¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯(locus amoenus)ÀÇ
Áß¼¼Àû º¯¿ë*
±è ÁØ Çö
°ú°ÅÀÇ ÀüÅë¿¡ »õ·Î¿î ¼¼°è°üÀÇ º¯È°¡ ´õÇØÁö¸é¼ ¹®ÇÐÀÌ ´Ã º¯È¸¦ Ãß±¸Çß´ø °Íó·³, ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯¶ó´Â °³º° ³í°Å ¿ª½Ã ´Ù¾çÇÑ º¯¿ëÀ» º¸¿©¿ÔÀ¸¸ç, ÀÌ·¯ÇÑ º¯¿ëÀº ±¸ÀüµÇ´ø ³ë·¡ÀÇ ¼ö¿ë¿¡ ºñ°ßµÇ´Â °ÍÀ̱⵵ ÇÏ´Ù. ¹®ÀÚ°¡ ¾ø´ø ½ÃÀý, ±¸ÀüµÇ´ø ³ë·¡¸¦ ¶§·Î´Â °¡°¨¾øÀÌ Ãæ½ÇÇÏ°Ô, ¶Ç ¶§·Î´Â ÀڽŰú µ¶ÀÚÀÇ ÃëÇâ¿¡ µû¶ó º¯È½ÃÄÑ ÀڽŸ¸ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ Ã¢ÀÛ¹°À» ¸¸µé¾î¿Ô´ø À½À¯½ÃÀεéó·³, ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯¶ó´Â ¼ö»çÀû ±â¹ý¿¡¼µµ ¡®´Ù½Ã ¾²±â¡¯¶ó´Â ¹æ½ÄÀº Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ¼öÇàÇØ¿Ô´Ù.
Ǫ¾Æ¸®¿Ë(D. Poirion)ÀÇ ÁöÀûó·³, Áß¼¼ ¹®ÇÐ ÀÛÇ°ÀÇ µÎ °¡Áö Ư¡µé, Áï ¾î¶² Ãß»óÀûÀÎ ¸ðµ¨À̳ª ÀüÇüÀ» ±× ¿¬¿ø¿¡ µÎ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¼ºÀÚÀüÀÇ ¹ø¿ªÀ̳ª °í´ëÀÇ ¼»ç½Ãµé, ȤÀº ¹«ÈƽõéÀÇ ¹ø¾È µî ±¸Ã¼ÀûÀÎ ¸ðµ¨µéÀ» Á¶±Ý¾¿ Á¶±Ý¾¿ ¸ð¹æÇØ ³ª°¡¸é¼ ±× Çüü¸¦ °®Ãß¾î ³ª°¬´Ù´Â Á¡°ú ´ëºÎºÐÀÇ ÀÛÇ°Àº ¼Õ¿¡¼ ¼ÕÀ¸·Î, ÇÑ ÀÛ°¡¿¡¼ ´Ù¸¥ ÀÛ°¡·Î À̾îÁ® ³»·Á¿Â Çʻ纻(manuscrit)¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú´Ù´Â Á¡¿¡¼, ¿ì¸®´Â Áß¼¼ÀÇ ¡®´Ù½Ã ¾²±â¡¯¿¡ ¾ó¸¶¸¸ÅÀÇ Á߿伺ÀÌ ³»ÀçµÇ¾î ÀÖ´ÂÁö¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç, À̸¦ ÅëÇØ ¾ÕÀ¸·Î º»°í¿¡¼ °ËÅäÇØ ³ª°¥ °³º° ³í°ÅÀÇ ¼ö¿ë°ú º¯Ãµ ¿ª½Ã ±× Àǹ̸¦ °®°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.1)
Äí¸£Æ¼¿ì½º(E. R. Curtius)ÀÇ ¿¬±¸2)¿¡¼ º¼ ¼ö ÀÖµíÀÌ, ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯(locus amoenus)¶ó´Â ³í°Å´Â ±× ¿¬¿øÀÌ È£¸Þ·Î½º¿¡°Ô±îÁö °Å½½·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀ¸·Î Å׿ÀÅ©¸®Åõ½º, º£¸£±æ¸®¿ì½º, ¿Àºñµð¿ì½º µî ¿©·¯ °íÀü ÀÛ°¡µéÀÇ ÀÛÇ°¿¡¼µµ ½±°Ô ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸ç, 12-13¼¼±âÀÇ ºÒ¹®ÇÐ ÀÛÇ°µé, ƯÈ÷ ±â»ç¿Í ±ÍºÎÀÎÀ» ÁÖÀΰøÀ¸·Î ÇÑ ¸¹Àº À̾߱âµé°ú ¼Á¤½Ã¿¡¼ »ó¿ëµÇ¾ú´ø ¼ö»çÀû ±â¹ýÀÇ Çϳª¿´´Ù.3)
<¸¸¹ßÇÑ ²Éµé°ú dz¼ºÇÑ °ú½Ç, Ǫ¸¥ Ç®¹ç°ú ½Ã³Á¹°, ÁöÀú±Í´Â »õµé°ú ¹«¼ºÇÑ ½£, »êµé°Å¸®´Â º½Ã¶ÀÇ ¹Ìdz> µîÀÇ ¼¼ºÎ ¿ä¼Òµé·Î ±¸¼ºµÇ´Â ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯ÀÇ ¿¬¿ø¿¡´Â ¼º°æÀÇ 「â¼¼±â」¿¡¼ À̾߱âµÇ´Â ÇÏ´À´ÔÀÌ ¸¸µå½Å Áö»ó ³«¿ø, ¿¡µ§µ¿»êÀÌ ÀÚ¸® Àâ°í ÀÖ¾ú´Ù.
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â µ¿ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ¿¡µ§À̶ó´Â °÷¿¡ µ¿»êÀ» ¸¶·ÃÇÏ½Ã°í ´ç½Å²²¼ ºú¾î ¸¸µå½Å »ç¶÷À» ±×¸®·Î µ¥·Á´Ù°¡ »ì°Ô Çϼ̴Ù. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â º¸±â ÁÁ°í ¸ÀÀÖ´Â ¿¸Å¸¦ ¸Î´Â ¿Â°® ³ª¹«¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ µ¸¾Æ³ª°Ô Çϼ̴Ù. ¶Ç ±× µ¿»ê ÇÑ°¡¿îµ¥¿¡´Â »ý¸í³ª¹«¿Í ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«µµ µ¸¾Æ³ª°Ô Çϼ̴Ù.
¿¡µ§¿¡¼ ° Çϳª°¡ Èê·¯ ³ª¿Í ±× µ¿»êÀ» Àû½Å ´ÙÀ½ ³× ÁÙ±â·Î °¥¶óÁ³´Ù.4)
À§¿¡¼ ÀοëÇÑ 「â¼¼±â」ÀÇ ¹¦»çó·³, Àü¿ø dz°æÀ» ±×¸®´Â ¸ñ°¡Àû ºÐÀ§±âÀÇ ÀÌ»óÇâÀº óÀ½¿¡´Â °£·«ÇÏ°Ô »ç¿ëµÇ´Â °æÇâÀ» º¸¿´´Ù. ·Ñ¶ûÀÇ ³ë·¡(Chanson de Roland)ÀÇ °æ¿ì, Áß´ë»ç¸¦ Á¤Çϱâ À§ÇÑ ±º½Å(ÏÖãí)°£ÀÇ ³íÀdzª ȸ°ß Àå¼Ò´Â ¡®Á¤¿ø¡¯(verger)À¸·Î °£·«È÷ ¹¦»çµÇ°ï ÇßÀ¸¸ç, ¼»ç½Ã³ª ¹«ÈƽÃÀÇ °æ¿ì, ÇÑ ±×·çÀÇ ³ª¹«, ´Ü¼øÇÑ Á¤¿ø, ¾ð´öÀ̳ª °è°îÀ̶ó´Â ¸íĪ¸¸À¸·Îµµ »ç°ÇÀÇ ¹è°æÀÌ µÇ´Â ¹«´ë¸¦ ±â¼úÇϱ⿡ ÃæºÐÇß´Ù°í Äí¸£Æ¼¿ì½º´Â ÁöÀûÇÏ°í ÀÖ´Ù.5)
¾à 1150³â°æ¿¡ ¾º¾îÁø °ÍÀ¸·Î ÃßÁ¤µÇ´Â Ç÷ç¾Æ¸£¿Í ºí¶û½´Ç÷θ£ À̾߱â(Le conte de Floire et Blancheflor)ÀÇ °æ¿ì, 1979Çà¿¡¼ 2088Çà¿¡ À̸£´Â ÀÌ»óÇâÀ¸·Î¼ÀÇ Á¤¿ø¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç´Â ¹«Èƽóª ¼»ç½Ã¿¡¼ ÈçÈ÷ º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´ø °£´ÜÇÑ ¾ð±Þ¿¡ ºñÇØ ´õ Á¤±³ÇÏ°í È®´ëµÈ ¸é¸ð¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù.
Á¤¿øÀº Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç, À̺¸´Ù ´õ ¾Æ¸§´ä°í ÈǸ¢ÇÑ °ÍÀº ¾ø¾ú´Ù. [Á¤¿øÀÇ] »ç¹æÀº ¿ÂÅë Ȳ±Ýºû°ú ÂʺûÀ¸·Î Ä¥ÇØÁø º®À¸·Î µÑ·¯½Î¿© ÀÖ¾ú´Ù. ¼ºº® À§ÀÇ ¿äöºÎ À§¿¡´Â ûµ¿À¸·Î ÁÖÁ¶µÇ°í ¼¼°øµÈ °®°¡Áö Á¾·ùÀÇ »õµéÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. [¡¦] ³» »ý°¢À¸·Î´Â, ´Ù¸¥ Æí¿¡´Â õ±¹ÀÇ °ÀÌ È帣°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, À¯ÇÁ¶óÅ×½º °À̶ó ºÒ·È´Ù. [¡¦] [Á¤¿ø] ¾È¿¡ ÀÖ¾î ¿©·¯ Çâ±âµé°ú, Çâ·áµé, ±×¸®°í ²É[Çâ±â]¸¦ µéÀ̸¶½Ã°í, ¶Ç »õµéÀÌ ÀºÀºÇÏ°Ô »ç¶û ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£´Â °ÍÀ» µè´Â ÀÚ´Â, ±× ¼Ò¸®°¡ ³Ê¹«µµ °¨¹Ì·Î¿ö ¸¶Ä¡ ÀÚ½ÅÀÌ Ãµ±¹¿¡ ÀÖ´Âµí ¿©°å´Ù.
Li vergiers est et biax et grans,/ nus n'est si biax ne si vaillans./ De l'une part est clos de mur/ tot paint a or et asur,/ et desus, encontre un cretel,/ par devers destre a un oisel;/ d'arain est trestous tresjetés,/ [¡¦] De l'autre part, ce m'est avis,/ court uns fleuves de paradis/ qui Eufrates est apelés:/ [¡¦] Qui ens est et sent les odors/ et des espisses et des flors/ et des oisiaus oïst les sons/ et haus et bas les gresillons,/ por la douçor li est avis/ des sons qu'il est en paradis. (1981-1990, 2007-2009, 2035-2040)6)
³ôÀº ¼ºº®¿¡ µÑ·¯½Î¿© ÀÖÀ¸¸ç, ·çºñ, ÅäÆÄÁî, ¼öÁ¤ µî °®°¡Áö º¸¼®µéÀÌ °¡¶ó¾É¾Æ ÀÖ´Â °¹°(2013-2020), Á¤¿ø ÇÑ°¡¿îµ¥¿¡¼ ¼Ú±¸ÃÄ ¿À¸£´Â »ù¹°(2041-2044), ±× ¾î¶² Àΰ£µµ º» ÀûÀÌ ¾øÀ» ¸¸Å ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç »ç½Ã»çö ²ÉÀÌ ÇǾîÀÖ´Â »ç¶ûÀÇ ³ª¹«(2045-2049)°¡ ÀÖ´Â ÀÌ·¯ÇÑ Á¤¿øÀÌ ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½ºÀÇ ÀüÅëÀûÀΠƯ¡µéÀ» Ãæ½ÇÇÏ°Ô ÀçÇöÇÏ°í ÀÖÀ½À» ¿ì¸®´Â ½±°Ô È®ÀÎÇØ º¼ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, Áö»ó ³«¿øÀÇ ÀüÇüÀ¸·Î ¹¦»çµÇ´Â »êÁß ³ëÀÎÀÇ Àΰø õ±¹¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç ¿ª½Ã µ¿ÀÏÇÑ ¸é¸ð¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù.
±×´Â µÎ »ê »çÀÌÀÇ °è°î¿¡ Áö±Ý²¯ º» ÀûÀÌ ¾ø´Â Áö±ØÈ÷ Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿î Á¤¿øÀ» ¸¸µéµµ·Ï Çߴµ¥, ±× Á¤¿ø¿¡´Â ¼¼»óÀÇ ¸ðµç °ú½ÇµéÀÌ ´Ù ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¿©±â¿¡, ¿ÂÅë Ȳ±ÝºûÀ¸·Î ºû³ª¸ç °®°¡Áö ÈǸ¢ÇÑ °ÍµéÀÌ ¾Æ¸§´ä°Ô ±×·ÁÁø, ±× ´©±¸µµ º¸Áö ¸øÇß´ø ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ±ÃÀü°ú ÁýµéÀ» Áþ°Ô Çß´Ù. ±×´Â ¼ö·Î¸¦ ¿©·µ ¸¸µé¾ú´Âµ¥, ¿©±â¿¡´Â Æ÷µµÁÖ, ¿ìÀ¯, ²Ü, ¹°ÀÌ Èê·¶´Ù. ÀÌ Á¤¿øÀº ºñÇÒ µ¥ ¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ±ÍºÎÀεé°ú ¾Æ°¡¾¾µé·Î °¡µæÂ÷ ÀÖ¾ú´Âµ¥, À̵éÀº ¸ðµç ¾Ç±âµéÀ» ´Ù·ê ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸¸ç, ¾îÂ Àß ³ë·¡ÇÏ°í ÃãÀ» Ãß¾ú´øÁö ¸¶Ä¡ Ä¿´Ù¶õ Ç⿬°úµµ °°¾Ò´Ù. [»êÁß]³ëÀÎÀº ÀÌ Á¤¿ø ¾È¿¡ õ±¹ÀÌ ÀÖ´Ù°í ¿©±â°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ¹Ï°Ô²û ÇÑ °ÍÀº, ÀÚ½ÅÀÌ ÇÑ °Í°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¸¶È£¸ÞÆ®°¡ ±×µéÀÇ Ãµ±¹Àº ¾Æ¸§´Ù¿î Á¤¿ø°ú °°À» °ÍÀ̸ç, ±× Á¤¿ø¿¡´Â Æ÷µµÁÖ¿Í ¿ìÀ¯, ²Ü°ú ¹°ÀÌ È帣´Â ¼ö·Î°¡ dz¼ºÇÏ°í, ¶Ç ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©ÀεéÀÌ °¡µæÇÏ¿© Àú¸¶´Ù ±â»ÝÀ» ´©¸± ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¶ó ¸»Ç߱⠶§¹®À̾ú´Ù.
Il avoit fait fermer entre deux montaignes en une valee le plus grant jardin et le plus beau qui oncques fust veuz, plain de tous les fruits du monde, et y avoit les plus belles maisons et palaiz que oncques fussent veuz, tous dorez et pourtraiz de toutes belles chosez moult bien. Et si y avoit conduiz qui couroient de vin et de lait et de miel et d'yaue. Et estoit plain de dames et de damoiselles les plus belles du monde qui savoient sonner de tous instrumens et chantoient et danssoient moult bien que c'estoit ung delit. Et leur faisoit entendant le Viel que en ce jardin estoit paradis. Et pour ce l'avoit il fait de telle maniere que Mahommet dist que leur paradis sera beaulx jardins et plains de conduiz de vin et de lait et de miel et d'yaue et plein de belles fames au delit de chascun en telle maniere comme cellui du Viel.7)
¡°¼¼»óÀº ½Å¿¡ ÀÇÇØ ¾º¾îÁø ÇÑ ±ÇÀÇ Ã¥¡±8)À̸ç, ¡°ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¸¸µé¾îÁø ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°Àº ÇÑ ±ÇÀÇ Ã¥ÀÎ µ¿½Ã¿¡ ÇϳªÀÇ À̹ÌÁöÀ̸ç ÀÏÁ¾ÀÇ °Å¿ï¡±9)À̶ó°í ¹Ï°í ÀÖ¾ú´ø 12-13¼¼±â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀºÀ¯¿Í ¿ìÀÇÀÇ »ç¿ëÀº ÇʼöºÒ°¡°áÇÑ °ÍÀ̾úÀ¸¸ç, ÀÌ·Î ÀÎÇØ »ç°ÇÀÇ ¹è°æ¿¡µµ »ó¡ÀûÀÎ Àǹ̰¡ ºÎ¿©µÇ±â ½ÃÀÛÇÏ°Ô µÈ´Ù.
ÀÌÁ¦ ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯¿Í °°Àº °ø°£Àû ÀåÄ¡µéÀº »ç°ÇÀÌ Àü°³µÇ´Â ¹è°æÀ¸·Î¼»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀÛÇ°¿¡ µîÀåÇÏ´Â ¿©¼º Àι°ÀÇ ºÐ½Åó·³ Á¦½ÃµÇ°ï Çϴµ¥, ÀÌ´Â ¡®ÀüÇüÀûÀΠƯ¡À» °®Ãá ½ÅºñÀÇ ÀÌ»óÇ⡯À̶ó´Â Ãø¸é¿¡ ¡®Â÷º°È ±âÀ硯¶ó´Â Á¡ÀÌ ºÎ°¢µÇ±â ¶§¹®À̾ú´Ù. Å©·¹Æ¼¿¨ µå Æ®·ç¾ÆÀÇ ÀÛÇ° Çʷθ޳ª(Philomena)¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼ <ÀÚ¿¬>°ú ¶È°°ÀÌ ¸¸µç ¿©ÀÎ, Ȳ±Ýó·³ ºû³ª´Â ¸Ó¸®Ä®°ú Èñ°í ¸Å²ô·¯¿ì¸ç À±±â³ª´Â À̸¶, È÷¾Æ½Åµå¼®Ã³·³ ¸¼Àº µÎ ´«, ±×¸°µí ¶Ñ·ÇÇÑ ´«½ç°ú ¿À¶ÈÇÑ ÄÚ, Àå¹Ì¿Í ¹éÇÕ °°Àº ¾ó±¼ºû, ¿ôÀ½Áþ´Â ÀÔ¸Å¿Í ºÓÀº ÀÔ¼ú, Çâ±â ±×À¹ÇÑ ¼û°á, ÀÛ°í Èñµð Èò Ä¡¾Æ, ´õ¾øÀÌ ÇÏ¾á ¸ñ°ú °¡½¿, »ç°ú °°Àº Á¥°¡½¿, ÇÏ¾á ¼¶¼¶¿Á¼ö, °¡³ÇÇ Ç㸮¡±(140-164.)10)¸¦ °¡Áø ¿©ÁÖÀΰø Çʷθ޳ª´Â ¼º°æÀÇ 「¾Æ°¡(äºÊ°)」¿¡ ³ª¿À´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº ½ÅºÎ¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»çÀÇ º¯ÁÖ¿¡ ´Ù¸§ ¾Æ´Ï´Ù.
¾Æ¸§´Ù¿Í¶ó,/ ±×´ë, ³ªÀÇ °í¿î ¦ÀÌ¿©./ ³Ê¿ï µÚÀÇ ±×´ë ´«µ¿ÀÚ/ ºñµÑ±â°°ÀÌ ¾Æ¸¥°Å¸®°í,/ ¸Ó¸®Ã¤´Â ±æ¸£¾Ñ ºñÅ»À» ³»¸®´Ý´Â/ ¿°¼Ò¶¼,/ ÀÌ´Â ÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í ¸ñ¿å½ÃŲ/ ¾ç¶¼ °°¾Æ¶ó. »õ³¢ ¾ø´Â ³ð Çϳª ¾øÀÌ/ ¸ðµÎ ½Öµ¿À̸¦ °Å´À·È±¸³ª./ ÀÔ¼úÀº »õ»¡°£ ½Ç¿À¸®,/ ÀÔÀº ¿¹»Ú±â¸¸ ÇÏ°í/ ³Ê¿ï µÚ¿¡ ºñÄ¡´Â º¼Àº/ ÂÉ°³ ³õÀº ¼®·ù °°À¸¸ç,/ ¸ñÀº ³ô°í µÕ±Ù ´ÙÀÀÇ ¸Á´ë °°¾Æ,/ ¿ë»çµéÀÇ ¹æÆРõ °³³ª °É¾î ³õÀº µí½Í±¸³ª. ±×´ëÀÇ Á¥°¡½¿Àº/ »õ³¢ »ç½¿ ÇÑ ½Ö, [¡¦] ³ªÀÇ ±Í¿©¿î ¦ÀÌ¿©,/ ÈìÀâÀ» µ¥ Çϳª ¾øÀÌ/ ¾Æ¸§´ä±â¸¸ ÇÏ¿©¶ó. (「äºÊ°」 4: 1-5, 7)
Çʷθ޳ª³ª ¼º°æÀÇ 「¾Æ°¡(äºÊ°)」¿¡¼ º¼ ¼ö ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀÇ ¸ð½À°ú ÀÌ»óÇâÀÇ µ¿È´Â Å©·¹Æ¼¿¨ µå Æ®·ç¾ÆÀÇ ´Ù¸¥ ÀÛÇ° Ŭ¸®Á¦½º(Cligès)¿¡¼ ºÐ¸íÇÏ°Ô µå·¯³´Ù.
±×³à´Â ¸Å¿ì ¸¶À½¿¡ µå´Â Á¤¿øÀ¸·Î µé¾î°¬´Ù. Á¤¿ø ÇÑ°¡¿îµ¥¿¡´Â ¿ì°ÅÁø °¡Áö¿Í ¸¸¹ßÇÑ ²ÉÀ» ¾Æ·¡·Î ´Ã¾î¶ß¸° ±âÀÌÇÑ ÇüÅÂÀÇ ³ª¹«°¡ ÀÖ¾ú´Ù. °¡ÁöµéÀº ¶¥¿¡ ´êÀ» µí ¶Ç ÀÔ¸ÂÃâ µí ´ëÁö °¡±îÀÌ¿¡ À̸£°Ô ´Ã¾îÁ® ÀÖ¾ú°í, ¹Ý¸é¿¡ °¡ÁöµéÀÌ ÅÂ¾î³ ²À´ë±â´Â ¸Å¿ì °ð°í ¾ÆÁÖ ³ôÀÌ »¸¾î ÀÖ¾ú´Ù. Æä´Ï½º´Â ÀÌ °÷ ¿ÜÀÇ ´Ù¸¥ Àå¼Ò´Â ¹Ù¶óÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ±âÀÌÇÑ ÇüÅÂÀÇ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡´Â ¸Å¿ì ¾Æ¸§´ä°í ÈǸ¢ÇÑ Ç®¹çÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¿©¸§¿¡ žçÀÌ ÀÛ¿ÇÒ ¶§³ª ÇÏ´Ã Àú ³ôÀº °÷¿¡ ÀÖÀ» ¶§Á¶Â÷µµ, ÇÞºûÀº ÀüÇô ÀÌ ³ª¹«¸¦ Åë°úÇؼ ºñÄ¡Áö ¸øÇß´Ù. [¡¦] Æä´Ï½º´Â ³ª¹« ¾Æ·¡·Î ¸öÀ» ½¬·¯ °¬°í ±×°÷¿¡ ħ»óÀ» ¸¶·ÃÇß´Ù. ¿¬ÀεéÀº ÀÌ °÷¿¡¼ Áñ°Å¿ò°ú Äè¶ôÀ» ¸Àº¸¾Ò´Ù. Á¤¿øÀº ž¿¡ ÀÎÁ¢ÇÑ ³ôÀº º®À¸·Î µÑ·¯½Î¿© ÀÖ¾ú°í, žÀ» °ÅÄ¡Áö ¾Ê°í¼´Â ¾Æ¹«µµ ÀÌ °÷¿¡ µé¾î¿Ã ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
Puis est antree an un vergier,/ Qui molt li plest et atalante./ En mi le vergier ot une ante/ De flors chargiee et bien foillue,/ Et par dedesoz estandue./ Ensi estoient li rain duit/ Que par terre pandoient tuit/ Et prés de la terre baissoient,/ Fors la cime dom il nessoient./ La cime aloit contre mont droite/ Fenice autre leu ne convoite,/ Et desoz l'ante ert li praiax,/ Molt delitables et molt biax,/ Ne ja n'iert tant li solauz chauz/ En esté, quant il est plus hauz,/ Que ja rais i puisse passer,/ [¡¦] La se va Fenice deduire,/ Si a fet soz l'ante son lit:/ La sont a joie et a delit./ Et li vergiers ert clos antor/ De haut mur qui tient a la tor,/ Si que riens nule n'i montast,/ Se par la tor sus n'i entrast. (6382-6397, 6400-6406)11)
ž絵 ´Þµµ º¸Áö ¸øÇÑ Ã¤ ¿À·§µ¿¾È ž¿¡¼¸¸ ¸Ó¹«¸£´Ù, »õº½ÀÌ Ã£¾Æ¿Â ¾î´À³¯ ²Ò²¿¸®ÀÇ ³ë·¡¼Ò¸®¸¦ µè°í ¹Û¿¡ ³ª°¡º¸·Á´Â ¿¸Á¿¡ »ç·ÎÀâÈù ¿©ÁÖÀΰøÀÌ º¸°Ô µÇ´Â ¾Æ¸§´Ù¿î Á¤¿øÀº ¾Æ·¡ÀÇ 「äºÊ°」ÀÇ ±¸Àý¿¡¼ º¼ ¼ö ÀÖµíÀÌ ÁÖÀΰø ÀÚ½ÅÀÇ ºÐ½Å°ÝÀ̸ç,
³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ´Â/ ¿ïŸ¸® µÎ¸¥ µ¿»êÀÌ¿ä,/ ºÀÇØ µÐ »ùÀ̷δÙ./ ÀÌ ³«¿ø¿¡¼´Â/ ¼®·ù °°Àº ¸ÀÀÖ´Â ¿¸Å°¡ ³ª°í,/ ³ª¸£µå, »çÇÁ¶õ,/ âÆ÷, °è¼ö³ª¹« °°Àº/ ¿Â°® Ç⳪¹«µµ ³ª°í,/ ¸ô¾à°ú ħÇâ °°Àº/ ¿Â°® ±×À¹ÇÑ Çâ·á°¡ ³ª´Â±¸³ª./ ±×´ë´Â µ¿»êÀÇ »ù/ »ý¼ö°¡ ¼Ú´Â ¿ì¹°,/ ·¹¹Ù³í¿¡¼ Èê·¯ ³»¸®´Â ½Ã³Á¹°À̾î¶ó. (「äºÊ°」 4: 12-15)
Á¤¿ø ÇÑ°¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³ª¹«, Çö½ÇÀÇ °ÍÀ̶ó±âº¸´Ù´Â ¡®Àú ¼¼»ó¡¯(l'autre monde)ÀÇ °ÍÀÎ µí ¿©°ÜÁö´Â ÀÌ ±âÀÌÇÑ ³ª¹«´Â ¡°¿Â¼¼»ó »ç¶÷µéÀ» ³î¶ó°Ô Çϱâ À§ÇØ ¸ðµç ±â¼úÀ» ¹ßÈÖÇϽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¿Â µí¡± ([La pucele] Et fut si bele et si bien feite/ Con Dex meïsmes l'eüst feite,/ Qui molt i pot a traveillier/ Por la gent feire merveillier. [2699-2702]) ºñÇÒ ¼ö ¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç, ±× À̸§ÀÌ ¡°´Ù¸¥ ¸ðµç »õÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ´É°¡ÇÏ´Â ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» Áö³æÀ¸¸ç ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿ÀÁ÷ Çϳª»ÓÀÎ ºÒ»çÁ¶ Æä´Ð½º¡±(Fenyce ot la pucele a non:/ Ce ne fu mie sanz reison,/ Car si con fenix li oisiax/ Est sor toz les autres plus biax,/ Ne estre n'an pot c'uns ansanble, [2707-2711])¿¡¼ À¯·¡ÇÏ´Â ¿©ÁÖÀΰø Æä´Ï½º¿Í Á¶±Ýµµ ´Ù¸£Áö ¾ÊÀº ¸ð½ÀÀ» º¸¿©ÁØ´Ù.
·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½ºÀÇ º¯ÁÖµÈ ¸ð½ÀÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ¼öµµ ÀÖÀ» ¸¸Å ÃÊ¿ùÀûÀÎ ¹ÌÀÇ È½ÅÀ¸·Î, ¸ðµÎ¿¡°Ô ¼þ¾Ó¹ÞÀ¸¸ç ¹Ì´öÀ» °âºñÇÏ°í ÀÖ´Â ¿©ÁÖÀΰøµéÀÇ ¸ð½ÀÀº »ç½Ç»ó °ü³ä»óÀÇ ¹ÌÀÇ ÀüÇü¿¡ ºÒ°úÇÑ °ÍÀ̸ç, ÀÌ·¯ÇÑ Ãß»óÀûÀΠƯÁúÀº ÀüÇüÀûÀÎ ¿ä¼Òµé·Î ÀÌ·ç¾îÁø ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º ¿ª½Ã ±× ½Çü°¡ ¸íÈ®ÇÏ°Ô ¹¦»çµÇ´Â ÀÖ´Â ±×´ë·ÎÀÇ ÀÚ¿¬ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â Á¡¿¡¼ ¿¬°è¼ºÀ» °®´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç Áö°íÇÑ ±ÍºÎÀÎÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ë¸ÍÇÏ°í ¶Ù¾î³ ´Ü ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ±â»ç¸¸À» À§ÇÑ °ÍÀ̵í, ÀÌ»óÇâÀ̶ó´Â °ø°£ ¿ª½Ã ¹üÀÎÀÇ Á¢±ÙÀ» ¸·´Â º®À» ÅëÇØ ¼±ÅùÞÀº ±Ø¼Ò¼ö¸¦ À§ÇÑ °ÍÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
Á¤¿ø µÑ·¹¿¡´Â º®µµ ¿ïŸ¸®µµ ¾ø¾ú°í, ´ÜÁö ¹Ù¶÷¸¸ÀÌ È带 »ÓÀ̾ú´Ù. ¸¶¹ýÀ» ÅëÇØ, ¸¶Ä¡ °Ã¶·Î ¸·Èù °Íó·³, ¹Ù¶÷Àº Á¤¿øÀ¸·ÎÀÇ ÃâÀÔÀ» »ç¹æ¿¡¼ ¸·´Â ¿ïŸ¸® ¿ªÇÒÀ» ÇÏ°í ÀÖ¾ú°í, ´ë±â À§¸¦ ³¯¾Æ¼°¡ ¾Æ´Ï°í¼´Â ±× ´©±¸µµ ÀÌ °÷À» Åë°úÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ¿©¸§°ú °Ü¿ï ³»³», ÀÌ °÷¿¡´Â ²É°ú ¹«¸£ÀÍÀº °úÀϵéÀÌ ÀÖ¾ú°í, ¸¶¹ý¿¡ ÀÇÇØ ±× °úÀϵéÀº ±× ¾È¿¡¼´Â ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ¾úÁö¸¸ ¹ÛÀ¸·Î °¡Áö°í ³ª°¥ ¼ö´Â ¾ø¾ú´Ù. [¡¦] ¶Ç ÀÌ Á¤¿ø¿¡´Â, ÇÏ´ÃÀ» ³¯¾Æ´Ù´Ï¸ç µè±â ÁÁÀº ¸ñ¼Ò¸®·Î »ç¶÷µéÀ» ±â»Ú°í Áñ°Ì°Ô ÇÏ´Â »õµéÀÇ ¼Ò¸® °¡¿îµ¥ µéÀ» ¼ö ¾ø´Â °ÍÀº ¾ø¾ú´Ù.
Ou vergier n'avoit environ/ Mur ne paliz se de l'air non;/ Mais de l'air ert de totes parz/ Par nigromance clos li jarz,/ Si que riens entrer n'i pooit,/ Se par desore n'i voloit,/ Ne que s'il fust toz clos a fer./ Et tot esté et tot yver/ I avoit flors et fruit maür;/ Et li fruiz avoit tel aür/ Que leanz se lessoit maingier;/ Au porter fors fesoit dangier,/ [¡¦] Ne soz ciel n'a oisel volant/ Qui plaise a home par son chant/ Por lui desduire et resjoïr. (5731-5742, 5747-5750)12)
Áß¼¼ Á¤¿øÀÇ µÎ °¡Áö ƯÁúÀÎ ¡®Áö»ó ³«¿ø¡¯(Le Paradis terrestre)°ú ¡®´ÝÇôÁø Á¤¿ø¡¯(Le jardin clos)ÀÌ ¿©¼ºÀÇ Æ¯Áú·Î µ¿ÈµÊ¿¡ µû¶ó,13) ÀÌÁ¦ ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯¶ó´Â ³í°Å´Â ´Ü¼øÇÑ ¹è°æ ¹¦»çÀÇ ¹üÁÖ¸¦ ³Ñ¾î¼°Ô µÇ¸ç, ÀÌ·¯ÇÑ »õ·Î¿î ¸é¸ðµéÀº ¸¶¸® µå ÇÁ¶û½º(Marie de France)³ª Å©·¹Æ¼¿¨ µå Æ®·ç¾Æ(Chrétien de Troyes)ÀÇ ÀÛÇ°¿¡ µîÀåÇÏ´Â Ãß»óÀûÀÌ°í ÀüÇüÀûÀÎ ¸ð½ÀÀÇ ¿©ÁÖÀΰøµéÀÇ ¸ð½À¿¡¼µµ ½±°Ô È®ÀÎÇØ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.14)
¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯ÀÇ º¯¿ë ¾ç»óÀº Áß¼¼ ºÒ¹®ÇÐÀÇ ¹é¹Ì·Î Æò°¡¹Þ´Â Àå¹Ì À̾߱â(Roman de la Rose)¿¡¼ ±Ø¸íÇÏ°Ô µå·¯³´Ù. µÎ ÀúÀÚ¿¡ ÀÇÇØ 40¿© ³âÀÇ ½Ã°£Àû Â÷À̸¦ µÎ°í ¾º¾îÁø ÀÌ ÀÛÇ°Àº ±â¿è¹Ç µå ·Î¸®½º(Guillaume de Lorris)°¡ ¾´ ¹Ì¿ÏÀÇ »óÅ·ΠÀ̾߱Ⱑ ³¡³ª´Â 4,000Çà Á¤µµ ºÐ·®ÀÇ Àü¹ÝºÎ¿Í 2¸¸¿© Çà¿¡ À̸£´Â Àå µå ¹¥(Jean de Meun)ÀÇ ÈĹݺηΠ±¸¼ºµÇ¾ú´Ù. »óÀÌÇÑ µÎ ÀÛ°¡°¡ ¹Ý¼¼±â Á¤µµÀÇ ½Ã°£Àû Â÷À̸¦ µÎ°í °°Àº À̾߱⸦ ÁøÇà½ÃŲ´Ù´Â ÀÌ ÀÛÇ°ÀÇ Æ¯Â¡Àº ÀüÅëÀûÀÎ ¿ä¼Ò¿¡ °³ÀԵǴ »õ·Î¿î ÃëÇâ°ú ½Ã´ë Á¤¼ÀÇ º¯È»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó Àü¹ÝºÎ¿Í ÈĹݺÎÀÇ ¹®Ã¼»óÀÇ Æ¯Â¡ ¶ÇÇÑ Àß È®ÀνÃÄÑ ÁØ´Ù. Àå¹Ì À̾߱âÀÇ Àü¹ÝºÎ´Â 5¿ù·Î ´ëÇ¥µÇ´Â »õº½(ãæõð)ÀÇ À̹ÌÁöµé·Î ½ÃÀ۵ȴÙ.
¿À¿ùÀÇ °èÀý, ±â»ÝÀ¸·Î Ã游ÇÑ »ç¶ûÀÇ °èÀý, ¸ðµç °ÍÀÌ Áñ°Å¿òÀ» ã´Â °èÀýÀ» ²Þ¿¡¼ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ¸ðµç °ü¸ñ°ú ³ª¹« ¿ïŸ¸®µéÀº ¿À¿ùÀÇ »õ·Î¿î ÀÙÀ¸·Î Ä¡ÀåÇß½À´Ï´Ù. °Ü¿ï µ¿¾È ¸Þ¸»¶ú´ø ½£µµ Ǫ¸£¸§À» µÇã¾Ò°í, ÃËÃËÀÌ Á¥¾îµå´Â À̽½À» ¸Ó±Ý¾î ´ëÁöµµ ÇѲ¯ ÀÚ½ÅÀ» »Ë³»¸ç °Ü¿ï ³»³» Áþ´©¸£´ø ô¹ÚÇÔÀ» ¹þ¾î¹ö·È½À´Ï´Ù. ´ëÁö´Â ¿ìÂáÇØÁø ³ª¸ÓÁö »õ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ½Í¾îÇÏ¿© ¹é °¡Áöµµ ³Ñ´Â »ö±ò·Î ¼ö³õ¾ÆÁø ¿ÊÀ» Áö¾î ÀÔ¾ú½À´Ï´Ù. [¡¦] »õµéÀº û¸íÇÑ ¿À¿ùÀÇ ³¯¾¾¸¦ ¸Â¾Æ ³Ê¹«µµ ÇູÇؼ ±â»ÝÀÌ ³ÑÄ¡´Â ¸¶À½À» ³ë·¡·Î º¸¿©ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ²Ò²¿¸®°¡ ¿ÂÈûÀ» ´ÙÇØ ³ë·¡ÇÏ¸ç ¾ß´Ü½º·´°Ô ¼Ò¶õÀ» ÇÇ¿ì¸é ¾Þ¹«»õ¿Í Á¾´Þ»õ°¡ ±ú¾î³ª Áñ°Å¿öÇß½À´Ï´Ù. ¾Æ¸§´ä°í µû¶æÇÑ °èÀýÀÌ Ã£¾Æ¿Â ¸¸Å ÀþÀºÀ̵éÀÌ Áñ°Å¿ò°ú »ç¶û¿¡ ¿Â Á¤¿À» ½ñ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Avis m'iere qu'il estoit mais,/ il a ja bien .v. anz ou mais,/] qu'en may estoie, ce sonjoie,/ el tens enmoreus, plain de joie,/ el tens ou toute rien s'esgaie,/ que l'en ne voit buisson ne haie/ qui en may parer ne se veille/ et covrir de novele fuelle./ Li bois recuevrent lor verdure,/ qui sunt sec tant come yver dure;/ la terre meïsmes s'orgueille/ por la rosee qui la mueille,/ et oublie la povreté/ ou ele a tot l'iver esté;/ lors devient la terre si gobe/ qu'el velt avoir novele robe,/ si set si cointe robe feire/ que de colors i a .c. peire;/ [¡¦] Li oisel, qui se sont teü/ tant come il ont le froit eü/ et le tens divers et frarin,/ sont en may por le tens serin/ si lié qu'il mostrent en chantant/ qu'en lor estuet chanter par force./ Li rosignox lores s'esforce/ de chanter et de feire noise;/ lors se deduit et lors s'envoise/ li papegauz et la kalandre;/ lors estuet joines genz entendre a estre gais et amoreus/ por le tens bel et doucereus. (1: 45-62, 67-80)15)
ÁÖÀΰøÀº ±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀ¸·Î È°±â¿¡ °¡µæ Â÷ ¹°°á ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â ±ÙóÀÇ °À¸·Î ¹ß°ÉÀ½À» ¿Å±â°Ô µÈ´Ù. °¹°Àº ¸¼°í Â÷°¡¿ì¸ç, ³Ð°Ô ÆÛÁ® ¾Æ¸§´ä°Ô È帣°í ÀÖ¾ú°í, ±× ¿·¿¡´Â °Å´ëÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ÃÊ¿øÀÌ °º¯±îÁö ¸Â´ê¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌÀ¹°í ±×´Â Àüü°¡ ³ôÀº ¼ºº®À¸·Î µÑ·¯½ÎÀÎ Á¤¿øÀ» ¹ß°ßÇÏ°í´Â ±× ¾È¿¡ µé¾î°¡°Ô µÇ¸ç, °Å±â¼ »ç¶ûÀÇ ½ÅÀ» º¸°Ô µÈ´Ù.
±×ÀÇ ¿ÊÀº ºñ´ÜÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÛÀº ²Éµé·Î Á¤¼º½º·´°Ô ¸¸µé¾îÁø °ÍÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¸¶¸§¸ð ¹«´Ì, ¹æÆÐ ¹«´Ì, »õ, »õ³¢ »çÀÚ, Áü½Â°ú Ç¥¹üµéÀÌ ¿Ê Àüü¿¡ ¸Å¿ì ´Ù¾çÇÑ »ö±òÀÇ ²Éµé·Î ¼ö³õ¾ÆÁ® ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿Â°® Á¾·ùÀÇ ²ÉÀÌ ´Ù ¸ð¿© ÀÖ°í ÀÌ ²ÉµéÀº ±²ÀåÇÑ ¼Ø¾¾·Î ¹èÄ¡µÇ¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿©¸§¿¡ ÇÇ´Â ²Éµé Áß ¾î´À °Íµµ ºüÁø °ÍÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±ÝÀÛÈ, Á¦ºñ²É, ÇùÁ×µµ, ³ë¶õ ²É, °ËÀº ²É, Èò ²É µî, ¾Æ¹« °Íµµ ºüÁø °ÍÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. [¡¦] ±×´Â ¾Þ¹«»õ, ²Ò²¿¸®, ±ú»õ °°Àº »õµé·Î ¿ÂÅë µÚµ¤¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â Çϴÿ¡¼ ¸· ³»·Á¿Â õ»ç °°Àº ¸ð½ÀÀ̾ú½À´Ï´Ù.
Mes de sa robe deviser/ crien durement qu'encombré soie,/ qu'il n'avoit pas robe de soie,/ ainz avoit robe de floreites,/ fete par fines amoreites./ A losenges, a escuciaus,/ a oiselez, a lionciaus/ et a betes et a liparz/ fu sa robe de toutes parz/ portrete, et ovree de flors/ par diverseté de colors./ Flors i avoit de maintes guises,/ qui furent par grant sens asises./ Nule flor en esté ne nest/ qui n'i fust, nes flor de jenest,/ ne violete ne parvenche,/ ne nule flor noire ne blanche,/ ne flor jaunë, ynde, ne perse,/ ne nule flor, tant fust diverse;/ [¡¦] qu'il estoit toz covers d'oisiaus,/ de papegaus, de rosigniaus,/ de kalendres et de mesanges./ Il sembloit que ce fust uns angres/ qui fust tot droit venuz dou ciel. (1: 874-892, 899-903)
»ç¶ûÀÇ ½ÅÀÇ ¸ð½ÀÀ» º» ÈÄ ÁÖÀΰøÀº Á¤¿ø¿¡ ´ëÇØ »ó¼¼ÇÑ ¹¦»ç¸¦ ½ÃÀÛÇÑ´Ù. ¿ì¸®´Â ´ÙÀ½¿¡ ÀοëÇÏ´Â Á¤¿ø¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç¿¡¼ ÀÌÀü ¼¼±âÀÇ ÀÛÇ°µé¿¡¼ ºó¹øÈ÷ »ç¿ëµÇ¾ú´ø ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½ºÀÇ ÀüÅëÀûÀΠƯ¡µéÀÌ Ãæ½ÇÈ÷ ÀçÇöµÇ°í ÀÖÀ¸¸ç, ³ª¾Æ°¡ ¼¼ºÎ ¹¦»ç°¡ ±Ø´ë·Î È®ÀåµÇ¾î ¼¼¼¼ÇÏ°Ô ¹¦»çµÇ°í ÀÖÀ½À» È®ÀÎÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¡°Á¤¿øÀº, ÀÚ·Î Á¤È®È÷ Àé µíÀÌ, ±æÀÌ¿Í ÆøÀÌ °°Àº ¿Ïº®ÇÑ Á¤»ç°¢Çü¡±À̸ç, ÀÌ°÷¿¡´Â ¡°º´ÀÚ¿¡°Ô ¸Å¿ì ÁÁÀº °úÀÏÀÎ ¼®·ù°¡ ´Þ¸° ¼®·ù³ª¹«µé¡±, ¡°Á¦ öÀÌ µÇ¸é ¾²Áöµµ ½Ì°ÌÁöµµ ¾ÊÀº À°µÎ±¸(ë¿Ôå蔲)¿Í °°Àº °úÀϵéÀÌ ¿¸®´Â È£µÎ³ª¹«µé¡±, ¡°Æíµµ³ª¹«, ¹«È°ú³ª¹«, ´ëÃß¾ßÀÚ³ª¹«µé¡±, ¡°Á¤Çâ(ïËúÅ)°ú °¨ÃÊ, ±×¸®°í »õ·Î¿î õ±¹ÀÇ ¾¾¾Ñ, ½ÉȲ, ¾Æ´Ï½º, °èÇÇ µîÀÇ Çâ·á¿Í ½ÄÈÄ¿¡ ¸Ô±â ÁÁÀº ´Ù¸¥ Çâ½Å·áµé¡±ÀÌ Ç³¼ºÇÏ°Ô ÀÚ¶ó°í ÀÖ´Ù. ¡°¸¶¸£¸á·Î ¿¸Å, º¹¼þ¾Æ, ¸¶¸§, È£µÎ, »ç°ú, ¹è, ¸ð°ú, Èò ÀÚµÎ¿Í °ËÀº ÀÚµÎ, ¹ã, È£µÎ, »ç°ú, ¹è, ½Ì½ÌÇÏ°í ºÓÀº ¹öÂî, ¸¶°¡¸ñ ¿¸Å, ¼¾ç ²ÀµÎ¼´Ï, °³¾Ï¿¸Å µîÀÌ ¿¸®´Â °úÀϳª¹«µé¡±°ú ¡°Ä¿´Ù¶õ ¿ù°è¼ö¿Í ³ô´Ù¶õ ¼Ò³ª¹«, ¿Ã¸®ºê³ª¹«¿Í ½ÇÆí¹é¡±, ¡°±½°í °¡Áö°¡ ¿ì°ÅÁø ´À¸¨³ª¹«, ¶Ç ¼Ò»ç³ª¹«µé°ú ³Êµµ¹ã³ª¹«µé, Âß »¸Àº °³¾Ï³ª¹«µé, »ç½Ã³ª¹«µé, ¹°Çª·¹³ª¹«µé, ´Üdz³ª¹«µé, Àü³ª¹«µé, ¶±°¥³ª¹«µé¡±ÀÌ °¡µæÇÑ ÀÌ Á¤¿ø¿¡¼ (1319-1362)
[¡¦] ³ª¹«µéÀº Àû´çÇÑ °£°ÝÀ¸·Î ½É°Ü ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª¹«¿Í ³ª¹« »çÀÌÀÇ °£°ÝÀº ´Ù¼¸ ³»Áö ¿©¼¸ Åõ¾ÆÁî¿´½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±× °¡ÁöµéÀº ¸Å¿ì ±æ°í ³ô¾ÒÀ¸¸ç, À§ÂÊÀ¸·Î ¾îÂ ¹«¼ºÇß´ÂÁö ÇÞ»ìÀº ´Ü ÇÑ ½Ã°£µµ ¶¥ Ç¥¸é±îÁö À̸£Áö ¸øÇؼ ´õÀ§¸¦ ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú°í ¾àÇÑ Ç®µéµµ Çظ¦ ÀÔÁö ¾Ê°í ÀÚ¶ö ¼ö ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. Á¤¿ø¿¡´Â »ç½¿µé°ú ³ë·çµéµµ ÀÖ¾ú°í, ³ª¹µ°¡Áö¸¦ Ÿ°í ±â¾î¿À¸£´Â ´Ù¶÷Áãµéµµ ¸¹¾Ò½À´Ï´Ù. Åä³¢µéµµ º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´Âµ¥, À̵éÀº ±¼¿¡¼ ³ª¿Í ³· µ¿¾È ³»³» ½Ì±×·´°í Ǫ¸¥ Ç®¹ç À§¿¡¼ ¸¶Èç °¡Áöµµ ´õ µÇ´Â ¹æ½ÄÀ¸·Î ÀçÁÖ¸¦ ºÎ¸®¸ç ½Ã°£À» º¸³Â½À´Ï´Ù. ±ºµ¥±ºµ¥ ¹ú·¹³ª °³±¸¸®°¡ »ìÁö ¾Ê´Â ¸¼Àº »ùµéÀÌ ÀÖ¾ú°í, ³ª¹«µéÀÌ ÀÌ°÷¿¡ ±×´ÃÀ» ¸¸µé¾îÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¼ö°¡ ¾ó¸¶ÀÎÁö´Â ¾Ë ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. <À¯Èñ>°¡ ²Ù¸ç³õÀº ÀÛÀº ³Á¹°µéÀ» µû¶ó, ¹°Àº µè±â ÁÁÀº ÀºÀºÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ³»¸ç È帣°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³Á¹° ÁÖº¯°ú ¸¼Àº ¹°ÀÌ ÈûÂ÷°Ô ¼Ú´Â »ù ÁÖÀ§·Î´Â Ç®µéÀÌ ¹«¼ºÇÏ°í »ª»ªÇÏ°Ô ÀÚ¶ó°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ¿©ÀÎÀ» ¸¶Ä¡ ±êÅРħ´ë À§¿¡ ´©ÀÌµí ¿©±â¿¡ ´¯Èú ¼öµµ ÀÖ¾úÀ» °Ì´Ï´Ù. »ù ¶§¹®¿¡ ´ëÁö´Â ºÎµå·´°í ½Å¼±Çß°í, Ç®µéÀÌ Àß ÀÚ¶ö ¼ö ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ °÷À» ´õ¿í ¾Æ¸§´ä°Ô ÇØÁÖ´Â °ÍÀº °Ü¿ïÀ̳ª ¿©¸§À̳ª Ç×»ó ²ÉÀÌ ¸¸¹ßÇØ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¸Å¿ì ¾Æ¸§´ä°Ô ÇǾî³, ½Ì±×·´°í ½Å¼±ÇÑ Á¦ºñ²ÉÀ» º¼ ¼ö ÀÖ¾ú°í, Èñ°í ºÓÀº ²Éµé°ú ³ë¶õ ²ÉµéÀÌ ³î¶ö ¸¸Å ¸¹ÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ °÷Àº ¸Å¿ì ¾Æ¸§´Ù¿ü´Âµ¥, ±×°ÍÀº ´Ù¾çÇÑ »ö±ò°ú °¨¹Ì·Î¿î Çâ±âÀÇ ²Éµé·Î Ä¡ÀåµÇ°í ²Ù¸çÁ® ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[¡¦] Mes li arbre, ce sachez, furent/ si loing a loing con estre durent;/ li uns fu loing de l'autre asis/ plus de .v. toises ou de sis;/ mes li rain furent lonc et haut,/ et por le leu garder de chaut/ furent si espés par deseure/ que li solaus a nes une eure/ ne puet a la terre descendre/ ne fere mal a l'erbe tendre./ El vergier ot dains et chevriaus,/ si ot grant planté d'escuriaus/ qui par ces arbres gravissoient./ Conins i avoit, qui issoient/ toute jor hors de lor tesnieres;/ em plus de quarante manieres/ aloient entr'aus tornoiant/ sor l'erbe fresche verdoiant./ Il ot par leus cleres fontaines/ sanz barberotes et sanz raines,/ cui li arbre fessoient ombre,/ mes n'en sai pas dire le nombre./ Par petiz ruisiaus, que Deduiz/ i ot fet fere par conduiz,/ si en aloit l'eve fesant/ une noise douce et plessant./ Entor les ruisiaus et les rives/ des fontaines cleres et vives/ poignoit l'erbe freschete et drue:/ ausi i pooit l'en sa drue/ couchier com sus une coute,/ car la terre est et douz et moute./ Por les fontaines i venoit/ tant d'erbe come il convenoit./ Mes mout rembelissoit l'afaire/ li leus, qui ere de tel aire/ qu'il i avoit de flor planté/ tot jorz et iver et esté:/ violete i avoit trop bele,/ espanie, fresche et novele;/ s'i ot flors blanches et vermeilles,/ de jaunes en i ot merveilles:/ trop par ert cele terre cointe,/ car ele ert pipolee et pointe/ de flors de diverses colors/ dont mout estoit bone l'odors. (1363-1408)
ÀÌ ½ÅºñÇÑ Á¤¿ø°ú ²ÉÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁø ¿ÊÀ» ÀÔ°í »õµé¿¡ µÑ·¯½Î¿© ÀÖ´Â »ç¶ûÀÇ ½ÅÀÇ ¸ð½À¿¡¼ ¿ì¸®´Â ±â¿è¹Ç µå ·Î¸®½º°¡ ¸»ÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÛÇ°ÀÇ ¼º°Ý°ú ±×ÀÇ Àǵµ, ³ª¾Æ°¡ ÁÖÀΰøÀÇ ¿å¸ÁÀÇ ´ë»óÀÎ <Àå¹Ì>¿¡ Åõ¿µµÈ ¿©¼º»óÀ» ¿³º¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÈ´Ù. ´Ù½Ã ¸»ÇØ °ø°£ÀûÀÎ ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¿Í ±× ºÐ½ÅµéÀº ¡°»ç¶ûÀÇ ¸ðµç ±â¹ýÀÌ µé¾îÀִ¡±(ou l'art d'Amors est tote enclose [38]) º»º¸±â·Î Á¦½ÃµÇ´Â Áöħ¼ÀÇ ¼º°Ý¿¡ ¿Ïº®È÷ ÇÕÄ¡ÇÏ´Â °ÍÀ̸ç, ÀÌ·¯ÇÑ Áöħ¼ÀÇ Æ¯Â¡À» °Á¶Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÓÀ» È®ÀÎÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÀÌ¿Í´Â ´Þ¸®, Àå µå ¹¥ÀÇ ÈĹݺο¡ ³ªÅ¸³ª´Â ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç´Â Àü¹ÝºÎÀÇ ÀúÀÚÀÎ ±â¿è µå ·Î¸®½º°¡ ¾´ ³»¿ë°úÀÇ ºñ±³, ´ëÁ¶¸¦ ÅëÇØ ÀÌ·ç¾îÁö¸ç, ±×´Â ÀÌ»óÇâÀ» ±¸¼ºÇÏ´Â Á¦¹Ý ¿ä¼ÒµéÀÇ ¡®º¯È¡¯¸¦ ¿©·¯ ¹ø °Á¶ÇÏ°í ÀÖ´Ù. Àå µå ¹¥ ¿ª½Ã ¿©·¯ °¡Áö °ú½ÇµéÀ» ¿°ÅÇÏÁö¸¸, ÀÌ·¯ÇÑ °ú½ÇµéÀº ³«¿øÀÇ ±¸¼º¹°ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©ÀÚ¸¦ À¯È¤Çϱâ À§ÇÑ ¼ö´ÜÀÇ ¼º°ÝÀ» °®´Â °ÍÀ¸·Î, ¡°»ç°ú, ¹è, È£µÎ, ¹öÂî, ÄÚ¸£¹Ç ¿¸Å, ÀÚµÎ, µþ±â, ¾ß»ý ¹öÂî, ¹ã, ¸¶¸£¸á·Î ¿¸Å, ¹«È°ú, ¸ÅÀÚ³ª¹« ¿¸Å, º¹¼þ¾Æ, Æĸ£¸Í, ¾Ë¸®¿¡Æ® ¿¸Å, Á¢ºÙÀÎ ¸ð°ú, ³ª¹«µþ±â, °®°¡Áö Á¾·ùÀÇ Àڵεé, ÇÞÆ÷µµ¡±,(8181-8187), ¡°ÁøÈ«ºû Àå¹Ì³ª ¾ÞÃÊ, Á¦ºñ²É¡±(8193-8194)°¡ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº ¡°½ÅÀ̵ç Àΰ£ÀÌµç ¸ðµÎ ¼±¹°¿¡ Á¤º¹µÇ±â¡±(A la parsome/ par don sunt pris et dieu et home [8213-8214]) ¶§¹®ÀÌ´Ù.
¶Ç ºñ³Ê½º¿Í ¾Æµµ´Ï½º°¡ ¸Ó¹°´ø ³«¿ø¿¡´Â ±â¿è¹Ç µå ·Î¸®½º°¡ ¹¦»çÇÑ Á¤¿ø¿¡¼ º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´ø ¿Â¼øÇÑ Áü½Âµé»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó À§ÇèÇÑ ¾ß¼öµé ¿ª½Ã °øÁ¸Çϱ⿡ ¸¶Ä§³» ¾Æµµ´Ï½º´Â ¸ñ¼ûÀ» ÀÒ°Ô µÇ¸ç,
¼ý»ç½¿°ú ¾Ï»ç½¿, ³ë·ç, ¿°¼Ò, ¼ø·Ï, Èò ¹ÝÁ¡ »ç½¿, Åä³¢µé, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ±×´ë°¡ »ç³ÉÇϱ⸦ ³»°¡ ¹Ù¶ó´Â »ç³É°¨µéÀÌ´Ù. ÀÌ·± Áü½ÂµéÀ» »ç³ÉÇÏ¸é¼ Áñ°Å¿òÀ» ¸Àº¸¾Æ¶ó. ÇÏÁö¸¸, ±×´ë¿¡°Ô °õ, ´Á´ë, »çÀÚ, ¸äµÅÁö »ç³ÉÀº ±ÝÇϳë´Ï, ³» ±ÝÁö¸¦ ¾î±â°í ÀÌ·± Áü½ÂµéÀ» »ç³ÉÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù. ÀÌ·± Áü½ÂµéÀº ÀÚ½ÅÀ» Áöų ÁÙ ¾Ë¾Æ, »ç³É°³¸¦ Á×ÀÌ°í, °¥±â°¥±â Âõ¾î ³õÀ¸¸ç, Á¾Á¾ »ç³É²Û Àڽſ¡°Ôµµ ½ÇÆи¦ ¸Àº¸°Ô Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÌ Áü½ÂµéÀº »ç³É²ÛÀ» ¿©·µ Á׿´À¸¸ç, ¶Ç ´ÙÄ¡°Ô ÇÏ¿´´Ù.
Cers et biches, chevreaus et chievres,/ rangiers et dains, connins et lievres,/ ceus veill je bien que vos solaciez./ Ours, lous, lions, sangliers deffans,/ n'i chaciez pas seur mon deffans;/ car itex bestes se deffandent,/ les chiens ocient et porfandent,/ et font les veneürs meesmes/ mout souvent faillir a leur esmes;/ maint an ont ocis et navré. (2: 15683-15693)
¿©¼ºÀº ÇÇÇØ¾ß ¸¶¶¥ÇÑ Á¸Àç·Î ±×·ÁÁø´Ù. °Ô´Ï¿ì½º´Â ¿©ÀÚµéÀ» ¹Ï¾î¼´Â ¾ÈµÇ¸ç, ÀÚ½ÅÀÇ À°Ã¼¿Í ¿µÈ¥À» À§ÇÏ°íÀÚ ÇÑ´Ù¸é, ¿©ÀÚµéÀ» °æ°èÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í ¸»Çϸé¼(16547-16553), ¿©¼ºÀ» µ¶À» °¨Ãá »ç¾ÇÇÑ ¹ìÀÇ ¸ð½À¿¡ ºø´ë¾î À̾߱âÇϱ⵵ ÇÑ´Ù.
ÀÛÀº ²ÉµéÀ» ²ª°í, ½Ì½ÌÇÏ°í ±ú²ýÇÑ »êµþ±â¸¦ ¸ðÀ¸´Â ÀþÀºÀÌ¿©, ¿©±â Ç®½£¿¡´Â Â÷°¡¿î ¹ìÀÌ °¡·Î´©¿ö ÀÖµµ´Ù. µµ¸Á°¡¶ó, ÀþÀºÀÌ¿©, ¹ìÀº ´Ù°¡¿À´Â ¸ðµç ³²ÀÚµéÀ» ¹°¾î µ¶À» Æ۶߸®°í [»óó¸¦] °ò°Ô Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ï.
anfanz qui cueilliez les floretes/ et les freses fresches et netes,/ ci gist li froiz sarpanz en l'erbe;/ fuiez, anfant, car il anherbe/ et anpoisone et anvenime/ tout home qui de lui s'aprime. (16559-16564)
¿¡µ§µ¿»ê°ú °°Àº ³«¿øÀÇ À̹ÌÁö¸¸À» ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖ¾ú´ø Àü¹ÝºÎ¿Í´Â ´Þ¸®, ÈĹݺο¡¼ ¹¦»çµÇ´Â <¿î¸í>ÀÇ Ã³¼Ò ÁÖº¯¿¡´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¿À¿°½ÃÅ°´Â °¹°ÀÌ È帣¸ç, ÆødzÀÌ »óÀçÇϸç, Àý¹ÝÀº ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÌ»óÇâÀ¸·Î, ³ª¸ÓÁö Àý¹ÝÀº Ȳ·®ÇÏ°í À§ÇèÇÑ °÷À¸·Î ±×·ÁÁø´Ù(6035-6134).16) ºÒ±æÇÏ°í ²ûÂïÇÑ ±¤°æÀ» º¸¿©ÁÖ´Â <¿î¸í>ÀÇ Ã³¼Ò´Â ÀÌ»óÇâ°ú´Â Á¤¹Ý´ëµÇ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸¿©ÁØ´Ù. ¡°±âÀÌÇÑ ¸ð½Àµé·Î ÀÌ·ç¾îÁø Çü¾ðÇÒ ¼ö ¾ø´Â ½£¡±¿¡´Â °¡Áö¸¸ ¾Ó»óÇÏ°í ²ÉÀÌ ½Ãµé¾î°¡´Â ³ª¹«µé, ¸»¶óºñƲ¾îÁö°í ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ´Â ³ª¹«µéÀÌ ¹«¼ºÇÏ´Ù. »ç¿ëµÇ´Â ¾îÈÖÀÇ ´ëºÎºÐÀº ±â¿è¹Ç µå ·Î¸®½º°¡ ³«¿øÀ¸·Î¼ÀÇ Á¤¿øÀ» ±â¼úÇÒ ¶§ »ç¿ëÇÑ °ÍµéÀÌÁö¸¸, ±× °á°ú´Â ÀÌ °÷ÀÌ <Äè¶ô>ÀÇ Á¤¿ø°ú´Â ¹Ý´ëµÇ´Â ¼Ó¼ºÀÓÀ» °Á¶ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÖ¸ñÀ» ²ö´Ù.
¿ù°è¼ö´Â Ǫ¸£·¯¾ß ÇÏÁö¸¸ ÀÙÀÌ ¸»¶óÀÖ°í, ¼ö¾×°ú »ý¸íÀÌ ³ÑÃijª¾ß ÇÒ ¿Ã¸®ºê ³ª¹«´Â ¸»¶óºñƲ¾îÁ³½À´Ï´Ù. Á¤»óÀûÀ¸·Î´Â ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ´Â ¹öµå³ª¹«°¡ ±×°÷¿¡¼± ²Éµµ ÇÇ¿ì°í ¿¸Åµµ ¸Î½À´Ï´Ù. ´À¸¨³ª¹«´Â Æ÷µµ³ª¹«¿Í ½Î¿ö¼ Æ÷µµÀÇ ÇüŸ¦ »©¾Ñ¾Æ °©´Ï´Ù. ²Ò²¿¸®´Â ±×°÷¿¡¼ Á»Ã³·³ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£Áö ¾ÊÁö¸¸ ºÎ¾ûÀÌ´Â ±× Ä¿´Ù¶õ ¸Ó¸®·Î ºÒÇàÀ» ¿¹°íÇÕ´Ï´Ù. Ãß¾ÇÇÑ ÀÌ °íÅëÀÇ Àü·ÉÀº Àü·ÂÀ» ź½ÄÇÏ°í ¿ïºÎ¢½À´Ï´Ù. [¡¦] °¹°Àº À¯È²ÀÌ ¼¯¿©¼ ºû±òÀÌ ¾îµÓ°í, ¸ÀÀÌ °í¾àÇϸç, ±¼¶Òó·³ ¿¬±â¸¦ ³»»Õ°í ¾ÇÃ븦 dz±â´Â °ÅÇ°ÀÌ °¡µæÇÕ´Ï´Ù. °Àº °í¿äÈ÷ È帣´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³Ê¹«µµ ¹«½Ã¹«½ÃÇÏ°Ô ³»·Á¿À±â¿¡ ²ûÂïÇÑ ÃµµÕÀÌ Ä¥ ¶§º¸´Ùµµ ´õ ÁÖº¯ÀÇ °ø±â¸¦ Èçµé¾î ³õ½À´Ï´Ù. »ç½Ç ÀÌ ° À§·Î <¼Ç³>ÀÌ ºÒ¾î¿Í ÀÌ ±í°í Ãß¾ÇÇÑ °¹°¿¡ ÀÛÀº ¹°°áÀÌ¶óµµ ÀÏÀ¸Å°´Â ÀÏÀº °áÄÚ ¾ø½À´Ï´Ù.
La tient sa feulle toute flestre/ li loriers, qui verz devroit estre;/ et seiche i redevient l'olive,/ qui doit estre enpreignant et vive;/ sauce, qui brahaign estre doivent,/ i fleurissent et fruit reçoivent;/ contre la vigne estrive l'orme/ et li tost du resin la forme./ Li roussigneus a tart i chante;/ mes mout i bret, mout s'i demante/ li chahuans o sa grant hure,/ prophetes de malaventure, hideus messagier de douleur./ [¡¦] Les eves en sunt ensouffrees,/ tenebreuses, mal savorees,/ conme cheminee fumanz,/ toutes de puor escumanz;/ n'il ne cort mie doucement,/ ainz descent si hideusement/ qu'il tampeste l'air en son erre/ plus que nul orrible tonerre./ Zephyrus nule foiz n'i vente/ ne ne li recrespit ses ondes, qui mout sunt laides et parfondes. (5935-5947, 5997-6006)
±×·¯³ª ÈĹݺο¡¼ ¹¦»çµÇ´Â °æ°üÀÌ ±â¿è µå ·Î¸®½ºÀÇ Àü¹ÝºÎ¿¡ ´ëÇÑ Á¤¹Ý´ëÀÇ ¸ð½À¸¸À¸·Î ±¸¼ºµÈ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. Àå µå ¹¥Àº ¿¹ÀüÀÇ ¡®È²±Ý½Ã´ë¡¯(8325-8424)¸¦ ±×¸®¸é¼ ÀüÅëÀûÀÎ ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½ºÀÇ ¸ð½ÀÀ» ±×´ë·Î º¸¿©ÁØ´Ù.17)
¾Æħ¸¶´Ù ±â»ÝÀ» °¡Á®´ÙÁÖ´Â ¿©¸íÀ» »õµéÀÌ Àڽŵ鸸ÀÇ ¾ð¾î·Î ¸ÂÀÌÇÏ·Á ÇÏ´Â ¿µ¿øÇÑ º½Ã¶¿¡¼Ã³·³ ´ë±â°¡ ÀáÀáÇØÁö°í ±âÈĴ û¸íÇÏ°í ¿ÂÈÇϸç, ºÎµå·¯¿î ¹ÌdzÀÌ ºÒ ¶§, <¼Ç³>°ú, ²ÉÀÇ ¿©½ÅÀÌÀÚ ±ÍºÎÀÎÀÎ ±×ÀÇ ¾Æ³» Ç÷ζó [¡¦] ÀÌ µÎ ½Å(ãê)Àº »ç¶÷µéÀ» À§ÇØ ÀÛÀº ²Éµé·Î ¸¸µé¾îÁø À̺ÒÀ» ÆîÃijõ´Âµ¥, ±× ²ÉÀ̺ÒÀº Ç®¹çÀ̳ª, ÃÊ¿ø, ½£¿¡¼ Âù¶õÈ÷ ºûÀ» ¹ßÇØ, ´©±¸ÀÇ º°ÀÌ ´õ ¸ÚÁö°Ô ¼ö³õ¾ÆÁ® ÀÖ´ÂÁö ´ëÁö°¡ Çϴðú ´ÙÅõ°Å³ª ½Î¿òÀ» ¹úÀÌ·Á´Â °Íó·³ »ý°¢µÉ Á¤µµ¿´³×. ±×¸¸Å ÀÌ ÀÛÀº ²ÉµéÀº ´ëÁö¸¦ ¿ìÂá°Å¸®°Ô ¸¸µé¾î ÁÖ¾úÁö. ³»°¡ ¹¦»çÇÑ ÀÌ ÀáÀÚ¸®¿¡¼, »ç¶ûÀÇ À¯Èñ¸¦ Áñ±â´Â À̵éÀº ¼·Î¸¦ Æ÷¿ËÇÏ°í ÀÔ ¸ÂÃß¾ú´Âµ¥, ±×µéÀº Ž¿åÀ̳ª °Å»Àº ¾ËÁö ¸øÇß´Ù³×. ÀÛÀº ½£ ¼ÓÀÇ Çª¸¥ ³ª¹«µéÀº °¡Áö¸¦ »¸¾î »ç¶ûÇÏ´Â À̵鿡°Ô õ¸·°ú °¡¸®°³°¡ µÇ¾îÁÖ¾ú°í, ±×µéÀ» ÇÞºûÀ¸·ÎºÎÅÍ º¸È£Çß´Ù³×.
Et quan li air iert apesiez/ et li tens douz et aesiez/ et li vent moul et delitable/ si con en printens pardurable,/ que cil oisel chascun matin/ s'estudient en leur latin/ a l'aube du jour saluer,/ qui touz leur fet les queurs muer,/ Zephyrus et Flora sa fame, qui des fleurs est deesse et dame,/ [¡¦] de floretes leur estendoient/ les coustes paintes, qui rendoient/ tel resplendor par ces herbages,/ par ces prez et par ces ramages/ qu'il vos fust avis que la terre/ vousist enprendre estrif ou guerre/ au ciel d'estre mieuz estelee,/ tant iert por ses fleurs revelee.
Seur tex couches con je devise,/ sanz rapine et sanz covoitise,/ s'entracoloient et besoient/ cil cui li jeu d'amors plesoient./ Cil arbre vert, par ces gaudines,/ leur paveillons et leur cortines/ de leur rains seur eus estendoient,/ qui dou soleill les deffendoient. (8373-8382, 8393-8408)
±×·±µ¥, ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¿¡ ´ëÇÑ Àå µå ¹¥ÀÇ °¡Àå Ư¡ÀûÀÎ º¯¿ëÀº ¼º¸ðÀÇ ¾Æµé ¡®¾î¸° ¾çÀÇ ¸ñÀ塯¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç¿¡¼ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù.18) ¼º¸ðÀÇ ¾ÆµéÀ̽Š¾î¸° ¾çÀº ¼ø¹éÀÇ ¾ç¸ð¸¦ µÎ¸£°í ÀÖÀ¸¸ç, Áö³ª°£ ÀûÀÌ °ÅÀÇ ¾ø±â¿¡ Ç®°ú ²ÉµéÀÌ ¸¸¹ßÇÑ Á¶¿ëÇÑ ±æÀ» µû¶ó, µå¹®µå¹® ¶¼ÁöÀº ¾çµéÀÌ ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸¥´Ù.19) ½º¹Ì½ºÀÇ ÁöÀûó·³, ¹«ÇѼº°ú °¡¾ø´Â ¾Æ¸§´Ù¿ò¿¡ ÀÖ¾î¼ È²±Ý½Ã´ë¸¦ ´É°¡ÇÏ´Â ÀÌ»óÇâÀ¸·Î ±×·ÁÁö´Â ÀÌ °ø°£Àº ´õ¾øÀÌ Á¤ÀûÀÌ°í ¸ðµç °ÍÀÌ Á¤ÁöµÈ µíÇÑ ¿µ¿øÇÑ ¸ð½ÀÀ¸·Î ±×·ÁÁö¸ç, ±× ¾ÈÀÇ ¾çµéÀÇ Åа¡Á×Àº ÆȰųª ¿ÊÀ» ¸¸µå´Â µ¥ »ç¿ëµÇÁöµµ ¾Ê´Â´Ù.20) ¾çµéÀÌ ¶â¾î¸Ô´Â Ç®°ú ²ÉµéÀº Ç×»ó dz¼ºÇÏ°Ô ³ÑÃijª¸ç, ¾ðÁ¦³ª ³·ÀÌ °è¼ÓµÇ¸ç ¹ã ¶ÇÇÑ ³·°ú Èí»çÇÏ´Ù(19945-19950, 19971-19978).
20305ÇàºÎÅÍ Àå µå ¹¥Àº °Ô´Ï¿ì½ºÀÇ ÀÔÀ» ÅëÇØ, Àü¹ÝºÎ¿¡¼ ±â¿è µå ·Î¸®½º°¡ º¸¿©ÁÖ¾ú´ø ½ÅºñÇÑ Á¤¿ø°ú ÀÌ ¸ñÀåÀ» ºñ±³ÇÑ´Ù. <Äè¶ô>(Deduit)ÀÌ ¸¸µé¾î ³õÀº Á¤»ç°¢ÇüÀÇ Á¤¿ø¿¡¼ ¹ú¾îÁ³´ø ¿ø¹«(êÙñ)¿Í ±× °÷¿¡ ÀÖ´ø °®°¡Áö Ç®°ú ³ª¹«µé, ¿©·¯ Áü½Âµé°ú »õµé, ±×¸®°í ¼Ò³ª¹« ¾Æ·¡ÀÇ »ù¹°À» ¿°ÅÇÑ ÈÄ, Àå µå ¹¥Àº ±× ¼Ò¸ê¼ºÀ» ºÎ°¢½ÃŲ´Ù. ¿ø¹«¸¦ Ãß´ø »ç¶÷µé°ú <Äè¶ô>ÀÇ Á¤¿ø¿¡¼ º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´ø ¸ðµç °ÍÀº ½Ã°£ÀÌ Áö³ª¸é ÈçÀûµµ ¾øÀÌ »ç¶óÁö´Â °Íµé¿¡ ºÒ°úÇÑ °ÍÀÓÀ» °Á¶ÇÑ´Ù(20249-20258, 20305-20339).
ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÏ°Ç´ë, ±ÍÀεéÀÌ¿©, ºÎµð ÀÌ Á¡À» À¯³äÇϽÿÀ. Áø½ÇÀ» º»´Ù¸é, ÀÌ Á¤¿ø¿¡¼ Áö¼ÓµÇ´Â °ÍµéÀº ÇêµÇ°í ÇÏÂúÀº °ÍµéÀÌ¿À. ÀÌ °÷¿¡´Â Ç×±¸ÀûÀÎ °ÍÀÌ ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø´Ù¿À. ÀÌ °÷¿¡¼ º¸ÀÌ´Â ¸ðµç °ÍµéÀº ¾ø¾îÁú °ÍµéÀ̶ó¿À.
Por Dieu, seigneur, prenez ci garde./ Qui bien la verité regarde,/ les choses ici contenues,/ ce sunt trufles et fanfelues./ Ci n'a chose qui soit estable;/ quan qu'il i vit est corrumpable. (20319-20324)
ÀÌ¿¡ ºñÇØ ¾î¸° ¾çÀÇ ¸ñÀåÀº ¿¡¸Þ¶öµå³ª ±¸½½º¸´Ùµµ ´õ µÕ±Û°Ô ¸¸µé¾îÁø ¸ð½ÀÀ̸ç(20259-20267), ¸ñÀåÀÇ ¹Û¿¡´Â Áö¿Á°ú ¾Ç¸¶µé, ¸ðµç Á˾ǵé°ú Áö»ó¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¸ðµç °ÍµéÀÌ Á¸ÀçÇÑ´Ù(20275-20284). ¾î¸° ¾çÀÇ ¸ñÀå¿¡´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ³ª¸£½Ã½º°¡ ºüÁ® Á×¾ú´ø À§ÇèÇÑ »ù¹° ´ë½Å, ¸Å¿ì ¸ö¿¡ ÁÁÀ¸¸ç ¾Æ¸§´ä°í ±ú²ýÇÏ¸ç ¼ø¼öÇÑ »ù¹°, ÇÑ ¹ø ¸¶½Ã¸é ´Ù½Ã´Â °¥ÁõÀ» ´À³¢Áö ¾ÊÀ¸¸ç, ¿µ¿øÈ÷ Áúº´°ú Á×À½À» ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ù¹°ÀÌ È帥´Ù(20357-20367). 「¿äÇѺ¹À½」ÀÇ ¡°ÀÌ ¿ì¹°¹°À» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ´Ù½Ã ¸ñ¸¶¸£°ÚÁö¸¸ ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°À» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°Àº ±× »ç¶÷ ¼Ó¿¡¼ »ù¹°Ã³·³ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡±(4: 13-15)21)¶ó´Â ±¸ÀýÀ» ¶°¿Ã¸®°Ô ÇÏ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¹¦»ç´Â ¡®»ïÀ§ÀÏü¡¯¸¦ ¾Ï½ÃÇÏ´Â µíÇÑ ´ÙÀ½°ú °°Àº ºÎºÐÀ» ÅëÇØ ´õ¿í´õ °Á¶µÈ´Ù.
³»°¡ ¹æ±Ý À̾߱âÇÑ »ù¹°Àº, º´¿¡ °É¸° ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°µéÀ» Ä¡À¯ÇÏ´Â µ¥ ¸Å¿ì À¯¿ëÇϸç ÁÁ´Ù³×. ±× Á¤µµ·Î »ù¹°ÀÌ ÈǸ¢ÇÏÁö. ÀÌ »ùÀº ¸¼Àº ¼¼ °¡Áö ¹°±æÀ» ÅëÇØ Ç×»ó ¹°ÀÌ È帣´Âµ¥, ±×°ÍÀº °¨¹Ì·Î¿î ¹°±æ, ¸¼Àº ¹°±æ, »ý¸í·Â ³ÑÄ¡´Â ¹°±æÀ̶ó³×. ¹°±æÀº Àú¸¶´Ù ¸Å¿ì °¡±îÀÌ ÀÖ¾î¼ ¼¼ ¹°±æ ¸ðµÎ ÇϳªÃ³·³ º¸À̱⿡, ±×´ë°¡ ¹°±æµé ÀüºÎ¸¦ ¹Ù¶óº¸¸é µ¿½Ã¿¡ ÇϳªÀÌÀÚ ¼ÂÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀϼ¼. ¶Ç ¸¸¾à ±×´ë°¡ ¹°±æÀ» Çì¾Æ·Á º¸°íÀÚ ÇÑ´Ù¸é, °áÄÚ ³ÝÀº ¹ß°ßÇÒ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀϼ¼. ´ë½Å Ç×»ó ¼ÂÀÌÀÚ Ç×»ó Çϳª¸¦ ¹ß°ßÇÏ°Ô µÉ °ÍÀ̳×.
Cele fonteine que j'ai dite,/ qui tant est bele et tant profite/ por guerir, tant sunt savourees,/ toutes bestes anlangorees,/ rant tourjorz par .III. doiz soutives/ eves douces, cleres et vives;/ si sunt si pres a pres chascune/ que toutes s'assamblent a une/ si que, quant toutes les verroiz,/ et une et .III. an trouverroiz,/ s'ous voulez au conter esbatre,/ ne ja n'an i trouveroiz .IIII.,/ mes tourjorz .III. et tourjorz une. (20436-20447)
´Ù¸¥ ¹°±æÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ ¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ³ª´Â »ùµé°ú´Â ´Þ¸®, ½º½º·Î ¹°À» ¼Ú¾Æ³ª°Ô ÇÏ´Â ÀÌ »ù¿¡¼´Â ¾î¶°ÇÑ ³ª¹«µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ ¸¸ÅÀÇ ³ôÀÌ·Î ¹°ÀÌ ¼Ú±¸ÃÄ ¿À¸£¸ç, ¹°±æÀº ÀÛÀº ¿Ã¸®ºê ³ª¹« ¾Æ·¡¸¦ Áö³ª È帣°Ô µÈ´Ù(20449-20466). »ù¹°¿¡ »Ñ¸®¸¦ µÐ ÀÌ ¿Ã¸®ºê ³ª¹«´Â, ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ »ó¡ó·³,22) ÀÙ°ú ¿¸Å¸¦ dz¼ºÈ÷ ¸ÎÀ¸¸ç ¼´ÃÇÑ ±×´ÃÀ» µå¸®¿ö ÀÛÀº Áü½ÂµéÀ» ½¬°Ô ÇØÁØ´Ù(20479- 20486). ¿Ã¸®ºê ³ª¹«¿¡ ´Þ¸° ¡°ÀÌ °÷, ±¸¿øÀÇ ¿¸Å¸¦ ´Þ°í ÀÖ´Â ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÑ ¿Ã¸®ºê ³ª¹« ¾Æ·¡, »ý¸íÀÇ »ù¹°ÀÌ È帥´Ù¡±(¡°Ci queurt la fonteine de vie/ par desouz l'olive fueillie/ qui porte le fruit de salu.¡± [20491-20493])´Â µÎ·ç¸¶¸®ÀÇ ±Û±Í´Â ¹Ù·Î »ý¸í ³ª¹«¿Í °ÀÌ ÀÖ´ø ¼º¼ÀÇ ¿¡µ§µ¿»êÀÇ ÀçÇöÀÎ °ÍÀÌ´Ù.
Àå µå ¹¥ÀÌ º¸¿©ÁÖ´Â ÀÌ ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀåÀÇ ¸ð½ÀµéÀº Áö»óÀÇ ³«¿øÀ̱⺸´Ù´Â õ»óÀÇ °ÍÀ̸ç, ±âµ¶±³ÀÇ Ãµ±¹ ÀÚü¿Íµµ °°Àº ¸é¸ð¸¦ º¸¿©ÁÖ´Â °ÍÀ̾úÀ¸¸ç, ÀÌ·¸°Ô º¯¸ðµÈ ¾ç»óÀº ´ç´ëÀÇ µ¶ÀÚµé ¼ÓÀ¸·Î Áï°¢ÀûÀ¸·Î ½º¸çµé¾ú´Ù. Àå µå ¹¥ÀÌ ¹¦»çÇÏ´Â ¾î¸° ¾çÀÇ ¸ñÀåÀº ¡°Ãµ±¹ÀÇ Á¶°Ç¡±(l'esta[t] de par[adis])À¸·Î, ¶Ç µÎ Á¤¿øÀÇ ºñ±³´Â ¡°À̽°ú õ±¹ÀÇ ºñ±³¡±(La comparison de ce monde au parc de paradis)·Î ±â¼úµÇ°í ÀÖ´Â ÇÑ Çʻ纻(Paris, Bibl. Nat. fr. 1574)ÀÇ ÁÖ¼®¿¡¼ ¿ì¸®´Â ±× ½Ç·Ê¸¦ º¸°Ô µÈ´Ù.23) Ǫ¿Í¸®¿ËÀÇ ÁöÀûó·³, ¾Æ¸§´Ù¿î ±ÍºÎÀΰú ±â»ç, ±×¸®°í ±ÃÁ¤Ç³ »ç¶û°ú ¿¬°èµÇ¾ú´ø ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¿¡´Â ´Ù½Ã±Ý ±âµ¶±³ÀÇ »ó¡µéÀÌ ÀÚ¸®¸¦ Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.24)
Àå¹Ì À̾߱â ÈĹݺÎÀÇ °á·Ð ºÎºÐ¿¡¼ Àå µå ¹¥Àº ´ÙÀ½°ú °°Àº Áú¹®À» Á¦±âÇÑ´Ù.
ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» °É°í ¸»ÇÏ°Ç´ë, ±ÍÀÎÀÌ¿©, ÀÌ ¸ñÀå°ú Á¤¿øÀ» °°ÀÌ ºñ±³Çغ¸´Ï ¾î¶°ÇÑ°¡¿ä. ÀÌ ¹®Á¦¿¡ ÀÖ¾î, ±× ½ÇÁú°ú ƯÁú¿¡ ´ëÇØ ÇÕ¸®ÀûÀÎ ÆÇ´ÜÀ» ¸»Çغ¸½Ã¿À. ¼ÖÁ÷ÇÏ°Ô ¸»Çغ¸½Ã¿À. ¾î´À ÂÊÀÌ ´õ¾øÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î °÷ÀÎÁö¸¦ ¸»ÀÌ¿À.
Por Dieu, seigneur, donc que vos samble/ du parc et du jardin ansamble?/ Donez an resnables sentances/ et d'accidenz et de substances;/ dites par vostre leauté/ li quex est de greigneur biauté. (20567-20572)
µÎ ´ë»óÀ» Á¶¸ñÁ¶¸ñ ºñ±³ÇÑ ÈÄ, Áú¹®À» Á¦±âÇÏ´Â ¹æ½ÄÀº µ¶ÀÚÀÇ ÆÇ´Ü¿¡ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÏÀÓÇϰڴٴ ǥ¸éÀûÀÎ ÀÇ¹Ì Àü¸é¿¡ ÀÛ°¡ ÀÚ½ÅÀÇ Á÷Á¢ÀûÀÌ¸ç °ÇÑ ´äÀ» ³»¼¼¿ì´Â ¹æ½ÄÀ̸ç, µ¶ÀÚ´Â ºÎÁöºÒ½Ä°£¿¡ ¶Ç ÇÊ¿¬ÀûÀ¸·Î ÀÛ°¡ÀÇ ÁÖÀåÀ» ¼ö¿ëÇÏ°Ô µÇ´Â ¼ö»çÀû ±â¹ýÀ̶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. 200¿© ³âÀÌ Áö³ 15¼¼±â¿¡, ½ÃÀÎ ÇÁ¶û¼ö¾Æ ºñ¿ë(François Villon)Àº ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¶ó´Â ³í°Å¿Í »ó±â Áú¹® ¹æ½ÄÀ» È¿°úÀûÀ¸·Î °áÇÕ½ÃÄÑ »ç¿ëÇÑ´Ù.
±×´Â 「ÇÁ¶û °øƼ¿¡¿¡ ´ëÇÑ ÚãÖå」(Les Contredits de Franc Gontier [1473- 1506])À̶ó´Â ¹ß¶óµå¿¡¼ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÚ¿¬¿¡¼ ±¸Çϸç ÀÚ¿¬°ú Çϳª°¡ µÈ ¸ñ°¡ÀûÀÎ °ø°£ ¼Ó¿¡¼ÀÇ »î°ú Çö½ÇÀûÀÌ¸ç µµ½ÃÀûÀÎ »ýÈ°¸ð½ÀÀ» ´ëºñ½ÃÅ°¸é¼ µ¶ÀÚ¿¡°Ô Çö¸íÇÑ ÆÇ´ÜÀ» ³»¸± °ÍÀ» ±ÇÇÑ´Ù. ±â¿è¹Ç µå ¸¶¼î(Guillaume de Machaut)¿¡ ºñ°ßµÇ´Â ½ÃÀÎÀ¸·Î ÆòÇØÁö±âµµ Çß°í, ÆäÆ®¶ó¸£Ä«¿¡ ÀÇÇØ ÇÁ¶û½º À¯ÀÏÀÇ ½ÃÀÎ(poeta nunc unicus Galliarum)À̶ó´Â Âù»ç¸¦ ¹Þ±âµµ Çß´ø ¸ð(Meaux)ÀÇ ÁÖ±³ Çʸ®ÇÁ µå ºñÆ®¸®(Philippe de Vitri)ÀÇ ÀÛÇ°¿¡ ´ëÇÑ ºñ¿ëÀÇ ¡®ÚãÖ塯¿¡¼ ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º´Â ´Ù½Ã »õ·Î¿î Àǹ̷Πº¯¿ëµÇ±â¿¡ À̸¥´Ù.
ÃÊ·ÏÀÇ ³ª¹µÀÙ ¾Æ·¡, ½Ì±×·± Ç® À§¿¡
Á¹Á¹ È帣´Â ³Á¹°°ú ¸¼Àº »ù¹° °ç¿¡
¾È¶ôÇÑ ÃÊ°¡ ÇÑ Ã¤ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³ª´Â º¸¾Ò³×.
±×°÷¿¡¼ °øƼ¿¡´Â ±ÍºÎÀÎ ¿¤·»´À¿Í ÇÔ²² ¸Ô°í ÀÖ¾ú³×.
½Å¼±ÇÑ Ä¡Áî, ¿ìÀ¯, ¹öÅÍ, À¯Áó,
Å©¸², ¾û±ä ¿ìÀ¯, »ç°ú, È£µµ, ÀÚµÎ, ¹è,
¸¶´Ã°ú ¾çÆÄ, ´ÙÁø °ñÆĸ¦
ȸ°¥»ö »§²®Áú À§¿¡ ¾ñ¾î, °ÅÄ£ ¼Ò±Ý »Ñ·Á, ´õ Àß ¸¶½Ã±â À§Çؼ.
Soubz feuille vert, sur herbe delitable,
Lez ru bruiant et prez clere fontaine,
Trouvay fichee une borde portable.
Ilec mengeoit Gontier o dame Helayne
Fromage frais, laict, burre, fromaigee,
Craime, matton, pomme, nois, prune, poire,
Aulx et oignons, escaillongne froyee
Sur crouste bise, au gros sel, pour mieulx boire.25)
·Î ½ÃÀ۵Ǵ ºñÆ®¸®ÀÇ ÀÛÇ°¿¡ µå·¯³ Àü¿øÀûÀÌ¸ç ¸ñ°¡ÀûÀΠdz°æ°ú »îÀÇ ¸ð½ÀÀº ÀÌÁ¦ ºñ¿ë¿¡°Ô´Â ´õ ÀÌ»ó ¿¹ÀüÀÇ ½ÅºñÇÑ ÀÌ»óÇâÀÇ ¸é¸ð¸¦ °®Áö ¸øÇϸç, ±×¿¡°Ô´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ±¹À̳ª ¸ñ°¡ÀûÀÎ »îº¸´Ù´Â Áö»ó¿¡¼ÀÇ Äè¶ô°ú ¾È¿ÂÇÔÀÌ ´õ °ªÁø °ÍÀÌ µÈ´Ù.
ÈǸ¢È÷ ÀÚ¸® ±ò¸° ¹æ¾È, À×°ÉºÒ °çÀÇ
ºÎµå·¯¿î ¼ØÅÐ ÀÌºÒ À§¿¡ ¾É¾Æ, ÇÑ ¶×º¸ ¼º´çÂü»çÀÇ¿øÀÌ
°ç¿¡ ´©¿î, Èñ°í ºÎµå·´°í ¸Å²öÇϸç
Àß Ä¡ÀåÇÑ ±ÍºÎÀÎ ½ÃµÎ¾È´À¿Í
¹ã³·À¸·Î Ëïññи¦ ¸¶½Ã¸ç
¿ô°í Èñ·ÕÇÏ°í, ¼·Î ¾Ö¹«Çϸç ÀÔ¸ÂÃß°í,
¼·Î ¹ß°¡¹þ°í ´õ Å« À°Ã¼ÀÇ Äè¶ôÀ» Áñ±â·Á´Â °ÍÀ»
³ª´Â ºøÀå Æ´À¸·Î º¸¾Ò³×.
±×¶§ ³ª´Â ±ú´Þ¾Ò³×, °íÅëÀ» ´Þ·¡±â À§Çؼ´Â
Á¦ ÆíÇÑ ´ë·Î »ç´Â °ÍÀÌ ÃÖ°íÀÇ º¸¹°À̶ó´Â °ÍÀ».
Sur mol duvet assiz, ung gras chanoine,
Lez ung brasier, en chambre bien natee,
A son costé gisant dame Sidoine,
Blanche, tendre, polye et attintee,
Boire ypocras a jour et a nuytée,
Rire, jouer, mignonner et baiser,
Et nud a nud, pour mieulx des corps s'aisier,
Les vy tous deux par ung trou de mortaise.
Lors je cogneuz que, pour dueil appaisier,
Il n'est tresor que de vivre a son aise.
ºñ¿ëÀº ÀÌÁ¦ µ¶Àڵ鿡°Ô Æò°¡¸¦ ³»¸± °ÍÀ» Á¾¿ëÇϴµ¥, ±×¿Í µ¶ÀÚµéÀÌ ³»¸± ´ë´äÀº ºÐ¸íÇÏ´Ù.
±×µéÀÌ Àå¹Ì³ª¹« ¾Æ·¡¿¡¼ ÀÚ´Â Áñ°Å¿òÀ» »Ë³½´Ù¸é
ÀÇÀÚ °çµéÀΠħ´ë¿Í ¾î´À ÆíÀÌ ´õ ÁÁÀº°¡?
S'ilz se vantent couchier soubz le rosier.
Lequel vault mieulx? Lit costoyé de cheze?
ºñ¿ë¿¡°Ô´Â ¡°Àå¹Ì³ª¹« ¹Ø¿¡¼ ÀáÀ» ÀÚ°í Á¶¾ÇÇÑ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ³ëµ¿Çϴ¡± »îº¸´Ù´Â ¡°µû¶æÇÑ ÀװɺҰú Ç«½ÅÇÑ ÀáÀÚ¸®, Èñ°í ºÎµå·¯¿î »ì°áÀÇ ¿©ÀÚ, ¿ô°í Áñ±â¸ç ¹ú°Å¹þÀº ä »ç¶ûÀ» ³ª´©´Â¡± ±¤°æÀÌ Á¦ÀÏÀÇ º¸¹°ÀÌ µÈ´Ù. ÀüÅëÀûÀÎ ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯¿Í ±× ¾È¿¡¼ ÀÌ·ç¾îÁö´Â »îÀº ºñ¿ë¿¡°Ô´Â ¡°Èò ´Ù¸®ÀÇ ¸»(les piés blancs)¡±26)¿¡ ºÒ°úÇÑ °ÍÀ̸ç, ³ª¾Æ°¡ Á¤¹Ý´ëµÇ´Â ´ëôÁ¡¿¡ ¼± ²ûÂïÇÑ °ø°£, À̸¥¹Ù ¡®·ÎÄí½º Å׸®ºô¸®½º(locus terribilis)¡¯·Î ±×·ÁÁö´Â °ÍÀÌ´Ù.
(°í·Á´ëÇб³)
ÁÖ¿ä¾î: ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º, ¡®´Ù½Ã ¾²±â¡¯, Å©·¹Æ¼¿¨ µå Æ®·ç¾Æ, Àå¹Ì À̾߱â, Àå µå ¹¥, ÇÁ¶û¼ö¾Æ ºñ¿ë.
¢Â Âü °í ¹® Çå
I. ÀÛÇ°
Chretien de Troyes. Erec et Enide. Ed. Jean-Marie Fritz. Paris: Librairie Générale Française, 1992.
. OEuvres complètes. Eds. Daniel Poirion et al. Paris, Gallimard, 1994.
Le Conte de Floire et Blancheflor. Ed. Jean-Luc Leclanche. Paris: Champion, 1983.
Guillaume de Lorris and Jean de Meun. Le Roman de la Rose. Ed. Félix Lecoy, 3 vol. Paris: Champion, 1973.
. Le Roman de la Rose. Ed. Armand Strubel. Paris: Librairie Générale Française, 1992.
. The Romance of the Rose. Trans. Charles Dahlberg. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1995.
Polo Marco, La Description du monde. Ed. Pierre-Yves Badel. Paris: Librairie Générale Française, 1998.
Villon François, Poésies. Ed. Jean Dufournet. Paris: GF-Flammarion, 1992.
II. ¿¬±¸ ¹× ºñÆò
Badel, Pierre-Yves. Le Roman de la Rose au XIVe siècle: Etude de la réception de l'oeuvre. Genève: Droz, 1980.
Baridon, Michel. Les Jardins. Paysagistes ¡ª Jardiniers ¡ª poètes. Paris: Robert Laffont, 1998.
Curtius, E. R. La Littérature européenne et le Moyen Age latin. Trans. Jean Brejoux. Paris: Presses Pocket, 1991.
Frieden, Philippe, and Gérard Tirel. ¡°L¡¯Enquête de Jean de Meun ou les «Delis» du Locus Amoenus.¡± Mélanges offerts à Charles Méla. Paris: Champion, 2002. 323-340.
Huchard, Viviane, and Pascale Bourgain. Le Jardin médiéval. Paris: PUF, 2002.
Huot, Sylvia. The Romance of the Rose and Its Medieval Readers: Interpretation, Reception, Manuscript Transmission. New York: Cambridge University Press, 1993.
Poirion, Daniel. Le Roman de la Rose. Paris: Hatier, 1973.
Ribard, Jacques. Le Moyen Age. Littérature et symbolisme. Paris: Champion, 1984.
Smith, Nathaniel B. ¡°In Search of the Ideal Landscape: From Locus Amoenus¡¡to Parc du Champ Joli¡¡in the Roman de la Rose.¡± Viator 11 (1980): 225-243.
±èÁØÇö. 「¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯·Î¼ÀÇ ¿©¼º ¡ª ¸¶¸® µå ÇÁ¶û½º¿Í Å©·¹Æ¼¿¨ µå Æ®·ç¾ÆÀÇ ÀÛÇ°À» Áß½ÉÀ¸·Î」, Áß¼¼¿µ¹®ÇÐ, 9Áý 1È£ (2001): 43-66.
¢Â ABSTRACT
A medieval rewriting of locus amoenus
JunHyun Kim
Locus amoenus, the origin of which one could discover in the Genesis of the Bible and numerous works of classic writers, shows at once the acceptance and the changes of tradition through ¡®rewriting¡¯. In the epic, it is presented briefly as a background description. However, in Le Conte de Floire et Blancheflor or in Marco Polo¡¯s The Description of the World, the specific elements that are typical stand out even more distinctively. As the traits of medieval garden are identified with that of a woman, locus amoenus shows itself not only as the setting of an adventure, but also as an incarnation of the female protagonist. These aspects are clearly revealed in the works of Chrétien de Troyes.
In The Romance of the Rose, the garden of Deduiz that is present in the first half of the book emphasizes its nature as a guide book for all techniques of love, delivering various properties of locus amoenus to the utmost. On the contrary, Jean de Meun constantly alternates between a faithful reenacting of tradition and its changes in the latter half of the book. Especially, he highlights the impermanency embedded in the Garden of Deduiz in his description of the parc du champ joli. As such, the symbolisms of Christianity are imposed once again on locus amoenus that harbors the courtly love of beautiful ladies and knights.
In Francois Villon¡¯s ballade, Les Contredits de Franc Gontier, earthly pleasure and tranquility bears eminence rather than the pastoral world of Philippe de Vitri. Consequently, Villon places the traditional locus amoenus in its antipode, portraying it as an appalling place, namely, locus terribilis.
Key words: locus amoenus, rewriting, Chrétien de Troyes, The Romance of the Rose, Jean de Meun, François Villon.
* ÀÌ ³í¹®Àº 2002³â Çѱ¹ÇмúÁøÈïÀç´ÜÀÇ Áö¿ø¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿¬±¸µÇ¾úÀ½.
* ÀÌ ³í¹®Àº 2002³â Çѱ¹ÇмúÁøÈïÀç´ÜÀÇ Áö¿ø¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿¬±¸µÇ¾úÀ½.(KRF-2002-074-AM1581)
(KRF-2002-074-AM1581)1)Daniel Poirion, ¡°Écriture et ré-écriture au Moyen Age,¡± Littérature 41 (1981): 117-118.
2)E. R. Curtius, La Littérature européenne et le Moyen Age latin, trans. Jean Brejoux (Paris: Pocket, 1991): 301-326.
3) ¡®·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¡¯¶ó´Â ³í°Å¿¡ ´ëÇÑ ÀÏÂ÷ ¿¬±¸¿¡ °üÇؼ´Â ±èÁØÇö, ¡°·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º'·Î¼ÀÇ ¿©¼º ¡ª ¸¶¸® µå ÇÁ¶û½º¿Í Å©·¹Æ¼¿¨ µå Æ®·ç¾ÆÀÇ ÀÛÇ°À» Áß½ÉÀ¸·Î,¡± 「Áß¼¼¿µ¹®ÇÐ」, Á¦9Áý 1È£ (2001): 43-66À» ÂüÁ¶.
4) °øµ¿¹ø¿ª ¼º¼ (´ëÇѼº¼°øȸ, 1977): 2-3. ÀÌÇÏ ¼º¼ ³»¿ëÀÇ ±¹¹® ¹ø¿ªÀº ¸ðµÎ °øµ¿¹ø¿ª ¼º¼¿¡ ÀÇ°ÅÇϸç, ÀÎ¿ë µÚ¿¡ ÇØ´ç Àü°Å¸¦ Ç¥½ÃÇϱâ·Î ÇÑ´Ù.
5) E. R. Curtius, op. cit. 323-324.
6) Le Conte de Floire et Blancheflor, ed. Jean-Luc Leclanche (Paris: Champion, 1983): 70-71.
7) Marco Polo, La Description du monde. ed. and trans. Pierre-Yves Badel (Paris: Librairie Générale Française, 1998): 116-118. Cf. ±èÈ£µ¿ ¿ªÁÖ, ¸¶¸£ÄÚ Æú·ÎÀÇ µ¿¹æ°ß¹®·Ï (»ç°èÀý, 2000): 143-144.
8)¡°Le monde que nous percevons est une sorte de livre écrit par le doigt de Dieu.¡±(Hugues de Saint-Victor)
9)¡°Chaque être créé dans le monde est tout à la fois un livre, une image et un miroir.¡±(Alain de Lille). Michel Baridon, Les Jardins. Paysagistes ¡ª Jardiniers ¡ª poète (Paris: Robert Laffont, 1998): 524¿¡¼ ÀçÀοë.
10)Chrétien de Troyes, ¨«uvres complètes, eds. Daniel Poirion et al. (Paris: Gallimard, 1994): 920-921.
11)Ibid., 327-328.
12)Erec et Enide, ed. and trans. Jean-Marie Fritz (Paris: Librairie Générale Française, 1992).
13)Viviane Huchard and P. Bourgain, Le Jardin médiéval: un musée imaginaire (Paris: PUF, 2002): 26-27À» ÂüÁ¶.
14) ±èÁØÇö, op. cit. 48-50À» ÂüÁ¶.
15)Àå¹Ì À̾߱âÀÇ ÀοëÀº Le Roman de la Rose, ed. Félix Lecoy, 3 vol. (Paris: Champion, 1973)¿¡ ÀÇ°ÅÇϸç, ÀÌÈÄ ±Ç¼ö¿Í ½ÃÇàÀ» º»¹®¿¡ Ç¥½ÃÇϱâ·Î ÇÑ´Ù.
16)¹°·Ð, <¿î¸í>ÀÇ Ã³¼Ò¸¦ »ó¹ÝµÇ´Â µÎ °¡Áö ¸ð½ÀÀ¸·Î ±×¸®´Â °ÍÀº ¼ö·¹¹ÙÄû°¡ ±¸¸£µí È£ÀÇ¿Í ºÒÇàÀ» ¹ø°¥¾Æ°¡¸ç Çà»çÇÏ´Â <¿î¸í>ÀÇ ¼Ó¼º ¶§¹®À̱⵵ ÇÏ´Ù. <¿î¸í>ÀÇ Èñ»ýÀڵ鿡 ´ëÇÑ ÀÚ¼¼ÇÑ ÀÏÈ¿¡ ´ëÇؼ´Â 6313-6746ÇàÀ» ÂüÁ¶.
17)½Ã°£À» ÃÊ¿ùÇÏ´Â ¿µ¿ø¼ºÀ» °Á¶ÇÏ´Â ·ÎÄí½º ¾Æ¸ð¿¡´©½º¸¦ ¿ª»ç ÀÌÀüÀÇ È²±Ý½Ã´ë¿¡ ÀÚ¸®Àâ°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡, Àå µå ¹¥ÀÌ ÀºÀÇ ½Ã´ë, ûµ¿ÀÇ ½Ã´ë, öÀÇ ½Ã´ë¸¦ ¼Ò°³ÇÏ¸é¼ ½Ã°£ÀÇ º¯È¸¦ µÎµå·¯Áö°Ô °Á¶ÇÏ´Â °ÍÀº <Äè¶ô>ÀÇ Á¤¿ø°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¸ñÀåÀ» ºñ±³ÇÒ ¶§ Á¤Á¡¿¡ À̸¥´Ù. ÀÌ¿¡ ´ëÇؼ´Â Philippe Frieden and Gérard Tirel, ¡°L'Enquête de Jean de Meun ou les «Delis» du Locus Amoenus,¡± Mélanges offerts à Charles Méla (Paris: Champion, 2002): 327-329¸¦ ÂüÁ¶.
18)ÀÌÇÏ ³»¿ëÀº Pierre-Yves Badel, Le Roman de la Rose au XIVe siècle. Etude de la réception de l'oeuvre (Genève: Droz, 1980): 20-24¿Í Nathaniel B. Smith, ¡°In Search of the Ideal Landscape: From Locus Amoenus¡¡to Parc du Champ Joli¡¡in the Roman de la Rose,¡± Viator 11 (1980): 225-243 µî¿¡¼ ¼¼¹ÐÈ÷ ºÐ¼®µÈ ¹Ù ÀÖÀ¸¸ç, º»°í ¿ª½Ã ÀÌ µÎ ¼±Çà ¿¬±¸ÀÇ ¸¹Àº ºÎºÐÀ» Àοë, Á¤¸®ÇÏ¿´À½À» ¹àÈù´Ù.
19)li filz de la Vierge, berbiz/ o toute sa blanche toison,/ amprés cui, non pas a foison,/ mes o compeignie escherie,/ par l'estroite sante serie/ qui toute est florie et herbue,/ tant est po marvhiee et batue,/ s'an vont les berbietes blanches, (19908-19915).
20) N. B. Smith, op. cit. 238.
21)¡°13 Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif; 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle.»¡±(La Bible: Nouveau Testament, Traduction oecuménique de la Bible [Paris, Le Livre de Poche, 1979]).
22)Cf. 「·Î¸¶Àε鿡°Ô º¸³½ ÆíÁö」, 11:17-24. ¿Ã¸®ºê ³ª¹«´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ »ó¡ÇÏ´Â °Í ¿Ü¿¡, Å©°Ô ¿©¼¸ °¡Áö Á¤µµÀÇ Àǹ̸¦ Áö´Ò ¼ö ÀÖ´Ù: 1. ¾ÆÆú·Î ½ÅÀÇ ³ª¹«, 2. ¹®Çаú ¿¹¼ú¿¡ ÀÖ¾î¼ÀÇ ¿µ±¤°ú ½Â¸®, 3. ½Â¸®ÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ¼±»çÇ°, 4. ´ÙÇÁ³×(Daphné)¿¡ ´ëÇÑ ¾Ï½Ã¿Í ¿¬°üµÈ ¹Ì´öÀÇ »ó¡, 5. Áø½ÇÀÇ »ó¡, 6. ºÒ¸êÀÇ »ó¡. ÀÌ·¯ÇÑ Çؼ®¿¡ ´ëÇؼ´Â Jean Dufournet, ¡°Villon, le laurier et l'olivier,¡± Revue des Sciences Humaines 183 (1981): 88-89¸¦ ÂüÁ¶.
23)Sylvia Huot, The Romance of the Rose and Its Medieval Readers: Interpretation, Reception, Manuscript Transmission (New York: Cambridge University Press, 1993): 29.
24)¡°[¡¦] tous ces details nous font sortir de l'allégorie personnelle pour rejoindre le symbolisme chrétien le plus traditionnel. [¡¦] Ainsi, appliquant le symbolisme chrétien à une image allégorique élaborée par la poésie courtoise, Jean de Meun recompose le mythe de Paradis.¡±(Daniel Poirion, Le Roman de la Rose [Paris: Hatier, 1973]: 196.) Cf. Jean Delumeau, Une Histoire du paradis, vol. 1 (Paris: Librairie Arthème Fayard, 1992).
25)Arthur Piaget, ¡°Le Chapel des fleurs de lis par philippe de Vitri,¡± Romania 27 (1898): 63-64.
26)´Ù¸®¿¡ Èò ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â ¸»Àº ¿Ü°ü»óÀ¸·Î´Â ±Ù»çÇØ º¸ÀÌÁö¸¸ ½ÇÁ¦·Î´Â ¹«¿ëÁö¹°ÀÓÀ» ¶æÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Çؼ®¿¡ ´ëÇؼ´Â Mario Roques, ¡°Les pieds blancs (Villon, Lais 4: 29),¡± Mélanges offerts à Ernest Hoepffner (Paris: Les Belles Lettres, 1949): 95-106À» ÂüÁ¶.