÀÌ¿¡ ´ëÇØ ºñÆò°¡µé »çÀÌ¿¡¼­´Â ¸¹Àº ³í¶õÀÌ ÀÖ¾î¿Ô´Ù. ·Î·»½º(William W. Lawrence)´Â ¡°Å©¸®¼¼À̵忡 µ¿Á¤ÀûÀÎ Ãʼ­´Â ±×³à°¡ Æ®·ÎÀÏ·¯½º¸¦ ¹è½ÅÇßÀ½¿¡µµ ±×³à¸¦ ºñ³­ÇÏÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ±×³àÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿©¸²(weaknss)À» °¡¿²°Ô ¿©±ä´Ù¡±(146)°í ÆòÇßÀ¸¸ç, ÄÚ±×Èú(Nevill Coghill)Àº ꡔÆ®·ÎÀÏ·¯½º¿Í Å©¸®¼¼À̵åꡕ´Â ¡°¸¶À½ÀÌ ¿©¸° ÇÑ ÀþÀº ¿©¼ºÀÇ º¯Àý(fickleness)À» µ¿Á¤ÀûÀ¸·Î ´Ù·ç´Â ÀÛÇ°¡±(67)À̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ°°Àº °ßÇØ¿¡ ´ëÇØ ÀϺΠºñÆò°¡µéÀº Å©¸®¼¼À̵åÀÇ ¿¬¾àÇÔÀº ¿©ÀÚÀ̱⠶§¹®¿¡ ±×·± °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀüÀï µî ±× »çȸÀÇ »çȸ․Á¤Ä¡Àû »óȲ¿¡¼­ Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î ¿¬À¯µÇ¾ú´Ù°í ¹Ý¹ÚÇÑ´Ù. ¿¡¾î½º(David Aers)´Â ¡°[Å©¸®¼¼À̵åÀÇ] ¿¬¾àÇÔÀº ±×³à ÀÚ½ÅÀÌ ¸¸µé¾î ³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±×³à°¡ ¼ÓÇÑ »çȸ Çö½Ç ¶§¹®¡±(181)À̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. µò¼î(Carolyn Dinshaw)´Â ´õ ³ª¾Æ°¡ ¡°¿©¼ºÀÇ ¸öÀº ÇϳªÀÇ ÅؽºÆ®·Î¼­ ³²¼ºµé¿¡ ÀÇÇØ ¾º¾îÁö°í, ÀÐÇû°í, Çؼ® µÇ¾îÁ³À¸¸ç¡±(17), ÀÌ°ÍÀº ¿À·ÎÁö °¡ºÎÀåÀû »çȸ ³»¿¡¼­ÀÇ ¡°Á¶È­·Î¿î Æò¾È(harmonious rest)"(51)À» À§ÇÑ °ÍÀ̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °üÁ¡¿¡¼­ º¸¸é, Å©¸®¼¼À̵åÀÇ ¿¬¾àÇÔÀº (±×³àÀÇ ¹è½ÅÀ» ³º°Ô ÇÏ¿© °á°úÀûÀ¸·Î) Æ®·ÎÀÏ·¯½º¸¦ Æĸê½ÃÅ´À¸·Î½á °¡ºÎÀåÀû »çȸÀÇ Áú¼­¿Í Á¶È­¸¦ ±ú´Â °á°ú¸¦ °¡Á®¿À°í, µû¶ó¼­ ±× »çȸÀÇ ±¸¼º¿øµéÀ» ±³È­½ÃÅ°°í ±× »çȸÀÇ È­ÇÕÀ» À§Çؼ± ¹Ýµå½Ã ±ÔźµÇ¾î¾ß ÇÒ ¾Ç´öÀÎ °ÍÀÌ´Ù.

  ÀÌ·¯ÇÑ ºñÆòÀûÀÎ ³íÀï¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í Ãʼ­ÀÇ ÀÛÇ°¿¡ µå·¯³ª ÀÖ´Â º¯ÀýÀÇ Á÷Á¢ÀûÀÎ µ¿±â´Â Å©¸®¼¼À̵åÀÇ ±»°ÇÇÏÁö ¸øÇÑ ¸¶À½À¸·Î °á·ÐÁö¾îÁø´Ù. µû¶ó¼­ ÀÌ ¹®Á¦´Â °á±¹ Å©¸®¼¼À̵尡 ¡®¿©ÀÚ¡¯À̱⠶§¹®ÀÌ³Ä ¾Æ´Ï¸é ¡®Àΰ£¡¯À̱⠶§¹®À̳Ĵ ¹°À½À¸·Î ±Í°áµÈ´Ù. ÀÌ ¹°À½¿¡ ´ëÇÑ ´äÀº Å©¸®¼¼À̵尡 óÇØ ÀÖ´Â ÁÖº¯ »óȲ°ú ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü·Ã¼ºÀÌ ÀÖ´Ù.

   ³²Æí°ú »çº°ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö(Calchas)ÀÇ º¸È£¾Æ·¡ »ì°í ÀÖ´ø Å©¸®¼¼À̵å´Â À̾߱âÀÇ Ã³À½ºÎÅÍ ¾Æ¹öÁö¸¶Àú ÀûÁø(GreekÁø¿µ)À¸·Î µµ¸ÁħÀ¸·Î½á Æ®·ÎÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀÇÁöÇÒ °÷ÀÌ ¾ø´Â ¿Ü·Î¿î °úºÎ·Î µîÀåÇÑ´Ù.


As she that niste what was best to rede

For bothe a widowe was she, and allone

Of any freend to whom she dorste hir mone.  (1.96-98)


[Å©¸®¼¼À̵å´Â]¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÒÁö¸¦ ¸ô¶ú´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×³à´Â ÀÇÁöÇÒ °÷ ¾ø´Â °úºÎ¿´°í Çϼҿ¬ ÇÒ Ä£±¸µµ ¾ø´Â ¿ÜÅçÀÌ¿´±â ¶§¹®¿¡.


ÀÌ·¯ÇÑ »óȲ¼³Á¤Àº óÀ½ºÎÅÍ ³¡±îÁö Å©¸®¼¼À̵尡 Ãʼ­ÀÇ À̾߱⠼ӿ¡¼­ óÇÑ ÀÔÀåÀ» ±Ø¸íÇÏ°Ô Ç¥ÃâÇÑ´Ù. Å©¸®¼¼À̵尡 ±×¸®½º ±º´ë¿¡ ÀÇÇØ Æ÷·Î°¡ µÈ ¾ÈÅ׳ë(Antenor)¿Í ¸Â±³È¯ µÉ ¶§µµ ±×³àÀÇ ÀÇ»ç´Â ÀüÇô ¹Ý¿µÀÌ µÇÁö ¸øÇÑ Ã¤ Çǵ¿ÀûÀ¸·Î ÀüÀïÀ̶ó´Â ¿î¸íÀÇ ¼Ò¿ëµ¹ÀÌ ¼Ó¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¸öÀ» ³» ¸Ã°Ü¾ß¸¸ Çß°í Æ®·ÎÀÏ·¯½º¿ÍÀÇ »ç¶û°ü°è¿¡¼­µµ ±×³à´Â ¸ðµç °ÍÀ» Æ®·ÎÀÏ·¯½º¿Í ÆǴٷ罺(Pandarus)ÀÇ Ã³ºÐ¿¡ ¸Ã°Ü¾ß¸¸ Çß´Ù. 


And, for the love of god, sin al my trist

Is on yow two, and ye ben bothe wyse,

So wircheth now in so discreet a wyse,

That I honour may have, and he plesaunce;

For I am here al in your governaunce. (3. 941-45)


»ç¶ûÀÇ ½Å²² ¸Í¼¼ÄÁ´ë, ³» ´ç½Åµé µÎ »ç¶÷ [Æ®·ÎÀÏ·¯½º¿Í ÆǴٷ罺]À» ¹Ï±â¿¡ ±×¸®°í ´ç½ÅµéÀº Çö¸íÇϱ⠶§¹®¿¡, ½ÅÁßÇÏ°Ô ÀÏÀ» ÃßÁøÇÏ¿©¼­ ³ª´Â ³» ¸í¿¹¸¦ ÁöÅ°°í ±×[Æ®·ÎÀÏ·¯½º]´Â »ç¶ûÀÇ Áñ°Å¿òÀ» ¾ò°Ô²û ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ³ª´Â ÀüÀûÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ ¼Õ¾È¿¡ ³õ¿© ÀÖÀ¸´Ï±î¿ä.


ºñ·Ï Å©¸®¼¼À̵å´Â Æ®·ÎÀÌ Áø¿µ¿¡´Â ¼÷ºÎÀÎ ÆǴٷ罺°¡ ±×¸®°í ±×¸®½º Áø¿µ¿¡´Â ¾Æ¹öÁöÀΠĮī½º°¡ ÀÖ¾úÀ¸³ª ±×µéÀº Å©¸®¼¼À̵尡 °ï¶õ¿¡ ºüÁ® ÀÖÀ» ¶§ ¾Æ¹«·± µµ¿òµµ µÇÁö ¸øÇÏ°í ´Ù¸¸ ÆǴٷ罺´Â Ä£±¸ÀÎ Æ®·ÎÀÏ·¯½ºÀÇ ÀÔÀ常 »ý°¢ÇÏ´Â ¡®Á߸ÅÀΡ¯À¸·Î, ±×¸®°í Įī½º´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¿¹¾ð¸¸À» °íÁýÇÏ´Â ¡®Æø±º¾Æ¹öÁö¡¯ÀÇ ¿ªÇÒ ¸¸À» ´ã´çÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¾î·Á¿î »óȲ ¼Ó¿¡¼­ ÀÚ½ÅÀÇ »ýÁ¸À» ¸ð»öÇÏ°íÀÚ µð¿À¸ÞµåÀÇ º¸È£¾Æ·¡ ±×¸®½º Áø¿µ¿¡ ÀÜ·ùÇϱâ·Î ÇÑ Å©¸®¼¼À̵åÀÇ ¼±ÅÃÀº °¡ºÎÀå »çȸÀÇ Áú¼­¸¦ µÚÈçµå´Â ¿äºÎÀÇ Æı«ÀûÀÎ ÇൿÀ¸·Î¼­ °áÄÚ ºñ³­¹ÞÀ» ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. Å©¸®¼¼À̵å¿Í Å©·¹¼¼À̵åÀÇ º¯Àý °úÁ¤°ú µ¿±â, ±×¸®°í ¸¶Áö¸·ÀÇ Àڱ⼺ÂûÀº ¸£³×»ó½º ½Ã´ë ³²ÆíÀÇ ¡®Ä£Àý¡¯·Î ÀÎÇØ Á×Àº ÇÑ ¿©Àο¡°Ô¼­µµ ¿³º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.

  ÇìÀÌ¿ìµåÀÇ ¡°Ä£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀΡ±Àº Ç½¼ÀÇ ¡°Ä£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀΡ±°ú Ç¥¸éÀûÀÎ ¸Æ¶ô¿¡¼­ ¿©·¯ °¡Áö·Î ºñ½ÁÇÑ Á¡À» °®´Â´Ù. ÅؽºÆ® »ó¿¡¼­ ¸í¹éÇÏ°Ô µå·¯³ªÁö ¾Ê´Â µ¿±â¿Í ÀÌÀ¯·Î ÀÚ½ÅÀÇ ³²ÀÚ¸¦ ¹è½ÅÇÏ¿© Á¤Á¶¸¦ ÈѼսÃÄ×À¸¸ç, À̸¦ °ü´ëÇÏ°Ô Ã³¸®ÇØÁØ ³²ÀÚµéÀÇ ¡®Ä£ÀýÇÔ¡¯¿¡ °¨º¹ÇÏ¿© ÀڽŵéÀÇ À߸øÀ» ´µ¿ìÄ¡°í ³²ÀÚµéÀÇ °ü´ëÇÔ¿¡ °æÀïÀÌ¶óµµ ÇÏ·Á´Â µí ½º½º·Î Àå·ÄÇÏ°Ô »ýÀ» ¸¶°¨ÇÑ Á¡¿¡¼­ À̵éÀÇ ¿î¸í°ú óÁö´Â ¸Å¿ì ´àÀº²ÃÀ̶ó ÇÏ°Ú´Ù. ±×·¯¸é¼­µµ ÀÌµé »çÀÌ¿¡´Â Ä¿´Ù¶õ Â÷ÀÌÁ¡ÀÌ Á¸ÀçÇÑ´Ù. ÀüÀïÀ¸·Î ÀÎÇØ µÑ·Î ³ª´²Áø ¡®Èæ°ú ¹é¡¯ÀÇ ¼¼°è¿¡¼­ ÀÚ½ÅÀÇ »ýÁ¸¿¡ ÀÖ¾î Áß´ëÇÑ ¼±ÅÃÀ» ÇÑ Å©·¹¼¼À̵å¿Í´Â ´Þ¸® ¾Æ¹«·± ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀÌ °¡ºÎÀåÁ¦ÀÇ ¡®²É¡¯À¸·Î Ī¼Û¹Þ´ø ¾Ø ÇÁ·©Å©Æ÷µå´Â ÇÑ ¼ø°£ÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁ® ºñÂüÇÑ ÃÖÈĸ¦ ¸ÂÀÌÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Á¡¿¡¼­ À°¿åÀûÀÎ À¯È¤¿¡ ´ëÇ×ÇÏ´Â ¿©¼ºµéÀÇ µµ´öÀûÀÎ ´É·ÂÀÌ ³²¼ºµéº¸´Ù ¿­µîÇÏ´Ù´Â ÀüÅëÀûÀÎ ¹Ý¿©¼ºÁÖÀÇ Çؼ®ÀÌ µæ¼¼¸¦ ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.4)

  ¼ÒÀ§ °¡Á¤ºñ±Ø(domestic tragedy)À¸·Î¼­ÀÇ ÇìÀÌ¿ìµåÀÇ ꡔÄ£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀÎꡕ(A Woman Killed With Kindness)Àº ¿©¼ºÀÇ Á¤Á¶¸¦ ±× ÁÖÁ¦·Î ÇÏ°í ÀÖÀ¸³ª ꡔ¿Àµ¨·Îꡕ(Othello), ꡔ¾Æµç ¿Àºê Çǹö¼¤ꡕ(Arden of Feversham)°ú °°ÀÌ ºÎºÎ°ü°è¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î ´Ù·ç´Â µ¿½Ã´ëÀÇ ´Ù¸¥ ºñ½ÁÇÑ Á¾·ùÀÇ ºñ±Ø°ú´Â ´Þ¸® ÀÛÇ° ¼Ó¿¡¼­ ±× ¾î¶² ½É°¢ÇÑ ¿åÁ¤À̳ª ÁúÅõ½É, ±×¸®°í º¹¼ö½É µîÀÌ ¹èÁ¦µÇ¾î ÀÖ´Ù. ¶ÇÇÑ ¼âÇÁÅæ(Shafton), À¢µ¹(Wendol)°°Àº ¼Ò¾Ç´ç(minor villains)µéÀ» Á¦¿ÜÇÏ¸é ºñ±ØÀû »óȲÀ¸·Î ¸ô°í °¡´Â ¾ÇÀÎ ¶Ç´Â ¡®ºñ±ØÀû °áÇÔ¡¯(tragic flaw)À» Áö´Ñ ºñ±ØÀû ÁÖÀΰøµµ ºÎÀçÇÑ´Ù. µû¶ó¼­ ÀÛÇ° ¾È¿¡´Â À¯Ç÷ º¹¼öÀüµµ, ¿ÀÀïÀÌ Áø(cuckolded) ³²Æí ¶Ç´Â ¿©µ¿»ýÀÇ Á¤Á¶¸¦ ÂøÃë(exploitation)ÇÏ·Á´Â ¿Àºü¿¡ ´ëÇÑ Á¶·Õµµ, ±× ¾î¶² ½É°¢ÇÑ ¹üÁË ÇàÀ§µµ ÀϾÁö ¾ÊÀ¸¸ç ´Ù¸¸ ÀÜÀÜÇÏ°Ô Á¶¿ëÇÑ ÆĹ®¸¸ ÀÏÀ¸Å°¸ç ¿©¼ºÀÇ Á¤Á¶¿Í ³²ÆíÀÇ °ü¿ë¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦¸¦ ±ØÀÇ ÀüÆí¿¡ °ÉÃÄ ½Éµµ ÀÖ°Ô ´Ù·ç°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù.5) µû¶ó¼­ ÀÌ ÀÛÇ°¿¡ ´ëÇÑ ±âÁ¸ÀÇ ºñÆò °æÇâÀº ´ëüÀûÀ¸·Î ¿©¼ºÀÇ Á¤Á¶¿Í °£Åë, ³²¼ºÀÇ °ü´ëÇÔ/Ä£ÀýÇÔ(kindness)ÀÇ ½Çü¿¡ °üÇÑ °ÍÀ¸·Î ³ªÅ¸³­´Ù.

  ±×·¯³ª ±ØÀÇ Ã³À½ºÎÅÍ ¿Ïº®ÇÑ ¿©¼º/¾Æ³»·Î Ī¼ÛÀ» ¹Þ°í ÀÖ´ø ¾Ø°ú °°Àº ¸ðµç ¿©¼ºÀÌ º»¹Þ¾Æ¾ßÇÒ ÀÌ»óÀûÀÎ ¡®°¡ºÎÀåÁ¦ÀÇ ²É¡¯ÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¸ðµç ¿©¼ºÀÌ ÇÇÇؾßÇÒ º»º¸±â·Î¼­ÀÇ ±³À°-È«º¸¿ë ¼±·Ê·Î µÚ¹Ù²ï ÀÌÀ¯, Áï ¾ØÀÇ Å¸¶ô¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇؼ­´Â, ÀÌ ±Ø¿¡ ´ëÇÑ Ãʱ⠺ñÆòºÎÅÍ ÃÖ±Ù ¸ÆÄùÀ̵å(Paula McQuade)ÀÇ ÁöÀû±îÁö(232), µå¶ó¸¶ »ó¿¡¼­µµ ¶Ç´Â ºñÆòÀûÀ¸·Îµµ ¸íÄèÇÑ ¼³¸íÀÌ ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. ¾Ø ÇÁ·©Å©Æ÷µå°¡ ½±»ç¸® À¢µ¹ÀÇ À¯È¤¿¡ ³Ñ¾î°£ ÀÌÀ¯¿Í µ¿±â¿¡ ´ëÇؼ­ ºñÆò°¡µéÀº ¿©¼ºÀÇ ¼öµ¿¼º, ÁöÇý(wit)ÀÇ ºÎÁ·, µÎ·Á¿ò, »ç¶ûÀÇ ¿­Á¤¿¡ ½±°Ô ±¼º¹µÇ´Â ¼ºÇâ°ú °°Àº ÀüÅëÀûÀ¸·Î °¡ºÎÀå »çȸ¿¡¼­ ÀϹæÀûÀ¸·Î ±ÔÁ¤µÇ¾î ¿Ô´ø ¿©·¯ ¿©¼ºÀÇ ºÎÁ¤ÀûÀÎ ¼Ó¼º µîÀ» ¿­°ÅÇÏ°í ÀÖ´Ù.6) Æ÷¼¾(Van Fossen) ¶ÇÇÑ Å¸¶ôÇϱ⠽±´Ù´Â ¿©¼ºÀÇ ¼Ó¼ºÀº ¡°¹®È­ÀûÀÎ °üÇàÀÌ¸ç µû¶ó¼­ ¾ØÀÇ Å¸¶ô¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸íÀº ÇÊ¿äÄ¡ ¾Ê´Ù¡±°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(xlvi). ¿©ÀÚÀÇ ¼Ó¼ºÀÌ ¿ø·¡ Ÿ¶ôÇϱ⠽¬¿î Á¸Àç¶ó´Â ÀÌ¿Í °°Àº ÁÖÀå¿¡ ¹Ý¹ßÇÏ¿© ½ºÆѽº(Patricia Spacks)´Â ¾ØÀÌ Å¸¶ôÇÏ´Â °ÍÀº ¡°¿©ÀÚÀ̱⠶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Àΰ£À̱⠶§¹®¡±À̶ó°í ÁÖÀåÇϸ鼭 ¾ðÁ¦¶óµµ, ´©±¸¶óµµ Ÿ¶ôÀÇ À¯È¤¿¡ ³Ñ¾î°¥ ¼öµµ ÀÖ´Â Çã¾àÇÑ Àΰ£ º»¼º¿¡ ±× µ¿±â¸¦ µÐ´Ù(323). ÀÌ·¯ÇÑ À̳äÀûÀÎ °üÁ¡°ú´Â ´Þ¸® Äî(David Cook)Àº »ç¶ûÀÇ ¿­Á¤ÀÌ ºÎÁ·ÇÑ ºÎÀûÀýÇÑ ³²Æí(°ð, ¾ÖÁ¤ ¾ø´Â °áÈ¥»ýÈ°)ÀÌ °á°úÀûÀ¸·Î ¾ØÀÇ Å¸¶ô¿¡ µ¿±â ºÎ¿©¸¦ Çß´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(361, 355). Áï, À¢µ¹°úÀÇ °ü°è¿¡¼­ ¡°Ã³À½À¸·Î ÁøÁ¤ÇÑ »ç¶ûÀÇ ¿­Á¤À» °æÇèÇ߱⿡¡± ¾ØÀÌ Å¸¶ôÇß´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù(Cook 361).

  ꡔÄ£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀÎꡕ¿¡¼­ ³ªÅ¸³ª´Â ´ëºÎºÐÀÇ ¹®Á¦°¡ ºÒÇÕ¸®ÇÑ °è±ÞÀû ºÎºÎ°ü°è¿¡¼­ ±âÀÎÇÑ´Ù°í º¸´Â ¸ÆÄùÀ̵å´Â ÆòµîÇÏÁö ¸øÇÑ ºÎºÎ°ü°è´Â ºÎÀλӸ¸ ¾Æ´Ï¶ó ³²ÆíÀÇ ¡°µµ´öÀû ´É·Â (moral capacity)"À» ¶³¾î¶ß¸®°í ³ª¾Æ°¡ °áÈ¥ »ýÈ°ÀÇ ÆÄźÀ» ÃÊ·¡ÇÑ´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(239). °¡ºÎÀåÁ¦ »çȸ¿¡¼­ ºÎÀο¡°Ô ¿ä±¸µÇ´Â ³²Æí¿¡ ´ëÇÑ Ã¶ÀúÇÑ º¹Á¾°ú ¼öµ¿¼ºÀ» ¾ØÀÇ Å¸¶ôÀ» °¡Á®¿Â ÁÖ¿ä ¿øÀÎÀ¸·Î ¼³¸íÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, µû¶ó¼­ À¢µ¹ÀÇ À¯È¤¿¡ ½±»ç¸® ³Ñ¾î°£ °ÍÀº ¡°¼ºÀûÀÎ ¿å±¸(sexual desire)¡± ¶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³²Æí¿¡ ´ëÇÑ Àý´ëº¹Á¾À¸·Î ¹«µ®Áø ¡°µµ´öÀû ÆÇ´Ü¿¡ ´ëÇÑ »ý¼ÒÇÔ¡± ¶§¹®À̶ó´Â °ÍÀÌ´Ù(245). °á±¹ ¿©¼º¿¡°Ô ÀÖ¾î ±ØÈ÷ ºÒÇÕ¸®ÇÑ °è±ÞÀû ºÎºÎ°ü°è¸¦ °í¹ßÇÏ´Â ÀÛÇ°À̶ó »ý°¢ÇÏ´Â ¸ÆÄùÀ̵å´Â ꡔÄ£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀÎꡕÀ» ¡°17¼¼±â ¿µ±¹ Æä¹Ì´ÏÁòÀÇ ¸Ç ¾Õ¿¡¡± ³õ´Â´Ù: ¡°ÀÌ µå¶ó¸¶´Â ³²Æí°ú ºÎÀÎ ¸ðµÎ¿¡°Ô ¿©¼ºº¹Á¾°ú ³²¼ºÁö¹è·Î ÀÎÇØ ¹ß»ýÇÏ´Â ¾öû³­ Àç¾ÓÀÇ °á°ú¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù. ºÒÆòµîÇÑ ºÎºÎ°ü°è°¡ ¾ØÀ» µµ´öÀû, ÁöÀû Àå¾ÖÀÚ·Î ¸¸µå´Â °Íó·³ ÇÁ·©Å©Æ÷µå¸¦ »õµð½ºÆ®·Î ¸¸µç´Ù¡±(249). Áö±ØÈ÷ ºÒÆòµîÇÑ ºÎºÎ°ü°è ¶§¹®¿¡ ¾ØÀÌ Å¸¶ôÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â ÀÌ °°Àº ÁÖÀåÀº ÀÏ¸é ¼ö±àÀÌ °¡±âµµ ÇÏÁö¸¸, ±ØÀÇ 6Àå¿¡¼­ ÀڱⰡ ¾ø´Â µ¿¾È À¢µ¹À» ÁÖÀÎó·³ ´ëÇ϶ó´Â ³²ÆíÀÇ ¡®¸í·É¡¯ ¶§¹®¿¡ À¯È¤¿¡ ³Ñ¾î°¬À» Áöµµ ¸ð¸¥´Ù´Â ÁÖÀåÀº ¾Ø/¿©¼ºÀÇ ´É·ÂÀ» Áö³ªÄ¡°Ô ´Ü¼øÈ­½ÃÅ°°í ÀÖÀ¸¸ç, ´õ¿íÀÌ ÀÌ ÀÛÇ°À» 17¼¼±â Æä¹Ì´ÏÁòÀÇ ¹Ý¿­¿¡ ³õ´Â´Ù´Â °Íµµ Áö³ªÄ¡°Ô ¼º±ÞÇÑ °á·ÐÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

  ¾ØÀÌ Å¸¶ôÇÏ°Ô µÈ µ¿±â´Â ÀÌ ±ØÀÇ ÀüüÀûÀÎ ¸Æ¶ô¿¡¼­ Áß¿äÇÏÁö ¾Ê´Ù°í ÁÖÀåÇÏ´Â ºñÆò°¡µéµµ ÀÖ´Ù. ¿Â½ºÅ¸ÀÎ(Robert Ornstein)Àº ¡°ÇìÀÌ¿ìµå°¡ ¾Ø¿¡°Ô ±×³à°¡ °£ÅëÀ» ÇÏ°Ô µÇ´Â ÁøÂ¥ ¸íÈ®ÇÑ µ¿±âºÎ¿©¸¦ °ÅºÎÇÔÀ¸·Î½á¡± ¾ØÀÇ ¡°ÁË¡±¿¡ ´ëÇÑ ±× ¾î¶² ½É°¢ÇÑ °í·Á¸¦ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(139). Å°ÆÛ(Frederick Kiefer)´Â ¸íÈ®ÇÑ µ¿±âºÎ¿©¸¦ ÀÛ°¡°¡ °ÅºÎÇß´Ù´Â ¿Â½ºÅ¸ÀÎÀÇ ÀÇ°ßÀ» µû¸£¸é¼­, ¸¸¾à ÀÛ°¡°¡ ¾ØÀÇ °£Åë¿¡ ´ëÇÑ ¡°ÀÌÇØÇÒ¸¸ÇÑ(credible) µ¿±âºÎ¿©¸¦ Çߴٸ顱 ÀÚ½ÅÀÌ ±Ø¿¡ ´ã°íÀÚ Çß´ø µµ´öÀû ¸Þ½ÃÁö¿Í Á¾±³ÀûÀÎ Àǵµ¸¦ ¼Õ»ó½Ãų ¼öµµ ÀÖ´Ù´Â ÆÇ´Ü ÇÏ¿¡ À̸¦ °ÅºÎÇßÀ» °ÍÀ̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(87). ÆijØ(Jennifer Panek) ¿ª½Ã Å°ÆÛÀÇ ÀÇ°ß°ú ºñ½ÁÇÑ ¸Æ¶ô¿¡¼­ °£ÅëÀÇ µ¿±â¸¦ ¹àÈ÷´Â °ÍÀÌ ¹«ÀǹÌÇÏ´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. Áï °£ÅëÀÇ ÇàÀ§´Â ÇìÀÌ¿ìµå°¡ ´Ù·ç°íÀÚ ÇÏ´Â ÁÖÁ¦°¡ ¾Æ´Ï¸ç, µû¶ó¼­ À̸¦ ¼øÀüÈ÷ ÀϾ ÀÏ ±×´ë·Î Á¦½ÃÇÔÀ¸·Î½á ¡°µ¶ÀÚµéÀÌ ¾ØÀÇ Âüȸ¿Í ÇÁ·©Å©Æ÷µåÀÇ ¡®Ä£Àý¡¯¿¡ ÁýÁßÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô²û ÀǵµÇß´Ù¡±´Â °ÍÀÌ´Ù(Panek 367). ÇìÀÌ¿ìµåÀÇ µå¶ó¸¶°¡ ¡°»õ·Î ºÎ°¢µÇ´Â Áß»êÃþ °ü°´À» À§ÇÑ ½Å»çÀû ÇൿÀÇ Äڵ带 ±ØÈ­Çϱâ À§ÇÑ °Í¡±(260)À̾ú´Ù°í ÁÖÀåÇÏ´Â ºê·Ò¸®(Laura G. Bromley)´Â ¡°½Å»çµµ¡±ÀÇ ÁÖÁ¦°¡ Áß½ÉÀÎ ÀÌ ±Ø¿¡¼­ ¡°°³ÀÎÀûÀÎ ½É¸®¿¡ °ü½ÉÀÌ ¾ø´Â ÇìÀÌ¿ìµå¿¡°Ô Ÿ¶ôÀÇ µ¿±â´Â Áß¿äÄ¡ ¾ÊÀ¸¸ç¡±(261) ´ÜÁö ¾ØÀÇ °æ¿ì ¡°°¡Àå ¶Ù¾î³­ ¿©¼º ¡ª °¡Àå ÈǸ¢ÇÑ ±âµ¶±³ÀÎ ¿©¼º ¡ª À̶ó ÇÒÁö¶óµµ À¯È¤¿¡ ±¼º¹ÇÒ ¼ö ÀÖÀ½À» º¸¿©Áֱ⡱ À§ÇÑ ±³ÈÆÀ̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(273).

  ¹°·Ð ÀÌ¿Í °°Àº ÁÖÀåµéÀÌ ³»Æ÷Çϴ Ÿ´ç¼ºÀº ºÎºÐÀûÀ¸·Î »ó´çÇÑ °ø°¨À» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯¸é¼­µµ Ÿ¶ôÀÇ µ¿±â¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ¿Í °°Àº ¸¹Àº ÀÇ°ß Á¦½Ã¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í À¯È¤ÀÇ ÁÖü ¾Õ¿¡¼­ ¹Øµµ ³¡µµ ¾øÀÌ ¸¶³É µµ¸Á°¡´Â µÎ ¿©ÀÎ(Anne°ú Susan)ÀÇ ÇൿÀ» ¼³¸íÇϱ⿡´Â ¹º°¡ ºÎÁ·ÇÑ °¨ÀÌ ÀÖ´Ù°í º¸ÀδÙ. ¶ÇÇÑ ÀÌ ±ØÀÇ ¸ÞÀÎ Ç÷԰ú ¼­ºê Ç÷ÔÀº ±¸Á¶Àû, ÁÖÁ¦ÀûÀÎ ¸é¿¡¼­ ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü·Ã¼ºÀÌ ¾ø´Ù´Â ¿©·¯ ºñÆò°¡µéÀÌ ÁöÀû¿¡ ´ëÇÑ ÃæºÐÇÑ ¼³¸íµµ ¾ø¾î º¸ÀδÙ. µû¶ó¼­ º» ³í¹®Àº ÀÌ µÎ ¿©ÀÎÀÇ ÇàÀ§¸¦ ¹ÐÅÏ(John Milton)ÀÇ ꡔ½Ç¶ô¿ø (Paradise Lost, Book IX)ꡕ¿¡¼­ ÀçÇöµÈ À̺ê(Eve)ÀÇ ÇàÀ§¿Í ¿¬°áÁö¾î ±× µ¿±â¿Í µÎ Ç÷ÔÀÇ ±¸Á¶ÀûÀÎ °ü·Ã¼ºÀ» ¼³¸íÇÏ°íÀÚ ÇÑ´Ù. Áï, ꡔÄ£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀÎꡕ¿¡¼­ ±×·ÁÁö´Â ¿©¼ºµéÀÇ ¸ð½ÀÀº ±Ã±ØÀûÀ¸·Î ³²¼ºÀÛ°¡¿¡ ÀÇÇØ ÀϹæÀûÀ¸·Î ÀçÇöµÈ ¿©¼º¼ºÀÇ ÇÑ ´Ü¸éÀ̶ó´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ°íÀÚ ÇÔÀÌ´Ù.

  Æä¹Ì´Ï½ºÆ® °üÁ¡¿¡¼­ º¼ ¶§ ÀÌ ±ØÀÇ ¸ÞÀÎ Ç÷԰ú ¼­ºê Ç÷ÔÀº °øÈ÷ µò¼î°¡ ÁÖÀåÇϵíÀÌ ¿©¼ºÀÇ ¡®¸ö¡¯À§¿¡ ÇàÇØÁø ³²¼ºÀÛ°¡ÀÇ ¡®Çؼ®(translatio)¡¯Àº ¿©¼ºÀÇ °æÇèÀº ¹èÁ¦µÈ ä ³²¼ºÀÇ °æÇè¿¡¸¸ ±Ù°ÅÇÑ °ÍÀ̶ó°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿©¼ºÀÇ ¸ö À§¿¡ ÇàÇØÁö´Â ¹ø¿ª/Çؼ®ÀÇ ÇàÀ§´Â ÀϹæÀûÀ¸·Î ³²¼ºÀÛ°¡µé¿¡ ÀÇÇØ ÇàÇØÁö¸ç, ¡°ÀÌ ÇàÀ§ÀÇ °³³äÈ­¿¡ ÀÖ¾î ¿©¼ºÀÇ °æÇèÀº ¹èÁ¦µÈ´Ù. µû¶ó¼­ ¹®ÇÐÀû ¾ð¾îÀÇ ÀÌÇØ, Çü¼º, ¼­¼ú, ¶Ç´Â Çؼ®¿¡ À־ ¿©¼ºÀÇ °æÇèÀº Á¦¿ÜµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¿©¼ºÀÇ Á¤Ã¼¼ºÀ» µå·¯³»´Â ¹ø¿ª/Çؼ®µÈ ÅؽºÆ®ÀÇ ¸ðµ¨¿¡ À־ ¿©¼ºÀÇ ¸öÀÌ ±× ÇÙ½ÉÀÓ¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±× ¸ðµ¨Àº ³²¼ºÀÇ °æÇè¿¡ ±âÃÊÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù¡±(147). ÀÌ °°Àº µò¼îÀÇ °üÁ¡¿¡¼­ º¼ ¶§, ꡔÄ£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀÎꡕ¿¡ ÀçÇöµÈ ¾Ø°ú ¼öÀÜ µÎ ¿©ÀÎÀÇ ¸ð½ÀÀº ÀϹæÀûÀ¸·Î ³²¼ºÀû °æÇè¿¡¸¸ ÀÇÁ¸ÇÔÀ¸·Î½á °á±¹ ³²¼ºµéÀÌ ¹Ù¶ó°í ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â ºÎÁ¤Àû ¶Ç´Â ÀÌ»óÀû ¿©¼º»óÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌ´Â °ð °¡ºÎÀå »çȸ¿¡¼­ ¿©¼ºµé¿¡°Ô ³Î¸® ¾Ë¸®°í ±ÇÀåµÇ¾î¾ßÇÏ´Â µµ´öÀû, ±³À°Àû ¸ðµ¨ÀÌÀÚ ±³ÈÆÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ­ ¾Ø°ú ¼öÀÜÀº °¡ºÎÀåüÁ¦ ÇÏ¿¡¼­ öÀúÇÏ°Ô °è»êµÇ¾î ÀçÇöµÈ ¿©´À ±³À°¿ë ¸ðµ¨¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù. ƯÈ÷, ±ä¹ÐÇÑ °ü·Ã¼ºÀ» À¯ÁöÇϸç Àü°³µÇ´Â ¸ÞÀÎ Ç÷԰ú ¼­ºê Ç÷ÔÀÇ Á߽ɿ¡´Â ¾Ø°ú ¼öÀÜ, µÎ ¿©¼ºÀι°ÀÌ ÀÚ¸®ÇÏ°í Àִµ¥ À¯È¤¿¡ Á÷¸éÇÏ¿© ÀÌ µÎ ¿©¼ºÀÌ º¸¿©ÁÖ´Â ÇàÀ§°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ÀÛÇ°¿¡¼­ µå·¯³ª´Â ÇÙ½ÉÀûÀÎ Àǵµ¶ó°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

  Æä¹Ì´Ï½ºÆ® °üÁ¡¿¡¼­ º¼ ¶§ ꡔÄ£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©ÀÎꡕÀÌ º¸¿©ÁÖ°íÀÚ ÇÏ´Â ¿äÁ¡Àº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Á¤¸®µÉ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù: Á¤Á¶¸¦ ¹ö¸± À§±â¿¡ óÇÑ Ã³³à(Susan)ÀÇ ÀÌ»óÀû ÇൿÀº ¾îÂîÇÏ´Ù°¡ °£ÅëÀ» ÀúÁö¸£°Ô µÈ ¿©¼º(Anne)¿¡°Ô Å©³ªÅ« ±³ÈÆÀ¸·Î¼­, ÀÌ´Â ¿©¼ºÀ¸·Î¼­ À¯È¤¿¡ ¸Â¼­´Â ¹æ¹ýÀ» Á¦½ÃÇÔ°ú µ¿½Ã¿¡ Â÷ÈÄ ¶È°°Àº ½Ç¼ö¸¦ µÇÇ®ÀÌÇÏÁö ¾Ê´Â ¹æ¹ýÀ» Á¦½ÃÇß´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù; °£ÅëÀ» ÀúÁö¸¥ ºÎÀο¡ ´ëÇÑ ³²Æí(Frankford)ÀÇ ÀÌ»óÀû ÇൿÀº ÀÌ¿Í °°Àº ½Ç¼ö¸¦ ±Øº¹ÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ» ¾Ï¹¬ÀûÀ¸·Î Á¦½ÃÇÔ°ú µ¿½Ã¿¡ ÂüµÈ ¿©¼ºÀ¸·Î¼­ÀÇ ¿ø·¡ ÀÚ¸®¿¡ º¹±ÍÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±æÀ» ¿­¾îÁÖ¾ú´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀڽŵéÀÇ »ý¸íÀ» ¾Ñ¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ´Â, Áï ¿©¼ºÀÇ »ý¸íÀ̶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Á¤Á¶¸¦ À¯¸°ÇÏ·Á´Â À¯È¤ ¾Õ¿¡¼­ ¼öÀÜÀº ¡®¿­³à ±Ô¹ü¡¯ÀÇ ±Ý°ú¿ÁÁ¶¸¦ ¸í½ÉÇÏ°í À̸¦ ¹°¸®Ä§À¸·Î½á ¿ÀºüÀÇ ºúÀ» û»êÄÉ ÇØÁÖ°í µ¿½Ã¿¡ °¡¹®ÀÇ ¿µ¿¹¸¦ À̾°¡°Ô ÇØÁØ ÂøÇÑ ¿©¼ºÀÇ ÀüÇüÀ¸·Î Á¦½ÃµÈ ¹Ý¸é¿¡, ¾ØÀº ±ØÀÇ ÃʹݺÎÅÍ ½ñ¾ÆÁ³´ø Âù»ç¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í °á±¹Àº ±× À¯È¤¿¡ ÀÌÇØ°¡ ¾È µÉ Á¤µµ·Î ½±»ç¸® ¹«³ÊÁüÀ¸·Î½á ¿ª½Ã ¿©¼ºÀº ¾Æ¹«¸® ´É·ÂÀÌ ¶Ù¾î³ªµµ ¾î¿ ¼ö ¾ø´Â Á¸Àç¶ó´Â °¡ºÎÀåÁ¦ »çȸÀÇ Åë³äÀ» ±úÁö ¸øÇÏ´Â Á¸Àç·Î ³²´Â´Ù. ´õ¿íÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼û±îÁö ¹ö¸®´Â °¢°íÀÇ ³ë·ÂÀ¸·Î ÀÚ½ÅÀÇ ¿ø·¡ ÀÚ¸®¸¦ µÇã´Â ¿©¼º ÆÇ ¡®µ¹¾Æ¿Â ÅÁ¾Æ¡¯·Î¼­ÀÇ ¾ØÀÇ ¸ð½ÀÀº ¿ì¸®µé·Î ÇÏ¿©±Ý º£À̼ҽº(bathos)¿Í ÆäÀ̼ҽº(pathos)ÀÇ ÇѰ踦 ³Ñ³ªµé°Ô ÇÑ´Ù.

  ±×·¯¸é ¹«¾ùÀÌ ÀÌ ÀÛÇ°¿¡¼­ Á¦½ÃµÈ ¡®¿­³à ±Ô¹ü¡¯ÀÇ ±Ý°ú¿ÁÁ¶Àΰ¡? ¹°·Ð, ¼ö¸¹Àº ¿­³àµéÀÌ ±×·¯ÇßµíÀÌ, ÀÚ½ÅÀÇ »ý¸íÀ» ½º½º·Î ¹ö¸®´Â Àå¾öÇÑ ¿µ¿õÀû ÇàÀ§°¡ ´ç¿¬È÷ Á¦ 1ÀÇ Á¶Ç×ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ½ÇÁ¦ ¼öÀÜÀÇ ´ÙÁüÀ̳ª ¾ØÀÇ ÇàÀ§¸¦ ÅëÇؼ­ ÀÌ ÀÛÇ°¿¡ ¶Ñ·ÇÇÏ°Ô ºÎ°¢µÇ¾î ÀÖ´Ù:


Susan:                               But here's a knife,

       To save mine honor, shall slice out my life.

Sir Charles: I know thou pleasest me a thousand times

       More in that resolution than thy grant. (X iv.84-87)


¼öÀÜ: ó³à·Î¼­ÀÇ ³» ¸í¿¹¸¦ ±¸Çϱâ À§ÇØ ¿©±â ³ªÀÇ »ý¸í¼±À» ÀÚ¸¦ ´Üµµ°¡ ÀÖ¾î¿ä.

Âû½º: ³» ûÀ» ¼±¶æ ¹Þ¾ÆÁØ °Í º¸´Ù ±× °á½ÉÀÌ ³ª¸¦ ÈξÀ ±â»Ú°Ô Çϴ±¸³ª.


Anne: So, now unto my coach, then to my home,

     So to my deathbed, for from this sad hour

      I never will nor eat, nor drink, nor taste

      Of any cates that may preserve my life;

      I never will nor smile, nor sleep, nor rest,...  (X vi.102-106)


¾Ø: ÀÚ ¸¶Â÷¸¦ Ÿ°í ³» Á×À½ÀÇ Ä§»óÀÌ µÉ »õ °Åó·Î °¡ÀÚ. »ý°¢Á¶Â÷ Çϱ⠽ÈÀº ÀÌ ½Ã°£ ÀÌÈÄ·Î ³» ¸íÀ» À¯ÁöÇϱâ À§ÇØ ¾î¶² À½½ÄÀ̶ó ÇÏ´õ¶óµµ ¸ÔÁöµµ, ¸¶½ÃÁöµµ, ¸ÀÀ» º¸Áöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç, ¿ôÁöµµ, ÀáÀÚÁöµµ, ½¬Áöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀ̾ß. . . .


¡®ÀºÀåµµ¡¯ÀÇ ±Ý°ú¿ÁÁ¶¸¦ ³»¼¼¿ì¸ç ÀüÅëÀûÀÎ ¡®ÂøÇÑ ¿©¼º¡¯ÀÇ ¹Ý¿­¿¡ µé¾î¼­·Á´Â ¼öÀÜÀÇ Àå¾öÇÑ ¸ð½À, ±×¸®°í À̸¦ º¸°í °¨µ¿ÇÏ´Â ¿ÀºüÀÇ ¸ð½À°ú °î±â¸¦ ²÷À½À¸·Î½á Á×À½À¸·Î À̸£·Á´Â, ±×·³À¸·Î½á ÀÚ½ÅÀÇ ÀÚ¸®·Î µÇµ¹¾Æ°¡·Á´Â ´«¹°°Ü¿î ¾ØÀÇ ÀÚÇÐÀûÀÎ ³ë·Â¿¡¼­ ÀÌ ÀÛÇ°¿¡¼­ ÀǵµµÇ´Â ¹Ù°¡ ´«¿¡ ºþÇÏ°Ô µå·¯³­´Ù.

  ±×·¯³ª ÀÌ ÀÛÇ°¿¡¼­ µ¶Æ¯Çϸ鼭µµ ±â¼úÀûÀ¸·Î µå·¯³ª º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô Æ÷ÀåµÈ ¡®¿­³à ±Ô¹ü¡¯ÀÇ Á¦ 2ÀÇ ±Ý°ú¿ÁÁ¶´Â À¯È¤ÀÇ ÇöÀå¿¡¼­ ¹«Á¶°Ç µµ¸ÁÄ¡¶ó´Â °ÍÀÌ´Ù. Áï ¿©¼ºÀÌ À¯È¤¿¡ Á÷¸éÇßÀ» ¶§ ÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °¡Àå Çö¸íÇÑ ¹æ¹ýÀº ¹«¸ðÇÏ°Ô È¥ÀÚ¼­ ´ëÇ×ÇÏ·ÁÇÏÁö ¸»°í ¹«Á¶°Ç µµ¸ÁÄ¡¶ó´Â ¸Þ½ÃÁöÀÎ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº ±Ý°ú¿ÁÁ¶´Â ¹ÐÅÏÀÇ ꡔ½Ç¶ô¿øꡕ(Paradise Lost, Book IX)¿¡¼­ À̺ê¿Í ¾Æ´ãÀÇ ³íÀïÀ» ÅëÇÏ¿© ±× ÀÌ·ÐÀû ¹è°æÀÌ ÀÚ¼¼ÇÏ°Ô Ç¥ÃâµÇ¾î ÀÖ´Ù:


(Eve) And what is Faith, Love, Virtue unassay'd

      Alone, without exterior help sustain'd?  (335-336)


³» »ç¶û, ¹ÏÀ½À̶õ ¹«¾î¿¹¿ä? ¿ÜºÎÀÇ µµ¿ò ¾øÀÌ °ËÁõµÇÁö ¾ÊÀº ¹Ì´öÀº¿ä?


(Adam)  Seek not temptation then, which to avoid

         Were better, and most likely if from mee

         Thou sever not: Trial will come unsought. (364-366)


ÇÇÇÏ´Â °ÍÀÌ ´õ ³ªÀ» À¯È¤À» ºÒ·¯µéÀÌÁö ¸¶½Ã¿À. ±×¸®°í ¶³¾îÁ® ÀÖÁö ¸»°í Ç×»ó ³» °ç¿¡ ºÙ¾î ´Ù´Ï½Ã¿À. ½ÃÇèÀº ¿øÇÏÁö ¾ÊÀ» ¶§ ¿À´Â ¹ýÀÌ¿ä.


(Satan)  . . . Then let me not let pass

        Occasion which now smiles, behold alone

        The Woman, opportune to all attempts,

        Her husband, for I view far round, not nigh,

        Whose higher intellectual more I shun,

        And strength, of courage haughty, and of limb

        Heroic built, though of terrestrial mould,

        Foe not informidable, exempt from wound,

        I not; so much hath Hell debas'd, and pain

        Infeebl'd me, to what I was in Heav'n.

        Shee fair, divinely fair, fit Love for Gods,

        Not terrible, though terror be in Love

        And beauty, not approacht by stronger hate,

        Hate stronger, under show of Love well feign'd,

        The way which to her ruin now I tend.  (479-493)


. . . ³ª¸¦ ÇâÇØ È°Â¦ ¿ô°í ÀÖ´Â ÀÌ ±âȸ¸¦ Áö³ªÄ¡Áö ¸»ÀÚ. ¾î¶² ½Ãµµ¶óµµ ´Ù Çغ¸·Á´Â Àú ¿©ÀÎÀ» º¸¶ó. º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °É º¸´Ï ³²ÆíÀº °¡±îÀÌ ÀÖÁö ¾Ê±¸³ª. ¿©ÀÚº¸´Ù ´õ ÁöÀû ´É·ÂÀÌ ¶Ù¾î³­ ±×ÀÚ¸¦ ÇÇÇØ¾ß µÅ. ºñ·Ï ÈëÀ¸·Î ºú¾î Á³Áö¸¸ Èû°ú À°Ã¼, ±×¸®°í °í»óÇÑ ¸¶À½¿¡ À־ ±îÁö ¿õÀåÇÏ°Ô ¸¸µé¾îÁ³À¸´Ï±î. »óó¸¦ ÀÔÁö ¾ÊÀ» ¸¸Å­ ³­ ¸¸¸¸ÇÑ Àû¼ö°¡ ¸øµÅ. õ»ó¿¡ ÀÖ¾úÀ» ´ç½Ã¿¡ ºñÇØ º¼ ¶§ ÀÌ Áö¿ÁÀÌ ³» ´É·ÂÀ» ¶³¾î¶ß·È°í, ±× °íÅëÀÌ ³ª¸¦ ¾àÇÏ°Ô Çؼ­ ¸»À̾ß. ½Åµé°úÀÇ »ç¶û¿¡ ¾î¿ï¸± Á¤µµ·Î õ»óÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» Áö´Ñ ±×³à´Â, ºñ·Ï »ç¶û¿¡ À־´Â ²ûÂïÇÒÁö¶óµµ, À§ÇùÀûÀÌÁö´Â ¾Ê¾Æ. º¸´Ù °­ÇÑ Áõ¿À½ÉÀ¸·Î Á¢±ÙÇÏÁö ¾Ê´Â ÇÑ ¹ÌÀÎÀº ´õ °­ÇÑ ÀÚ¸¦ ½È¾îÇÏÁö. ÀÚ, ÀÌÁ¦ Àß À§ÀåµÈ »ç¶ûÀÇ °Ñ¸ð½ÀÀ¸·Î ±×³à¸¦ Æĸê½Ãų ±æ·Î ³ª¼­º¸ÀÚ.


À̺ê¿Í ¾Æ´ãÀÇ ³íÀï°ú »çźÀÇ ³íÆò¿¡¼­ µå·¯³ª ÀÖµíÀÌ ¿©¼ºÀ̶õ Á¸Àç´Â »ýÅÂÀûÀ¸·Î ³²¼ºº¸´Ù ºÒ¿ÏÀüÇÏ¸ç ¿­µîÇÑ Á¸Àç·Î¼­ ½º½º·Î ÀÚ½ÅÀÇ ÀÇÁö¸¦ ½ÃÇèÇÏ·Á´Â ¿©¼ºÀ¸·Î¼­´Â °¡´çÄ¡ ¾ÊÀº »ý°¢Àº ¾Æ¿¹ Á¢¾îµÎ¶ó´Â ±Ç°í¸¦ ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ³²¼º È¥Àڷμ­µµ ¹÷Âù ÀÏÀε¥ ÇϹ°¸ç ¿©¼ºÀÌ È¥ÀÚ¼­ À¯È¤À» °¨´çÇϱâ¶õ ±ØÈ÷ ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ´Ï ÀÚ½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ Çѽõµ ¶°³ªÁö ¸»¶ó´Â ¾Æ´ãÀÇ °æ°í¸¦ ¹«½ÃÇÑ À̺êÀÇ Å¸¶ôÀº °¡ºÎÀåÁ¦ÀÇ Á¤¼­»ó (Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸°úµµ °°Àº ³²ÆíÀÇ Ãæ°í¸¦ ¾î¸®¼®°Ô °ÅºÎÇÑ À̺êÀÇ ÇàÀ§¿¡ ´ëÇÑ ÀÀ¡À¸·Î¼­) ´ÉÈ÷ ¿¹»óµÈ °á°úÀÎ °ÍÀÌ´Ù.

  ÇìÀÌ¿ìµåÀÇ ÀÛÇ°¿¡¼­µµ µµ¸Á°¡´Â µÎ ¸íÀÇ ¿©ÀÎÀ» ÅëÇØ ÀÌ¿Í °°Àº À̺êÀÇ ±³ÈÆÀÌ Àº¿¬Áß¿¡ µå·¯³ª ÀÖ´Ù. ¼öÀÜÀÇ °æ¿ì, ¹Øµµ ³¡µµ ¾øÀÌ À¯È¤ÀÇ ´ë»óÀ¸·ÎºÎÅÍ Ã¶µÎö¹ÌÇÏ°Ô ´Þ¾Æ³ª´Â ¸ð½ÀÀ» ¿³º¼ ¼ö ÀÖ´Ù:


Susan: I thank you, heavens; I thank you, gentle sir.

       God make me able to requite this favor.

Malby: This gold Sir Francis Acton sends by me,

       And prays you &c.

Susan: Acton! O God, that name I am born to curse.

       Hence bawd; hence, broker! see, I spurn his gold;

       My honor never shall for gain be sold.

Sir Fra.: Stay, lady, stay!

Susan:                   From you I'll posting hie,

       Even as the doves from feathered eagles fly.  (IX. 48-56)


¼öÀÜ: ¾Æ, °í¸¿½À´Ï´Ù, Á¤¸» °í¸¿½À´Ï´Ù. ÀÌ µµ¿òÀº ÀØÁö ¾Ê°í ²À °±°Ú½À´Ï´Ù. 

¸»ºñ: ÀÌ µ·Àº ÇÁ¶õ½Ã½º ¾×Åæ°æÀÌ ³ª¸¦ ÅëÇØ º¸³»´Â °ÍÀÌ¿ä. ±× ºÐ²²¼­´Â ´ç½Å²² . . . .

¼öÀÜ: ¾Æ´Ï, ¾×ÅæÀ̶ó°í¿ä! ¾Æ Çϳª´Ô, ±× ºÒ±¸´ëõ ¿ø¼öÀÇ À̸§! ÀÌ ¶ÑÀïÀÌ °°À¸´Ï¶ó°í. ±×ÀÇ µ·À» °ÅÀýÇÏ´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¼¼¿ä. ³» ¸í¿¹´Â À̵æÀ» À§ÇØ Àý´ë ÆÈ ¼ö ¾ø´ä´Ï´Ù.

ÇÁ¶õ½Ã½º: Àá±ñ, ¾Æ°¡¾¾, Àá±ñ¸¸¿ä.

¼öÀÜ: µ¶¼ö¸®·ÎºÎÅÍ µµ¸ÁÃÄ ³ª´Â ºñµÑ±âó·³ ³ªµµ ±×·¸°Ô »¡¸® µµ¸ÁÄ¥Å׿ä.


¿Àºü¸¦ ±¸Çؾ߸¸ ÇÏ´Â ´Ù±ÞÇÑ »çÁ¤ ¼Ó¿¡¼­µµ ¾×Åæ(Acton)À̶ó´Â À̸§À» µèÀÚ¸¶ÀÚ »ý°¢Çغ¼ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ È²±ÞÇÏ°Ô ´Þ¾Æ³ª´Â ¼öÀÜ¿¡°Ô¼­ öÀúÈ÷ ÈƷõǾî ÀÖ´Â °¡ºÎÀåÁ¦ ²ÀµÎ°¢½ÃÀÇ ¸ð½ÀÀ» ¿³º¼ ¼ö ÀÖÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¼Ò±Ø(farce)ÀûÀΠȲ´çÇÔ±îÁö ´À³¢°Ô µÈ´Ù. ±×·¯³ª ÇÁ¶õ½Ã½º(Sir Francis)¸¸ º¸¸é ¹«Á¶°Ç µµ¸ÁÄ¡´Â ¼öÀܵµ ¿ÀºüÀÎ Âû½º(Sir Charles)¿Í °°ÀÌ ÀÖÀ» ¶§ ºñ·Î¼Ò ±×¿Í ´ç´çÈ÷ ¸Â¼­´Â ¸ð½ÀÀ» º¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÈ´Ù(cf. xiv. 147ff).

  ¾ØÀÇ °æ¿ì, ¾îÂîÇÏ´Ù°¡ À¯È¤ÀÇ ´ë»óÀ¸·ÎºÎÅÍ ¶°³ªÁö ¸øÇÔÀ¸·Î½á (¹°·Ð ¿­µîÇÑ Á¸ÀçÀÎ ¾Æ³»¸¦ À¯È¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã°ÜµÐ ³²ÆíÀÇ Ã¥ÀÓÀÌ ´õ Å©°Ô º¸ÀÌÁö¸¸) ÀÏ¸é ¼öÀÜ°ú´Â Á¤¹Ý´ëÀÇ ´ëÁ¶µÇ´Â ÇൿÀ» ÇÏ°Ô µÇ´Âµ¥ ¸¸ÀÎÀ¸·ÎºÎÅÍ Âù¾çÇÒ¸¸ÇÑ ¹Ì´öÀ» °®Ãß¾ú´Ù´Â ¾Øµµ ½Ç¼Ò°¡ ³ª¿Ã Á¤µµ·Î ¿ì½À°Ô Ÿ¶ôÇÏ´Â ¸ð½À¸¸À» º¸¿© ÁØ´Ù(vi.70ff). ¸ðµç ¿©¼ºµéÀÌ º»¹Þ¾Æ¾ßÇÒ ¸ð¹üÀ¸·Î¼­ ±ØÁß ³»³» Ī¼ÛÀ» ¹Þ´ø ¾Øµµ À¯È¤¿¡ Á÷¸éÇÏ¿© µµ¸ÁÄ¡Áö ¸øÇß´ø ÇÑ ¼ø°£ÀÇ ¹æ½ÉÀ¸·Î ÀÎÇØ ¸¶¸®¾ÆÀÇ À§Ä¡¿¡¼­ ¿©Áö¾øÀÌ À̺êÀÇ À§Ä¡·Î Àü¶ôÇÏ°Ô µÇ¸ç °á±¹ °¡ºÎÀåÁ¦¿¡¼­ µ¡ ¾º¾îÁø ¿©¼ºÀ¸·Î¼­ÀÇ ÇѰ踦 ±Øº¹ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ÇÑ ¿©¼ºÀι°¿¡ ±×Ä¡°Ô µÈ´Ù. ±×¸®°í Áý¿¡¼­ ÂѰܳª ½Ã°ñÁýÀ¸·Î °¡´ø Áß¿¡ ³ªÅ¸³­ À¢µ¹À» º¸ÀÚ¸¶ÀÚ °Ì¿¡ Áú·Á ¹«Á¶°Ç µµ¸ÁÄ¡´Â ±×³àÀÇ ¸ð½À¿¡¼­ öÀúÇÏ°Ô Àç±³À°À» ¹ÞÀ½À¸·Î½á ´Ù½Ã ž °¡ºÎÀåÁ¦ÀÇ ÀÌ»óÀû ¿©¼º»ó°ú ±× ÇൿÀ» º¸°Ô µÈ´Ù:


Wendol: O Mistress Frankford--

Anne:                          Oh, for God's sake fly!

        The devil doth come to tempt me ere I die.

        My coach! This fiend that with an angel's face

        Courted mine honor till he sought my rack,

        In my repentant eyes seems ugly black.  (xvi. 109-113)


À¢µ¹: ¿À, ÇÁ·©Å©Æ÷µå ºÎÀÎ.

 ¾Ø:   ¾Æ, Á¦¹ß »¡¸® Á» ³»´Þ¸®ÀÚ. Àú ¾Ç¸¶°¡ ³»°¡ Áױ⵵ Àü¿¡ À¯È¤ÇÏ·¯ ¿À´Â±¸³ª. ÀÌ·ª! õ»çÀÇ ¾ó±¼À» °¡Áö°í ³» ÆĸêÀ» Ãß±¸ÇÒ ¶§±îÁö ³» ¸í¿¹¸¦ ÁýÀû°Å·È´ø ÀÌ ¾Ç¸¶°¡ Âüȸ¸¦ ÇÑ ´«À¸·Î º¸´Ï ÂüÀ¸·Î Ãß¾ÇÇϱ¸³ª.


±×°£ÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÑ È¸ÇÑ°ú ºñ³­À̶óµçÁö Ãæ°í¶óµçÁö ¹«¾ð°¡ ÇÒ ¸»ÀÌ¶óµµ ÀÖÀ½Á÷ÇÑ À¢µ¹°úÀÇ Àçȸ Àå¸é¿¡¼­ ¾ØÀº ÀÌó·³ ¸»¹®ÀÌ ¸·Èù µí ´Ù¸¸ ¡°ÀÌ·ª!¡± ¼Ò¸®¸¸ ¼Ò¸® ³ô¿© ¿ÜÄ¡°í´Â À¢µ¹¿¡°Ô °æ¸êÀÇ ¸»À» ³²±â¸ç ¼­µÑ·¯ µµ¸ÁÀ» Ä¡´Â °ÍÀÌ´Ù.

  »ç½Ç»ó ÀüÅëÀûÀ¸·Î °­Á¶µÈ ¿©¼ºÀû ¹Ì´öÀ» µë»Ò Áö´Ï°í ÀÖ´Â ¿©¼ºÀ¸·Î¼­ ¼ö¸¹Àº Âù»ç¸¦ ¹Þ°í ÀÖÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¾ØÀº °¡ºÎÀåÁ¦¿¡¼­ ¼³Á¤ÇÑ ±× »ýÅÂÀû ÇÑ°è¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿©ÀüÈ÷ °¡ºÎÀå »çȸÀÇ ÁÖ·ù¿¡¼­ ¹þ¾î³­ ÁÖº¯ÀûÀÎ ¼¼·ÂÀ¸·Î ³²°Ô µÈ´Ù. ÁÖü°¡ ¾Æ´Ñ °´Ã¼·Î¼­ ¾ØÀº ´ÜÁö ³²ÆíÀ» ºû³ª°Ô ÇØÁÖ´Â Àå½ÄÇ°À¸·Î¼­ Á¸ÀçÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.7) ÀÌ·¯ÇÑ °¡ºÎÀåÀû ½Ã°¢¿¡¼­ º¼ ¶§ ¿©¼ºÀÇ Á¤Á¶´Â °ð ¡®Àå½ÄÇ°¡¯ÀÇ ÇÙÀÌ¸ç ³²¼ºÀÇ Á¤Á¶¿¡ ´ëÇؼ­´Â °ü´ëÇÑ ¹Ý¸é µµ´öÀû ÀÌÀ¯¸¦ ³»¼¼¿ì¸ç ¿©¼ºÀÇ Á¤Á¶¿¡ ´ëÇؼ­ ±×Åä·Ï ÁýÂøÇÏ´Â À̸鿡´Â Àå½ÄÇ°ÀÌ ¼Õ»óµÊÀ¸·Î½á ¹ß»ýµÇ´Â »óÇ°°¡Ä¡ÀÇ Ç϶ô°ú ´õºÒ¾î ¼ÒÀ¯¹°¿¡ ´ëÇÑ ¼ÒÀ¯Áַμ­ÀÇ Ã¥ÀÓ°¨°ú ü¸é ¼Õ»óÀÌ À¯¹ßµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ÀÌ ÀÛÇ°¿¡¼­ º¸¿©ÁÖ´Â ¡®Ä£Àý¡¯ÀÇ ½Çü´Â ¿©¼ºÀ» ±³¹¦ÇÏ°Ô ±³È­½ÃÅ°°í ±æµéÀÌ´Â È¿°úÀûÀÎ ¼ö´ÜÀ¸·Î Á¦½ÃµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.8) °á±¹ ÀÌ ÀÛÇ°Àº ¾Ø°ú °°Àº ¶Ù¾î³­ ¿©¼ºµµ Ç×»ó À¯È¤ÀÇ µ£¿¡ °É¸± ¼ö ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁÖ°í ¼öÀÜ °°Àº ¿©¼ºÀ» ±× ´ë¾ÈÀ¸·Î Á¦½ÃÇÔÀ¸·Î½á °¡ºÎÀå »çȸ¿¡¼­ ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â ÀÌ»óÀûÀÎ ¿©¼ºÀÌ ¸¸µé¾îÁö´Â °úÁ¤À» ÀϹæÀûÀ¸·Î º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ¾Ø°ú ¼öÀÜÀº, ¶Ù¾î³­ ¿©¼ºÀÏÁö¶óµµ À̵éÀ»  äÂïÁúÇÏ¿© Áö¼ÓÀûÀ¸·Î ¾ï¾ÐÇÔÀ¸·Î½á ³²¼ºÀÇ º¸Á¶Àû ¼ö´ÜÀ¸·Î¼­ÀÇ ¿©¼ºÀÇ Á¾¼ÓÀû À§Ä¡¸¦ Ç×±¸È­ÇÏ·Á´Â ¡°³²¼ºµéÀÇ Áý´Ü À½¸ð·Ð(male conspiracy theory)¡±ÀÇ Èñ»ýÀÚÀÏ »ÓÀÌ´Ù.

  Ä£Àý·Î ÀÎÇØ Á×Àº ¿©Àε鿡 ´ëÇÑ À̾߱â´Â ½Ã¼ö°¡ ÁÖÀåÇÑ´ë·Î ¿©¼ºÀ» ¿µ¿øÈ÷ °¨±Ý½ÃÅ°´Â ¡®Àå¼Ò¡¯ÀÏ´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù. ¶ÇÇÑ Á×À½¿¡ À̸£´Â ±× °úÁ¤ÀÌ ÀÚ¹ßÀûÀÌµç ¾Æ´Ï¸é °­Á¦ÀûÀÌµç °£¿¡ ±× °á°ú´Â °¡ºÎÀåÁ¦ À̵¥¿Ã·Î±â¿¡ ¼øÀÀÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ³ªÅ¸³­´Ù. Áï ³²¼ºÀÇ Å¸°í³­ º»¼ºÀÌ ¿©¼ºº¸´Ù ¿ì¼öÇÏ´Ù´Â ¸Þ½ÃÁö¸¦ °¢ÀνÃÅ°±â À§ÇØ °á±¹ µÎ ¿©¼ºÀι°À» Èñ»ý½ÃÅ°´Â °ÍÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ÁøÁ¤ÇÑ ±ú´ÞÀ½°ú ÂüȸÀÇ °í³­½º·¯¿î °úÁ¤À» °ÅÃÄ ±¸¿øÀÇ °¡´É¼ºÀ» º¸¿©ÁÖ´Â Å©·¹¼¼À̵å¿Í´Â ÀüÇô ´Ù¸£°Ô, ³²¼ºµéÀÌ ³»¼¼¿ì´Â Çã¿ï ÁÁÀº ¡®Ä£Àý¡¯°ú ü¸éÀ» ±×Àú µ¸º¸ÀÌ°Ô ÇÏ´Â ±× ÀÌÇÏ, ±× ÀÌ»óµµ ¾Æ´Ñ ¾ØÀÇ Âüȸ¿Í Á×À½Àº ¿©¼ºÀÇ Å¸°í³­ º»¼ºÀÌ ³²¼ºº¸´Ù ¾àÇÏ°í ¿­µîÇÏ´Ù´Â »ç½Ç¸¸À» °­Á¶ÇÒ »ÓÀÌ´Ù. À̺갡 »çźÀÇ À¯È¤¿¡ Á÷¸éÇØ ÀÖÀ» ¶§¿Í °°Àº °æ¿ì, ÀÌ¿¡ »ó´ëÇϰųª ³íÀïÀ» ¹ö¸± »ý°¢Àº ¾Æ¿¹ ¹ö¸®°í ±× À¯È¤ÀÇ ÀÚ¸®¿¡¼­ µµ¸ÁÄ¡´Â °Í¸¸ÀÌ ¿©¼º¿¡°Ô ÃÖ»óÀÇ ´ëó ¹æ¹ýÀÓÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

(µ¿±¹´ëÇб³)


ÁÖ¿ä¾î: Ä£Àý, Á¤Á¶, ¿­µîÇÑ ¿©¼º¼º, À¯È¤, Ÿ¶ô, µ¿±â.






¢Â ÀÎ ¿ë ¹® Çå


¹ÚÀ±Èñ, ¡°Criseida¸¦ ÅëÇؼ­ º» Áß¼¼ ¹× ¸£³×»ó½º ½Ã´ëÀÇ Anti-feminism°ú Çؼ®ÀÇ ¹®Á¦.¡± ꡔ°íÀü ¸£³×»ó½º µå¶ó¸¶ꡕ 3(1995): 5-22.

Abram, A.  English Life and Manners in the Late Middle Ages.  London: George Routledge & Sons; New York: E. P. Dutton, 1913.

Atkinson, David. "An Approach to the Main Plot of Thomas Heywood's A Woman Killed with Kindness." English Studies 70(1989): 15-27.

Back, Rebecca Ann. "The Homosocial Imaginary of A Woman Killed with Kindness." Textual Practice 12.3(1998): 503-524.

Boitani, Piero.  "Antiquity and Beyond: The Death of Troilus."  The European Tragedy of Troilus.  Ed. Piero Boitani.  Oxford: Clarendon, 1989. 1-19.

Bowers, Rick. "A Woman Killed with Kindness: Plausibility on a Smaller Scale." Studies in English Literature, 1500-1900. 24(1984): 293-306.

Bromley, Laura G. "Domestic Conduct in A Woman Killed with Kindness." Studies in English Literature, 26(1986): 259-276.

Chaucer, Geoffrey.  The Riverside Chaucer.  Ed. Larry D. Benson.  3rd ed.  Boston: Houghton Mifflin, 1987.

Cixous, Hélèna.  "The Laugh of Medusa."  Signs 1 (1976): 875-893. Feminisms: An Anthology of Literary Theory and Criticism. Eds. Robin R. Warhol and Diane Price Herndl. Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1991. 334-349.

Coghill, Nevill.  The Poet Chaucer.  London: Oxford UP, 1949.

Cook, David. "A Woman Killed with Kindness: An Unshakespearean Tragedy." English Studies 45(1964): 353-72.

Craig, Hardin. The Enchanted Glass: The Elizabethan Mind in Literature. New York: Oxford UP, 1936.

Dinshaw, Carolyn.  Chaucer's Sexual Politics.  Madison: U of Wisconsin P, 1989.

Fossen, R. W. Van. "Introduction." A Woman Killed with Kindness. Thomas Heywood. Cambridge: Harvard UP, 1961.

Henryson, Robert. The Testament of Cresseid. Robert Henryson: Selected Poems. Ed. W. R. J. Barron. Manchester: Carcanet, 1981.

Heywood, Thomas. A Woman Killed with Kindness. Drama of the English Renaissance I: The Tudor Period. Eds. Russel A. Fraser and Norman Rabkin. New York: Macmillan, 1976.

Kiefer, Frederick. "Heywood as Moralist in A Woman Killed with Kindness." Medieval and Renaissance Drama in England 3(1986): 83-98.

Lawrence, William W.  "Troilus, Cressida and Thersites."  Modern Language Review 37 (1942): 422-37.  Rpt. Shakespeare's Problem Plays.  2nd ed.  New York: Frederick Ungar, 1960.  118-59.

McQuade, Paula. "'A Labyrinth of Sin': Marriage and Moral Capacity in Thomas Heywood's A Woman Killed with Kindness." Modern Philology (2000): 231-250.

Mieszkowski, Gretchen.  "The Reputation of Criseyde: 1155-1500."  Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences 43 (1971): 71-153.

Miskimin, Alice S.  The Renaissance Chaucer.  New Haven; London: Yale UP, 1975.

Moran. Tatyana.  "The Testament of Cresseid and the Book of Troylus."  Litera 6 (1959): 18-24.

Muscatine, Charles.  Chaucer and the French Tradition: A Study in Style and Meaning.  Berkeley & Los Angeles: U of California P, 1957.

Ornstein, Robert. "Bourgeois Morality and Dramatic Convention in A Woman Killed with Kindness." English Renaissance Drama. Eds. Standish Henning et al. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois UP, 1976. 128-41.

Panek, Jennifer. "Punishing Adultery in A Woman Killed with Kindness." Studies in English Literature 34(1994): 357-378.

Sklute, Larry M.  "Phoebus Descending: Rhetoric and Moral Vision in Henryson's Testament of Cresseid."  ELH 44 (1977): 189-204.

Spacks, Patricia Meyer. "Honor and Perception in A Woman Killed with Kindness." Modern Language Quarterly 20(1959): 321-332.










¢Â ABSTRACT


A Thought on Two Women Killed with Kindness: Cresseid and Anne Frankford


Yoon-Hee Park


    Robert Henryson's Cresseid and Thomas Heywood's Anne Frankford belong to a group of "good women" who have killed themselves in the good name of the patriarchal ideology. Both characters are quite interesting in that they killed themselves for their "men¡¯s kindness," voluntarily/involuntarily. Henryson¡¯s Testament of Cresseid considerably deviates from the long tradition of the Criseida story because Troilus lives and Cresseid dies. Although Henryson's dealing of his heroine, a notorious femme fatale in the history of European literature, seems to be too harsh and cruel, it ultimately gives her a chance for her true repentance and rebirth through her sufferings and self-realization.

    While Henryson's woman killed with kindness shows a heroic sublimity at her last moment, Heywood¡¯s woman dies in pathetic, sentimental mode. Unknowingly having committed a ¡°heinous,¡± sin of adultery, she has no choice but to kill herself in order to get back to her former seat of a paragon of femininity. Anne¡¯s easy fall to Wendoll¡¯s temptation, the crux of the play, can be understood in relation to the sub-plot of the play. Anne falls, and Susan does not, because Anne forgot the Eve¡¯s lesson: as an inferior being, woman must run away from the site of temptation as quickly as possible whatsoever the situation is.

   Each story of woman killed with kindness might be the ¡®locus¡¯ that imprisons women perpetually in the sense that the two women are forced to conform to the patriarchal morality: they are victimized through ¡®specious¡¯ kindness. Unlike Henryson¡¯s woman, however, Heywood¡¯s Anne is only used as an object lesson in dramatizing a code of gentlemanly behavior. They are not ¡®prodigal women¡¯ in the same sense: one is ¡®a prodigal human¡¯ and the other, ¡°a prodigal 'good woman.'¡±




Key Words: kindness, chastity, inferior feminity, temptation, fall, motivation


1) Criseida À̾߱âÀÇ ¹Ýº¹ÀûÀÎ ÃâÇö¿¡ ´ëÇÑ ¹®ÇлçÀû °íÂûÀº ´ÙÀ½ ³í¹®À» Âü°íÇϽÿÀ: ¹ÚÀ±Èñ, ¡°Criseida¸¦ ÅëÇؼ­ º» Áß¼¼ ¹× ¸£³×»ó½º ½Ã´ëÀÇ Anti-feminism°ú Çؼ®ÀÇ ¹®Á¦.¡± ꡔ°íÀü ¸£³×»ó½º µå¶ó¸¶ꡕ 3(1995): 5-22.


2) ½ÇÁ¦·Î Ç½¼ÀÇ Å©·¹¼¼À̵å À̾߱â´Â ¸£³×»ó½º ½Ã´ë¿¡ Ãʼ­ÀÇ Å©¸®¼¼À̵忡 ´ëÇÑ ¡°ÃÖÈÄÀÇ ½ÉÆÇ¡±(Miskimin 208)À¸·Î ¿ÀÇصǾúÀ¸¸ç, ¸£³×»ó½º ÆíÁýÀε鿡 ÀÇÇØ Ç½¼ÀÇ ÀÛÇ°Àº Ãʼ­ÀÇ ꡔÆ®·ÎÀÏ·¯½º¿Í Å©¸®¼¼À̵åꡕÀÇ ¸Ç ¸¶Áö¸·¿¡ (Book VI·Î) »ðÀԵǾî ÃâÆǵǾú´Ù.


3) A. Abram¿¡ ÀÇÇϸé Áß¼¼ÀÇ ¿©¼ºµéÀº °úºÎ°¡ µÊÀ¸·Î¼­ ´ç½ÃÀÇ °¡ºÎÀåÀû »çȸ üÁ¦°¡ ¿©¼ºµé¿¡°Ô¸¸ ºÎ´çÇÏ°Ô ºÎ°úµÈ ¿©·¯ °¡Áö Á¦¾àµé·ÎºÎÅÍ ÇعæµÉ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(33)


4) ¿­µîÇÑ ¿©¼ºÀÇ ´É·Â¿¡ ´ëÇØ Å©·¹À̱״ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¾ð±ÞÇÑ´Ù: "Mrs. Frankford . . . is a good woman until she is beset with temptation . . . . To the Renaissance natural goodness was not regarded as a sufficient safeguard for women against the temptations of the flesh, for they were strong in passion, weak in reason"(131). Hardin Craig. The Enchanted Glass: The Elizabethan Mind in Literature (New York: Oxford UP, 1936).


5) ¡°Look for no glorious state; our muse is bent / Upon a barren subject, a bare scene" (The Prologue 3-4).


6) ¾ØÀÌ Å¸¶ôÇÏ°Ô µÈ µ¿±â¿¡ ´ëÇÑ 1980³â±îÁö 20¼¼±â¿¡ ÀÌ·ç¾îÁø ¿¬±¸¿¡ ´ëÇÑ °£´ÜÇÑ °æÇâ Á¶»ç´Â Laura G. BromleyÀÇ ³í¹®À» Âü°íÇϽÿÀ.


7) ¡°...you have a wife / So qualified and with such ornaments / Both of the mind and body....¡± (i. 14-16); ¡°...She's no chain / To tie your neck and curb you to the yoke,/ But she's a chain of gold to adorn your neck.¡± (i. 62-64); ¡°I have a fair, a chaste, and loving wife, / Perfection all, all truth, all ornament.¡± (iv. 11-12)


8) Sir Francis:  ¡°Brother, had you with threats and usage bad / Punished her sin, the grief of her offence / Had not with such true sorrow touched her heart.¡± / (Frankford) ¡°I see it had not...¡± (xvi.133-136).