¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ(Wakefield Master)ÀÇ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶(Cycle Drama)¿¡ ³ªÅ¸³­ ¡°¹æÀû¡±(spinning)ÀÇ »çȸ․°æÁ¦Àû ÀǹÌ*1)




ÀÌ µ¿ Ãá





  Áß¼¼ÀÇ ´Ù¸¥ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¿¡¼­ º¼ ¼ö ¾ø´Â ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ(Wakefield Master)¸¸ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ¹¦»ç °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ¡®¹æÀû¡¯(spinning)¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ÀÛÇ°¿¡ ¹¦»çµÈ ³»¿ëÀ¸·Î ÆÇ´ÜÇØ º¼ ¶§, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ´ç½Ã ±× Áö¿ª¿¡¼­ È°¹ßÇß´ø ¹æÀû°ú °ü·ÃÇÑ ±â¼ú°ú »ýÈ°¾ç»ó¿¡ ´ëÇÏ¿© »ó´çÈ÷ Àͼ÷ÇØÀÖ¾úÀ¸¸®¶ó ¿©°ÜÁø´Ù. ±×ÀÇ ÀÛÇ°µé °¡¿îµ¥ ƯÈ÷ ꡔ»ìÀÎÀÚ ¾Æº§ꡕ(Mactatio Abel),

ꡔµÎ ¹ø° ¾çÄ¡±âꡕ(Secunda Pastorum)¿Í ꡔÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ³ë¾ÆÀÇ ¿©Á¤ꡕ(Processus Noe Cum Filliis)¿¡ »ç¿ëµÇ°í ÀÖ´Â ¹æÀû°ú °ü·ÃµÈ ¾ð¾î, ¸ÞŸÆ÷ ±×¸®°í ÀÌ¿Í °ü·ÃµÈ ´ç½ÃÀÇ ¼Ó´ã µîÀº ÀÌ·¯ÇÑ »ç½ÇÀ» ÀÔÁõÇϱ⿡ ÃæºÐÇÏ´Ù. ÈÄÀÚÀÇ µÎ ÀÛÇ°¿¡¼­ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ¹æÀûÀ» ¿©¼º°ú ¿¬°á½ÃÄÑ ¹¦»çÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº °øÅëÁ¡ ÀÌ¿Ü¿¡ µÎ ÀÛÇ°¿¡¼­ ¹æÀûÀÌ ¸ðµç °æ¿ì¿¡ ´ëºñÇÑ ¿©¼ºÀÇ ÁغñµÈ Çΰè·Î »ç¿ëµÇ°í ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î, ꡔµÎ ¹ø° ¾çÄ¡±âꡕ¿¡¼­ ¸Æ(Mak)ÀÌ ÇÑ ¹ãÁß¿¡ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ» ¶§, ±×ÀÇ ºÎÀÎ Áú(Gill)Àº ¾ç¸ð¸¦ §´Ù´Â Çΰè·Î ±×¿¡°Ô ¹®À» ¿­¾îÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×³àÀÇ Çΰè´Â ÀÌ°ÍÀ¸·Î ³¡³ª´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¹®À» ¿­¾îÁÖ´Â ÀÏ·Î ÀÎÇؼ­ ÀÌ ÀÏÀÌ ¹æÇØ¹Þ´Â´Ù¸é ¾î¶»°Ô ÇÑ Ç¬À» ¹ú°Ú³Ä°í ¿ÀÈ÷·Á ³²Æí¿¡°Ô ¼Ò¸®¸¦ Ä£´Ù.ꡔÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ³ë¾ÆÀÇ ¿©Á¤ꡕ¿¡¼­ ¶ÇÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ ¾ç»óÀº º¸´Ù µÎµå·¯Áö°Ô ³ªÅ¸³­´Ù. ¹æÁÖ(Ark)¿¡ ¿Ã¶óŸ±â Àü±îÁö ³ë¾ÆÀÇ ºÎÀÎ, ¾ï¼­(Uxor)´Â ³ë¾ÆÀÇ Áö½Ã¸¦ ÀüÇô µû¸£Áö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ¾ç¸ð Â¥´Â ÀÏ¿¡¸¸ ¸ôµÎÇÑ´Ù. ³ë¾Æ¿ÍÀÇ À°Ã¼Àû ½Î¿òÀ» Ä¡¸¥ ÈÄ¿¡µµ ¹æÀû¿¡ ´ëÇÑ ¾ï¼­ÀÇ °íÁýÀº ½±°Ô ²ªÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. °á±¹ ¹æÁÖ¿¡ ¿Ã¶óŸ±â´Â Çϳª, ¼Â° ¸ç´À¸®(the third Mulier)ÀÇ ¸»¿¡ ¾Ï½ÃµÇ¾î ÀÖµíÀÌ, ¹æÀû µµ±¸¸¦ °¡Áö°í ¹æÁÖ¿¡ ¿À¸¥ ¾ï¼­´Â ±×°÷¿¡¼­±îÁöµµ ±× ÀÏÀ» ÇßÀ» °ÍÀ̶ó ÃßÃøµÈ´Ù: ¡°¾î¸Ó´Ï, ¿øÇÏ½Ã¸é ¹æÁÖ¿¡¼­µµ ¾ç¸ð¸¦ © ¼ö ÀÖ¾î¿ä¡±(If ye like ye may spyn, moder, in the ship) (361).2)

  µÎ ÀÛÇ°¿¡¼­ ¾ç¸ð¸¦ Á¦ÀÛÇÏ´Â ¿©¼ºÀÇ ¸ð½ÀÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© ¿©¼ºÀÇ Çൿ°ú ¾ð¾î´Â µÎ ¿©¼º ÁÖÀΰøµéÀ» À̺êÀÇ ÈÄ¿¹·Î µ¿ÀϽÃÇϱ⿡ ÃæºÐÇÏ´Ù(Bennett 40-42; Hirschberg 25-40). ½ÇÁ¦·Î ³ë¾Æ´Â ¾ï¼­¿Í µÎ ¹ø° ½Î¿ò¿¡¼­ ±×³à¸¦ ¡°½Ç¼ö¸¦ óÀ½ ÀúÁö¸¥ ÀÚ!¡±(begynnar of blunder!--406)¶ó°í ºÎ¸¥´Ù. ¾ï¼­°¡ À̺êÀÇ ÈÄ¿¹ÀÓÀ» Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î °ü°´µé¿¡°Ô ¾Ï½ÃÇØÁִ ȣĪÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¾ï¼­¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ÁúÀÌ À̺ê¿Í µ¿ÀϽõǴ °¡Àå ÁÖµÈ ÀÌÀ¯´Â ¿©¼º°ú ¹æÀû¿¡ °ü·ÃÇÑ ÀüÅëÀûÀÎ ¼º»óÇÐÀû ¿¬±¸¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ´Ù. Áß¼¼½Ã´ëÀÇ ÀüÅëÀûÀÎ ¼º»ó(iconographies)µé, ¿¹¸¦ µé¾î, ¹æÀû°ú ÀÌ¿¡ ÇÊ¿äÇÑ µµ±¸µé(¹°·¹¿¡ ²È´Â ¸·´ë±â¿Í ½ÇÆÐ µî)À» ¿©¼º°ú ÇÔ²² ¾ð±ÞÇÔÀ¸·Î½á ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ Áö´Ï´Â ¾Ë·¹°í¸®Àû Á߿伺À» ´ç½Ã °ü°´µé ½º½º·Î ÆľÇÇϵµ·Ï À̲ö´Ù. °á±¹ °ü°´µéÀº ¾ï¼­¿Í ÁúÀÌ Å¸¶ôÇÑ À̺êÀÇ ÀüÇüÀ̶ó´Â »ç½ÇÀ» ±ú´Ý°Ô µÈ´Ù. ¾Æ¿ï·¯ À̵é À̸§ÀÌ ¸»ÇØÁÖµíÀÌ, ¾ï¼­³ª ÁúÀÌ ¾î¶² ƯÁ¤ÇÑ ¿©¼ºÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç ¿©¼º(Everywoman) ȤÀº ´ë´Ù¼öÀÇ ¿©¼ºÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù´Â »ç½ÇÀÌ´Ù. ÀÌ´Â ¶ÇÇÑ µÎ ¿©¼ºÀÌ Áß¼¼½Ã´ëÀÇ ¼ºÀû Â÷º°¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ Àüü ¿©¼ºÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ºÎÁ¤ÀûÀÎ À̹ÌÁö·Î »ç¿ëµÇ°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¸»ÇØÁØ´Ù. ƯÈ÷ ¾ï¼­°¡ ¸Â¼­´Â ´ë»óÀº ´Ü¼øÈ÷ ÀÚ½ÅÀÇ ³²Æí, ³ë¾Æ°¡ ¾Æ´Ñ »ó¡ÀûÀÎ ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¸Àç·Î ´ç½Ã °ü°´µéÀÇ ´«¿¡´Â ºñÃß¾îÁ³À» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¿ïÇÁ(Rosemary Woolf)ÀÇ ÁöÀû´ë·Î, ÁúÀÌ ¹® ¿­¾îÁֱ⸦ °ÅºÎÇÏ´Â ´ë»óÀÌ ´Ü¼øÈ÷ ¸ÆÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Ÿ¶ôÇÑ ¸ð½ÀÀÇ ¿ä¼Á ¼ºÀÎÀÎ °ÍÀÌ´Ù (144).

  µÎ ÀÛÇ°¿¡¼­ º¼ ¼ö ÀÖ´Â °Íó·³ Áö±Ý±îÁöÀÇ Áß¼¼ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ ¿¬±¸´Â µå¶ó¸¶ º»·¡ÀÇ  µµ´öÀû, Á¾±³ÀûÀÎ ±â´ÉÀ» Áö³ªÄ¡°Ô °­Á¶ÇÑ °á°ú ¸ðµç µîÀåÀι°ÀÇ ¾ð¾î¿Í ÇൿÀ» ¿¹Ç¥·ÐÀû(typological) ȤÀº »ó¡ÀûÀ¸·Î Çؼ®ÇØ¿Ô´Ù. ƯÈ÷, ´ç½ÃÀÇ Áö¹èÀûÀÎ ³²¼º Áß½ÉÀÇ °¡ºÎÀåÀû °¡Ä¡°üÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÛÇ°¿¡ µîÀåÇÏ´Â ¿©¼ºÀº ³²¼º¿¡ ¼øÀÀÇÏ´Â ¸¶¸®¾Æ ¼º³àÀÇ À¯Çü ȤÀº ÀÌ¿Í´Â ¹Ý´ëÀΠŸ¶ôÇÑ À̺êÀÇ À¯ÇüÀ¸·Î À̺ÐÈ­µÉ »ÓÀÌ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ­, Áß¼¼ µå¶ó¸¶¿¡´Â ¸¶Ä¡ ¿©¼ºÀÇ ÁÖ°ü¼º°ú ¿©¼º °íÀ¯ÀÇ ¸ñ¼Ò¸® ȤÀº ¿©¼ºÀÇ ¸ð½ÀÀÌ Åõ¿µµÇÁö ¾Ê°í ´Ü¼øÈ÷ Á¤ÇüÈ­µÈ À¯ÇüÀ¸·Î¼­ ¿©¼º¸¸ÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â °Íó·³ ¿©°Ü¿Â °ÍÀÌ »ç½ÇÀÌ´Ù. ¾ï¼­¿Í ÁúÀÌ Å¸¶ôÇÑ À̺ê¿Í µ¿ÀÏ½ÃµÇ¾î ºñÃß¾îÁø ÁÖµÈ ÀÌÀ¯´Â ¾Õ¼­ ¾ð±ÞÇßµíÀÌ ¹æÀû ¹× ÀÌ¿Í °ü·ÃÇÑ µµ±¸µé ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¿¹Ç¥·ÐÀû ȤÀº Á¾±³Àû °üÁ¡¿¡¼­ÀÇ ¿©¼ºÀÇ ¸ð½À°ú À§Ä¡¸¦ ³Ñ¾î¼­ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ ±ØÀÇ ¹è°æÀÌ µÇ´Â 15¼¼±â ÈÄ¹Ý ¿©¼ºµéÀÇ ½ÇÁ¦ ¸ð½À°ú ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¹Ý¿µÇÏ°í ÀÖ´Ù.

  º» ³í¹®ÀÇ ¿äÁö´Â ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ µå¶ó¸¶¿¡ ¹¦»çµÇ¾î ÀÖ´Â ¹æÀû°ú °ü·ÃÇÑ ¿©¼ºÀÇ ¸ð½À°ú ¾ð¾î°¡ ÀÌµé ¿©¼ºµéÀ» ´Ü¼øÈ÷ ºÎÁ¤Àû À̹ÌÁöÀÇ À̺ê¿Í µ¿ÀÏÇÏ°Ô ¸¸µé±âº¸´Ù´Â »ì¾ÆÀÖ´Â ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª ¿©¼ºÀÇ »îÀ» ¹Ý¿µÇÏ°í ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀ» º¸¿©Áִµ¥ ÀÖ´Ù. ÀÌ·± °üÁ¡¿¡¼­ ÀÛÇ°¿¡ Á¢±ÙÇϱâ À§ÇØꡔµÎ ¹ø° ¾çÄ¡±âꡕ¿Í ꡔÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ³ë¾ÆÀÇ ¿©Á¤ꡕ¿¡ ¹Ý¿µµÈ ¿©¼ºÀÇ ¾ð¾î¿Í ÇൿÀÌ ´ç½Ã °¡ºÎÀåÀû °¡Ä¡°ü¿¡ ºñÃ߾ ¶§ ¾ó¸¶³ª µµÀüÀûÀÌ¸ç µ¶ÀÚÀûÀΰ¡¸¦ ¾Ë¾Æº¸°íÀÚ ÇÑ´Ù. ¶ÇÇÑ ÀÛÇ°¿¡ ¹¦»çµÈ ¿©¼ºÀÇ µ¶ÀÚÀûÀÌ¸ç µµÀüÀûÀÎ Çൿ°ú ¸ð½ÀÀÌ ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ªÀ» Æ÷ÇÔÇÑ ´ç½Ã À¯·´»çȸ Àü¹Ý¿¡ °ÉÃÄ ³ªÅ¸³­ ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒ°ú ÁöÀ§ÀÇ º¯È­¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ Çö»óÀÓÀ» ¹àÈ÷°íÀÚ ÇÑ´Ù. ¾Æ¿ï·¯ °æÁ¦È°µ¿ÀÇ Âü¿©¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒ°ú ÁöÀ§ º¯È­°¡ ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª»çȸ¿¡ ÁÖ¾ú´ø ÆÄÀåÀº ¾î¶°ÇßÀ¸¸ç, ÀÌ·¯ÇÑ ÆÄÀå¿¡ ´ëÇÑ ±ØÀÛ°¡, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ Åµµ°¡ ÀÛÇ°¿¡ ¾î¶»°Ô Åõ¿µµÇ°í ÀÖ´ÂÁö ³íÇÏ°íÀÚ ÇÑ´Ù. ¸¶Áö¸·À¸·Î ´ç½Ã »çȸ, Á¤Ä¡Àû ¹®Á¦µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ´©±¸º¸´Ù ¹Î°¨ÇÏ°Ô ¹ÝÀÀÇØ¿Â ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ÀÌ·¯ÇÑ »çȸÀû ¹®Á¦¸¦ ´ç½Ã ÀϹݴëÁßÀ» À§ÇÑ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¿¡ Åõ¿µ½ÃŲ Àǵµ°¡ ¹«¾ùÀΰ¡¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Ë¾Æº¸°íÀÚ ÇÑ´Ù.



I. ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª ¿©¼ºµéÀÇ »îÀÇ ÀçÇö


  ¾ï¼­¿Í ÁúÀÌ °³¼º°ú ÁÖ°üÀÌ ¹èÁ¦µÈ Á¤ÇüÈ­µÈ À¯ÇüÀ¸·Î¼­ÀÇ Àι°ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡ »ì¾Ò´ø ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¿©¼ºµéÀ̾úÀ¸¸ç, ÀÛÇ°ÀÇ Åõ¿µµÈ À̵éÀÇ »î ¶ÇÇÑ ±×°÷¿¡ »ì´ø ¿©¼ºÀÇ »îÀ» °£Á¢ÀûÀ¸·Î³ª¸¶ Åõ¿µÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ¹æÀû°ú °ü·ÃÇÏ¿© »ç¿ëÇÏ´Â ¾ð¾î¿Í ¸ÞŸÆ÷°¡ ¡®½Ã´ëÂø¿ÀÀû¡¯(anachronistic)À̶ó´Â Á¡ÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ »ç½ÇÀ» ¸»ÇØÁØ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ­, ÀÛÇ°ÀÇ ¹è°æÀÌ ¼º¼­ ½Ã´ëÀÓ¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±Ø¿¡ »ç¿ëµÈ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ¹¦»ç¿Í ¾ð¾î°¡ 15¼¼±â ÈÄ¹Ý ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ ¹æÀû°ú °ü·ÃÇÏ¿© »ç¿ëµÇ¾ú´ø ¹Ù·Î ±×·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ´Ù. ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¿¹·Î, ¾ï¼­°¡ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¡°±×·¯³ª ´ç½ÅÀº ½ºÅ¸Æ÷µå Áö¹æÀÇ ÆĶõ õÀ¸·Î ¸¸µç ¿ÊÀ» ¸ÚÁö°Ô ÀÔ°í ÀÖ¾î¿ä¡±(Bot thou were worthi be cled in Stafford blew) (200)¶ó°í ¸»ÇÏ´Â Àå¸éÀÌ ÀÖ´Ù. ±× ´ç½Ã ½ºÅÆÆ÷µå(Stamford)¿Í ºñ¹ö¸®(Beverly)´Â ¿þÀÌÅ©Çʵå¿Í ¹æÀû¾÷¿¡ ÀÖ¾î ¼­·Î °æÀïÇÏ´Â Áö¹æµé·Î¼­ ÁÖ·Î ÆĶõ õÀ» ¸¹ÀÌ »ý»êÇس´Ù. ±×·¯³ª Ç°Áú ¸é¿¡¼­ ±×°ÍµéÀº ¿þÀÌÅ©ÇʵåÀÇ ¾ç¸ð¿¡ ºñÇÏ¿© ÁúÀÌ ¶³¾îÁö´Â °ÍµéÀ̾ú´Ù. ¾ï¼­ÀÇ À§ÀÇ ´ë»ç´Â µÎ Áö¹æ¿¡¼­ »ý»êµÇ´Â ¾ç¸ð¿¡ ´ëÇÑ Á¶·Õ¿¡ Âù ¼³¸í°ú ÇÔ²² ³ë¾Æ¸¦ °ú¼ÒÆò°¡Çϱâ À§ÇÏ¿© ÀǵµµÈ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ¿Ü¿¡µµ Å« ÄÚ¸¦ Áö´Ñ ¸ÆÀÇ ÀÚ½ÄÀ» Á¶·ÕÀÌ¶óµµ ÇϵíÀÌ µÎ ¹ø° ¸ñµ¿Àº ¸Æ¿¡°Ô ¡°º¸±â ÈäÇÏ°í õ¹ÚÇÑ Á¦Ç°Àº º¸Àß °Í ¾ø´Â ¿ø´ÜÀÇ »ç¿ë¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ´Ù¡±(Ill-spon weft, iwys, ay commys foull owte)°í ¸»ÇÑ´Ù(587). ¸ñµ¿Àº ¸ÆÀ» ¹æÀû¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¿ø´Ü¿¡ ºñÀ¯ÇÏ¿© ¸ð¿åÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀÛÇ°¿¡ »ç¿ëµÇ°í ÀÖ´Â ¹æÀû°ú °ü·ÃÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ Ç¥Çö°ú ¹¦»ç ÀÌ¿Ü¿¡µµ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ½Ã´ëÂø¿ÀÀûÀΠǥÇöµéÀº ÀÛÇ°ÀÇ ¹è°æ°ú µîÀåÀι°ÀÇ Àǻ󿡼­µµ ³ªÅ¸³ª°í ÀÖ´Ù(Kolve 164). ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ÀÛÇ°¿¡ ÀÚÁÖ »ç¿ëµÇ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ½Ã´ëÂø¿ÀÀûÀΠǥÇöµéÀº ´ç½Ã °ü°´µéÀÇ °ø°¨À» »ç±â¿¡ ÃæºÐÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù. »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ÀÌ´Â ÀÛÇ°ÀÇ ³»¿ë°ú µîÀåÀι°ÀÇ »îÀÌ ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå¶ó´Â Áö¿ªÀÇ »çȸ ±×¸®°í °æÁ¦ÀûÀÎ ¹è°æ°ú ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü°è°¡ ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¸»ÇØÁØ´Ù.

  ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ªÀÇ Æ¯¼öÇÑ ´ç½Ã »çȸÀû ±×¸®°í °æÁ¦Àû ¹è°æ ¾È¿¡¼­ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ´Ü¼øÈ÷ À̺êÀÇ À¯ÇüÀ¸·Î¼­ ¾ï¼­¿Í ÁúÀ» °ü°´µéÀÌ ¹Ù¶óº¸´Â °ÍÀ» ¿øÄ¡ ¾Ê°í ÀÖ´Ù. ƯÈ÷, ±×´Â ¾ï¼­¸¦ °´°üÀûÀÎ ÀüÇü(type)ÀÌ ¾Æ´Ñ ¼ºÀû Â÷À̸¦ ÀνÄÇÏ°í ÀÌ·Î ÀÎÇÑ ºÒÆòµîÀ» °ü°´µé¿¡°Ô ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³¾ ÁÙ ¾Æ´Â µµÀüÀûÀÎ ¿©¼ºÀ¸·Î Ç¥ÇöÇÏ°í ÀÖ´Ù. ³ë¾Æ°¡ ÀÚ½ÅÀ» ¶§¸®·Á°í À§ÇùÀ» °¡ÇÏ·Á´Â ¼ø°£, ¾ï¼­´Â °ü°´À» ÇâÇÏ¿© ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Ç׺¯ÇÑ´Ù:


Lord, I were at ese, and hertely full hoylle,

Might I onys haue a measse of wedows coyll.

For thi saull, without lese, should I dele penny doyll;

So wold mo, no frese, that I s on this sole

Of wifys that ar here,

For the life that thay leyd,

Wold thare husbandys were dede;

For, as euer ete I brede,

So wold I oure syre were!  (388-96)


Á¤¸»ÀÌÁö, ³­ Æí¾ÈÇÏ°í ½ÉÀûÀ¸·Îµµ ±â»Ü °Í °°¾Æ¿ä,

¸¸ÀÏ ¹Ì¸ÁÀÎÀÌ ÁÖ´Â ÇÑ ±×¸©ÀÇ ¼öÇÁ¸¸ÀÌ¶óµµ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ¸»ÀÔ´Ï´Ù.

(ÀÌ»ýÀ» ¶°³ª´Â) ´ç½ÅÀÇ ¿µÈ¥À» ÃູÇϱâ À§ÇØ, ÁøÁ¤, ³­ ±â²¨ÀÌ ¹Ì»ç¿¡ µ·À» ¹ÙÄ¡°Ú¾î¿ä;

ÀÌ ÀÚ¸®¿¡¼­ ³»°¡ º¸´Â (°ü°´µé °¡¿îµ¥)µµ

ºÐ¸íÈ÷ (ÀÚ½ÅÀÇ ³²ÆíµéÀÌ) ±×·¸°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ó´Â »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖÀ» ÅÙµ¥,

±×µéÀÇ »îÀ» À§Çؼ­

³²ÆíµéÀÌ Á×¾úÀ¸¸é ÇÏ´Â °ÅÁÒ;

±× ÀÌÀ¯¾ß, »ì¾ÆÀÖ´Â ÇÑ

³»°¡ ÁÖÀÎ ³ë¸©À» ÇÏ°í ½Í±â ¶§¹®ÀÌÁÒ.


È­ÀÚÀÎ ¾ï¼­´Â °áÈ¥ÇÑ ¿©¼ºµéÀÇ ºÒÇàÇÑ ¿î¸íÀ» ¸¶Ä¡ °ü°´µé »çÀÌ¿¡ ³¢¿© ÀÖ´Â ¿©¼ºµéÀ» ÇâÇØ ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â µíÇÏ´Ù. ½ÉÁö¾î ¾ï¼­´Â ³²ÆíÀÌ Á×¾î Ȧ·Î Æí¾ÈÈ÷ »ì°í ½Í¾î ÇÏ´Â ¿©¼ºÀÇ ¿å¸ÁÀ» ´ëº¯ÇÏ°í Àֱ⵵ ÇÏ´Ù. ½ÇÁ¦·Î ¼ºÀÇ Â÷º°°ú ÀÌ·Î ÀÎÇÑ ¿©¼ºÀÇ ºÒ¸¸¿¡ Âù ¸ñ¼Ò¸®°¡ ÀÛÇ° ¾È¿¡¼­ ¿À·¡ Áö¼ÓµÇÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. ¶ÇÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ Ç׺¯ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ½É°¢ÇÑ ºÐÀ§±â°¡ ¾Æ´Ñ ¸Å¿ì ¿ì½º²Î½º·¯¿î ºÐÀ§±â¿¡¼­ ³ª¿À°í ÀÖ´Â °Íµµ »ç½ÇÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¿©¼ºÀÌ »çÀûÀÎ Àå¼Ò°¡ ¾Æ´Ñ °ø°øÀÇ Àå¼Ò¿¡¼­ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»°í ÀÖ´Ù´Â »ç½Ç, ±×°Íµµ ÀڽŵéÀ» Áö±Ý±îÁö Á÷Á¢ ȤÀº °£Á¢ÀûÀ¸·Î ÅëÁ¦ÇÏ°í ¾ï¾ÐÇØ¿Ô´ø ³²¼ºµéÀ» ÇâÇÏ¿© ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»°í Àִٴµ¥ ÁÖ¸ñÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ÀÖ´Ù. ºñ·Ï ¿ì½º²Î½º·¯¿î ºÐÀ§±â ¼Ó¿¡¼­ ªÀº ½Ã°£¿¡ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ´ë»çÀ̳ª ¿¡¹Ý½º(Ruth Evans)ÀÇ Ç¥Çö´ë·Î ¡°°³ÀÎÀû ÁÖü¸¦ Áö´Ñ ¿©¼ºÀÇ »õ·Î¿î ÇØ¹æ °³³äÀÌ ¹«´ë¶ó´Â °ø°øÀÇ Àå¼Ò¿¡¼­ ¿©¼º¿¡ ÀÇÇØ ÀçÇö¡±µÇ°í ÀÖ´Â Áöµµ ¸ð¸¥´Ù (151). ¾ï¼­´Â ´ç½Ã ¿©¼ºÀÇ ÀÔÀå¿¡¼­ ³²¼º Áß½ÉÀû À̵¥¿Ã·Î±â ¼Ó¿¡¼­ ħ¹¬ÇؾßÇß´ø ¿©¼ºÀÇ ¿å±¸¿Í ºÒ¸¸À» Àá½Ã³ª¸¶ Ç¥ÃâÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

  ³²¼ºÀÇ Á¾¼Ó¹°ÀÌ ¾Æ´Ñ °³¼ºÀ» Áö´Ñ ÁÖü·Î¼­ ÀÚÀ¯·Î¿öÁö°í ½ÍÀº ¿å¸Á°ú ¼ºÀû Â÷º°¿¡ ´ëÇÑ ¾ï¼­ÀÇ ºÒ¸¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ë¾Æ ¶ÇÇÑ »ó¡ÀûÀÎ À¯ÇüÀÌ ¾Æ´Ñ ÇÑ ¿©¼ºÀÇ ³²ÆíÀ¸·Î¼­ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀÀ¼öÇÑ´Ù:


Yee men that has wifys, whyls thay ar yong,

If ye luf youre lifys, chastice thare tong.

Me thynk my hert ryfys, both levyr and long,

To se sich stryfys, wedmen emong.  (397-401)


¾Æ³»°¡ ÀÖ´Â ³²ÆíµéÀÌ¿©, Àþ¾úÀ» ¶§,

¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÇ »îÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù¸é, ±×µéÀÇ ÀÔÀ» ´Ü¼ÓÇϽÿÀ.

°£°ú Æó¸¦ Æ÷ÇÔÇÑ ³» ¸¶À½ÀÌ °¥±â°¥±â ÂîÁ®Áö´Â ´À³¦ÀÌ¿ä,

°áÈ¥ÇÑ »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼­ ±×·¯ÇÑ °¥µîÀ» º¸´Â °Í¸¸µµ ¸»ÀÔ´Ï´Ù.


¾ï¼­ÀÇ Ç׺¯°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ³ë¾Æ ¶ÇÇÑ ³²¼ºÀÇ ÀÔÀå¿¡¼­ ÀÚ½ÅÀÇ ¿å¸Á°ú ºÒ¸¸À» Ç¥ÃâÇÏ°í ÀÖ´Ù. Àç¹ÌÀÖ´Â °ÍÀº ³ë¾Æ¿Í ¾ï¼­°¡ ¼­·Î¸¦ ÇâÇÏ¿© Ç׺¯ÇÏ´Â ¸ñ¼Ò¸®´Â »ó´ëÀÇ ¼º¿¡ ´ëÇÑ ¿å±¸ºÒ¸¸À» ÀڽŵéÀÇ ÀÔÀå¿¡¼­ ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¾ç»óÀº ¿äÅ©(York)³ª ü½ºÅÍ(Chester) ½ÎÀÌŬ µî¿¡¼­´Â ã¾Æ º¼ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î¼­ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ Àǵµ¿¡¼­ ºñ·ÔÇÑ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. ´õ¿íÀÌ °áÈ¥¹®Á¦¿¡ À־ À̵éÀÇ ¾ðÀïÀº Ä·º§(Josie Campbell)ÀÇ ÁöÀû´ë·Î ´©°¡ ½ÂÀÚÀÌ°í ´©°¡ ÆÐÀÚÀΰ¡¸¦ ±¸ºÐÇÒ ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ·Î ±ØÀÇ ¸¶Áö¸· ¼ø°£±îÁö Áö¼ÓµÈ´Ù(82). ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ÀÌ¿Í °°Àº ¾ç¼ºÀÇ ´ë¸³¿¡ ´ëÇÏ¿© Á߸³ÀûÀΠŵµ¸¦ ÃëÇϸ鼭 ±× ÇØ´äÀÇ ½Ç¸¶¸®¸¦ °ü°´µé·Î ÇÏ¿©±Ý ½º½º·Î°¡ ãµµ·Ï À¯µµÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±ØÀÛ°¡ÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ÇØ°á¹æ¹ýÀº ¸Å¿ì ÇÕ¸®ÀûÀ̸ç ÀÌ»óÀûÀ¸·Î º¸ÀδÙ. ¿©±â¿¡¼­ ±ØÀÛ°¡°¡ ¾ï¼­³ª ³ë¾Æ¸¦ ´Ü¼øÈ÷ »ó¡Àû ȤÀº Á¾±³Àû À¯ÇüÀ¸·Î ÀÚ¸®¸Å±èÇÏ¿© ÀüÀÚ°¡ ÈÄÀÚ¿¡°Ô ´ç¿¬È÷ º¹Á¾ÇؾßÇÑ´Ù´Â °¡¸£Ä§À» °ü°´µé¿¡°Ô Àü´ÞÇÏ·Á°í Çß´ø °ÍÀº ¾Æ´Ñ µí½Í´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¾ç¼º »çÀÌÀÇ ´ë¸³¿¡¼­ ±ØÀÛ°¡´Â ¾ï¼­¿Í ³ë¾Æ°¡ ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ÀÇ »ýÈ°ÇÏ´Â °ü°´µé °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À̶ó´Â »ç½ÇÀ» °ü°´µé¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ°íÀÚ ÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù.

  ÀÛÇ°ÀÇ µîÀåÀι°À» °´°üÀû À¯ÇüÀÌ ¾Æ´Ñ ÁÖ°üÀû ¸ñ¼Ò¸®¿Í °³¼ºÀ» Áö´Ñ ´ç½Ã »çȸÀÇ ±¸¼º¿øÀÓÀ» º¸¿©ÁÖ·Á´Â ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ Àǵµ´Â ´Ù¸¥ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¿Í Á¶±Ý ´õ ºñ±³Çغ¸¸é º¸´Ù È®¿¬È÷ µå·¯³­´Ù. ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â º» ³í¹®¿¡¼­ ³íÇÏ°í ÀÖ´Â µÎ ÀÛÇ° ¾È¿¡¼­ °¡´ÉÇÑ Á¾±³ÀûÀÎ ³»¿ë°ú ºÐÀ§±â¸¦ ¹èÁ¦ÇÏ·Á´Â ÈçÀûÀ» ¿³ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾Õ¼­ º¸¾Ò´ø °Íó·³, ¾ï¼­¿Í ³ë¾ÆÀÇ ½Î¿òÀº ¹ÏÀ½¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÈçÈ÷ °¡Á¤¿¡¼­ ÀϾ ¼ö ÀÖ´Â ³²³à°£ÀÇ ÁÖµµ±Ç ½Î¿ò¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °ÍÀ¸·Î ÀÛ°¡´Â ¹¦»çÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ÀÛÇ°¿¡¼­ ¾ï¼­°¡ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀÌÀ¯°¡ ´ºÄ³½½ ±Ø(Newcastle play)¿¡¼­Ã³·³ ¾Ç¸¶ ¶§¹®µµ ¾Æ´Ï°í ü½ºÅÍ ±Ø¿¡¼­Ã³·³ ¾ï¼­ÀÇ ´Ü¼øÇÑ ¹ÝÇ×ÀûÀÎ ¼ºÇ°¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¿äÅ© ±Ø¿¡¼­Ã³·³ ´Ù¸¥ ºÎÀεé°úÀÇ Àâ´ã ¶§¹®¿¡ ¾ï¼­°¡ ³ë¾Æ¿Í ½Î¿î °ÍÀº ´õ¿í ´õ ¾Æ´Ï´Ù. ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ±Ø¿¡¼­ ¾ï¼­°¡ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÑ ÀÌÀ¯´Â ´Ù¸¥ ±Ø°ú ºñ±³Çغ¼ ¶§ º¸´Ù Çö½ÇÀûÀÌ¸ç ´ç½Ã °ü°´µé¿¡°Ô ¼³µæ·Â ÀÖ¾î º¸ÀδÙ.

  ¾Æ¿ï·¯ ´Ù¸¥ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¿¡¼­¿Í ´Ù¸£°Ô ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ¹¦»çÇÏ°í ÀÖ´Â ³ë¾ÆÀÇ Çൿ°ú ¾ð¾î ¶ÇÇÑ ³ë¾Æ¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ¾ï¼­¸¦ ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡ »ì¾Ò´ø Àι°µé·Î º¸±â¿¡ ÃæºÐÇÏ´Ù. ¿äÅ© ±ØÀÇ °æ¿ì, ¾ï¼­°¡ ³ë¾Æ¸¦ ¶§¸®ÀÚ, ³ë¾Æ´Â ÀÌ¿¡ ¹Ý°ÝÀ» °¡ÇÏÁö ¾Ê°í ¸¶Ä¡ ¹ÏÀ½°ú Çൿ¿¡ ÀÖ¾î ±×³àº¸´Ù ÈξÀ ¿ìÀ§¿¡ ÀÖÀ½À» °ü°´µé¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ·Á´Â ÀǵµÀÎÁö ¸ð¸£°ÚÀ¸³ª ħ¹¬ÇÑ´Ù: ¡°¹Ù¶ó°Ç´ë, ¿©º¸, °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î¿ä¡± (I pray ¨­e, dame, be stille) (121). ÀÌ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ü½ºÅÍ ±Ø¿¡¼­µµ ³ë¾Æ´Â Ç°À§¸¦ ÀÒÁö ¾Ê°í ¾ï¼­ÀÇ ´ëÇ׿¡ ¹ÝÀÀÇÑ´Ù: ¾ÆÀÌ°í! Á¤¸»ÀÌÁö, ³Ê¹«³ª ¾ÆÆÄ/ (±×·¡µµ)°¡¸¸È÷ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³ªÀ» °Í °°±¸¸¸" (A! Ha! Mary, this is hote/ It is good to be still) (243-44). ¾ï¼­ÀÇ Çൿ¿¡ ´ëÇÑ Ã¼½ºÅÍ ±Ø¿¡¼­ÀÇ ³ë¾ÆÀÇ Åµµ´Â ºñÇö½ÇÀûÀÌ¸ç ¿ì½º²Î½º·´°Ô ´À²¸Áú Á¤µµÀÌ´Ù. ÀÌ¿Í´Â ´ëÁ¶ÀûÀ¸·Î, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ±Ø¿¡¼­ ³ë¾Æ´Â ¾ï¼­°¡ ¹Ý°ÝÀ» ÃëÇϱâ Àü¿¡ ¾ï¼­¸¦ ¶§¸± Á¤µµ·Î ³Ê¹« Àΰ£ÀûÀÌ¸ç ´Ù¼Ò ´ÙÇ÷ÁúÀûÀÎ Àι°·Î ¹¦»çµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ·± Á¡¿¡¼­ ¾ï¼­¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ³ë¾Æ¸¦ »ó¡ÀûÀÎ ÀüÇü, ¿¹¸¦ µé¾î ÇÏ´À´Ô ȤÀº ¼ºÀÎÀÇ À¯ÇüÀ¸·Î º¸±â¿¡´Â ¹«¸®°¡ µû¸¥´Ù°í ÇïÅ͸¸(Helterman)Àº ÁöÀûÇÑ´Ù(52). ¿ÀÈ÷·Á ´Ü¼øÇÑ ¸»½Î¿òÀ» ³Ñ¾î¼­ ¸ö½Î¿ò±îÁöµµ ¸¶´ÙÇÏÁö ¾Ê´Â ³ë¾ÆÀÇ ¸ð½ÀÀº ¾ï¼­¿¡ »óÀÀÇÏ´Â ´ç½Ã ¹üºÎ(ÛíÜý)ÀÇ »îÀ» ´ÜÆíÀûÀ¸·Î ÀçÇöÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

  ¾ï¼­°¡ Àڱ⠰íÁýÀÌ ¼¼°í Àڱ⠸ñ¼Ò¸®°¡ ³»´Â ¿©¼ºÀ̶ó¸é ±×³àÀÇ »ó´ëÀÎ ³ë¾Æ´Â °¡ÀåÀ¸·Î¼­ »ýÈ°´É·ÂÀÌ ºÎÁ·ÇÑ Àι°·Î±îÁö ¹¦»çµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¾ï¼­ÀÇ ºÒÆòÀ» ÀÖ´Â ±×´ë·Î ¹Þ¾ÆµéÀδٸé, »ý°è¸¦ À§ÇØ Áý¿¡¼­ ¿©¼ºµéÀÌ ÀÏÀ» ÇÒ ¶§, ³ë¾Æ´Â ¿ÀÁ÷ ÀڱⰡ »ý°¢ÇÏ´Â °Í¸¸À» ÇàÇÏ´Â À̱âÀûÀÎ Àι°·Î ¹¦»çµÇ°í ÀÖ´Ù(193-98). ¾ï¼­¿¡ ¸øÁö¾Ê°Ô ¼¼¼ÓÀûÀÎ ³ë¾ÆÀÇ ¸ð½ÀÀº ÀÛÇ°ÀÇ ¸¶Áö¸· ºÎºÐ±îÁö °è¼ÓÇؼ­ ³ªÅ¸³­´Ù. ¾ï¼­°¡ ¹æÁÖ¿¡ ¿Ã¶óŸ±â ¸¶Áö¸· ¼ø°£±îÁö ¸ö½Î¿òÀ» °è¼ÓÇÑ µÎ ºÎºÎ°¡ °¡±î½º·Î È­Çظ¦ ÇÏ°Ô µÇ´Â ÀÌÀ¯´Â ¾î´À ÇÑÂÊÀÌ ¾çº¸Çؼ­ º¸´Ù´Â ¼­·Î°¡ À°Ã¼Àû ±×¸®°í Á¤½ÅÀûÀ¸·Î ÁöÃƱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¹«¾ùº¸´Ùµµ Á¦ »ïÀÚÀÎ ÀڽĵéÀÇ Ãæ°í¸¦ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾î¿ ¼ö ¾øÀÌ ¹Þ¾ÆµéÀÓÀ¸·Î½á µÑ »çÀÌ¿¡ È­ÇØ°¡ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. Áö±Ý±îÁö ¾ð±ÞÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ »ç½Ç¿¡ ºñÃ߾ ¶§, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ±×·Á³»°í ÀÖ´Â µîÀåÀι°°ú ±×µéÀÇ ÇൿÀ» ´Ü¼øÈ÷ ½ÅÇÐÀû ȤÀº Á¾±³Àû Àã´ë·Î Æò°¡ÇÏ´Â °Í¿¡ ºÐ¸íÈ÷ ¹®Á¦°¡ ÀÖ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ­, ¹æÀû°ú ¿©¼ºÀÇ °ü°è¸¦ ÅëÇÏ¿© ¾ï¼­³ª ÁúÀ» Ÿ¶ôÇÑ À̺êÀÇ ÀüÇüÀ¸·Î º¸´Â °Í°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ³²¼º°ú ³²¼º»çȸÀÇ °¡Ä¡°ü¿¡ µµÀüÇÏ´Â ¾ï¼­³ª ÁúÀÇ ÇൿÀ» ¿©¼ºÀÇ º¸ÆíÀû ¼ºÇ°À¸·Î º¸±â¿¡´Â ¹«¸®°¡ µû¸¥´Ù. À̰ͺ¸´Ù´Â À̵éÀÇ Çൿ°ú ¸ð½ÀÀ» ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©ÇʵåÀÇ Æ¯¼öÇÑ È¯°æ¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °á°ú·Î º¸´Â ÆíÀÌ ÇÕ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ¾ï¼­ÀÇ Åµµ¿Í ¸ð½ÀÀº ¾Õ¼­ º»¹Ù¿Í °°ÀÌ Áß¼¼½Ã´ëÀÇ º¸ÆíÀûÀÎ ¿©¼ºÀÇ ´Ü¸éÀ̱⺸´Ù´Â ´Ù¸¥ Áß¼¼ ±Ø¿¡¼­ ã¾Æº¼ ¼ö ¾ø´Â ¸Å¿ì ƯÀÌÇÑ ºÎºÐÀÌ´Ù. Áß¼¼½Ã´ë¶ó´Â ³²¼º Áß½ÉÀÇ °¡ºÎÀåÀû À̵¥¿Ã·Î±â ¼Ó¿¡¼­ ³²¼º¿¡°Ô µµÀüÇÏ¸ç ¼ºÀû Â÷º°¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³»´Â ¾ï¼­ÀÇ Åµµ¸¦ ¿©¼ºÀÇ ºÎÁ¤ÀûÀÎ ¿ä¼Ò·Î ´Ü¼øÈ÷ °£ÁÖÇϱ⺸´Ù´Â ±ØÀÇ ¹è°æÀÌ µÇ´Â ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ªÀ̶ó´Â Ư¼öÇÑ »çȸ °æÁ¦ÀûÀÎ ¹è°æ ¼Ó¿¡¼­ Àç°íÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ÀÖ´Ù.



II. ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒ°ú ÁöÀ§ÀÇ º¯È­


  ´ç½Ã »çȸÀÇ Àü¹ÝÀûÀÎ ºÐÀ§±â¿¡ ºñÃß¾î º¼ ¶§, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ¹¦»çÇÏ°í ÀÖ´Â ¿©¼ºµéÀÇ ¸ð½À°ú ÇൿÀº °ú°ÅÀÇ Æ²¿¡¼­ ¹þ¾î³ª·Á´Â µí ¸Å¿ì µµÀüÀûÀÌ´Ù. ¾Æ¿ï·¯ ±×µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸® ¶ÇÇÑ ´Ù¸¥ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¿¡¼­ ÀÌ¿¡ »óÀÀÇÏ´Â µîÀåÀι°µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¿Í´Â »ó´çÈ÷ ´Ù¸¥ ¸ð½ÀÀ» ¶è´Ù. ³ë¾Æ¸¦ ºñ·ÔÇÑ ³²¼º°ú ³²¼º»çȸ¿¡ ´ëÇÑ ÀÌµé ¿©¼ºµéÀÇ µµÀüÀûÀÌ¸ç °³¼ºÀûÀÎ Çൿ°ú ¸ð½ÀÀº ´Ü¼øÈ÷ °ü°´µé¿¡°Ô ¿ôÀ½À» ¼±»çÇϱâ À§ÇÑ ÀÛ°¡ÀÇ ¹è·Á¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Çö»óÀº 15¼¼±â ÈÄ¹Ý Áß¼¼ ¿þÀÌÅ©Çʵå¶ó´Â Áö¿ªÀÇ »çȸ, °æÁ¦Àû ȯ°æÀÇ º¯È­¿¡ µû¸¥ ¿©¼ºÀÇ ÁöÀ§¿Í ¿ªÇÒÀÇ º¯È­¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °ÍÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿þÀÌÅ©ÇʵåÀÇ »çȸÀû ±×¸®°í °æÁ¦Àû º¯È­´Â ´Ü¼øÈ÷ ±× Áö¿ª¸¸ÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ Áß¼¼Èı⠺ÏÀ¯·´ÀÇ ´ëºÎºÐÀÇ ±¹°¡¿¡¼­ ÈçÈ÷ º¼ ¼ö ÀÖ´Â Çö»óÀ̾ú´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ »ç½ÇÀº º£³Ý(Judith Bennett)°ú ÇÏÀ£(Martha Howell)°ú °°Àº ¿©¼º ¿ª»ç°¡µéÀÇ ¿¬±¸¸¦ ÅëÇÏ¿© ÀÌ¹Ì ¹àÇôÁø °ÍµéÀÌ´Ù. ƯÈ÷, Áß¼¼ À¯·´»çȸÀÇ ¿©¼º°ú ½Ã¹Î±Ç¿¡ °üÇÏ¿© ¿¬±¸¸¦ Áö¼ÓÇØ¿Â ÀÌµé ¿ª»ç°¡µéÀº ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ °ø¿¬°ú ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü·ÃÀÌ ÀÖ´Â ±æµå ¾È¿¡¼­ ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒÀ» ¿¬±¸ÇØ¿Ô´Ù. ÇÏÀ£Àº ÀÚ½ÅÀÇ ³í¹®¿¡¼­ Èıâ Áß¼¼½Ã´ë¸¦ Ãʱâ ÀÚº»ÁÖÀÇ ½ÃÀå°æÁ¦ÀÇ ½ÃÀÛÀ¸·Î º¸°í ÀÖÀ¸¸ç, ÀÌ ´ç½Ã °¡Á¤ÀÌ »ý»ê È°µ¿ÀÇ ±âÃÊ ´ÜÀ§°¡ µÇ¾ú°í ¿©¼º ¶ÇÇÑ °ú°Å¿Í´Â ´Þ¸® °æÁ¦È°µ¿¿¡¼­ ÁÖüÀûÀ̸ç ÇÙ½ÉÀûÀÎ ¿ªÇÒÀ» ¼öÇàÇØ¿Ô´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù(54). ÀÌ¿Í ´õºÒ¾î ÀÚ¿¬½º·´°Ô ¿©¼ºÀÇ À§Ä¡¿Í ÁöÀ§´Â Áß¼¼ ¾î´À ½Ã±â¿Í ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ·Î Çâ»óµÇ¸ç, ÀÌ´Â 18¼¼±â ȤÀº 19¼¼±âÀÇ ¿©¼ºÀÇ À§Ä¡¿Í ÁöÀ§º¸´Ùµµ ´õ Çâ»óµÈ °ÍÀ̾ú´Ù°í ÄÉÀ̽Ã(Kathleen Casey)´Â ÁÖÀåÇÑ´Ù(226).

  ±×·¯³ª ´ç½Ã ¿©¼ºµéÀÌ Á¤Ä¡ÀûÀ¸·Î ÈûÀ» ¹ßÈÖÇߴٰųª Á¤Ä¡ÀûÀÎ È°µ¿À» ¼öÇàÇÑ °ÍÀº °áÄÚ ¾Æ´Ï´Ù. ¾Æ¿ï·¯ ´ëµµ½Ã¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î ¿©¼ºµéÀÌ ±æµå¿¡ ¼Ò¼ÓµÉ ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ§±â°¡ ¼º¼÷µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¾úÀ¸¸ç, À̵éÀÌ ±æµå¿¡ ¼Ò¼ÓÀÌ µÇ´õ¶óµµ ¼ºÀÇ Â÷º°·Î ÀÎÇÑ ¿©¼ºÀÇ °íÅë°ú ¹®Á¦Á¡À» °ø½ÄÀûÀ¸·Î Ç¥Ãâ½Ãų ¼ö ÀÖ´Â ÀÔÀå ¶ÇÇÑ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×·¯³ª È®½ÇÇÑ °ÍÀº ¿©¼ºÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¯Çß´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ­, ¿©¼ºµéÀÌ °æÁ¦È°µ¿ÀÇ ÁÖü·Î¼­ Àü¸é¿¡ ³ª¼­±â ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ´ç½Ã Èıâ Áß¼¼½Ã´ëÀÇ ºÏÀ¯·´ µµ½ÃÀÇ ¿©¼ºÀÇ ¸ð½ÀÀ» ÇÏÀ£Àº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹¦»çÇÏ°í ÀÖ´Ù:


  ¿©¼ºµéÀº È°µ¿ÀûÀ̾ú°í °ø°øÀÇ ¿µ¿ª¿¡ ´«¿¡ ¶ç°Ô Âü¿©Çϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù. . . . [±×µéÀº] ¼¶À¯, ¿Ê, ¸ÆÁÖ, µµÀڱ⠱׸®°í ´Ù¸¥ ¹°Ç°µéÀ» ¸¸µé¾î ÆȾҴÙ. . . . ±×µéÀº ¼±¼úÁý ±×¸®°í ¿©°üÀ» ¿î¿µÇßÀ¸¸ç, ±æµå¿Í µ¿¾÷´Üüµé¿¡ ¼Ò¼ÓµÇ±âµµ ÇÏ¿´´Ù. ¾Æ¿ï·¯ ±×µéÀº (Áö¿ªÀ»)¹æ¹®ÇÏ´Â »óÀΰú Áö¿ª »ý»êÀÚ »çÀÌÀÇ °è¾àÀ» Áß°èÇϱ⵵ ÇÏ¿´À¸¸ç, µ·À» ºô¸®°í ºô·ÁÁֱ⵵ Çß°í, . . . ±×µéÀº Á¾±³¿îµ¿À» À̲ø±âµµ ÇßÀ¸¸ç, ÀÚ¼±È°µ¿À» Çϱ⵵ Çß°í, À¯¸íÇÑ Á¤Ä¡Àû Áýȸ¿¡µµ Âü¿©Çß´Ù.


  Women were active and visible participants in the public realm.... [They] made and sold textiles, clothing, beer, pottery and other goods.... they ran taverns and inns; they belonged to guilds and confraternities; they brokered deals between visiting merchants and local manufacturers; they borrowed and lent money,....; they led religious movements; they ran charities; they joined popular political demonstration. (37)


ÀÌ·¯ÇÑ ´Ù¾çÇÑ °æÁ¦È°µ¿µé °¡¿îµ¥ ƯÈ÷ ´ç½Ã ºÏÀ¯·´ µµ½ÃÀÇ ¿©¼ºµéÀÇ °æ¿ì ´ëºÎºÐÀÌ ¾ç¸ð¸¦ Á¦ÀÛÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Á¾»çÇÏ¿´´Ù°í ÇÏÀ£Àº ¸»ÇÑ´Ù. ´ç½Ã ¿©¼ºµéÀÌ °æÁ¦È°µ¿¿¡ ÀÌó·³ ÁÖü·Î¼­ ³ª¼³ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´ø ÀÌÀ¯·Î¼­ ÇÏÀ£Àº Èæ»çº´À¸·Î ÀÎÇÑ ³ëµ¿·ÂÀÇ °¨¼Ò¿Í ºÎ(Ý£)¿¡ ´ëÇÑ ¿­¸ÁÀ» ÁöÀûÇÏ°í ÀÖ´Ù.

  ´ç½Ã »çȸÀü¹Ý¿¡ °ÉÃļ­ ¿©¼ºµéÀÌ ³²¼ºÀÇ ¿µ¿ªµé, ¿¹¸¦ µé¾î ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¸¦ ÁغñÇÏ°í ±âȹÇÏ´Â ¿ªÇÒÀ» ¼öÇàÇß´ø ±æµå Á¶Á÷ µî¿¡ Àû±ØÀûÀ¸·Î Âü¿©ÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Â »óȲÀ̾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿©¼ºµéÀÌ °æÁ¦È°µ¿¿¡ Âü¿©ÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© °ú°Å¿Í´Â ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ·Î ´ç½Ã ¿©¼ºµéÀÇ À§Ä¡³ª ÁöÀ§°¡ º¯È­ÇÑ °ÍÀº »ç½ÇÀÌ´Ù. ´ç½Ã ¿©¼ºÀÌ ³²¼º°ú µ¿µîÇÏ°Ô ¿©°ÜÁú ¼ö´Â ¾ø¾îµµ ¿©¼ºÀÇ ¼öµ¿Àû »î°ú ÇൿÀÌ Ç×»ó Áö¼ÓµÇ¾ú°Å³ª öÀúÇÏ°Ô À¯ÁöµÈ °Í¸¸Àº ¾Æ´Ï¾ú´Ù°í ¾Æ¿ì½ºÆ®(G. R. Owst)´Â ÁöÀûÇÑ´Ù(385). Áß¿äÇÑ °ÍÀº »ý»êÀÇ ÁÖü·Î¼­ ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒ°ú À§Ä¡°¡ º¯È­µÇ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ °ÍÀÓ¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¿©¼ºÀÌ ´Ü¼øÈ÷ ¿©¼ºÀ̶ó´Â ÀÌÀ¯·Î ÀÎÇÏ¿© ´ç½Ã °øÀûÀÎ ¿µ¿ª¿¡¼­ ¹èÁ¦µÇ¾ú´ø °Í¸¸Àº ¾Æ´Ï´Ù. ÇÏÀ£À» ºñ·ÔÇÑ ¿©¼º ¿ª»ç°¡µéÀº ÀÌ¿Í °°Àº Çö»óÀÌ ³²¼ºÀÇ ÀǵµÀûÀÎ ³ë·Â¿¡¼­ ºñ·ÔµÇ¾ú´Ù´Âµ¥ µ¿ÀÇÇÑ´Ù. ÇÏÀ£Àº ½ÉÁö¾î ¡°°æÁ¦È°µ¿¿¡¼­ ¿©¼ºÀÇ ³ôÀº À§Ä¡°¡ ´ç½Ã À¯·´ÀÇ °¡ºÎÀåÀû Á¨´õ ü°è¸¦ ºÐ¸íÈ÷ À§ÇùÇßÀ» °Í¡±À̶ó°í ´Ü¾ðÇÑ´Ù(182). ´Ù½Ã ¸»Çؼ­, ¿©¼ºÀÇ °æÁ¦È°µ¿ÀÇ Âü¿©¿Í ÀÌ·Î ÀÎÇÑ ¿©¼ºÀÇ ÁöÀ§Çâ»óÀ» ´ç½Ã ³²¼ºµéÀº °¡ºÎÀåÀû Áú¼­¿Í °¡Ä¡°üÀ» À§ÇùÇÏ´Â ¿ä¼Ò·Î º» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº ÇÏÀ£ÀÇ ÁÖÀåó·³, ·çÅÍ(Martin Luther)´Â ¿©¼ºÀÌ ³²¼ºÀÇ ¿µ¿ª¿¡¼­ ¹èÁ¦µÉ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´ø ÀÌÀ¯·Î ¿©¼ºÀÌ ÁöÀº ¿øÁË(Original Sin)¸¦ µé°í ÀÖ´Ù. ºñ·Ï ÀÌÀ¯¸¦ ¼³¸íÇÏ´Â ¹æ¹ý¿¡´Â µÎ »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ Â÷ÀÌ´Â ÀÖÀ¸³ª, ´ç½Ã ¿©¼ºÀÌ ³²¼ºÀÇ ¿µ¿ª¿¡¼­ ¹èÁ¦µÉ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´ø ÀÌÀ¯¿¡ ´ëÇÏ¿© µÎ »ç¶÷ÀÌ ±Ùº»ÀûÀ¸·Î µ¿ÀÇÇÏ°í ÀÖ´Â ¼ÀÀÌ´Ù(202).

  ÀÌ·¯ÇÑ Çö»óÀÌ ºÏÀ¯·´ÀÇ ´ëµµ½Ã¿¡¼­¸¸ ÀϾ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾ú´Ù. 15¼¼±â ÈÄ¹Ý ¹æÀû µµ½Ã·Î ¸í¼ºÀ» ³¯¸®±â ½ÃÀÛÇÑ ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ªÀÇ ¿©¼ºµé¿¡°Ôµµ ºñ½ÁÇÑ Çö»óÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù. ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå ÁÖ¿ä »ý»êÇ°¸ñÀº ¾ç¸ð¿´À¸¸ç, »ý»êÀÇ ÁÖü´Â ¿©¼ºµé·Î¼­ °¡³»¼ö°ø¾÷ÀÇ ÇüŸ¦ ¶ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ÀÇ ¹æÀû¾÷ÀÇ ÀüÅëÀº ±× Áö¿ªÀÇ °ø½ÄÀûÀÎ ±â·Ï¿¡ ³ªÅ¸³ªÀÖ´Â ¼º(àó)¿¡¼­ ¿³º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿öÄ¿(Walker), Ç®·¯(Fuller), Lister(¸®½ºÅÍ), À¥½ºÅÍ(Webster), ¸Ó¼­(Mercer), 鸸(Chapman), ±×¸®°í Å×ÀÏ·¯(Tailer)µîÀÇ ¼ºµéÀÌ ¿þÀÌÅ©ÇʵåÀÇ °ø½Ä¹®¼­¿¡ ÀÚÁÖ ¾ð±ÞµÇ¾îÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î º¸¾Æ ¿þÀÌÅ©Çʵå¿Í ¹æÀû¾÷Àº ¸Å¿ì ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü°è°¡ ÀÖÀ½À» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù.  ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ÀÇ ¹æÀû¾÷¿¡ °üÇÑ ¿ª»ç¸¦ ±â¼úÇϸ鼭 ¿öÄ¿(J. W. Walker)´Â ÀÌ Áö¿ª¿¡¼­ÀÇ ¹æÀû ¿ª»ç°¡ 13¼¼±â°æºÎÅÍ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù. ¾Æ¿ï·¯ ÀÌ·¯ÇÑ ¹æÀû ±â¼úÀº º» ³í¹®ÀÇ ¿¬±¸´ë»óÀÎ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶°¡ ¾²ÀÎ ½Ã±â¿¡ ´õ¿í ¹ßÀüÇÏ¿´À¸¸ç, ¿þÀÌÅ©ÇʵåÀÇ ¹æÀû ±â¼ú°ú ÀüÅëÀº ÀÌÈÄ 100³âÀ̳ª Áö¼ÓµÇ¾ú´Ù. ¿þÀÌÅ©Çʵ忡¼­ÀÇ ¹æÀû »ê¾÷¿¡ °üÇÏ¿© ¿öÄ¿´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ±â¼úÇÏ°í ÀÖ´Ù:


(¹æÀû)»ê¾÷ÀÌ ÁÖ·Î Áý¿¡¼­ ÀÌ·ç¾îÁ³À¸¸ç, ¸î °³ÀÇ Á¦Á¶°øÀåÀÌ ÀÖ±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª, ¾çÅÐÀÇ º¸Ç®À» ¼¼¿ì°í, (¹°·¹¸¦)µ¹·Á (¾ç¸ð¸¦) Â¥´Â ÀÏÀº ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡¼­ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. ¹°·¹´Â.... °¡Àçµµ±¸ÀÇ ÀϺΰ¡ µÇ¾úÀ¸¸ç, ¾ç¸ð Â¥´Â ¸ÅÀÏ ÇàÇÏ´Â ÀÏ·ÃÀÇ º¸ÆíÀûÀÎ ÀÏ¿¡ ¼ÓÇß´Ù.


The industry was mainly domestic; there were a few mills, but as a rule the wool was carded, spun and woven in the workman's own home...The distaff.... was part of the equipment of every household, and spinning belonged to the common round of the daily task. (385)


¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª ¶ÇÇÑ ´Ù¸¥ ºÏÀ¯·´ÀÇ ´ëµµ½Ãµéó·³ Èæ»çº´À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ëµ¿·ÂÀÌ ºÎÁ·Çϱâ´Â ºñ½ÁÇßÀ¸¸ç, ÀÌ·Î ÀÎÇÑ ¿©¼ºÀÇ »ý»ê Âü¿©´Â ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª ¿©¼ºµéÀÇ ÁöÀ§ Çâ»óÀ¸·Î ¿¬°áµÉ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Â »óȲÀ̾ú´Ù.  ƯÈ÷ À¯·´ÀÇ ´ëµµ½Ã¿¡ ºñÇÏ¿© ¿þÀÌÅ©Çʵå´Â ¹æÀû »ê¾÷ÀÇ Æ¯¼ö·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ´ç½Ã º­¶ô°æ±â¸¦ ´©·ÈÀ» Á¤µµ·Î ¹°ÁúÀûÀΠdz¿ä¸¦ ´©·È´ø Áö¿ªÀÌ´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº °æÁ¦Àû dz¿ä´Â ³ë¾ÆÀÇ ´ëÇÑ ¾ï¼­ÀÇ ¹Ý°ÝÀ̳ª ¸ÆÀ» ´ëÇÏ´Â ÁúÀÇ Åµµ¿¡µµ ¾Ï½ÃµÇ¾î ÀÖµíÀÌ ³²¼ºº¸´Ù´Â ¿©¼ºÀÇ °æÁ¦Âü¿©¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °ÍÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ´ç½ÃÀÇ °æÁ¦Àû ±×¸®°í »çȸÀû ȯ°æ¿¡ ºñÃß¾î º¼ ¶§, ¾ï¼­¿Í ÁúÀÌ ³²ÆíÀÇ ¸»¿¡ ¾Æ¶û°÷ÇÏÁö ¾Ê°í ¾ç¸ð¸¦ Â¥´Â ÀÏ¿¡¸¸ ¸ôµÎÇÏ´Â °Í¿¡µµ ±×¸¸ÇÑ ÀÌÀ¯°¡ ÀÖ´Â ¼ÀÀÌ´Ù.

  ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ÀÛÇ°¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ¹æÀû »ê¾÷°ú °ü·ÃÇÑ ¿ë¾î¿Í ¹¦»ç´Â ¹°·ÐÀÌ°í ÀÛÇ°ÀÇ ¿©¼ºµéÀ» ¹æÀû¿¡ Á¾»çÇÏ´Â Àι°·Î ±×¸®°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¿þÀÌÅ©Çʵå¿Í ¹æÀû »ê¾÷°úÀÇ Æ¯¼öÇÑ ¿¬°ü¼º¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ °ÍÀÌ´Ù. µåÀ£Áî(Theodore Dewelles)´Â ¾ï¼­³ª ÁúÀ» ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ ¹æÀû »ê¾÷¿¡ Á¾»çÇß´ø ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¿©¼º ³ëµ¿°èÃþÀ¸·Î º¸°í ÀÖ´Ù. ¾Õ¼­ ¾ð±ÞÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ, °æÁ¦Àû À§Ä¡¿Í Á߿伺 Ãø¸é¿¡¼­ ÀÌ·¯ÇÑ °èÃþÀÇ ¿©¼ºµéÀº 15¼¼±â ÈÄ¹Ý ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ ±Þ¼ÓÇÏ°Ô ¼ºÀåÇÏ¿´´Ù. ÀÌµé ¿©¼ºµéÀÌ °æÁ¦È°µ¿¿¡ Âü¿©ÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, µåÀ£Áî°¡ ÁÖÀåÇÏ°í ÀÖµíÀÌ, °æÁ¦Àû ÀÚ¸³Àº ¹°·ÐÀÌ°í ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³¾ ¼ö ÀÖ´Â À§Ä¡ÀÇ º¯È­±îÁöµµ ¸ÂÀÌÇÏ°Ô µÈ´Ù(201). »çȸ, °æÁ¦Àû ȯ°æº¯È­·Î ÀÎÇÑ ¿þÀÌÅ©Çʵ忡¼­ ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒ°ú ÁöÀ§ÀÇ Çâ»óÀ» °í·ÁÇغ¼ ¶§, ÀÛÇ°¿¡¼­ ³²Æí¿¡ ´ëÇÑ ¾ï¼­¿Í ÁúÀÇ Åµµ¿Í ¾ðÇàÀÌ ³¸¼³°Ô ´À²¸Áö±âº¸´Ù´Â ´ç¿¬ÇÏ°Ô ¿©°ÜÁø´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¿©¼ºÀÇ À§Ä¡¿Í ¿ªÇÒ º¯È­¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ªÀÇ ³²¼ºµéÀº ¾î¶°ÇÑ »ý°¢À» °¡Á³À»±î? ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ ÇØ´äÀ» ¾ò±â À§Çؼ­ ¸ÕÀú ´ç½Ã ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ ±âȹÀ̳ª ±¸¼ºÀÌ ³²¼º Áß½ÉÀÇ ±æµå¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÁøÇàµÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÛÇ°ÀÇ °ø¿¬ÀÌ ÃÖÁ¾ÀûÀ¸·Î ½Ã(ã¼)¿Í ±³È¸ÀÇ Çã°¡°¡ ÀÖ¾î¾ß¸¸ °¡´ÉÇß´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¿°µÎ¿¡ µÑ ÇÊ¿ä°¡ ÀÖ´Ù. ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ ¶ÇÇÑ °øÀûÀÎ ÀÏÀ» ¼öÇàÇÏ´Â ÀÛ°¡·Î¼­ ´ç½Ã ³²¼º Á߽ɻçȸ°¡ ÁöÇâÇÏ´Â ¹æÇâ°ú °¡Ä¡°ü¿¡ ¹ÝÇÏ´Â ÇൿÀ̳ª ±ÛÀ» ¾´ Àι°Àº °áÄÚ ¾Æ´Ï´Ù. °á±¹ ¿©¼º ¿ª»ç°¡ÀÎ ÇÏÀ£ÀÌ ÁöÀûÇÏ°í ÀÖµíÀÌ, ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ªÀÇ °æÁ¦È°µ¿¿¡ ¿©¼ºÀÌ ÁÖüÀûÀ¸·Î Âü¿©ÇÔÀ¸·Î½á ºñ·ÔµÈ ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒ°ú ÁöÀ§ÀÇ Çâ»óÀ» ±× Áö¿ªÀÇ ³²¼ºµéÀº À§ÇùÀûÀÎ ¿ä¼Ò ȤÀº »çȸÀû ¹®Á¦·Î ÃæºÐÈ÷ ¿©°åÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ´ç½Ã »çȸ¹®Á¦¸¦ °£°úÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø ±ØÀÛ°¡ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ ¶ÇÇÑ °ø½ÄÀûÀÎ Àå¼Ò¿¡¼­ ÀÌ·¯ÇÑ ¹®Á¦¸¦ ÇÑ ¹øÂë °Å·ÐÇÏ°í ½Í¾ú´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù.


III. »çȸ¹®Á¦·Î ´ëµÎµÇ±â ½ÃÀÛÇÑ ¿©¼ºÀÇ °æÁ¦È°µ¿ Âü¿©


  ´ç½Ã °ü°´µéÀº ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î »ó¡µÇ´Â ³²ÆíÀÇ ¸í·ÉÀ» °ÅºÎÇϸ鼭±îÁö ¹æÀû ÀÛ¾÷¿¡ ¸ôµÎÇÏ´Â ¾ï¼­¿Í ÁúÀÇ ¸ð½À¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÑÆíÀ¸·Î´Â °ø°¨À», ´Ù¸¥ ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ºÎÁ¤ÀûÀÎ ¹ÝÀÀÀ» º¸¿´À» °ÍÀÌ´Ù. °ü°´µé »çÀÌ¿¡ ¹ÝÀÀÀº ´Ù¸¦Áö¾ðÁ¤, ´ç½Ã ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ªÀÇ °æÁ¦»óȲ¿¡ °í·ÁÇغ¼ ¶§ À̵éÀÇ ¸ð½À°ú ÇൿÀº ´ç½Ã °ü°´µé¿¡°Ô ³Ê¹«³ª Àͼ÷ÇÏ°Ô ´Ù°¡¿Ã ¼ö ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ¾ï¼­ÀÇ ¸ð½À°ú ÇൿÀº Çö½ÇÀûÀÌ°í ¼¼¼ÓÀûÀ¸·Î º¸ÀÏ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ´©±¸ÀÇ ÅëÁ¦¿Í °£¼·µµ °ÅºÎÇÏ´Â ´Ù¼Ò °³ÀÎÁÖÀÇÀûÀÌ´Ù. ¿À´Ã³¯ µ¶ÀÚÀÇ ´«¿¡ ºñÄ£ ¾ï¼­³ª ÁúÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ¸ð½À°ú ÇൿÀÌ Ãʱ⠽ÃÀå °æÁ¦ÀÇ Åµ¿°ú ÇÔ²² ºñ·ÔµÈ ¿©¼ºÀÇ ÀÚÀ²°ú °³¼ºÀÌ ¹Ý¿µµÈ °ÍÀ¸·Î Æò°¡ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áö ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ´ç½Ã °¡ºÎÀåÀû »çȸ ¾È¿¡¼­ ÀÌ·¯ÇÑ ¿©¼ºÀÇ ¸ð½ÀÀº °¡È÷ ³²¼ºµé¿¡°Ô À§ÇùÀûÀ¸·Î ´Ù°¡¿ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ­, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅ͸¦ ºñ·ÔÇÑ ±æµå, ½Ã(ã¼), ±×¸®°í ±³È¸ÀÇ ÁÖµµ±ÇÀ» Çà»çÇÏ´Â ³²¼ºµé¿¡°Ô ´ç½Ã ¿©¼ºµéÀÌ ÁöÇâÇß´ø ³ëµ¿ÀÌ ÀüÅëÀûÀÎ ³ëµ¿ÀÇ ÀÇ¹Ì¿Í °¡Ä¡°ü¿¡ »ó¹ÝµÉ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ÀüÅëÀûÀÎ »çȸÀÇ Áú¼­¿Í °¡Ä¡°ü¸¶Àú À§ÇùÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î º¸¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. ½ÉÁö¾î ¼¼¼ÓÀûÀÌ¸ç °³ÀÎÁÖÀÇÀûÀÎ ¸ñÀûÀ» À§ÇØ ÇàÇÏ¿©Áö´Â ¿©¼ºÀÇ ³ëµ¿Àº ¾ï¼­ÀÇ ¿¹¸¦ ÅëÇÏ¿© ¾Ë ¼ö ÀÖµíÀÌ Àΰ£¿¡ ´ëÇÑ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±¸¿ø¿¡µµ ÀúÇØÇÏ´Â ¿ä¼Ò·Î ÀÛ¿ëÇÑ´Ù.

  ¿¹Ç¥·ÐÀûÀ¸·Î ¿©¼ºÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °Í, º¸´Ù ±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î ¸»Çؼ­, ¿©¼ºÀÌ º£¸¦ Â¥´Â ¸ð½ÀÀº ¾ç¸éÀûÀ¸·Î Çؼ®µÈ´Ù(Hodges 32). Çʻ纻¿¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ´Â ±×¸²µé °¡¿îµ¥ ¿©¼ºÀÌ º£¸¦ Â¥´Â ¸ð½ÀÀº ¸Å¿ì ÈçÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ijµå¸ÕÀÇ Çʻ纻(Caedmon's Manuscript)¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ºÎÀÎ, »ç¶ó°¡ ¹æÀû¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¹°·¹¸¦ µé°í Àִµ¥, ÀÌ´Â ÀüÅëÀûÀ¸·Î ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÇÏ´Â »ç¶óÀÇ »îÀ» »ó¡ÇÑ´Ù. 15¼¼±â ÃʹÝÀÇ Çʻ纻¿¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ´Â ¾ÈƼ¿ÁÀÇ ¸¶°¡·¿ ¼º³à(St. Margaret of Antioch)ÀÇ ¸ð½À ¶ÇÇÑ ¹°·¹¸¦ µé°í ÀÖ´Â ¿©ÀÚ¸ñµ¿ÀÌ´Ù. 15¼¼±â Àü¹Ý°ú ÈĹݿ¡ Á¦ÀÛµÈ ¸¹Àº Çʻ纻¿¡¼­ º£ Â¥´Â ¿©¼ºÀÇ ¸ð½ÀÀº ÈçÈ÷ Á¢ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °Íµé °¡¿îµ¥ Çϳª·Î, ÀÌ´Â ¸ðµÎ°¡ ±àÁ¤ÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Àΰ£ÀÇ Å¸¶ôÀÌÈÄ ÇÏ´À´ÔÀÌ ºÎ°úÇÑ Àǹ«¸¦ ¼º½ÇÇÏ°Ô ÀÌÇàÇÏ´Â ¿©¼ºÀÇ ¸ð½ÀÀ» »ó¡ÇÑ´Ù. ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¿¹·Î¼­, ÀÌŸ®ÀÇ Çʻ纻µé¿¡¼­ ¸¶¸®¾Æ ¼º³à ¶ÇÇÑ º£¸¦ Â¥´Â ¸ð½ÀÀ¸·Î ÈçÈ÷ ¹¦»çµÈ´Ù.

  ÀÌ¿Ü¿¡µµ 11¼¼±â ÀÌÈÄ À¯·´ÀÇ Çʻ纻¿¡¼­ ÈçÈ÷ º¼ ¼ö ÀÖ´Â ±×¸²ÀÌ ¿¹¼öÀÇ Àן¦ ¾Ë¸®´Â ¡®¼öÅ°íÁö¡¯(Annunciation)¿Í °ü·ÃµÈ °ÍÀÌ´Ù. ¿©±â¿¡¼­µµ ¸¶Âù°¡Áö·Î ¸¶¸®¾Æ ¼º³à´Â º£¸¦ Â¥°í ÀÖ´Â ¸ð½ÀÀ¸·Î ¹¦»çµÇ¾î ÀÖ´Ù. Çʻ纻¿¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ´Â ¼º³àµéÀÇ ¸ð½À¿¡¼­ º¼ ¼ö ÀÖµíÀÌ, ¿©¼ºÀÌ º£¸¦ Â¥´Â ÀÏÀº Àΰ£ÀÌ ¿¡µ§¿¡¼­ ÂѰܳ­ ÈÄ ÇÏ´À´ÔÀÌ À̺꿡°Ô ºÎ¿©ÇÑ Àǹ«»çÇ× °¡¿îµ¥ ÇÑ°¡ÁöÀÌ´Ù(Hirschberg 30, 32). º£¸¦ ¿­½ÉÈ÷ Â¥´Â ¿©¼ºÀº ¿øÁË·Î ÀÎÇÑ ÀÚ½ÅÀÇ Á˸¦ º¸¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ³ë·ÂÇÏ´Â ÀÌ»óÀûÀÎ Àι°ÀÎ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ¿Í´Â ¹Ý´ë·Î 15¼¼±â ꡔÀå¹ÌÀÇ ·Î¸Á½ºꡕ(The Romance of the Rose)ÀÇ Çʻ纻¿¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ´Â ¿©¼ºÀº ¹°·¹¸¦ Áö´Ï°í´Â ÀÖÀ¸³ª º£¸¦ Â¥Áö ¾Ê°í ÀÖÀ¸¸ç, ½Ç ¶ÇÇÑ ´Ã¾îÁ® ÀÖ°í ¹°·¹ÀÇ ¹æÃß°¡ ¹Ù´Ú¿¡ ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â ¸ð½ÀÀÌ´Ù. ÀÌ¿Í ÇÔ²² ¿©¼ºÀÌ ¹æÃ߸¦ ºÒ¿¡ Å¿ì´Â ¸ð½À(Jacobus' Omne Bonum, British Library, MS Royal 6 Evi. folio 37)Àº Àΰ£À» Áö¿Á¿¡ ¶³¾î¶ß¸®´Â ÀÏ°ö °¡Áö ´ë ÁË¾Ç °¡¿îµ¥ ¿©¼ºÀÌ ¹üÇϱ⠽¬¿î °ÔÀ¸¸§(Sloth)ÀÇ Á˸¦ ÀǹÌÇÑ´Ù.

  ÀÌ·¯ÇÑ ÀÌÀ¯·Î ÀÎÇÏ¿© ¸¹Àº ºñÆò°¡µéÀº Áú°ú ¾ï¼­°¡ ¹æÀû ÀÛ¾÷À» ÇÏ°í ÀÖ´Â ¸ð½ÀÀ» µÎ°í À̵éÀ» À̺êÀÇ ÀüÇüÀ¸·Î ¸»ÇØ¿Ô´Ù. ¹°·Ð ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ¿øÁ˸¦ ¾Ä±â À§ÇÏ¿© ¿­½ÉÈ÷ ³ë·ÂÇÏ´Â À̺êÀÇ ÈÄ¿¹·Î ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â À̵éÀ» ÀÛÇ°¿¡ ¹¦»çÇßÀ» ¼öµµ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª 15¼¼±â ÈĹݿ¡ Á¢¾îµé¸é¼­ Áß¼¼ »çȸ´Â ¾Õ¼­ ¾ð±ÞÇßµíÀÌ ¾î´À ÇÑ Áö¿ªÀ» ÁöÀûÇÒ °Íµµ ¾øÀÌ ÀüüÀûÀ¸·Î °æÁ¦ÀûÀÎ Ãø¸é¿¡ ÀÖ¾î Å« º¯È­¸¦ ¸Â°Ô µÈ´Ù. ¿©¼ºÀÌ »ý»êÀÇ ÁÖü·Î µîÀåÇÏ´Â °Í À̿ܵµ ¸ðµç °¡Ä¡°¡ µ·À¸·Î ÆǴܵǴ ¼¼¼ÓÀûÀÎ °æÇâÀ¸·Î È帣±â ½ÃÀÛÇÑ´Ù. ¾ï¼­³ª ÁúÀ» ´ç½Ã ÀÌ·¯ÇÑ °æÁ¦ÀûÀÎ ¹è°æÀÌ ¾øÀÌ ´Ü¼øÈ÷ ¹æÀû ÀÛ¾÷ÇÏ´Â ¿©¼º ±× ÀÚü·Î¼­¸¸ ÆÇ´ÜÇÑ´Ù¸é ¸¶¶¥È÷ À̵éÀ» °â¼Õ°ú ´öÀ» ÇàÇÏ´Â ¿©¼ºÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¹æÀû »ê¾÷ÀÌ ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ ´Ü¼øÈ÷ °¡Á·µéÀÇ ¿ÊÀ» ¸¸µé±â À§ÇÑ °ÍÀ» ³Ñ¾î¼­ Ãß°¡ÀûÀÎ ¼öÀÔÀ» ¿Ã¸®´Â ¿©¼ºµé¸¸ÀÇ °æÁ¦ ¼ö´ÜÀ¸·Î »ç¿ëµÇ¾ú´Ù. À̸¦ À§ÇÏ¿© ¾ï¼­¿Í ÁúÀº ³²ÆíÀÇ ¸í·É±îÁöµµ öÀúÇÏ°Ô °ÅºÎÇϸç ÀÚ½ÅÀÌ ÇÏ´ø ÀÏÀ» ³¡±îÁö °íÁýÇÑ´Ù. º£¸¦ Â¥Áö ¾Ê´Â Àϵµ Å« ÁËÀÌÁö¸¸ Á¤µµ¸¦ ³Ñ¾î¼­ Áö³ªÄ¡°Ô ¼¼¼ÓÀûÀ̸ç À̱âÀûÀÎ ¸ñÀûÀ» ´Þ¼ºÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÏÀ» ÇÏ´Â °Í ¶ÇÇÑ Àΰ£ÀÌ ¹üÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Å« ÁË¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ´Â °ÔÀ¸¸§ÀÇ Á˺¸´Ù ´õ¿í ´õ ¹«¼­¿î Ž¿å(Avarice) ±×¸®°í ÀÚ¸¸(Pride)ÀÇ ÁË¿¡ ÇØ´çÇÑ´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.

  ÀüÅëÀûÀ¸·Î Áß¼¼»çȸ¿¡¼­ ³ëµ¿Àº °ÔÀ¸¸§À» Ä¡À¯ÇÏ°í Àΰ£ ¾È¿¡ ³»ÀçµÇ¾î ÀÖ´Â »ç¾ÇÇÑ ±â¿î¸¶Àúµµ Á¦°ÅÇÏ´Â ¿ªÇÒÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ¿©°ÜÁ® ¿Ô´Ù. ¿ÀÁ÷ À°Ã¼ÀûÀ¸·Î ¶¡À» È긮¸ç ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÀ» ÇÔÀ¸·Î½á Àΰ£Àº ¾ÇÀÇ Áö¼ÓÀûÀÎ À¯È¤°ú ħ¹üÀ» ¸·À» ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ ´ç½Ã Á¾±³Àû °¡¸£Ä§À̱⵵ ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·¯ÇÑ ÀüÅëÀû °¡¸£Ä§À» ¹«½ÃÇÏ°í ¿ÀÁ÷ »çÀûÀÎ ÀÌÀÍÀ» ì±â±â À§ÇÏ¿© ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÇÏ´Â °ÍÀº ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê´Â °Í¸¸ ¸øÇÑ °ÍÀ̱⠶§¹®¿¡ ÁÖÀÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í ¾î°Å½ºÆ¾ ¼ºÀÎ(St. Augustine)Àº °¡¸£Ä¡°í ÀÖ´Ù. Àǹ̰¡ ÀÖ´Â ³ëµ¿ÀÌ µÇ±â À§Çؼ­ ºÎ¸¦ ¾ò±â À§ÇÏ¿© ±¤ÀûÀ¸·Î ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÇÏ´Â °Í°ú ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê°í °ÔÀ¸¸§À» ÇÇ¿ì´Â °Í »çÀÌÀÇ Áß¿ëÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù°í ¼ºÀÎÀº °¡¸£Ä¡°í ÀÖ´Ù:


¹Ù·Î ±×·± °ÍÀÌ ¿µÈ¥ÀÇ ÇൿÀ̾î¾ß Çϸç, ÀÌ´Â ½° ¾ø´Â ÀÏÀ» Áõ°¡½ÃÅ°´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Á¶¿ëÇÑ ¾ÈÁ¤¿¡ µµ¿òÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù..... µû¶ó¼­ À¯¼øÇÏ°í °â¼ÕÇÏ°Ô, ¸»ÇÏÀÚ¸é, ±× ±æ·Î¼­ ¿¹¼ö´ÔÀ»  µû¸¥ ´Ù¸é, ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í, (ÀÌ´Â) °ÔÀ¸¸§°ú ³ªÅÂÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.


Such then ought to be the action of the soul, as may tend to a quiet security, not one that may increase restless toil.... Meek therefore, and humble, following so to speak, Christ as its path.... nevertheless, not sloth and supine (111).


ÀÏ¿¡ ´ëÇÑ ¾î°Å½ºÆ¾ ¼ºÀÎÀÇ °íÀüÀûÀÎ Àã´ë·Î ÆÇ´ÜÇغ¼ ¶§, Áö³ªÄ¥ Á¤µµ·Î ¼¼¼ÓÀûÀÎ ¿å±¸¸¦ ÃæÁ·½ÃÅ°±â À§ÇÑ ¾ï¼­³ª ÁúÀÇ ³ëµ¿Àº Áß¼¼ »çȸ°¡ ÀüÅëÀûÀ¸·Î ÁöÇâÇØ¿Â ³ëµ¿ÀÇ °¡Ä¡³ª Àǹ̿ʹ »ó¹ÝµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¿ï·¯ ³²Æí¿¡ ´ëÇÏ¿© °íÁýÀÌ ¼¿»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó µµÀüÀûÀ̸ç Àڱ⸦ ÁÖÀåÇÏ´Â À̵éÀÇ Åµµ ¶ÇÇÑ ¹Ù¿À·Î ¼ºÀÎÀÇ ±âµ¶±³Àû °üÁ¡¿¡ ºñÃß¾î º¼ ¶§ ÁË¿¡ ÇØ´çÇÑ´Ù:


³ª´Â ¿©¼ºÀÌ °¡¸£Ä¡·Á°í Çϰųª ³²¼º¿¡°Ô ±ÇÀ§¸¦ Çà»çÇÏ·ÁÇÏ´Â °ÍÀ» ÂüÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ´ÜÁö (¿©ÀÚ´Â) ħ¹¬ ¾È¿¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.


I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence (1 Tim. 2: 12)


  ¾ï¼­¿Í ÁúÀÇ ¹æÀûÇÏ´Â ¸ð½ÀÀÌ ºÎÁ¤ÀûÀ¸·Î ±×·ÁÁ® ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ÀÌ¿Í °°Àº Áß¼¼ÀÇ ÀüÅëÀû Àã´ë¸¦ ÅëÇÏ¿©¼­ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Ã °æÁ¦Àû ȯ°æ º¯È­·Î ÀÎÇÑ »ç¶÷µéÀÇ °¡Ä¡ º¯È­¿¡¼­ ´ç½Ã °ü°´µéÀº ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. Èıâ Áß¼¼»çȸÀÇ ºÎÁ¤ÀûÀÎ ¸ð½Àµé °¡¿îµ¥ Çϳª´Â °ú°Å¿Í´Â ºñ±³°¡ µÇÁö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î Àΰ£ÀÇ ¹°ÁúÀû ¿å¸ÁÀÌ ÆعèÇØÁ³´Ù´Â »ç½ÇÀÌ´Ù. ¹°Áú¿¡ ´ëÇÑ Àΰ£ÀÇ ¿å±¸¿Í °¥¸ÁÀº ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ÀÛÇ°¿¡¼­»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Ã µµ´ö ±Ø(Morality Play) °¡¿îµ¥ ÇϳªÀÎ ꡔÀγ»ÀÇ ¼ºꡕ(The Castle of Perseverance)°ú ꡔÀηùꡕ(Mankind)¿¡¼­ ¶ÇÇÑ ±×·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ƯÈ÷, ꡔ¸¸ÀÎꡕ(Everyman)ÀÇ °æ¿ì, ¿µ±¹ »çȸ¿¡ ¸¸¿¬µÇ¾î ÀÖ´Â ¹°ÁúÁÖÀǸ¦ ÇϳªÀÇ ¾ÇÀ¸·Î ÀÛ°¡´Â ±ÔÁ¤ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÁÖÀΰø, ¸¸ÀÎÀº µ·¿¡ ¹°µé¾î ÀÖ´Â 15¼¼±â ÈÄ¹Ý ¿µ±¹ »çȸÀÇ ´Ü¸éÀ» ¸»ÇØÁÖµí, ÀÚ½ÅÀº ÀÏ»ýµ¿¾È ºÎ¸¦ »ç¶ûÇØ¿Ô°í(388), µ·À̸é À߸øµÈ °Íµµ ¿Ç°Ô ¸¸µé ¼ö ÀÖ´Ù(413)°í Áö±Ý±îÁö ¹Ï¾î¿Ô³ë¶ó°í ¸»ÇÑ´Ù. Èıâ Áß¼¼»çȸ¿¡ µé¾î¼­ ÀÌ·¯ÇÑ Çö»óÀÌ °©ÀÛ½º·´°Ô ³ªÅ¸³­ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. Á¤µµÀÇ Â÷ÀÌ°¡ ÀÖÀ» »Ó, ¹°ÁúÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ ¿å¸ÁÀº Ãʱâ Áß¼¼½Ã´ë ¶§ºÎÅÍ Áö¼ÓµÇ¾î ¿Ô´Ù. ´ÜÁö Èı⿡ ³ªÅ¸³ª°Ô µÇ´Â ¿©·¯ »çȸÀû ¿ä¼Ò·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ Çö»óÀº ¸Å¿ì ½É°¢ÇÏ°Ô ¹ßÀüÇÏ¿© »çȸÀû ¹®Á¦·Î±îÁö ´ëµÎµÇ±â ½ÃÀÛÇÑ´Ù. ƯÈ÷ Èæ»çº´ÀÇ ¿©ÆÄ·Î ³ëµ¿·ÂÀÌ °¨¼ÒÇÏ°í ¶¥ÀÇ °¡Ä¡°¡ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ, Àç»êÀ» ´õ¿í ´õ ¸ðÀ¸·Á´Â Àΰ£ÀÇ ¿å±¸´Â ³ëµ¿À» ÅëÇÏ¿© ³ªÅ¸³ª±â ½ÃÀÛÇß´Ù. °ú°Å »ý°è¸¦ À§ÇÑ ³ëµ¿ÀÇ Âü¿©°¡ ¾Æ´Ñ ¿ÀÁ÷ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇÏ°í À̵æÀ» ì±â±â À§ÇÏ¿© Áö³ªÄ¥ Á¤µµÀÇ ³ëµ¿À» ÇàÇÏ´Â °æ¿ì°¡ ¸¹¾ÆÁö±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ¼¿·¯½º(Maud Sellers)°¡ ±â¼úÇÏ°í ÀÖ´Â ¿äÅ©(York) ½Ã ±¸¼º¿øµéÀÇ °øÅëÀûÀÎ ¸ñÇ¥°¡ À̸¦ ´ëº¯ÇÏ°í ÀÖ´Ù:


15¼¼±â ¿äÅ© ½Ã¿¡¼­ÀÇ ±âÁ¶´Â.... ½Ç¿ëÁÖÀÇ¿´´Ù. »óÀεéÀº ¸ðµç ¿­Á¤À» ´Ù ¹ÙÃÄ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇϴµ¥ Çå½ÅÇßÀ¸¸ç.... »ê¾÷¿¡ Á¾»çÇÏ´Â Á÷°øµé, ±Ô¸ð°¡ Å« »óÀεé, ±×¸®°í ½ÉÁö¾î µµ½ÃÀÇ ±³È¸ ±¸¼º¿øµéÀÇ °øÅë ¸ñÇ¥´Â ºÎ¸¦ °­È­½ÃÅ°°Å³ª ȹµæÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.

The keynote in the fifteenth century in York.... was practicality. The merchants devoted themselves to amassing wealth with a whole hearted zeal.... Industrial artisans, the big merchants and even the ecclesiastical members of the city all had a common goal.... to consolidate or acquire wealth (38).


ÀÌ·¯ÇÑ Çö»óÀº ´Ü¼øÈ÷ ³²¼º¿¡°Ô¸¸ ³ªÅ¸³­ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ëµ¿·ÂÀÇ ºÎÁ·À¸·Î ÀÎÇÏ¿© »õ·Ó°Ô »ý»êÀÇ ÁÖü·Î µîÀåÇϱ⠽ÃÀÛÇÑ ¿©¼º¿¡°Ôµµ ¶È°°ÀÌ ³ªÅ¸³ª±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ƯÈ÷ ¿©¼ºÀÇ °æÁ¦È°µ¿ÀÇ Âü¿©¿Í ÇÔ²² ´ç½Ã ÆعèÇØ ÀÖ´ø ¹°Áú ÆíÁßÁÖÀÇ´Â ³ëµ¿ÀÇ ÀüÅëÀûÀÎ ÀÇ¹Ì¿Í °¡Ä¡¸¦ Åð»ö½Ãų »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó »çȸÀÇ ÀüÅëÀû À§°èÁú¼­¸¶Àú À§ÇùÇÏ°Ô µÈ´Ù. °ú°Åó·³ ´õ ÀÌ»ó ÀڽŵéÀÇ »óÀü°ú ³²ÆíÀ» À§ÇÏ¿© ȤÀº ÇÏ´À´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ³ëµ¿À» Çϱ⺸´Ù´Â ¿ÀÁ÷ ÀÚ½ÅÀÇ ¼¼¼ÓÀûÀÎ ¿å±¸¸¦ ÃæÁ·½ÃÅ°±â À§ÇÏ¿© ³ëµ¿À» ÇÒ »ÓÀÌ´Ù. ÀÛÇ°¿¡ ³ªÅ¸³­ ¾ï¼­¿Í ÁúÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ·¯ÇÑ »ç½ÇÀ» ÀÔÁõÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¾ï¼­¿¡°Ô ³ëµ¿ÀÇ À¯ÀÏÇÑ ¸ñÀûÀº ½ÄŹ¿¡ ¡®¸ÔÀ» °Í¡¯(mete)°ú ¡®¸¶½Ç °Í¡¯(drynk) ÀÌ»óÀ» °ø±ÞÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀ̸ç, Áú ¶ÇÇÑ ³²Æí¿¡°Ô ¹®À» ¿­¾îÁÖ´Â ½Ã°£ÀÌ ¾Æ±î¿ï Á¤µµ·Î ÇÑ Ç¬ÀÌ¶óµµ ´õ ¹ú·Á°í ¾Ö¾²´Â ¸ð½ÀÀÌ´Ù. ÀÏ¿¡ ´ëÇÑ À̵éÀÇ °³ÀÎÀûÀÌ¸ç ½Ç¸®ÀûÀΠŵµ´Â ´ç½Ã °æÁ¦Àû º¯È­ÀÇ °á°ú·Î¼­ ´ç¿¬ÇÑ °ÍÀÎÁö ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ºÐ¸íÇÑ °ÍÀº ³ëµ¿¿¡ ´ëÇÑ °ú°ÅÀÇ ÀüÅëÀûÀÎ ÀÇ¹Ì¿Í °¡Ä¡°¡ ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© »ç¶óÁú ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù.

  ´õ¿í ´õ ½É°¢ÇÑ °ÍÀº ³ëµ¿¿¡ ´ëÇÑ °¡Ä¡ÀÇ º¯È­¿Í Áö³ªÄ£ ¹°Áú Ãß±¸·Î ÀÎÇÏ¿© Èıâ Áß¼¼ »çȸÀÇ Àü¹ÝÀûÀÎ À§°èÁú¼­¿Í Á¶È­°¡ Á¡Â÷ÀûÀ¸·Î À§Çù¹Þ±â ½ÃÀÛÇß´Ù´Â »ç½ÇÀÌ´Ù. ½ÇÁ¦·Î ³ëµ¿·ÂÀÇ ºÎÁ·À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ´ç½Ã ½ÅºÐÀÌ ³·Àº °èÃþÀÇ »ç¶÷µéÁ¶Â÷µµ °ú°Å¿Í´Â ´Þ¸® »óÀüÀ» ´ëÇÒ ¶§ ´ë´ãÇÏ¸ç µµÀüÀûÀΠŵµ¸¦ ÃëÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Çö»óÀ» µÎ°í ÈúÆ°(Rodney H. Hilton)Àº Èıâ Áß¼¼½Ã´ë¸¦ ¡°ÀüÅëÀûÀÎ ¿¤¸®Æ® °èÃþ¿¡ ´ëÇÑ Á¸°æ½ÉÀÌ »ó½ÇµÈ ½Ã´ë¡±¶ó°í±îÁö ÀÏÄ°í ÀÖ´Ù(18). »çȸ․°æÁ¦ÀûÀÎ º¯È­·Î ÀÎÇÏ¿© °ú°ÅÀÇ ÀüÅëÀ» ¹«½ÃÇÏ°í ±ÇÀ§¿¡ µµÀüÇϰųª ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© °¥µîÀ» ºú´Â °æ¿ì°¡ ´ÜÁö Áö¹è°èÃþ°ú ÇÇÁö¹è°èÃþ »çÀÌ¿¡¼­¸¸ ÀϾ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾ú´Ù. µåÀ£ÁîÀÇ ÁöÀû´ë·Î, ³²Æí°ú ¾Æ³», ºÎ¸ð¿Í ¾Æµé, ½ÉÁö¾î ±³È¸¿Í ½ÅÀÚ »çÀÌ¿¡¼­µµ ´ç½Ã ÀÌ·¯ÇÑ Çö»óÀÌ ¹ú¾îÁ³´Ù(118). ´ç½Ã ³²Æí°ú ¾Æ³» »çÀÌ¿¡ ÀϾÁ÷ÇÑ °¥µîÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ¹Ù·Î ³ë¾ÆÀÇ ±Ø¿¡ ÀûÀýÇÏ°Ô ±×·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ³²ÆíÀÎ ³ë¾Æ°¡ ÀÚ½ÅÀ» ¶§¸° °Í¿¡ ´ëÇÑ º¸º¹À¸·Î ¾ï¼­´Â ¡°ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ°Ç´ë (´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦) µÎ ´ë ¶§·ÈÀ¸´Ï (³­) ¼¼ ´ë ¶§¸± °ÍÀ̿䡱(227). ³²Æí°úÀÇ °ü°è¿¡¼­ ¼øÁ¾Çϱ⺸´Ù´Â µµÀüÀûÀÌ¸ç º¸º¹ÀûÀΠŵµ¸¦ ÃëÇÏ´Â ¾ï¼­°¡ ¿À´Ã³¯ µ¶ÀÚ¿¡°Ô ¹Ý Æä¹Ì´ÏÁòÀÇ ÀüÇüÀû À¯ÇüÀ¸·Î ´Ù°¡¿ÃÁö ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ¿Í °°Àº ¾ï¼­ÀÇ ¸ð½À°ú ÇൿÀ» ÅëÇÏ¿© ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ´ç½Ã ¿©¼ºÀÇ °æÁ¦È°µ¿ÀÇ Âü¿©·Î ÀÎÇÑ ¿©¼ºÀÇ À§Ä¡¿Í ¿ªÇÒÀÇ º¯È­¸¦ ¿ìȸÀûÀ¸·Î ºñ²¿°í ÀÖ´Â Áöµµ ¸ð¸¥´Ù.

  °æÁ¦․»çȸÀû ȯ°æ º¯È­¿¡ µû¸¥ ¿©¼ºÀÇ ¿ªÇÒ°ú À§Ä¡ÀÇ º¯È­°¡ ´ç½Ã »çȸ¿¡ ¹ÌÃÆ´ø ÆÄÀåÀº ·±´øÀ̳ª ¿äÅ©¿Í °°Àº ´ëµµ½Ã¿¡ ºñÇÏ¿© ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª°ú °°Àº ¼Òµµ½Ã¿¡¼­ ´õ ÄÆÀ» °ÍÀ¸·Î »ý°¢ÇÑ´Ù. ´ëµµ½ÃÀÇ °æ¿ì ¿ª»ç¿Í ÀüÅë ±×¸®°í ¿©·¯ °¡Áö Ãø¸é¿¡¼­ ¾ÈÁ¤¼ºÀ» Áö´Ï°í ÀÖ´Â ¹Ý¸é ¿þÀÌÅ©Çʵå´Â ±× ´ç½Ã ¾ç¸ð »ê¾÷À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±Þ¼ÓÇÏ°Ô È²±Ý±â¸¦ ¸Â¾Ò´ø ½ÅÈï °æÁ¦µµ½Ãµé °¡¿îµ¥ Çϳª¿´´Ù. ÀÌ·± Á¡¿¡¼­ °ú°Å ÀüÅëÀûÀÎ ³ëµ¿ÀÇ ÀÇ¹Ì¿Í °¡Ä¡°ü ±×¸®°í °¡ºÎÀåÀû À§°èÁú¼­¿¡ ´ë¸³ÇÏ´Â »õ·Î¿î ½Ã´ëÀû ºÐÀ§±â°¡ ¾î´À Áö¿ªº¸´Ù ¿þÀÌÅ©Çʵå Áö¿ª¿¡¼­ ½É°¢ÇÏ°Ô ³ªÅ¸³µÀ» °ÍÀ¸·Î ¿©°ÜÁø´Ù. ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ´Ù¸¥ µå¶ó¸¶¿¡¼­ ¾Ë ¼ö ÀÖµíÀÌ, º» ³í¹®¿¡¼­ ´Ù·ç°í ÀÖ´Â µÎ ÀÛÇ°¿¡¼­ ¶ÇÇÑ »çȸºñÆò°¡·Î¼­ ±ØÀÛ°¡°¡ ´ç½Ã »õ·Ó°Ô ´ëµÎµÇ±â ½ÃÀÛÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ »çȸÀû ¹®Á¦¸¦ ´Ü¼øÇÑ ÀϽÃÀûÀÎ »çȸÀû Çö»óÀ¸·Î °£°úÇÏÁö´Â ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾ï¼­³ª Áú°ú °°ÀÌ ´ç½Ã °æÁ¦È°µ¿ÀÇ ÁÖü·Î »õ·Ó°Ô µîÀåÇϱ⠽ÃÀÛÇÑ ¿©¼º ±×¸®°í ÀÌ·Î ÀÎÇÑ ±×µéÀÇ ¿ªÇÒ°ú ŵµ º¯È­´Â °ú°Å ÀüÅëÀûÀ¸·Î ³»·Á¿Â °¡ºÎÀåÀû Áú¼­¿Í ¾ÈÁ¤°ú »ó¹ÝµÉ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î, °á±¹ ÀÛÇ°ÀÇ µÎ ºÎºÎÀÇ ¸ð½À¿¡ ¾Ï½ÃµÇ¾î ÀÖ´Â °Íó·³ ÀÌ´Â »çȸÀû °¥µîÀ¸·Î Àü°³µÉ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù°í ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â º¸¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·± °üÁ¡¿¡¼­ º¼ ¶§, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ´ç½ÃÀÇ »çȸÀû °¥µîÀ» ´ëÁß ±ØÀ̶ó´Â ¸Åü¸¦ ÅëÇÏ¿© °ü°´µé¿¡°Ô ½Ã°¢È­ÇÔÀ¸·Î½á °ü°´µé°ú ÇÔ²² Àç°íÇÏ°í ½Í¾úÀ»Áöµµ ¸ð¸¥´Ù.



IV. ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ Àǵµ


  ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ´ç½ÃÀÇ »õ·Î¿î °æÁ¦ ȯ°æ ¼Ó¿¡¼­ »çȸ¹®Á¦·Î±îÁö ¹ßÀüÇÑ ³²¼º(³²Æí)°ú ¿©¼º(ºÎÀÎ)°úÀÇ °ü°è¸¦ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¶ó´Â ¸Åü¸¦ ÀÌ¿ëÇÏ¿© ½Ã°¢ÀûÀ¸·Î Ç¥ÇöÇÑ ÀÌÀ¯´Â ¹«¾ùÀΰ¡? ¾Æ¿ï·¯ ÀÌ¿Í °°Àº ½É°¢ÇÑ »çȸÀû °¥µîÀ» Á¾±³±ØÀÇ º»ÁúÀûÀÎ ¸ñÀû°ú ºÐÀ§±â¿Í´Â ÀüÇô ºÎÇÕµÇÁö ¾Ê´Â µíÇÑ ¿ì½º²Î½º·¯¿î ºÐÀ§±â¿Í Á¢¸ñ½ÃÅ°´Â ÀÌÀ¯´Â ¹«¾ùÀΰ¡?  ½ÇÁ¦ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ ¸ñÀû °¡¿îµ¥ °¡Àå Áß¿äÇÑ °ÍÀÌ ´ç½Ã ´ëÁߵ鿡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ±¸¿øÀÇ ¿ª»ç¿Í °¡¸£Ä§À» ½É¾îÁÖ±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú´Ù. ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ ÀÌ¿Í °°Àº Á¾±³Àû ±â´É¿¡ ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê°Ô ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ±×ÀÇ ´Ù¸¥ ÀÛÇ°¿¡¼­¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ꡔµÎ ¹ø° ¾çÄ¡±âꡕ¿Í ꡔÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ³ë¾ÆÀÇ ¿©Á¤ꡕ¿¡¼­ ´Ù¾çÇÑ ³ó´ã°ú ´õºÒ¾î ¿ì½º²Î½º·¯¿î ºÐÀ§±â¸¦ ¿¬ÃâÇÏ°í ÀÖ´Ù. ½ÇÁ¦ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ±Ø¿¡ µîÀåÇÏ´Â ´ëºÎºÐÀÇ Àι°µéÀº ¼º¼­ ¼ÓÀÇ Àι°ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Ã ½ÇÁ¦ Àι°µéÀ» ÀçÇöÇÏ°í ÀÖ´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ƯÈ÷, À̵é Àι°µéÀº ´ç½Ã »çȸÀû ¹®Á¦¸¦ ¸ö¼Ò üÇèÇÏ°í ÀνÄÇÏ°í ÀÖÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¸Å¿ì ¿ì½º²Î½º·¯¿î ºÐÀ§±â ¼Ó¿¡¼­ ÀÌ·¯ÇÑ ¹®Á¦¸¦ °ü°´µé¿¡°Ô Àü´ÞÇÏ°í ÀÖ´Ù. 

  ÀÛ°¡ÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ±ØÀû ±â¹ýÀº ´ç½Ã °ü°´µé¿¡°Ô ´Ü¼øÈ÷ Áñ°Å¿òÀ» ÁÖ·Á´Â Àǵµ¸¦ ³Ñ¾î¼­ ÀÚ½ÅÀÇ Àǵµ¸¦ º¸´Ù °­·ÂÇÏ°í È¿°úÀûÀ¸·Î °ü°´µé¿¡°Ô Àü´ÞÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ­, Á¾±³±ØÀ¸·Î¼­ÀÇ ÀÛÇ°ÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ Àǹ̿ʹ ÀüÇô ºÎÇÕµÇÁö ¾Ê°Ô º¸ÀÌ´Â ¿ì½º²Î½º·¯¿î ºÐÀ§±â¿Í ³ó´ãÀ¸·Î °¡µæ ÇÑ µîÀåÀι°ÀÇ ´ë»ç°¡ ¿ÀÈ÷·Á ±ØÀ» Á¶È­·Ó°í ½ÉÁö¾î ¼º½º·¯¿î ºÐÀ§±â·Î±îÁö À̲ô´Â È°·Â¼Ò ±¸½ÇÀ» ÇÑ´Ù. ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ ±Ù°Å·Î ¼º ºòÅÍÀÇ ÈÞ(Hugh of St. Victor)ÀÇ ÁÖÀåÀ» µé ¼ö ÀÖ´Ù. ¡°º¸Àß °Í ¾ø´Â ´ë»óÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ´Â ÃßÇÔ ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ½Ã¼±Àº ±× ´ë»ó¿¡ ¿À·¡ ¸Ó¹°Áö ¾Ê°Ô µÇ¸ç, ¿ÀÈ÷·Á ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®´Â Áø½ÇÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿î ´Ù¸¥ ¾î¶² ´ë»óÀ» ã°Ô µÈ´Ù¡±(215)°í ±×´Â ¸»ÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ÁÖÀåÀ» º¸´Ù ½±°Ô ¼³¸íÇϱâ À§ÇÏ¿©, ÀÛÇ°¿¡¼­ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú Áø½ÇÀ» Ç¥ÇöÇÒ ¶§ µÎ °¡Áö ¹æ¹ýÀÌ ÀÖ´Ù°í °¡Á¤Çغ¸ÀÚ. ù°´Â ÀÛ°¡¿Í ÀÛÇ°ÀÇ Àǵµ¿¡ ºÎÇÕÇÏ´Â ºÐÀ§±â³ª ³»¿ëÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ̸ç, µÑ°´Â ÀÌ¿Í´Â ¹Ý´ë·Î, ÀÛ°¡¿Í ÀÛÇ°ÀÇ Àǵµ¿Í´Â ÀüÇô ¾î¿ï¸®Áö ¾ÊÀ» µíÇÑ ºÐÀ§±â¿Í ³»¿ëÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ¹æ¹ýÀÌ´Ù. ¾Õ¼­ ¾ð±ÞÇÑ ¼º ºòÅÍÀÇ ÈÞÀÇ ÁÖÀåó·³, ¼º½º·´°í ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» Ç¥ÇöÇÏ·Á´Â ÀÛ°¡ÀÇ Àǵµ´Â ÀÌ¿¡ ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê´Â ¿ì½º²Î½º·´°í ÃßÇÑ ¿ä¼Òµé ¶§¹®¿¡ ´õ¿í ºÎ°¢ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.

  ¶ÇÇÑ ÈÄÀÚÀÇ ¹æ¹ýÀ» ÅëÇÏ¿© ¿ÀÈ÷·Á ÀÛ°¡ÀÇ Àǵµ°¡ µ¶ÀÚ³ª °ü°´¿¡°Ô º¸´Ù È¿°úÀûÀ¸·Î ÀüÇØÁú ¼ö ÀÖ´Ù. ·¯±â¾î½º(Paul G. Ruggiers)ÀÇ ÁÖÀåó·³, Àǵµ¿Í´Â »ó¹ÝµÈ ¿ì½º²Î½º·´°í ´Ù¼Ò ÀÌ»óÇÒ Á¤µµ·Î ´À²¸Áö´Â ºÐÀ§±â°¡ ¿ÀÈ÷·Á °ü°´À̳ª µ¶ÀÚÀÇ °ü½ÉÀ» ²ø»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó À̵鿡°Ô Ãæ°ÝÀ» ÁÜÀ¸·Î½á ÀÛÇ°ÀÇ º»ÁúÀûÀÎ Àǹ̳ª ÀÛ°¡ÀÇ Àǵµ¸¦ Á¦´ë·Î ±ú´Ý°Ô ÇØÁֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù(9). ÀÌ·¯ÇÑ È¿°ú ÀÌ¿Ü¿¡µµ µ¥À̺ñ½¼(Clifford Davidson)¿¡ µû¸£¸é, ¿þÀÌÅ©Çʵ尡 »ç¿ëÇÏ°í Àִ ȥÇÕµÈ ½ºÅ¸ÀÏÀº Çö½ÇÀÌ º»ÁúÀûÀ¸·Î µÚƲ·ÁÀÖ´Ù´Â »ç½Ç, ´Ù½Ã ¸»Çؼ­ »çȸÀû °¥µî°ú ¹®Á¦¸¦ Çü½ÄÀ» ÅëÇÏ¿© °ü°´µé¿¡°Ô ÀÚ¿¬½º·´°Ô º¸¿©ÁÖ±â À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¿ï·¯ ÀÌ·¯ÇÑ Çü½ÄÀ» ÅëÇÏ¿© °ü°´µéÀÌ »çȸ ¹®Á¦¸¦ ½É°¢ÇÑ ºÐÀ§±â°¡ ¾Æ´Ñ ÃàÁ¦¿Í È­ÇÕÀÇ ºÐÀ§±â¿¡¼­ ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¼ö ÀÖ°Ô Çϱâ À§ÇÑ ÀÌÁßÀû ±â´ÉÀ» ¶ç°í ÀÖ´Ù(71). °á±¹ »ó´ë¹æ ¾î´À ´©±¸¿¡°Ô »óó¸¦ ÁÖÁö ¾Ê´Â »óÅ¿¡¼­ ±ØÀÛ°¡ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ´ç½Ã »çȸÀÇ °¥µîÀû ¿ä¼Ò¸¦ ÀÚ¿¬½º·´°Ô °ü°´µé »çÀÌ¿¡¼­ Àç°íµÉ ¼ö ÀÖµµ·Ï °øÀûÀÎ ¹«´ë·Î À̲ø¾î³»°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

  ÀÌ¿Í °°Àº Çü½ÄÀ» ÅëÇؼ­ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶°¡ Áö´Ï°í ÀÖ´Â »çȸÀû ±â´ÉÀ» °¨¾ÈÇÒ ¶§ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ Àǵµ´Â º¸´Ù ±¸Ã¼ÀûÀ¸·Î µå·¯³­´Ù. ¾Ö½¯¸®(Kathleen Ashley)´Â Áß¼¼ÀÇ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶°¡ ´Ü¼øÈ÷ »çȸÀÇ ´Ü¸éÀ» ¹Ý¿µÇϱ⺸´Ù´Â ¹®È­ÀÇ ±¸Á¶¿Í ÁÖÁ¦¸¦ Ç¥ÃâÇϱâ À§ÇÑ °ø½ÄÀûÀÎ °¡´É¼ºÀ» Áö´Ñ º¹ÇÕü·Î¼­ ÀÌÇصǾî¾ß ÇÑ´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù(41). ±×³àÀÇ ÁÖÀå¿¡ µû¸£¸é, ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶°¡ ¼öÇàÇÏ´Â ´Ù¾çÇÑ »çȸÀû ±â´Éµé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ °øµ¿Ã¼ÀÇ ±¸¼º¿øµé »çÀÌÀÇ °¥µî°ú ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÑ Åä·ÐÀÇ Àå(íÞ)À» Á¦°øÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. »çȸ¹®Á¦¿Í Áö¿ª»çȸÀÇ °¥µîÀ» °ø½ÄÀûÀ¸·Î ÇØ°áÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ø°£°ú ä³ÎÀÌ ºÎÁ·Çß´ø ´ç½Ã »óȲÀ» °í·ÁÇغ¼ ¶§, ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ ¿ªÇÒÀº ¸Å¿ì Áö´ëÇßÀ» °ÍÀ¸·Î ¿©°ÜÁø´Ù. ÀÌ¿Í ÇÔ²² Á¦ÀÓ½º(Mervin James)ÀÇ ÁÖÀåó·³ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶´Â ¡°Áö³ªÄ£ °æÀïÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©, ¸í¿¹¿Í Á¸°æ½ÉÀ» ¾ò±â À§ÇÏ¿©, ȤÀº ³²º¸´Ù ¾Õ¼­°Å³ª ±Ç·Â°ú ºÎ¸¦ ¾ò±â À§ÇÏ¿© ±í°Ô °¥¶óÁø¡± »çȸ±¸¼º¿øµé »çÀÌÀÇ ºÐ¿­°ú °¥µîÀ» Ä¡À¯ÇÏ¸ç °øµ¿Ã¼ÀÇ ¿ÏÀü¼ºÀ» ¼öÈ£ÇÏ´Â ±¸½ÇÀ» Çϱ⵵ Çß´Ù(8). °á±¹ Áú°ú ¸Æ ±×¸®°í ¾ï¼­¿Í ³ë¾Æ »çÀÌÀÇ ÀϾ´Â °¥µî°ú ´ë¸³, À̸¦ ³Ñ¾î¼­ 15¼¼±â ÈÄ¹Ý Ãʱ⠽ÃÀå °æÁ¦»çȸÀÇ ½ÃÀÛÀ¸·Î ÀÎÇÑ »õ·Î¿î »çȸ ºÐÀ§±â¿Í °ú°Å ÀüÅëÀûÀ¸·Î ³»·Á¿Ô´ø »çȸÀû Åë³ä »çÀÌÀÇ ´ë¸³À» ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ÃàÁ¦ÀÇ ºÐÀ§±â ¼Ó¿¡¼­ °ü°´µé°ú ÇÔ²² Àç°íÇÏ°í ½Í¾ú´ÂÁö ¸ð¸¥´Ù. ÀÌ¿Í ÇÔ²² º» ³í¹®¿¡¼­ ´Ù·ç°í ÀÖ´Â µÎ ÀÛÇ°ÀÇ ¸¶Áö¸· Àå¸é¿¡¼­Ã³·³, ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â ´ç½Ã »çȸÀû ¹®Á¦¿Í ´ë¸³¿¡ ´ëÇÑ ÇØ°áÃ¥À» ´ëÁßµéÀÌ ÇÔ²² ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¶ó´Â °ø°£À» ÅëÇÏ¿© ÇÔ²² ¸ð»öÇÏ¿© ¿þÀÌÅ©Çʵå¶ó´Â °øµ¿Ã¼ÀÇ ±¸¼º¿øµé »çÀÌ¿¡ È­ÇÕ°ú Áú¼­¸¦ ½É¾îÁÖ·Á Çß´ÂÁöµµ ¸ð¸¥´Ù. ¾Æ´Ï¸é ÀÌ¿Í´Â »ó¹ÝµÇ´Â Àǵµ¸¦ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ´Â µå¶ó¸¶¸¦ ÅëÇÏ¿© À̲ø¾î³»·Á Çß´ÂÁö ¸ð¸¥´Ù. ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ ±âȹ ¹× °ø¿¬ÀÇ °úÁ¤À» °í·ÁÇغ¼ ¶§, ´ç½Ã °¡ºÎÀåÀû ÀüÅë°ú À§°èÁú¼­¸¦ ¼ÒÁßÈ÷ »ý°¢ÇÑ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ°¡ ÀÚº»ÁÖÀÇ Ãʱ⠽ÃÀå°æÁ¦ÀÇ ½ÃÀÛ°ú ÇÔ²² º¯È­µÇ±â ½ÃÀÛÇÑ ¿©¼ºÀÇ ¸ð½À°ú ÇൿÀ» ¼ö¸¹Àº ´ëÁßµéÀÌ ÁöÄѺ¸´Â ¹«´ë¿¡ ¿Ã¸²À¸·Î½á ÀüÅëÀûÀÎ ³²³à »çÀÌÀÇ ¼ºÀû ±×¸®°í ¿ªÇÒÀÇ Â÷À̸¦ °ÅºÎÇÏ´Â ´ç½Ã ¿©¼ºµé¿¡ ½û±â¸¦ ¹Ú°íÀÚ ÇßÀ»Áöµµ ¸ð¸¥´Ù. ¾Æ¹«Æ° Áß¼¼ ±ØÀÛ°¡ÀÓ¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¿À´Ã³¯ µ¶Àڵ鿡°Ô ´øÁ®ÁÖ´Â ±×ÀÇ º¹ÇÕÀûÀÎ ¸Þ½ÃÁö¿Í ´Ù¸¥ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶¿Í´Â ±¸º°µÇ´Â ±×¸¸ÀÇ Æ¯ÀÌÇÑ ±â¹ýµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¿Ö ¡®¸Å½ºÅÍ¡¯¶ó´Â ȣĪÀÌ ºÙ°Ô µÇ¾ú´Â°¡¸¦ ÁüÀÛÄÉ ÇØÁØ´Ù.

(´ë±¸´ëÇб³)




ÁÖ¿ä¾î: ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍ, ¹æÀû, ꡔ»ìÀÎÀÚ ¾Æº§ꡕ, ꡔµÎ ¹ø° ¾çÄ¡±âꡕ, ꡔÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ³ë¾ÆÀÇ ¿©Á¤ꡕ, ¿©¼º.

¢Â Âü °í ¹® Çå


Ashley, Kathleen M. ¡°Cultural Approaches to Medieval Drama." Approaches to Teaching Medieval English Drama. Ed. Richard K. Emerson. New York: MLA, 1991.

Bennett, Adelaide. ¡°Appendix: The Recalcitrant Wife in the Ramsey Abbey Psalter." Equally in God's Image. Ed. Julia Bolton Holloway, Constance S. Wright and Joan Bechtold. New York: Peter Lang, 1990.

Campbell, Josie P. ¡°The Idea of Order in the Wakefield Noah." Chaucer Review 10 (1979).

Casey, Kathleen. ¡°The Cheshire Cat: Reconstructing the Experience of Medieval Woman." Liberating Women's History: Critical Essays. Ed. Berenice A. Carroll. Urbana: U of Illinois P, 1976.

Cawley, A. C. The Wakefield Pageants in the Towneley Cycle. Manchester: Manchester UP, 1958.

Davidson, Clifford. ¡°Jest and Earnest: Comedy in the Work of the Wakefield Master." Annuale Mediaevale 22 (1982).

Dewelles, Theodore Richard. The Social and Political Context of the Towneley Cycle. Toronto: U of Toronto P, 1981.

Diller, Hans-Jurge. ¡°The Craftsmanship of the ¡®Wakefield Master'.¡± Anglia-Zeitsch Englische Philologie 83 (1965).

Evans, Ruth. ¡°Feminist Re-enactments: Gender and the Towneley Vxor Noe." A Wyf  Ther Was: Essays in Honor of Paule Mertens-Fonck. Ed. Juliette Dor. Liege: Liege Lang., and Lit., Dept. d'anglais, Univ. de Liege, 1992.

Gardner, John. The Construction of the Wakefield Cycle. Carbondale: Southern Illinois UP, 1974.

James, Mervyn. ¡°Ritual, Drama and Social Body in the Late Medieval English Town." Past and Present 98 (1983).

Hirschberg, Jeffrey Alan. ¡°Noah's Wife on the Medieval English Stage: Iconographic and Dramatic Values of Her Distaff and Choice of Raven." Studies in Iconography 2. 1976.

Hodges, Laura F. ¡°Noe's Wife: Type of Eve and Wakefield Spinner." Equally in God's Image. Ed. Julia Bolton Holloway, Constance S. Wright, and Joan Bechtold. New York: Peter Lang, 1990.

Howell, Martha C. ¡°Citizenship and Gender: Women's Political Status in Northern Medieval Cities." Women and Power in the Middle Ages. Ed. Mary Erler and Maryanne Kowaleski. Athens: U of Georgia P, 1988.

______. Women, Production and Patriarchy in Late Medieval Cities. Chicago: U of Chicago P, 1986.

Kolve, V. A. The Play Called Corpus Christi. Stanford: Stanford UP, 1966.

Macfarlane, Alan. The Origins of English Individualism: the Family, Property and Social Transition. Oxford: Basil Blackwell, 1978.

Owst, G. R. Literature and Pulpit in Medieval England. 2nd Ed. Oxford: Blackwell, 1961.

Sellers, Maud. ed. The York Mercers and Merchant Adventures. London: Bernard Quaritch, 1918.

Walker, John William. Wakefield: Its History and People. Wakefield. 1968.

Woolf, Rosemary. The English Mystery Plays. Berkeley: U of California P, 1972.






¢Â ABSTRACT


Socio-Economic Meaning of Spinning in the Wakefield Master's Plays


Dongchoon Lee


    The iconographical description of spinning in the Wakefield Master's plays functions to provide the socio-economic dimension to the female figures, in addition to serving a typological and theological function. We cannot ignore a period of the socio-economic upheaval in which the texts originated, and its relationship with the female status. That is, the various examinations about the much-praised realism in the portrayal of Uxor and Gill have to be made not only in the religious and traditional, but also in the socio-economic context. They are at once a type of disobedient Eve and a Wakefield spinner (weaver), a characterization combining religious and local significances which underscores the didactic message of the play and heightens its relevance for the Wakefield audience. The Wakefield Master creates this effect by his integration of typology and spinning iconography with the contemporary language associated with spinning ¡ª with terminology, wordplay, and proverbs ¡ª shifting the Eve-Uxor or Gill characterization to immediate, human, and organic relationship between Uxor, Gill and the housewives of Wakefield.

    The Wakefield Master's representation of Uxor and Gill as a working woman, that is, one of the weavers, and their characteristics of materialism, individualism, and self-assertiveness make it hard to interpret the plays simply for the moral and didactic purpose of the Corpus Christi play. Considering that Wakefield as a boom-town was established on the spur of the moment to reap the golden benefits of cloth, we cannot avoid concluding that this little community, along with more fluid population patterns and less restrictive industrial policies, promoted a kind of pugnacious materialism and individualism which went against the most cherished common beliefs of medieval society. The Wakefield Master, who seems to have been sensible of the current affairs of his times, in his plays, might have visualized the social tension between a new emergent spirit which is suggested in the portraits of female characters, and the patriarchal notion of order and stability.

    Why the Wakefield Master merged the two seemingly disparate elements ¡ª the biblical material and the social affairs of those days ¡ª is probably a question to which he himself could not have given any simple answer. We only guess the playwright's intention in various ways through correspondences between the history and reality of Wakefield and the text, or through relationship between the dramatic performance and its audience. Given such social tension in the context of the social function of the Corpus Christi play, we can understand why the playwright added current secular comments to the sacred content of the play. Probably he tried to engage more audience in the performance by enlivening a solemn play with their familiar daily life, and to resolve the social conflict into harmony.




Key Words: Wakefield Master, spinning, Mactatio Abel, Secunda Pastorum, Processus Noe Cum Filliis. women.


1)* º» ³í¹®Àº 2003³â ´ë±¸´ëÇб³ ±³³» ÇмúÁö¿ø ¿¬±¸ºñ¿¡ ÀÇÇØ ¼öÇàµÈ ³í¹®ÀÓ.


2) º» ³í¹®¿¡¼­ÀÇ ¿þÀÌÅ©ÇÊµå ¸Å½ºÅÍÀÇ ½ÎÀÌŬ µå¶ó¸¶ÀÇ ÀοëÀº Äڿø®(A. C. Cawley)ÀÇ The Wakefield Pageants in the Towneley Cycle (Manchester: Manchester UP, 1958)¿¡¼­ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù.