¸£³×»ó½º¿µ¹®Çаú ¿µ¾îÇÐÀÇ °æ°è ³Ñ±â: Ãʼ­ÁÖÀÇ(Chaucerism)¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î




±è ¸í ¼÷





1. ¿µ¹®Çаú ¿µ¾îÇÐÀÇ ¿¬°è¸¦ À§ÇÑ ¾îÈÖ¿¬±¸


¿µ¾î¸¦ ¿¬±¸ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº Å©°Ô ³ª´©¾î À½¿î±ÔÄ¢¿¡ ´ëÇÑ Å½±¸¿Í Åë»ç±ÔÄ¢¿¡ ´ëÇÑ Å½±¸, ±×¸®°í ÀÌ µÎ °¡Áö ±ÔÄ¢¿¡ µ¿¿øµÇ´Â ½ÇÁúÀûÀÎ ¾ð¾î ÀÚ»êÀÎ ¿µ¾î ¾îÈÖ¿¡ ´ëÇÑ Å½±¸¶ó°í ¹Ú¿µ¹è(2003)´Â ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ¿µ¾î ¾îÈÖ¿¡ ´ëÇÑ Å½±¸´Â ¿µ¾î¸¦ ¿¬±¸ÇÏ´Â °Í¿¡ ¸Ó¹«¸£Áö ¾Ê°í ¿µ¹®Çаú ¿µ¾îÇÐÀÇ °æ°è¸¦ ³Ñ¾î¼­¼­ ÀÌ µÎ ºÐ¾ß¸¦ ¼­·Î ¿¬°èÇÏ´Â ÇÑ ¹æ¹ýÀÌ µÉ ¼öµµ ÀÖ´Ù´Â ´õ Å« ÀÇÀǸ¦ °®°í ÀÖ´Ù. ¹®ÇÐÀÛÇ°À̳ª ¾ð¾îÀÌ·Ð ¿¬±¸ÀÚ·á ¸ðµÎ ¾îÈÖ¸¦ ÃÖ´ëÇÑ È°¿ëÇÏ°í ÀÖ°í ¹®ÇÐÀ̳ª ¾ð¾î¿¡ °üÇÑ ¿¬±¸ ¸ðµÎ °¡´ÉÇÑ °¡Àå È¿°úÀûÀÎ ¹æ¹ýÀ» »ç¿ëÇÏ¿© ÀÌµé ¾îÈÖµéÀ» ºÐ¼®ÇÏ°í ±× °á°ú Àΰ£ÀÇ ¾ð¾îÀû ´É·Â¿¡ ´ëÇÑ ÃÖÀûÀÇ ¼³¸íÀ» ÁöÇâÇÏ°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. º» ³í¹®¿¡¼­´Â ¸£³×»ó½ºÁß¼¼¿µ¹®Çаú ¾îÇÐÀÇ °æ°è¸¦ ³Ñ¾î¼­ ¿¬°è¸¦ À§ÇÑ ¾îÈÖ¿¬±¸ÀÇ Çʿ伺À̶ó´Â ±âº»ÀûÀÎ ÀüÁ¦ÇÏ¿¡ ÇϳªÀÇ ±¸Ã¼ÀûÀÎ ¿¹·Î ¿µ±¹ÀÇ ¸£³×»ó½º½Ã´ë¿¡ ÀÖ¾ú´ø Ãʼ­ÁÖÀÇ(Chaucerism)¿¡ ´ëÇØ »ìÆ캸°íÀÚ ÇÑ´Ù.

Ãʼ­ÁÖÀÇ´Â ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾î Â÷¿ëÀÌ °¡Àå Á¤Á¡¿¡ ´ÞÇß´ø 1500³â´ë¿¡ óÀ½ »ç¿ëµÇ¾ú´ø ¿ë¾î·Î ¶óƾ¾î Â÷¿ëÀ» ¹Ý´ëÇÏ°í ¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ ¼ø¼ö¼ºÀ» ÁÖÀåÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ´ç½Ã¿¡ ´õ ÀÌ»ó »ç¿ëµÇÁö ¾Ê°í ÀÖ¾ú´ø ¿À·¡µÈ ¿µ¾î ´Ü¾îµéÀ» ´Ù½Ã ã¾Æ³» »ç¿ëÇÏ´Â °æÇâÀ» À̸£´Â ¸»ÀÌ´Ù. Ãʼ­ÁÖÀÇ´Â Ãʼ­Àû ÀÛÇ° °æÇâÀ» ¶æÇÏ´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ¡®Ãʼ­ÁÖÀÇ¡¯ (Chaucerianism)1)¿Í´Â ±¸ºÐÀÌ µÇ´Â ¿ë¾îÀ̸ç, ÀÌÁ¦´Â ´õ ÀÌ»ó »ç¿ëµÇÁö ¾Ê¾Æ Á¶±ÝÀº ³¸¼± ¿ë¾îÀ̱⵵ ÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ¸£³×»ó½º½Ã´ë¿¡´Â ¶óƾ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ Â÷¿ë¿¡ ´ëÇÑ È°¹ßÇÑ ³íÀïÀ» ¹ú¿´´ø À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀï (the inkhorn controversy)¿¡¼­ À×Å©Åë¿ë¾î¸¦ ´ë½ÅÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÃÖ¼±ÀÇ ¹æ¹ýÀ¸·Î Á¦½ÃµÇ¾ú´ø °ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ Ãʼ­ÁÖÀÇÀÎ °ÍÀÌ´Ù.

º¸¿ì¿Í ÄÉÀ̺í (Baugh and Cable 301)¿¡ ÀÇÇϸé ÇÑ ¾ð¾îÀÇ ¾îÈÖ´Â ±× ½Ã´ëÀÇ ¹®È­°¡ ¾Ë°í ÀÖ´Â »ç¹°µéÀ» ³ªÅ¸³»¹Ç·Î ¾î¶² ´Ü¾î°¡ ÇÑ ¾ð¾î¿¡ »õ·Ó°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù´Â °ÍÀº ±× ´Ü¾î¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â »ç¹°À̳ª °³³ä, °æÇè, °üÂûÀÌ ±× »çȸ¿¡ »õ·Ó°Ô »ý°å´Ù´Â °ÍÀ» ¸»ÇÑ´Ù°í ÇÑ´Ù. µû¶ó¼­ ¾ð¾îÀûÀÎ Áõ°Å, ´Ù½Ã ¸»Çؼ­ ¾îÈÖÀÇ ¹ßÀü°úÁ¤¿¡ ÀÔ°¢Çؼ­ Àηù¹®¸íÀÇ ¿ª»ç¸¦ ¾µ ¼ö ÀÖ´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. ÀÌó·³ ¾îÈÖÀÇ º¯È­´Â ¾ð¾î³»ÀûÀÎ ÀÇÀǻӸ¸ ¾Æ´Ï¶ó ±× »çȸ³ª ¹®È­ ÀüüÀÇ º¯È­¸¦ ¾Ë·ÁÁشٴ ¾ð¾î¿ÜÀûÀÎ ÀÇÀǸ¦ Áö´Ñ ¾ÆÁÖ Áß¿äÇÑ ¹®Á¦ÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ±× ½Ã´ë ¾îÈÖÀÇ ±â·ÏÀÌ¶ó º¼ ¼ö ÀÖ´Â ¹®ÇÐÀÛÇ°¿¡¼­ÀÇ ¾îÈÖ ¿¬±¸´Â ±× Àǹ̰¡ Å©´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. º» ³í¹®¿¡¼­´Â Ãʼ­ÁÖÀÇ°¡ ³ª¿Â ´ç½ÃÀÇ ½Ã´ëÀû ¹è°æÀ¸·Î ¶óƾ¾î ±â¿øÀ» °®´Â ´Ü¾îµéÀÇ ±ÞÁõÀ» º¸¿©ÁÖ´Â ±â·Ï°ú ÇÔ²² À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀï¿¡ ´ëÇØ »ìÆ캸°í ÀÌ¿¡ ´ëÇØ Âù¼º, ȤÀº ¹Ý´ëÇÏ´ø ÀÛ°¡µéÀÇ ¸é¸ð¸¦ »ìÆ캻 ÈÄ Ãʼ­ÁÖÀÇ°¡ Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­µµ °ú¿¬ »ì¾Æ³²¾ÆÀÖ´ÂÁö¿¡ ´ëÇØ »ìÆ캸°íÀÚ ÇÑ´Ù.

º» ³í¹®Àº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ±¸¼ºµÇ¾îÀÖ´Ù. ¿ì¼±, Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­ÀÇ Â÷¿ë¾î ÇöȲ°ú ÇÔ²² ¸£³×»ó½º ½Ã´ë¿¡ Â÷¿ëµÈ ¶óƾ ±â¿øÀ» °®´Â ´Ü¾îµé¿¡ ´ëÇØ »ìÆ캼 °ÍÀÌ´Ù. ´ÙÀ½, À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀï¿¡ ´ëÇØ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆ캸°í À̸¦ ¿ËÈ£Çϰųª ¹Ý´ë, ¶Ç´Â Á߸³¿¡ ¼­ÀÖ´ø ÇÐÀÚµé°ú ÀÛ°¡µéÀÌ ´©±¸¿´´ÂÁö °£´ÜÈ÷ »ìÆ캻 ÈÄ Ãʼ­ÁÖÀǸ¦ ÁÖÀåÇÑ Á¸ üÀÌÅ©(John Cheke)¿Í ¿¡µå¸Õµå ½ºÆæ¼­(Edmund Spenser)¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ´ç½Ã ÇÐÀÚµéÀÌ »ç¿ëÇÑ Ãʼ­ÁÖÀÇ ¾îÈÖµéÀ» »ìÆ캸µµ·Ï ÇÑ´Ù.  ±×¸®°í ÀÌµé ¾îÈÖ°¡ ¾ðÁ¦ºÎÅÍ ¾ðÁ¦±îÁö »ç¿ëµÇ¾ú´ÂÁö¸¦ ±× ÀǹÌÀÇ º¯È­¿Í ÇÔ²² ¿Á½ºÆÛµå ¿µ¾î»çÀü¿¡¼­ ºÐ¼®Çϵµ·Ï ÇÑ´Ù.

2. ¸£³×»ó½º ½Ã´ëÀÇ ¶óƾ ±â¿ø Â÷¿ë¾î


¿µ¾îÀÇ ÀåÁ¡À» À̾߱âÇÒ ¶§ °¡Àå ¸ÕÀú °Å·ÐµÇ´Â °ÍÀº ¾îÈÖÀÇ ´Ù¾ç¼ºÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ¿µ¾îÀÇ ¾îÈÖ´Â ¾Õ¿¡¼­ Â÷¿ë¾îÀÇ ÇöȲ¿¡¼­µµ º¼ ¼ö ÀÖ¾úµíÀÌ ¼¼°èÁÖÀÇÀû(cosmopolitan)À̶ó°í Ç¥ÇöµÉ Á¤µµ·Î (Baugh and Cable 11) Â÷¿ë¾îµéÀ» ¸¹ÀÌ »ç¿ëÇÏ°í ÀÖ´Ù´Â Á¡À» µé ¼ö ÀÖ´Ù. ¸¶Ä¡ Àü ¼¼°è¿¡ Á¸ÀçÇÏ°í ÀÖ´Â °ÅÀÇ ¸ðµç ¾ð¾î¿¡¼­ ÇÊ¿äÇÏ¸é ¹«Á¶°Ç °¡Á®´Ù ¾²´Â µí º¸ÀÏ Á¤µµ·Î ¿µ¾î¿¡´Â ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â ´Ü¾îµéÀÌ ¾ÆÁÖ ¸¹´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. 449³â °Ô¸£¸¸¹ÎÁ·ÀÇ À̵¿À¸·Î ÀÎÇØ ½ÃÀÛµÈ ¿µ¾îÀÇ º¯Ãµ»ç¸¦ »ìÆ캸¸é  °í´ë¿µ¾î½Ã±â¿¡´Â ´ëºÎºÐ ¼ø¼öÇÑ °Ô¸£¸¸ ¾îÈÖ·Î ÀÌ·ç¾îÁ³À¸³ª 1066³â ³ë¸£¸¸Á¤º¹ »ç°ÇÀ¸·Î ºÒ¾î°¡ ¿ÕÁ·°ú ±ÍÁ·À» ºñ·ÔÇÑ Áö¹èÃþÀÇ ¾ð¾î°¡ µÇ¸é¼­ ¿µ¾î´Â ¾îÈÖ¿¡¼­ ±Þ°ÝÇÑ º¯È­¸¦ °Þ°Ô µÈ´Ù. ºÒ¾î·ÎºÎÅÍ ¼ö¸¹Àº Â÷¿ë¾î°¡ µé¾î¿À±â ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À̶§ºÎÅÍ ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡ ´ëÇØ Æ¯È÷ ¾îÈÖÀÇ Â÷¿ë¿¡ À־ °³¹æÀûÀΠŵµ¸¦ ÃëÇϱ⠽ÃÀÛÇÑ ¿µ¾î´Â ÇÊ¿äÇÑ °æ¿ì¿¡´Â ÁÖÀúÇÏÁö ¾Ê°í ´Ù¸¥ ¾ð¾î·ÎºÎÅÍ ¾îÈÖ¸¦ ºô·Á´Ù ¾²±â ½ÃÀÛÇߴµ¥ ±× Á¤Á¡¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÃʱâÇö´ë¿µ¾î½Ã±â¿¡ ÀÌ·ç¾îÁø ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ Â÷¿ëÀÌ´Ù.2) ÀÌó·³ Â÷¿ë¾î¿¡ ´ëÇÑ ¿µ¾îÀÇ °³¹æÀûÀΠŵµ´Â °á±¹, ¿À´Ã³¯ Çö´ë¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ 80ÆÛ¼¾Æ®°¡ Â÷¿ë¾î·Î ÀÌ·ç¾îÁ® ÀÖ´Ù´Â ÁÖÀå(Stockwell and Minkova 2)±îÁöµµ ³ª¿Ã ¸¸Å­ ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼­´Â ã¾Æº¼ ¼ö ¾ø´Â ³î¶ó¿î °á°ú¸¦ ³º°Ô µÇ¾ú´Ù.

ꡔ¿Á½ºÆ÷µå ¿µ¾î»çÀüꡕ(Oxford English Dictionary ÀÌÇÏ OED) Á¦2ÆÇ (1989)¿¡ ¼ö·ÏµÈ ´Ü¾î3)µéÀ» Á¶»çÇÑ ÈÞÁî(Hughes 370)¿¡ ÀÇÇÏ¸é °í´ë¿µ¾î°¡ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ¾ð¾îµé¿¡¼­ºÎÅÍ ¿µ¾î·Î Â÷¿ëµÈ ¾îÈÖ´Â 75°³ÀÇ ¾ð¾î·ÎºÎÅÍ Â÷¿ëµÈ 169,327°³ÀÇ ´Ü¾î¿¡ À̸¥´Ù. À̵é Áß Ãµ °³ ÀÌ»óÀÇ Â÷¿ë¾î°¡ À¯ÀÔµÈ ¾ð¾îµé°ú ±× ¼ýÀÚµéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù.


Latin         50,725          Norse           4,430

French        37,032          Swedish         3,438

Greek         18,675          Portuguese       3,130

German       12,322          Danish          3,046

Italian         7,893          Provençal        2,294

Dutch           6,286          Frisian          2,120

Spanish        5,795          Norwegian       1,214


<Ç¥ 1> ±â¿ø ¾ð¾î¿Í Â÷¿ë¾îÀÇ ¼ö


<Ç¥ 1>¿¡¼­ °¡Àå ´«¿¡ ¶ç´Â °ÍÀº ¸¸ °³ ÀÌ»óÀÇ Â÷¿ë¾î¸¦ À¯ÀÔ½ÃŲ ¾ð¾îµéÀÌ´Ù. ƯÈ÷, ¶óƾ°ú ±×¸®½º¾î¸¦ ÇÕÃÄ °íÀü¾î·Î ºÐ·ùÇÒ °æ¿ì °íÀü¾î¿¡¼­ÀÇ Â÷¿ëÀº 69,400°³¿¡ À̸£°í ÀÖÀ½À» ¾Ë ¼ö Àִµ¥ ±× Áß ¸¹Àº ´Ü¾îµéÀÌ ÃʱâÇö´ë¿µ¾î½Ã±â, Áï ¿µ±¹ÀÇ ¸£³×»ó½º½Ã´ëÀÎ 16¼¼±â¿¡ Â÷¿ëµÈ ´Ü¾îµéÀÌ´Ù. ±× ¿Ü¿¡µµ ºÒ¾î¿¡¼­ÀÇ Â÷¿ë¾î°¡ ¸¹¾Æ 37,032°³À̹ǷΠ¶óƾ¾î¿Í ´õºÒ¾î ·Î¸Ç½º¾îÀÇ ±â¿øÀ» °®°í ÀÖ´Â ´Ü¾îµéÀº 9¸¸°³¿¡ °¡±î¿î ¼ýÀÚÀÌ´Ù. ÇÑÆí, °°Àº °Ô¸£¸¸ ±â¿øÀ̳ª ¼­·Î ´Ù¸¥ ¾ð¾î·Î ºÐ¸®µÈ ÈÄ¿¡ Â÷¿ëÀÌ µÈ °ÍÀ¸·Î ¿©°ÜÁö´Â µ¶¾î¿¡¼­ÀÇ Â÷¿ë¾î°¡ 12,322°³·Î ÀûÁö ¾ÊÀº ¼ö°¡ Â÷¿ëµÇ¾úÀ½À» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ¹Ý¸é¿¡, ¿µ¾îÀÇ ¿ª»çÀûÀÎ º¯È­¿¡ Áß¿äÇÑ ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ£ ³ë½º¾î¿¡¼­ÀÇ Â÷¿ë¾î´Â ÀÇ¿Ü·Î Àû¾î ÀÌÅ»¸®¾Æ¾î¿Í ³×´ú¶õµå¾î, ±×¸®°í ½ºÆäÀξ ÀÌ¾î ¿©´ü ¹ø°·Î 4,430°³¿¡ ¸Ó¹°°í ÀÖ´Ù. ÇÐÀڵ鿡 ÀÇÇØ ÈçÈ÷ ÁöÀûµÇµíÀÌ ³ë½º¾î´Â 3ÀÎĪ º¹¼ö ´ë¸í»ç th- ÇüŸ¦ ºñ·ÔÇÑ ¿©·¯ °¡Áö ¹®¹ýÀûÀÎ ±â´É¾î¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ´Â ±âº»¾îÈÖ°¡ Â÷¿ë(¿¹: they, their, them, sister, get, give, sky, skirt µî)µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀÌ Â÷¿ë¾îÀÇ ¼ýÀÚº¸´Ù ´õ¿í Áß¿äÇÏ´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ Â÷¿ëÀ¸·Î ÀÎÇØ °ú¿¬ ¿µ¾î ¾îÈÖ¿¡´Â ¾î¶² ¿µÇâÀ» ¹ÌÃÆ´ÂÁö »ìÆ캸±â À§ÇÑ ÀÚ·á·Î ¸£³×»ó½º ½Ã´ëÀÇ ¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ ÆØâÀ» µµÇ¥·Î Á¤¸®ÇÑ ÀÚ·á <Ç¥ 2>¿Í ½ÇÁ¦·Î ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ Â÷¿ë¾î°¡ ¾î´À Á¤µµÀÇ ºóµµ·Î ¾²¿´´ÂÁö¸¦ Á¤¸®ÇÑ ÀÚ·á <Ç¥ 3>ÀÌ ÀÖ´Ù. <Ç¥ 2>´Â ¿µ¾î ¾îÈÖ°¡ 1500³â ÀÌÈÄ 1900³â±îÁö °è¼Ó Áõ°¡ Ãß¼¼ÀÓÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖÀ¸¸ç ƯÈ÷ °¡Àå ±Þ°ÝÈ÷ ´Ã¾î³­ ½ÃÁ¡Àº ¸£³×»ó½º·Î ÀÎÇØ °íÀü¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ª°ú ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ÀÛÇ° È°µ¿ÀÌ ½ÃÀÛµÈ 1590³â´ë·Î Â÷¿ëµÈ ´Ü¾îÀÇ ¼ö°¡ 3200°³¿¡ ´ÞÇÏ°í ÀÖÀ½À» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. ÆØâÀÇ ¼Óµµ´Â ÀÌÈÄ ÁÙ¾îµé¾ú´Ù°¡ 1830³â °æ µÎ ¹ø° Á¤Á¡À» ÀÌ·ç°Ô µÈ´Ù.

<Ç¥ 2> ¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ ÆØâ 1500-1900 (Hughes 404¸é).



<Ç¥ 3>Àº ÃʱâÇö´ë¿µ¾î½Ã±â¿¡ ¾îÈÖÀÇ Á¶¾î Á¾·ùº° ºóµµ¸¦ ±×·¡ÇÁ·Î Ç¥½ÃÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ƯÈ÷ 1600³âÀ» ÀüÈÄ·Î ÇÑ ½ÃÁ¡¿¡¼­´Â Â÷¿ë¾î°¡ ´Ù¸¥ Á¶¾î ¹æ½ÄÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁø ¾îÈÖº¸´Ù (ÀÌ Ç¥¿¡¼­´Â Â÷¿ë¾î, ÆÄ»ý¾î, º¹ÇÕ¾î, ±×¸®°í Ç°»çÀüȯÀ» ºñ±³ÇÏ°í ÀÖÀ½) ÈξÀ ´õ ¸¹ÀÌ »ç¿ëµÇ°í ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù.



<Ç¥ 3> ¸£³×»ó½º½Ã´ë ¾îÈÖ »ç¿ëºóµµ (Nevalainen 351¸é)


´ÙÀ½ <Ç¥ 4>ÀÇ ÀÚ·á´Â 1476³âºÎÅÍ 1776³â±îÁö, Áï ÃʱâÇö´ë¿µ¾î½Ã±â·Î ºÐ·ùµÇ´Â ½Ã´ë¿¡ µé¾î¿Â ¶óƾ ±â¿ø Â÷¿ë¾îÀÇ ¿µ¿ªÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù.4)


<Ç¥ 4> ¿¬´ëº°·Î Â÷¿ëµÈ ¶óƾ¾î

1476-99 dismiss, instruct 1477; inspector 1479; verbatim 1481; convalesce 1483; hostile 1487; permit (v.) 1489; concussion, popular 1490; victim 1497; produce (v.) 1499

1500-49 cadaver 1500; integer 1509; genius 1513; junior 1526; fungus 1527; vertigo 1528; acumen 1531; folio 1533; area, exit, peninsula 1538; abdomen 1541; circus 1546; augur, axis 1549

1550-99 vacuum 1550; genus, medium, specie(s) 1551; caesura 1556; corona 1563; innuendo 1564; cerebellum 1565; decorum 1568; nasturtium 1570; interregnum 1579; compendium, viva-voce 1581; omen 1582; militia 1590; radius, sinus 1597; virus 1599

1600-49 premium 1601; torpor 1607; equilibrium 1608; specimen 1610; spectrum, series 1611; census 1613; vertebra 1615; tenet 1619; squalor 1621; agend-um (-a), veto 1629; fiat 1631; formula 1638; onus 1640; crux, impetus 1641; focus 1644; data 1646

1650-99 copula 1650; album, larva 1651; complex, vortex 1652; pallor 1656; pendulum 1660; nebular, rabies 1661; minimum 1663; corolla 1671; serum 1672; calculus, stimulus 1684; lens, lumbago, status 1693; antenna 1698

1700-49 nucleus 1704; cirrus 1708; caret 1710; inertia 1713; locus 1715; propaganda 1718; alibi 1727 (adv., n. 1774); auditorium 1724; ultimatum 1731; maximum 1740

1750-1776 colloquial, minutia, -ae 1751; cellulose (n.) 1753; decorator 1755; insomnia 1758; tentacle 1762; fauna 1771; bonus 1773; extra, herbarium 1776


¶óƾ ±â¿øÀ» °®´Â ¾îÈÖÀÇ »ç¿ëÀº ÃʱâÇö´ë¿µ¾î½Ã±â ÀÌÀü¿¡µµ ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ¾ú´ø Çö»óÀ¸·Î ƯÈ÷ ½ÃÀû ¾ð¾î(poetic diction)¿¡¼­ ¸¹ÀÌ Ã£¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Ù. Ãʼ­¿Í °¡¿ö(John Gower)µµ ¶óƾ¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀº »ç½ÇÀÌÁö¸¸ ±×´ÙÁö ¸¹Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. Ãʼ­ÀÇ ¡°¼ö³à¿øÀåÀÇ À̾߱⡱(Prioress¡¯s Tale)¿¡´Â ¼º¸ð¸¶¸®¾Æ¸¦ Ī¼ÛÇÏ´Â ½Ã¾î sapience(ÁöÇý)¿Í benygnytee(ÀÚºñ) Á¤µµ¸¦ ¹ß°ßÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª À̺¸´Ù 100³âÀÌ Áö³­ ½Ã±â¿¡ ¾º¾îÁø Àª¸®¾ö ´ø¹Ù(William Dunbar)ÀÇ ¡®¼º¸ðÂù¼Û°¡¡¯ (Ballad of Our Lady)¿¡¼­´Â ù ÇàºÎÅÍ 18Çà±îÁö 20°³ÀÇ ¶óƾ¾î ´Ü¾î°¡ »ç¿ëµÇ°í ÀÖ°í, ½ÉÁö¾î´Â ÇÑ Çà Àüü°¡ ¸ðµÎ ¶óƾ¾î ´Ü¾î·Î ä¿öÁö´Â µî ³Ê¹«³ª ¸¹Àº ¶óƾ¾î ¾îÈÖ(ÀÌÅŸ¯Ã¼·Î µÇ¾îÀÖ´Â ´Ü¾î)¸¦ ¾²°í ÀÖÀ½À» ¹ß°ßÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù(Hughes 143¿¡¼­ ÀçÀοë).


Haile! sterne superne. Haile! in eterne.

   In Godis sicht to schyne.

Lucerne in derne, for to discerne,

   Be glory and grace divyne;

Hodiern, modern, sempitern;

Angelicall regine . . .

Empirce of pris, imperatrice,

Bricht, polist, precious stane;

Victrice of vice, hie genetrice

Of Jesu, Lord soverayne;5) (1-18Çà)


ÀÌó·³ 1500³â´ë¿¡ ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ »ç¿ëÀÌ ±Þ°ÝÈ÷ ´Ã¾î³ª¸é¼­ ¿µ±¹»çȸ´Â À̸¦ Âù¼ºÇÏ´Â ÇÐÀÚµé°ú ¹Ý´ëÇÏ´Â ÇÐÀÚµé »çÀÌ¿¡ °Ý·ÄÇÑ ³íÀïÀÌ ºÙ°Ô µÈ´Ù. À̸¦ À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀïÀ̶ó°í Çߴµ¥ ´ÙÀ½ Àå¿¡¼­ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆ캸µµ·Ï ÇÏ°Ú´Ù.



3. À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀï


ÇÐÀÚÀ̸ç Á¤Ä¡°¡ÀÎ Å丶½º ¿¤¸®¾îÆ®°æ(Thomas Elyot)Àº ±³À°¿¡ ´ëÇØ ¿µ¾î·Î ¾´ ÃÖÃÊÀÇ Ã¥À» 1531³â ÃâÆÇÇß´Ù. Á¦¸ñÀº ꡔÅëÄ¡ÀÚꡕ(The Governour)¿´°í ±× ³»¿ëÀº ÀåÂ÷ ¿µ±¹À» ¸Ã¾Æ ÅëÄ¡ÇÒ ¿ÕÁ·µéÀ» ÈƷýÃÅ°±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú´Ù. ¿©±â¼­ ¿¤¸®¾îÆ®´Â Ç8¼¼¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â ±Û¿¡¼­ education, dedicate, esteem, devulgate µîÀÇ »õ·Î¿î ´Ü¾îµéÀ» »ç¿ëÇÏ°í Àִµ¥ À̵éÀº ¸ðµÎ ¶óƾ¾î¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â °ÍÀ̾úÀ¸¸ç, ÀǽÄÀûÀ¸·Î ¿µ¾î ¾îÈÖ¸¦ dzºÎÇÏ°Ô ÇÏ°íÀÚÇÏ´Â Àǵµ¿¡¼­ ¾º¾îÁø °ÍÀ̾ú´Ù. ¿¤¸®¾îÆ®´Â ÀÌ Ã¥¿¡¼­ 'maturity' ´Ü¾î¸¦ ¼Ò°³Çϸ鼭 ¸»Çϱ⸦, ¡°³ª´Â ¡®¼º¼÷¡¯À̶ó°í ºÎ¸£´Â ¶óƾ¾î¸¦ »¯¾î¿Í¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ÀÌ ´Ü¾î°¡ ³¸¼³°í ¸ðÈ£Çϱâ´Â ÇÏÁö¸¸ . . . ¸î¸î ´Ü¾îµéÀÌ °®°í ÀÖ´Â ¿ì¼öÇÑ Á¡µéÀ» ÁÖÀåÇϸç. . . ³ª´Â ÀÌÁ¦ ¿ì¸® ¾ð¾î¿¡ ÇÊ¿äÇÑ [¾îÈÖÀÇ] È®ÀåÀ» À§ÇØ ±â¾ïÇÑ´Ù(I am constraind to vsurpe a latine word calling it Maturitie: whiche worde though it be strange and darke . . . yet by declaring the vertue in a fewe mo wordes . . . I do nowe remembre for the necessary augmentation of our language. Baugh and Cable 216¿¡¼­ ÀçÀοë)¡±¶ó¸ç ¶óƾ¾î »ç¿ëÀ¸·Î ÀÎÇÑ ¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ È®´ë¸¦ ±àÁ¤ÀûÀ¸·Î Æò°¡ÇÏ°í ÀÖ´Ù.

16¼¼±âÀÇ ÇÐÀÚµéÀº ´ç½Ã ¿µ¾î°¡ Á÷¸éÇÑ ¹®Á¦·Î ¾îÈÖÀÇ ºÎÁ·À» ÁöÀûÇߴµ¥ ÀÌ´Â ´ç½Ã¿¡ È°¹ßÇÏ°Ô ÀÌ·ç¾îÁö°í ÀÖ¾ú´ø ¶óƾ¾î¿Í ±×¸®½º¾î·Î ¾º¾îÁø °íÀü¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ª °úÁ¤¿¡¼­µµ ÁöÀûµÈ °Íó·³ ¿øº»ÀÇ ¹®ÇÐÀû, öÇÐÀûÀΠǥÇöÀ» ¸¸Á·½º·´°Ô ¹Ù²Ü¸¸ÇÑ ¾îÈÖ, ƯÈ÷ ½Ã¾î°¡ ¿µ¾î¿¡´Â Àý´ëÀûÀ¸·Î ºÎÁ·ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À̸¦ ÇØ°áÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ¸·Î ¹ø¿ª°¡µéÀº ¿øÀüÀÇ ´Ü¾îµéÀ» ±×´ë·Î »ç¿ëÇϱ⠽ÃÀÛÇßÀ¸¸ç, ´ç½Ã ¶óƾ¾î¸¦ Á¦2¿Ü±¹¾îó·³ »ç¿ëÇÏ´ø ÇÐÀÚµéÀº ÀÚ¿¬½º·´°Ô ¶óƾ¾î¸¦ ±×´ë·Î ¿µ¾î ¹ø¿ª ÀÛÇ°¿¡ »ç¿ëÇÏ°ï Çß´Ù. ±×·¯³ª ¶óƾ¾î¸¦ ¹ø¿ªÇÒ¸¸ÇÑ ´Ü¾î°¡ ¾ø´Â °æ¿ì¿¡¸¸ ¶óƾ¾î¸¦ Â÷¿ëÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾î¼­ ±âÁ¸ÀÇ ¿µ¾î ´Ü¾î°¡ ¿øÀüÀÇ ¶óƾ¾î°¡ °®´Â °³³äÀ» ¼³¸íÇϱ⿡ ÃæºÐÇÏÁö ¸øÇÏ´Ù°í »ý°¢µÇ¸é ¶óƾ¾î¸¦ ±×´ë·Î »ç¿ëÇÏ´Â °æ¿ìµµ ¸¹¾Ò´Ù. ¶ÇÇÑ ¶óƾ¾î¸¸ Â÷¿ëµÈ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾î¼­ ºÒ¾î¿Í ÀÌŸ®¾îµµ ¿ª½Ã °°Àº ¹æ¹ýÀ¸·Î ¸¹ÀÌ Â÷¿ëµÇ¾ú´Ù.

ÀÌ·¯ÇÑ »óȲÀÌ °è¼ÓµÇÀÚ ¿µ¾î»çÀüÀ¸·Î À¯¸íÇÑ ¿¡µå¿öµå Çʸ³½º´Â ꡔ´Ü¾îÀÇ ½Å¼¼°èꡕ(New World of Words)¿¡¼­ ¡°»ç¶÷µéÀº Á» ¾î·Á¿î ´Ü¾î¸¸ º¸¸é ¸¶Ä¡ ±«¹°À» ¸¸³­ °Íó·³ Á¤½ÅÀ» ÀÒ°í ÇÇÇعö¸®°í ÀÖ´Ù¡±(Baugh and Cable 217¿¡¼­ ÀçÀοë)¶ó¸ç ¹«Á¶°ÇÀûÀÎ ¶óƾ¾î »ç¿ëÀ» ºñ³­Çϱ⵵ Çß´Ù. ¼ö»çÇÐÀÚ Å丶½º Àª½¼(Thomas Wilson)Àº ¸µÄÁ¼ÅÀÇ ÇÑ ÁÖ¹ÎÀÌ ´ë¹ý°üÀÇ ½ÃÁßÀ» µå´Â ½ÃÁ¾¿¡°Ô °ø¼® ÁßÀÎ ¼ºÁ÷ÀÚ¸¦ ¿äûÇϱâ À§ÇØ º¸³½ ÆíÁö¸¦ ÀοëÇϸ鼭 ÀÌ ÆíÁö°¡ ³Ê¹«³ª ¸¹Àº ¶óƾ¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç ÀÌµé ¡®À×Å©Åë¿ë¾îµé¡¯(the inkhorn terms)Àº ¸ðÈ£ÇÏ°í ³¸¼³±â¸¸ ÇÏ´Ù°í ¸»Çϸ鼭 ¶óƾ ±â¿øÀÇ ´Ü¾îµéÀ» À×Å©Åë¿ë¾î¶ó°í Ç¥ÇöÇϸ鼭 Áö³ªÄ£ ¹ü¶÷À» ºñ³­ÇÏ°í ÀÖ´Ù(Baugh and Cable 219-220¿¡¼­ ÀçÀοë). ÀÌ ÆíÁö¿¡´Â ¸ðµÎ 45°³ÀÇ ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îµéÀÌ »ç¿ëµÇ°í Àִµ¥ ±× Áß 35°³´Â 16¼¼±â ÀÌÀü¿¡´Â ÀüÇô »ç¿ëµÇÁö ¾Ê´ø ´Ü¾îµéÀÌÁö¸¸ ÇöÀç À̵é Áß ¸¹Àº ´Ü¾îµé(celebrate, capacity, ingenious, dexterity µî)ÀÌ ¿À´Ã³¯ Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­ º¸ÆíÀûÀ¸·Î ¾²ÀÌ°í ÀÖÀ½Àº Èï¹Ì·Î¿î ÀÏÀÌ´Ù.

Å丶½º ³ëÅÏ(Thomas Norton)Àº 1561³â¿¡ ꡔÄ®¹ð¹ýÀüꡕ(Calvin's Institutes)¿¡¼­ ¶óƾ¾î ±â¿øÀÇ Â÷¿ë¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ´Â Çö»ó¿¡ ´ëÇØ ¡°¸ðµç °ÍÀ» Æı«ÇÏ·Á´Â ÀÌ ¿å±¸´Â °ñÄ¡ ¾ÆÇ »ç¶÷µéÀ» ¿òÁ÷ÀÌ°Ô ÇÑ´Ù¡± (A desire to innovate all things . . . moveth troublesome men. Hughes 154¿¡¼­ ÀçÀοë)¶ó°í ¸»Çß´Ù. ¿©±â¼­ ³ëÅÏÀÌ »ç¿ëÇÑ ´Ü¾î innovate´Â innovation°ú ÇÔ²² Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­´Â »õ·Î¿î °ÍÀ» ¸¸µé¾î³»´Â Çõ½ÅÀ̶ó´Â ±àÁ¤ÀûÀÎ Àǹ̸¦ °®°í ÀÖÁö¸¸ ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿©¿Õ ½Ã´ë¿¡´Â ºÎÁ¤ÀûÀÎ Àǹ̸¦ ´ã°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ÇöÀç »óÅÂÀÇ ºÒ±æÇÑ Æı«¸¦ ÀǹÌÇß´Ù. Àǹ̺¯È­ Áß ºÎÁ¤ÀûÀÎ Àǹ̿¡¼­ ±àÁ¤ÀûÀÎ Àǹ̷ÎÀÇ º¯È­, Áï °³¼± ȤÀº ¾çÈ­(ameliora- tion)ÀÇ ¿¹¸¦ ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Â ´Ü¾îÀÌ´Ù.

¼ÎÀͽºÇǾî´Â À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀï¿¡¼­ ºñ±³Àû Á߸³ÀûÀÎ À§Ä¡¸¦ Â÷ÁöÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÑ´Ù. ±×´Â Â÷¿ë¾îÀÇ °úµµÇÑ »ç¿ë¿¡´Â ¹Ý´ëÇϸ鼭µµ ¿µ¾î ¾îÈÖ°¡ ºÎÁ·ÇϹǷΠ¶óƾ ±â¿øÀÇ Â÷¿ë¾î »ç¿ëÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â °ÍÀº ÀÎÁ¤Çß´Ù. ±×´Â Àª½¼ÀÇ ꡔ¼ö»çÇÐÀÇ ¿¹¼úꡕ(Arte of Rhetorique 1553)À» ºÐ¸íÈ÷ Àоú°í À̸¦ ÀÛÇ° ¼Ó¿¡¼­ ÀοëÇϱ⵵ Çß¾úÁö¸¸ Àª½¼ÀÇ ±Ø´ÜÀûÀÎ ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾î »ç¿ëÀÇ ¹Ý´ë¿¡´Â µ¿ÀÇÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù(Baugh and Cable 233). ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ÀÛÇ°À» ÅëÇØ Ã³À½À¸·Î ¼Ò°³µÈ ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îµéµµ ¸¹¾Ò´Âµ¥ agile, antipathy, catastrophe, critical, demonstrate, meditate, prodigious, vast µîÀ» µé ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ¼ÎÀͽºÇǾ óÀ½ »ç¿ëÇÑ ¾îÈÖµé Áß¿¡¼­ ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îµéÀº ¾à 1/3 Á¤µµ°¡ Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ°í »ç¶óÁ³´Ù. ±× ´ëÇ¥ÀûÀÎ ´Ü¾îµéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù: exsufflicate, questrist, soilure, tortive, ungenitured, unplausive, vastidity(Crystal 63).

ÇÑÆí ¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ ¼ø¼ö¼ºÀ» ÁöÅ°°íÀÚ ³ë·ÂÇß´ø ¸î¸î ÇÐÀÚµé ¶ÇÇÑ À×Å©Åë¿ë¾îÀÇ »ç¿ëÀ» ¹Ý´ëÇߴµ¥ À̸¦ ´ëÇ¥ÇÏ´Â ÇÐÀÚ´Â Á¸ üÀÌÅ©ÀÌ´Ù. ´ç½Ã ÄÉÀӺ긮Áö ´ëÇÐ ±³¼ö·Î Àª¸®¾ö6¼¼ÀÇ °¡Á¤±³»ç¿´´ø üÀÌÅ©´Â Å丶½º È£ºñ(Thomas Hoby)¿¡°Ô º¸³½ ÆíÁö(1557)¿¡¼­ "³ª´Â ¿ì¸®ÀÇ ¾ð¾î°¡ ±ú²ýÇÏ°í ¼ø¼öÇؾßÇϸç, ´Ù¸¥ ¾ð¾î·ÎºÎÅÍÀÇ Â÷¿ëÀ¸·Î ¼¯À̰ųª ³­µµÁú´çÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÑ´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù. ¸¸¾à ¿ì¸®°¡ Á¶½ÉÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é Â÷¿ëÀº ¿ì¸® ¾ð¾î¸¦ ¸ÁÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù¡° (I am of this opinion that our tung shold be written cleane and pure, vnmixt and vnmangeled with borowing of other tunges, wherein if we take not heed bi tijm, euer borowing and neuer payeng, she shall be fain to keep her house as bankrupt. Crystal 61¸é¿¡¼­ ÀçÀοë)¶ó°í ¸»Çß´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ¹®Àåµé¿¡¼­Á¶Â÷µµ ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â ¾îÈÖµé, bankrupt, indeed, ±×¸®°í pure µîÀÌ Æ÷ÇԵǰí ÀÖÀ½À» º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. Áï, ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ ¿µÇâÀ» ºÎÁ¤Çϸ鼭 ¸·»ó ±ÛÀ» ¾µ ¶§´Â ±× ´Ü¾îµéÀ» »ç¿ëÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Â ´ç½ÃÀÇ »óȲÀ» º¸¿©ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

°á·ÐÀûÀ¸·Î ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿©¿Õ ½Ã´ëÀÇ ÀÛ°¡µéÀº ±× ´©±¸µµ ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ »ç¿ë¿¡¼­ºÎÅÍ ÀÚÀ¯·ÓÁö ¸øÇß´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª üÀÌÅ©´Â ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾îÀÇ Â÷¿ëÀ» ¹Ý´ëÇÏ´Â ÀÔÁ¤¿¡¼­ ´õ ³ª¾Æ°¡ °ú°Å¿¡ »ç¿ëµÇ¾ú´Ù°¡ »ç¶óÁ®¹ö¸° ¿µ¾î ´Ü¾îµéÀ» ´Ù½Ã »ç¿ëÇÏÀÚ´Â ÁÖÀåÀ» Á¦½ÃÇߴµ¥ ´ç½ÃÀÇ ÇÐÀÚµéÀº À̸¦ Ãʼ­ÁÖÀǶó°í ºÒ·¶´Ù. ´ÙÀ½ Àå¿¡¼­´Â Ãʼ­ÁÖÀÇ¿¡ ´ëÇØ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆ캸µµ·Ï ÇÏ°Ú´Ù.



4. Ãʼ­ÁÖÀÇ


OED¿¡ ÀÇÇϸé,  Ãʼ­ÁÖÀǶó´Â ´Ü¾îÀÇ Ã¹ »ç¿ëÀº 1593³â ꡔÀÌ»óÇÑ ¼Ò½Äꡕ(Strange News)¿¡¼­ ³»½¬(Nashe)°¡ ¾´ ÇåÁ¤¹®¿¡¼­ º¸¿©Áø´Ù. ±× ³»¿ëÀº ¡°Which if you worship (according to your wonted Chaucerism) shall accept in good part, I'll be your daily Orator to pray that that pure sanguine complexion of yours. . .¡±À̾ú´Ù.6) ¿©±â¼­ÀÇ ¡°´ç½Å(yours)"Àº ¼ÎÀͽºÇǾ ÁöĪÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ¼ÎÀͽºÇǾî´Â Ãʼ­ÀÇ ÀÛÇ° ꡔÆ®·ÎÀÏ·¯½º¿Í Å©·¹¾¾´Ùꡕ(Troilus and Cressida)¸¦ ±ØÈ­ÇÏ°í Ãʼ­¿¡ ´ëÇØ ¿©·¯ ¹ø ¾ð±ÞÇÏ´Â µî, Ãʼ­ÀÇ ¹®Çм¼°è¸¦ ³ôÀÌ Æò°¡ÇÏ´ø ÀÛ°¡·Î ´ç½Ã¿¡µµ ³Î¸® ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ¾ú´ø °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. µû¶ó¼­ ³»½¬´Â ÀÌ ÇåÁ¤¹®¿¡¼­ ¼ÎÀͽºÇǾ ¼þ¹èÇÏ´Â Ãʼ­ÁÖÀÇ ¶ÇÇÑ ÁÁÀº ÂÊÀ¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ°Ú´Ù´Â ÀÔÀåÀ» ¹àÈù °ÍÀÌ´Ù. Ãʼ­ÁÖÀǶó´Â ¿ë¾î´Â ƯÈ÷ ¿Á½ºÆÛµå´ëÇп¡¼­ ¸ÕÀú »ç¿ëµÈ °ÍÀ¸·Î ÇÐÀÚµéÀº ÃßÃøÇÏ°í Àִµ¥ ´ç½Ã¿¡´Â Ãʼ­ÀÇ ÀÛÇ°À» ÁÁ¾ÆÇÏ°í ÀÛÇ° °æÇâÀ» ÃßÁ¾ÇÏ·Á´Â »ç¶÷µéÀ» ÁöĪÇϸ鼭 Ãʼ­ÁÖÀǸ¦ ¾ð±ÞÇϱ⵵ Çß´Ù.

16¼¼±â µ¶ÀÚµéÀÌ Ãʼ­ÀÇ ÀÛÇ°À» Àбâ À§Çؼ­´Â °í¾î(old word) »çÀüÀÌ ÇÊ¿äÇß´Ù. µû¶ó¼­ 16¼¼±â¿Í 17¼¼±â¿¡´Â ³ª¿Â °í¾î»çÀüÀº °í´ë¿µ¾î·Î µÈ ¹®ÇåÀ̳ª ÀÛÇ°µé, Ãʼ­ÀÇ ÀÛÇ°µé, ±×¸®°í Ãʼ­ÁÖÀÇ·Î ÀÎÇØ °í¾î¸¦ ¸¹ÀÌ »ç¿ëÇÑ ½ºÆæ¼­ÀÇ ÀÛÇ°À» ÀÐÀ¸·Á´Â »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ »ç¿ëÇß´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌµé »çÀü Áß¿¡´Â Å丶½º ½ºÆäÀÌÆ®(Thomas Speght)°¡ 1602³â¿¡ Ãâ°£ÇÑ ¡®Ãʼ­ÀÛÇ°¿¡¼­ÀÇ °í¾î¿Í ¸ðÈ£ÇÑ ´Ü¾î ¸ðÀ½¡¯(Collection of old and obscure words in Chaucer)ÀÌ Àִµ¥ ÀÌ »çÀü¿¡´Â Ãʼ­°¡ »ç¿ëÇÑ ´Ü¾îµéÀ̸鼭 ´ç½Ã¿¡´Â ´õ ÀÌ»ó »ç¿ëµÇÁö ¾Ê´ø swa(also, so), gang(to go) µîÀÌ Æ÷ÇԵǾîÀÖ´Ù(Nevalainen 347). °á±¹ Ãʼ­ÁÖÀÇ´Â Ãʼ­ÀÛÇ°À» Àбâ À§ÇØ ¾Ë¾Æ¾ß¸¸ ÇÏ´Â °í¾îÀÇ ¶æÀ» ¾Ë°í ±â¿Õ °í¾îµéÀ» ¾Ë°Ô µÈ ÈÄ¿¡´Â Â÷¿ë¾î ´ë½Å ´Ù½Ã±Ý »ç¿ëÇÏÀÚ´Â Àǹ̿¡¼­ ºÎÃÄÁø ¿ë¾î·Î ÃßÃøÇغ¼ ¼ö ÀÖ´Ù.

Ãʼ­ÁÖÀÇ´Â ¾Õ¿¡¼­ ¾ð±ÞÇÑ Á¸ üÀÌÅ©¿Í ¿¡µå¸Õµå ½ºÆæ¼­¿¡°Ô¼­ °¡Àå Àß ³ªÅ¸³­´Ù. üÀÌÅ©´Â ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ¶óƾ¾î Â÷¿ëÀÇ Çʿ伺À» ÀÎÁ¤ÇÑ ±â·Ïµµ ¹ß°ßµÇ´Âµ¥ ±×·¯¸é¼­µµ Â÷¿ë¾îÀÇ ¿À¿ë°ú ³²¿ëÀ» °ÆÁ¤Çϸ鼭 Ãʼ­ÁÖÀǸ¦ ¿ËÈ£ÇÑ ¹Ý¸é ½ºÆæ¼­´Â º¸´Ù Àû±ØÀûÀ¸·Î Â÷¿ë ´ë½Å °í¾îÀÇ »ç¿ëÀ» ÁÖâÇß´Ù. ±×´Â ¿©·¯ ÀÛÇ°¿¡¼­ Ãʼ­ dz ¾ð¾î¸¦ ¸ð¹æÇÑ ´Ù¾çÇÑ ½ÃÀû ¾ð¾î¸¦ ±¸»çÇßÀ¸¸ç ÈÄ´ë ½ÃÀεéÀÌ ¸ð¹æÇÏ´Â ½ºÆæ¼­ dz ½ºÅÄÀú(Spenserian stanza)¸¦ â¾ÈÇϱ⵵ Çß´Ù(ÀÌÁø¾Æ 114). ƯÈ÷ ½ºÆæ¼­´Â ±×ÀÇ ÀÛÇ° ꡔ¼±³à¿©¿Õꡕ(Faerie Queene, 1590-96)¿¡¼­ °ídz½º·¯¿î ¾îÈÖ¸¦ »ç¿ëÇÑ °ÍÀ¸·Î Àß ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ¹Ý¸é¿¡ µ¿½Ã´ë ÀÛ°¡ÀÎ Å©¸®½ºÅäÆÛ ¸»·Î(Christopher Marlowe)¿Í Á¸ ¹ÐÅÏ(John Milton)Àº °íÀüÀûÀÎ ¾îÈÖµé, Áï ¶óƾ¾î¿Í ±×¸®½º¾î ±â¿øÀÇ ´Ü¾îµéÀ» ¼±È£Çß´Ù. ´ÙÀ½ Àå¿¡¼­´Â Ãʼ­ÁÖÀÇÀÇ ´Ü¾îµé Áß ¸î °³¸¦ °ñ¶ó ´©±¸¿¡ ÀÇÇØ ÃÖÃÊ·Î »ç¿ëµÇ¾úÀ¸¸ç »ç¿ë½Ã±â¿Í Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­ »ì¾Æ³²¾Ò´ÂÁöÀÇ ¿©ºÎ, ±×¸®°í »ì¾Æ³²¾Ò´Ù¸é ¿ø·¡ÀÇ ÀÇ¹Ì¿Í ºñ±³Çغ¼ ¶§ º¯È­°¡ ¾ø´ÂÁö¸¦ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆ캸µµ·Ï ÇÑ´Ù.



5. Ãʼ­ÁÖÀÇ ´Ü¾î ºÐ¼®


Å©¸®½ºÅ»Àº ¸ðµÎ ´Ù¼¸ °³ÀÇ Ãʼ­ÁÖÀÇ ´Ü¾î¸¦ ±â·ÏÇÏ°í ÀÖ´Ù(60¸é); algate ¡®always,¡¯ sicker ¡®certainly,¡¯ yblent, ¡®confused,¡¯ crossed, ¡®crucified,¡¯ gainrising ¡®resurrection.¡¯ ¹Ð¿Íµå(230)´Â À̺¸´Ù ¸¹¾Æ¼­ ¸ðµÎ ¿©¼¸ °³ÀÇ ´Ü¾î¸¦ ±â·ÏÇÏ°í ÀÖ´Ù; moond ¡®lunatic,¡¯ crossed ¡®crucified,¡¯ biword ¡®parable¡¯ gar ¡®make,¡¯ make ¡®write verse,¡¯ forswatt ¡®sweaty from work,¡¯ spill ¡®perish,¡¯ derring-do ¡®daring to do¡¯ braggadocio µîÀÌ´Ù(230). ÈÞÁî(155)µµ Ãʼ­ÁÖÀÇ ´Ü¾î¸¦ ¿©·¯ °³ ±â·ÏÇÏ°í ÀÖÁö¸¸ ¾ÕÀÇ µÎ ÀÚ·á¿Í Áߺ¹µÇ´Â °æ¿ì¸¦ Á¦¿ÜÇϸé tung ¡®language,¡¯ cleane ¡®pure,¡¯ freschman ¡®proselyte,¡¯ foresayer ¡®prophet¡¯ µîÀÌ ÀÖ´Ù. ´ÙÀ½Àº ´ëÇ¥ÀûÀÎ Ãʼ­ÁÖÀÇ ´Ü¾î ¿­ °³¿¡ ´ëÇÑ OED °Ë»ö°á°úÀÌ´Ù.


1) algate: Å©¸®½ºÅ»ÀÌ Á¤ÀÇÇÑ ¶æ ¡®always¡¯ÀÇ Àǹ̷δ Æó¾î(obsolete word), ȤÀº ¹æ¾ð¿¡¼­¸¸ »ç¿ëµÈ´Ù. 1200³â¿¡ ÃÖÃÊ·Î »ç¿ëµÇ¾úÀ¸¸ç, Ãʼ­´Â 1386³â ¡®at any rate¡¯ ȤÀº ¡®altogether¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î »ç¿ëÇß°í 1590³â ½ºÆæ¼­´Â Ãʼ­¸¦ µû¶ó ¡®altogether¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î »ç¿ëÇß´Ù°í ÇÑ´Ù. 1625³â±îÁöÀÇ Àο빮ÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾îÀÖ´Ù. µû¶ó¼­ ¡®always¡¯º¸´Ù´Â ¡®altogether¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î ¾²ÀÎ Ãʼ­ÁÖÀÇ ´Ü¾î·Î Á¤ÀÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

2) biword: bywordÀÇ Ã¶ÀÚ·Î ¼ö·ÏµÇ¾îÀÖÀ¸¸ç 1550³â üÀÌÅ©´Â ¡®parable¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î »ç¿ëÇÏ¿© Ãʼ­ÁÖÀÇÀÇ ´Ü¾î·Î ±â·ÏµÆÁö¸¸ ½ÇÁ¦·Î Ãʼ­´Â 1374³â ¡®a proverb¡¯¶ó´Â ¶æÀ¸·Î ½èÀ¸¸ç ÀÌ Àǹ̴ °í´ë¿µ¾î¿¡¼­ºÎÅÍ Çö´ë¿µ¾î±îÁö º¯ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.

3) braggadocio: ÀÌ ´Ü¾î´Â º¸±â¿¡´Â ¶óƾ¾îó·³ º¸ÀÌÁö¸¸ ½ºÆæ¼­°¡ 1590³â  ꡔ¼±³à¿©¿Õꡕ¿¡¼­ Æ®·³ÆêÀ» ÀÇÀÎÈ­Çϸ鼭 ¾´ ´Ü¾î·Î ÇãdzÀïÀ̸¦ ¶æÇÑ´Ù. ÇöÀçµµ »ì¾Æ³²Àº ´Ü¾îÀÌ´Ù. ½ºÆæ¼­ ¿Ü¿¡µµ 1594³â ³»½¬¿Í 1618³â ·¤¸®(Raleigh)°¡ ¾´ °ÍÀ¸·Î µÇ¾îÀÖ´Ù.

4) crossed: ´Ü¾îÀÇ ÇüÅ´ Çö´ë¿µ¾î¿¡ ³²¾ÒÀ¸³ª ¿ø·¡ üÀÌÅ©°¡ ¡®crucified¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î »ç¿ëÇÑ ´Ü¾î¿´À¸¸ç Áö±Ý ÀÌ Àǹ̴ ÀüÇô ³²¾ÆÀÖÁö ¾Ê´Ù.

5) derring-do: °¡Àå Èï¹Ì·Î¿î ´Ü¾î·Î ¿¬¼ÓµÈ ½Ç¼ö·Î ¸¸µé¾îÁ³´Ù. Ãʼ­°¡ ꡔÆ®·ÎÀÏ·¯½ºꡕ¿¡¼­ ¸Ç óÀ½ »ç¿ëÇߴµ¥ ´ç½Ã derring-do ¡®daring to do (something)¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î ¾´ °ÍÀ» ¸®µå°ÔÀÌÆ®(Lydgate)°¡ µÚ¿¡ µû¶ó¿À´Â ¸ñÀû¾î¸¦ ºü¶ß¸° ä 1513³â°ú 1555³â derringe do·Î »ç¿ëÇß´Ù. ½ºÆæ¼­´Â ÀÌ ÇüŸ¦ ±×´ë·Î ¹Þ¾Æµé¿© ¸í»çÈ­Çϸ鼭 derringe-doÀÇ Ã¶ÀÚ¸¦ »ç¿ëÇßÀ¸¸ç ½ºÄÚÆ®(W. Scott)¸¦ °ÅÃÄ ¿À´Ã³¯ derring-do·Î öÀÚ°¡ ±»ÇôÁö¸é¼­ Áö±ÝÀº ¡®daring action,¡¯ ȤÀº ¡®desparate courage¡¯ÀÇ ¶æÀÌ µÇ¾ú´Ù.

6) forswatt: forswat öÀÚ·Î ¼ö·ÏµÇ¾îÀÖ´Ù. ±× ¶æÀº ¡®covered with sweat¡¯ÀÌ°í 1325³â¿¡ óÀ½ »ç¿ëµÇ¾î ¸£³×»ó½º½Ã±â¿¡´Â ½Ãµå´Ï(Sidney)°¡ 1580³â¿¡ »ç¿ëÇÑ °ÍÀ¸·Î µÇ¾îÀÖ´Ù.

7) gainrising: OED¿¡¼­´Â ±× ÇüÅ°¡ ¿ÏÀüÈ÷ »ç¶óÁø ´Ü¾îÀÌ´Ù.

8) moond: mooned öÀÚ·Î ¼ö·ÏµÇ¾îÀÖ´Ù. ¡®lunatic¡¯ÀÇ ¶æÀ» °¡Áø Æó¾î·Î üÀÌÅ©°¡ 1550³â »ç¿ëÇÑ °ÍÀ¸·Î µÇ¾îÀÖ°í ÇöÀç´Â ¡®ÃÊ½Â´Þ ¸ð¾çÀÇ¡¯¶ó´Â ¶æÀ¸·Î 1607³âºÎÅÍ »ç¿ëµÇ¾ú´Ù.

9) spill: ¡®to destroy by depriving of life¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î´Â 950³âºÎÅÍ »ç¿ëµÇ¾î 1887³â±îÁöÀÇ Àο빮À» ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª 1300³â¿¡ 1600³â±îÁö´Â ÀϹÝÀûÀ¸·Î ¾²¿´À¸³ª Áö±ÝÀº Æó¾î, ȤÀº °í¾î·Î ¼ö·ÏµÇ¾îÀÖ´Ù. Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­´Â ¡®to cause or allow (a substance) to run or fall out of a container¡¯ÀÇ ¶æÀ¸·Î ÁÖ·Î ¾²ÀÌ°í ÀÖ´Ù.

10) tung: öÀÚ ÀÚü´Â Æó¾îÀÌÁö¸¸ ÇöÀç tongue öÀÚ·Î ¼ö·ÏµÇ¾îÀÖ´Ù. ƯÈ÷ ¡®speech of language of a people¡¯À̶ó´Â ¶æÀ¸·Î´Â 1000³âºÎÅÍ ¾º¾îÁö±â ½ÃÀÛÇßÀ¸¸ç ¸£³×»ó½º½Ã±â¿¡´Â 1560³â¿¡ ·Ñ¶ûµå(Rolland)°¡, ±×¸®°í 1570³â¿¡ ·Ò¹Ù¸£µð(Lombarde)°¡ »ç¿ëÇÑ °ÍÀ¸·Î µÇ¾îÀÖ´Ù. Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­ »ì¾Æ³²Àº ¶æÀÌ´Ù.


Áö±Ý±îÁö Ãʼ­ÁÖÀÇ ´Ü¾îµé¿¡ ´ëÇØ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆ캸¾Ò´Ù. ¹°·Ð, ¶óƾ ±â¿øÀÇ Â÷¿ë¾î »ç¿ëÀ» ÇÇÇÏ°í ¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ ¼ø¼ö¼ºÀ» À¯ÁöÇϱâÀ§ÇÑ ÇØ°áÃ¥À¸·Î Ãʼ­ÁÖÀÇ ¸¸ÀÌ À¯ÀÏÇÑ ¹æ¹ýÀº ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ÀÌ ´ç½Ã ¶Ç ´Ù¸¥ ¹æ¹ýÀ¸·Î Á¦½ÃµÈ °ÍÀº ±âÁ¸ÀÇ ¿µ¾î ¾îÈÖ¸¦ ¿¬°áÇؼ­ º¹ÇÕ¾î·Î ¸¸µå´Â ¹æ¹ýÀ̾ú´Ù. ¶öÇÁ ·¹¹ö (Ralph Lever)´Â ꡔÀ̼ºÀÇ ¿¹¼úꡕ(Arte of Reason, 1573)¿¡¼­ ±âÁ¸ÀÇ ¿µ¾î ´Ü¾î¸¦ Á¶ÇÕÇؼ­ ¸¸µç ½ÅÁ¶¾î7)¸¦ ¼Ò°³ÇÏ°í Àִµ¥, ¿¹¸¦ µé¾î endsay ¡®conclusion,¡¯ ifsay ¡®proposition/conditional,¡¯ naysay ¡®negation,¡¯ saywhat ¡®definition,¡¯ shewsay ¡®proposition,¡¯ yeasay ¡®affirmation¡¯ (Crystal 64) µîÀ» ¸¸µé¾î³ÂÁö¸¸ À̵éÀº ¿À´Ã³¯ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇß´Ù. ¾Æ½á °ñµù(Arthur Golding) ¶ÇÇÑ »õ·Î¿î º¹Çվ ¸¸µé¾î »ç¿ëÇߴµ¥ fleshstrings ¡®muscles,¡¯ ±×¸®°í ´Ü¾î ÀÚü¿¡¼­ ±× ¶æÀÌ º¸ÀÌ´Â grosswitted, heart-biting, base-minded µîÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. Çö´ë¿µ¾î¿¡ »ì¾Æ³²Àº °ÍÀº base-minded Á¤µµÁö¸¸ »ç½Ç ÀÌ ´Ü¾î´Â °ñµùÀÌ »ç¿ëÇϱâ ÀÌÀü ¿¤¸®ÀÚº£½º 1¼¼ ¿©¿ÕÀÌ ÀÌ¹Ì ÆíÁö¿¡¼­ Çѹø ¾´ ÀûÀÌ ÀÖ´Â ´Ü¾î¿´´Ù°í ÇÑ´Ù(Millward 230). °á±¹ ±âÁ¸ÀÇ ¿µ¾î ´Ü¾î¸¦ ¿¬°áÇÑ º¹Çվ ¶óƾ ±â¿øÀÇ Â÷¿ë¾î¿ÍÀÇ °æÀï¿¡¼­ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇß´ø °ÍÀÌ´Ù.

¼ÎÀͽºÇÇ¾î ¶ÇÇÑ º¹Çվ ºñ·ÔÇؼ­ »õ·Î¿î ¾îÈÖ¸¦ ¸¹ÀÌ ¸¸µé¾î »ç¿ëÇÔÀ¸·Î½á ¿µ¾î ¾îÈÖÀÇ È®Àå¿¡ ±â¿©ÇÑ ¹Ù°¡ Å©´Ù´Â °ÍÀº ¸ðµÎ°¡ ¾Ë°í ÀÖ´Â »ç½ÇÀÌ´Ù. ¾Õ¿¡¼­ ¿¹¸¦ µç º¹ÇÕ¾î¿Í´Â ´Þ¸® ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ º¹ÇÕ¾î´Â ´ëºÎºÐÀÌ ¾ÆÁ÷µµ »ç¿ëµÇ°í ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀº Èï¹Ì·Ó´Ù. ±×°¡ »ç¿ëÇÑ »õ·Î¿î º¹Çվ´Â chapfallen, commander-in-chief, heaven-sent, laughingstock, pincushion, pine-cone, rose-wood, spoonwort µîÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥(Crystal 61) ÀÌ ´Ü¾îµé ´ëºÎºÐÀÌ »ì¾Æ³²¾Ò°í ±× Áß  spoonwort´Â ´õ ÀÌ»ó »ç¿ëµÇÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù. ¹°·Ð ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ °æ¿ì ±× ÀÛÇ°ÀÌ Áٰ𠸹Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÐÇôÁ® ¿Ô°í ¶Ç ÀÐÇôÁö°í Àֱ⠶§¹®¿¡ ±× ´Ü¾îµéÀÌ »ì¾Æ³²¾ÒÀ¸¸®¶ó´Â ÃßÃøµµ °¡´ÉÇÏ´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌÀ¯¸¦ µéÀÚ¸é ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ º¹ÇÕ¾î´Â °ñµù°ú ·¹¹öó·³ ±âÁ¸ÀÇ ¿µ¾î ´Ü¾î Á¶ÇÕ¸¸À» °íÁýÇÏÁö ¾Ê°í ¿µ¾î ´Ü¾î¿Í ¶óƾ ±â¿ø ´Ü¾î¸¦ ¼¯¾î¼­ ¸¸µé±âµµ ÇßÀ¸¸ç, °æ¿ì¿¡ µû¶ó¼­´Â ÇÏÀÌÇ ¡®-¡¯À» »ç¿ëÇؼ­ º¹ÇÕ¾îÀÓÀ» ºÐ¸íÈ÷ º¸¿©ÁÖ¾ú´Ù´Âµ¥ »ýÁ¸ ÀÌÀ¯°¡ ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸¥´Ù.



6. ¾ð¾î´Â ²÷ÀÓ¾øÀÌ º¯È­ÇÑ´Ù


¾ð¾î´Â ²÷ÀÓ¾øÀÌ º¯È­ÇÑ´Ù. »õ·Î¿î ´Ü¾îµéÀÌ ²÷ÀÓ¾øÀÌ »ç¿ëµÇ°í ¹ßÀ½°ú ¹®¹ý¿¡¼­ÀÇ »õ·Î¿î ÇüÅ ¶ÇÇÑ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¹ß°ßµÈ´Ù. µ¿½Ã¿¡ ¿À·¡µÈ ´Ü¾îµé, ¿À·¡µÈ ¹ßÀ½µé, ±×¸®°í ¿À·¡µÈ ÇüŵéÀÌ Á¡Á¡ »ç¶óÁø´Ù. º¯È­¶ó´Â ¾ð¾îÀÇ º»¼ºÀ» °ÅºÎÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â ½ÃµµµéÀº ¹®Çм¼°è³ª ȤÀº ¹®¹ýÇÐÀڵ鿡°Ô¼­ Á¾Á¾ ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Ù. 16¼¼±â ÈĹݿ¡ ½ÃÀ۵Ǿî 17¼¼±â¿Í 18¼¼±â¿¡ È°¹ßÇÏ°Ô ³íÀÇ°¡ ÀÌ·ç¾îÁ³´ø ±Ô¹ü¹®¹ý¿¡¼­ ¾ð¾î°¡ ´õ ÀÌ»ó ¡®ºÎÆС¯ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ¼ö¸¹Àº ±ÔÄ¢µéÀ» ¸¸µé¾î À̸¦ °­Á¦·Î Àû¿ëÇÏ°íÀÚ Çß´ø ¾ð¾îÇÐÀû È帧ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù¸é ¹®Çм¼°è¿¡¼­µµ ¾ð¾îÀÇ º¯È­¸¦ °ÅºÎÇÏ°íÀÚ Çß´ø ¿òÁ÷ÀÓÀ» ãÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î, Àΰ£ÀÌ ¸¸µé¾î³½ ½Å¾î(New Speech), Áï ÅëÁ¦µÈ ¾ð¾î°¡ Àΰ£ÀÇ »ç°í¸¦ Áö¹èÇÏ°í Àΰ£¼ºÀ» Æı«ÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» ±×·Á³½ ÁÒÁö ¿ÀÀ£(George Owell)ÀÇ ꡔ1984ꡕ¿¡¼­ ±× ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¸ð½ÀÀ» ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ½Å¾î ¾È¿¡¼­µµ »õ·Î¿î Á¶¾î·Î ÀÎÇÑ º¯È­°¡ °è¼ÓµÇ¹Ç·Î ¾ð¾îÀÇ º¯È­¸¦ ¸·Áö´Â ¸øÇßµíÀÌ ¹®¹ý¿¡¼­µµ ¿À´Ã³¯ ±Ô¹ü¹®¹ýº¸´Ù´Â ±â¼ú¹®¹ýÀÌ ´õ¿í ¼±È£µÇ´Â Çö»ó¿¡¼­ ±× ½ÇÆи¦ ¿³º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.  

¿ì¸®¸»À̳ª ±Û¿¡¼­µµ ¿µ¾î¸¦ ºñ·ÔÇÑ ¿Ü·¡¾îÀÇ »ç¿ëÀ» ´ëüÇÏ´Â ¹æ¾ÈÀ¸·Î °ú°Å¿¡ »ç¿ëµÇ¾ú´ø °í¾îµéÀ» ´Ù½Ã µÇ»ì·Á »ç¿ëÇÏ´Â °æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ½Ãµµ°¡ ¾ó¸¶³ª È¿°úÀûÀ¸·Î ÁøÇàÀÌ µÇ°í ¶Ç ¾ó¸¶³ª ¿À·£ ±â°£µ¿¾È À¯ÁöµÇ´Ù°¡ °á±¹ »ì¾Æ³²À» °ÍÀÎÁö, ±×¸®ÇÏ¿© ¹Ì·¡ÀÇ ¾ð¾î¿¡¼­ ±× ¸ð½ÀÀ» ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÉÁö´Â ±× ´©±¸µµ ÃßÃøÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ´Ù¸¸ Â÷¿ë¾î¿¡ ´ëÇØ °¡Àå °³¹æÀûÀ̸ç ÀÚÀ¯·Î¿î ¾ð¾î·Î ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Â ¿µ¾î¿¡¼­µµ Çѵ¿¾È ÀÌ·¯ÇÑ º¯È­ÀÇ È帧¿¡ µ¿ÂüÇϱ⸦ °ÅºÎÇÏ°í ´ë½Å °í¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ·Á´Â ¿òÁ÷ÀÓÀÌ º¸¿´À¸¸ç °á±¹ ±× ¿òÁ÷ÀÓÀÌ ½ÇÆзΠµ¹¾Æ°¬´Ù´Â °ÍÀº, ¾ð¾îÀÇ º¯È­´Â ÇÊ¿¬ÀûÀÌ¸ç ´©±¸µçÁö ÀǵµÇÏ´Â ¹æÇâÀ¸·Î ²ø°í °¡°Å³ª ȤÀº °¡·Î ¸·À» ¼ö´Â ¾øÀ½À» ¿ì¸®¿¡°Ô Àß ¸»ÇØÁÖ°í ÀÖ´Ù°í ÇÏ°Ú´Ù.

ÇÑ ¾ð¾îÀÇ °ú°Å´Â ±× ¾ð¾îÀÇ ÇöÀ縦 ÀÌÇØÇÏ°í ÀÌ·ÐÀûÀ¸·Î ¼³¸íÇϴµ¥ µµ¿òÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù. ƯÈ÷ ¾îÈÖÀÇ º¯Ãµ°úÁ¤À» »ìÆ캸¸é ¿À´Ã³¯ ¿µ¹®ÇÐÀ̳ª ¿µ¾îÇÐÀÇ ¿¬±¸´ë»óÀ¸·Î¼­ÀÇ ¾îÈÖ¸¦ ¿¬±¸Çϴµ¥ Å« µµ¿òÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿µ¹®Çаú ¿µ¾îÇÐÀÇ °æ°è¸¦ ³Ñ±â À§Çؼ­ °øÅëºÐ¸ð·Î¼­ÀÇ ¾îÈÖ ¿¬±¸°¡ ´Ù¸¥ ÁÖÁ¦º¸´Ùµµ ´õ ÀûÀýÇϸç, µû¶ó¼­ ¿µ¾î ¾îÈÖ°íÀÇ º¯Ãµ°úÁ¤ ¶ÇÇÑ ¿µ¹®Çаú ¿µ¾îÇÐÀ» ¿¬±¸ÇÏ´Â ÀÌµé ¸ðµÎ¿¡°Ô Èï¹Ì¿Í °ü½ÉÀÇ ´ë»óÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ƯÈ÷ ¸£³×»ó½º ½Ã±â´Â ¹®ÇÐÀûÀ¸·Îµµ ȤÀº ¾îÇÐÀûÀ¸·Îµµ º¯È­¿Í ´Ù¾çÇÔÀÇ ½Ã´ë¿´À¸¹Ç·Î ¾ÕÀ¸·Îµµ ´õ ¸¹Àº ¾îÈÖ ¿¬±¸°¡ ÁøÇàµÉ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.


(µ¿´ö¿©ÀÚ´ëÇб³)

ÁÖ¿ä¾î: À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀï, ¶óƾ±â¿ø Â÷¿ë¾î, Ãʼ­ÁÖÀÇ, ¿µ±¹ ¸£³×»ó½º, ¾îÈÖ º¯È­






¢Â ÀÎ ¿ë ¹® Çå


±è¸í¼÷. ¡°¿µ¾îÀÇ Â÷¿ë¾î ¿¬±¸.¡± ꡔ¿µ¾îÇבּ¸ꡕ 15 (2003): 1-18.

¹Ú¿µ¹è. ¡°¿µ¾î¾îÈÖ º¯Ãµ»ç ¿¬±¸: gang¿¡¼­ toilet±îÁö.¡± ꡔ¿µ¾îÇÐꡕ 3.1 (2003): 211-231.

ÀÌÁø¾Æ. ¡°¿¡µå¸Õµå ½ºÆæ¼­.¡± ꡔ¿µ¹Ì¹®ÇÐÀÇ ±æÀâÀÌ 1: ¿µ±¹¹®ÇÐꡕ ¿µ¹Ì¿¬±¸È¸ ¿«À½. ¼­¿ï: âÀÛ°ú ºñÆò»ç. 2001. 113-120.

Oxford English Dictionary. (2nd edition) Oxford: Oxford University Press. 1989.

Barber, Charles. Early Modern English. London: André Deutsch. 1976.

Baugh, Albert and Thomas Cable. (5th edition) A History of the English Language. London: Routledge. 2002.

Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge UP, 1995.

Hughes, George. A History of English Words. Oxford: Blackwell. 2000.

Hussey, Stanley. The English Language: Structure and Development. London: Longman. 1995.

Fennell, Barbara A. A History of English: A Sociolinguistic Approach. Oxford: Blackwell. 2001.

Fisiak, Jacek.  An Outline History of the English Language. Poznan: Kantor Wydawniczy Saww. 1995.

McMahon, April. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge UP, 1996.

Millward, C. M. A Biography of the English Language. Boston: Heinle. 1996.

Nevalainen, Terttu. "Early Modern English Lexis and semantics." The Cambridge History of the English Language Vol. III 1476-1776. Ed. Roger Lass. Cambridge: Cambridge UP, 1996. 332-458.

Pyles, Thomas and John Algeo. The Origins and Development of the English Language. Fort Worth.: Hartcourt Brace & Company. 1993.

Stockwell, Robert and Donka Minkova. English Words: History and Structure. Cambridge: Cambridge UP, 2001.



¢Â ABSTRACT


Crossing the Boundaries between Renaissance Literature and Linguistics: A Review of Chaucerism


Myungsook Kim


Studying the English language can be realized as syntactic approach to its phrases and sentences, phonetic or phonological approach to its pronunciations, and lexical approach to its vocabulary. Among these, the lexical approach, the study of the English vocabulary/lexicon, can be extended as one way to cross the boundaries between English literature and linguistics, particularly between Renaissance literature and linguistics as explored in this paper. The paper discusses the Inkhorn Controversy in which the borrowing of Latinate words was either approved or opposed during the English Renaissance period. It also reviews Chaucerism, an alternative to the borrowing of Latinate words, suggested by medieval English scholars. Obsolete words of Chaucerism practiced by medieval authors including John Cheke and Edmund Spenser are thoroughly examined in this paper referring to OED, to find out if they have survived in the Present Day English and if there might have been any semantic changes.



Key words: the Inkhorn Controversy, Latinate loan words, Chaucerism, English Renaissance, lexical change


1) OED¿¡ ½Ç¸° Chaucerism¿¡ ´ëÇÑ Á¤ÀÇ´Â ¡°Ãʼ­°¡ »ç¿ëÇß´ø Ç¥ÇöÀ̳ª ȤÀº Ãʼ­¸¦ ¸ð¹æÇÑ Ç¥Çö (an expression used by or imitated from Chaucer)¡±À̸ç 1593³â ÃÖÃÊ·Î ¹®Çå¿¡¼­ ¹ß°ßµÇ´Â ¹Ý¸é Chaucerianism¿¡ ´ëÇÑ Á¤ÀÇ´Â ¡°Ãʼ­³ª ȤÀº ±×ÀÇ ÀÛÇ° ¼ºÇâ°ú ¾î¿ï¸®´Â, ¼ºÇâÀ» °®´Â (of, pertaining to, or characteristic of Chaucer or his writings)¡±À̸ç 1660³â ¹®Çå¿¡¼­ ÃÖÃÊ·Î ¹ß°ßµÈ´Ù.


2) Áß¼¼¿µ¾î½Ã±âÀÇ ºÒ¾î Â÷¿ë°ú ÃʱâÇö´ë¿µ¾î½Ã±âÀÇ ¶óƾ¾î Â÷¿ëÀº ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼­´Â ã¾Æº¸±â Èûµç 3´Ü°è µ¿ÀǾ ¿µ¾î¿¡ °¡Á®´ÙÁÖ´Â °è±â°¡ µÇ¾ú´Ù. Áï ¿µ¾î¿¡´Â °°Àº ¶æÀ» °®°í ÀÖÁö¸¸ ¼­·Î ´Ù¸¥ ±â¿ø¿¡¼­ ºñ·ÔµÈ µ¿ÀǾîµéÀÌ Àִµ¥, °¡Àå ½±°í ±âº»ÀûÀ̸鼭 Ä£¹ÐÇÑ ´À³¦ÀÇ °í´ë¿µ¾î ¾îÈÖ, ¼¼·ÃµÇ°í ¿ì¾ÆÇϸ鼭µµ Ä£¹ÐÇÑ ´À³¦À» ÁÖ´Â ºÒ¾î ¾îÈÖ, ±×¸®°í À̵麸´Ù´Â Á»´õ ÇöÇÐÀûÀÌ°í ¾î·Á¿î ¶óƾ¾î ¾îÈÖ°¡ ¹Ù·Î ±×°ÍÀÌ´Ù. rise-mount-ascend, fear-terror-trepidation, holy-sacred-consecrated, ask- question-interrogate µîÀÌ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¿¹ÀÌ´Ù.


3) OED Á¦2ÆÇ¿¡ ½Ç¸° ´Ü¾îµéÀÇ ¼ö´Â 50¸¸°³ ÀÌ»óÀ¸·Î ¾î¶² ´Ù¸¥ ¾ð¾îº¸´Ù ¸¹Àº ¾îÈÖ ¼ö¸¦ º¸ÀÌ°í ÀÖ´Ù. Àü¹®¿ë¾î³ª °úÇпë¾î, ÀÇÇпë¾î µîÀ» ÇÕÇϸé À̺¸´Ù ÈξÀ ´õ ¸¹À» ¼öµµ ÀÖ´Ù. ¹Ý¸é, OED¿¡´Â 1150³â ÀÌÈÄ¿¡ »ç¿ëµÈ ´Ü¾îµéÀÌ ½Ç·Á ÀÖÀ¸¹Ç·Î °í¾îü¿¡¼­¸¸ »ç¿ëµÇ°Å³ª ȤÀº ÀÌ¹Ì »ç¿ëµÇÁö ¾Ê´Â Æó¾îµéµµ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» °í·ÁÇϸé À̺¸´Ù ´õ ÀûÀ» ¼öµµ ÀÖ´Ù. ¶ÇÇÑ ¾îÈÖ¸ñ·ÏÀ» ÀÛ¼ºÇÒ ¶§ ¾î¶² ±âÁØÀ» »ç¿ëÇߴ°¡¿¡ µû¶ó¼­µµ ´Ü¾îÀÇ ¼ö´Â ´Þ¶óÁø´Ù. Âü°í·Î ¹Ì±¹¿¡¼­ ÃâÆÇµÈ ꡔÀ¥½ºÅÍÀÇ Á¦3ÆÇ ±¹Á¦»çÀüꡕ(New Webster's Third International Dictionary)¿¡´Â 45¸¸°³ÀÇ ¾îÈÖ°¡ ½Ç·Á ÀÖ´Ù°í ÇÑ´Ù.


4) ÀÌ ÀÚ·á´Â ³×¹ß·¹À̳٠(Nevalainen 367)¿¡¼­ ÀçÀοëµÈ °ÍÀ¸·Î ¿ø·¡ ÀÚ·áÀÇ Ãâó´Â ½ê¸£Áö¾È½ºÅæ (Serjeanston  260, 264-5¸é, ꡔ¿µ¾îÀÇ ¿Ü·¡¾î ¿ª»çꡕ(A History of Foreign Words in English. London: Routledge & Kegan Paul)ÀÌ´Ù.


5) ³Ê¹« ¸¹Àº ¶óƾ¾îµéÀÌ »ç¿ëµÇ°í ÀÖ¾î ÀÚ¼¼ÇÑ ¹ø¿ªÀº ÈûµéÁö¸¸ ´ë°­ÀÇ ³»¿ëÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¡°°¡Àå ³ôÀ¸½Å ºÐ, ¿µ¿ø ¼Ó¿¡¼­ Âù¹Ì ¹ÞÀ¸¼Ò¼­. ÁÖ´ÔÀÇ ±¤Ã¤ ¾È¿¡¼­ ´õ¿í ºû³ª¼Ò¼­. ¿µ±¤°ú ÀºÃÑÀÌ ÀÖÀ¸¼Ò¼­. »õ·Î¿ì½Ã¸ç ¿µ¿øÇϽøç õ»çµé°ú ÇÔ²² °è½Ã¸ç. . . ÁÖ´Ô ¾È¿¡¼­ ¿¹¼ö´Ô°ú ÇÔ²² ¾ÇÀ» À̱â½Å ÀÚ¿©.¡± 


6) ÀÌ ³»¿ëÀº OED¿¡ ÀϺκÐÀÌ ½Ç·Á ÀÖÀ¸¸ç ꡔÀÌ»óÇÑ ¼Ò½Äꡕ ¿ø¹® Àüü´Â  www.shakespearefellowship.org/virtualclassroom/BarrelMain.htm¿¡¼­ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ´Ù¸¸ ¿©±â¼­´Â ¿øÀüÀÇ Ãâ°£³âµµ°¡ 1592³âÀ¸·Î µÇ¾îÀÖ´Ù.


7) ½ÅÁ¶¾î¸¦ Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­´Â NeologismÀ̶ó°í Çϴµ¥ ¸ðµç »õ·Î¿î ´Ü¾î³ª Ç¥Çö, ȤÀº ±× »ç¿ëÀ» ¶æÇϹǷΠÂ÷¿ë¾î ¶ÇÇÑ Neologism¿¡ ¼ÓÇÑ´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ ¿ë¾î ÀÚü´Â 1800³â¿¡ µé¾î¼­¾ß ¾º¾îÁö±â ½ÃÀÛÇß°í ´ç½Ã¿¡´Â Â÷¿ë¾î¸¦ Æ÷ÇÔÇؼ­ ±âÁ¸ÀÇ ¿µ¾î¿¡´Â ¾ø¾ú´ø ´Ü¾îµéÀ» »ç¿ëÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ ¿µ¾îÀÇ ¼ø¼ö¼ºÀ» Æı«ÇѴٸ鼭 Neologism¿¡ ´ëÇØ ºÎÁ¤ÀûÀ¸·Î »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾Ò´Ù. Âû½º ¹Ù¹ö(Charles Barber 1976:79-100)´Â À×Å©Åë¿ë¾î ³íÀïÀ» ³íÇϸ鼭 ½ÅÁ¶¾îÆÄ(Neologizers)¿Í ¼ø¼ö/°í¾îÆÄ(Purists/Archaizers)·Î ³ª´©°í ÀÖ´Ù. Áï, ¶óƾ ±â¿øÀÇ Â÷¿ë¾îµéÀ» »ç¿ëÇÏ´Â °Íµµ ½ÅÁ¶¾îÀÇ Çϳª·Î º¸°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª Çö´ë¿µ¾î¿¡¼­ÀÇ NeologismÀº »õ·Ó°Ô ¸¸µç ¾îÈÖ¸¦ ¶æÇϸç Â÷¿ë¾î¿Í´Â º°°³ÀÇ Á¶¾î, ȤÀº ¾îÈÖ È®ÀåÀÇ ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î º¸´Â °ÍÀÌ ÀϹÝÀûÀÌ´Ù.