[½Ã¸®¾² ºÎÀÎ] (Dame Sirith): ¿ø¹®°ú ¹ø¿ª
À± ¹Î ¿ì
[½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº ¾à 1300³â °æ¿¡ ¿µ¾î·Î ¾º¾îÁø ÆÄºí¸®¿À(fabliau) ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ÀÌ À帣´Â ƯÈ÷ 13¼¼±â ÇÁ¶û½º¿¡¼ Å©°Ô À¯ÇàÇÏ¿© 150Æí °¡·®ÀÌ ¾º¾îÁ³°í, ¿µ±¹¿¡¼´Â Ãʼ ÀÌÀü¿¡´Â [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]ÀÌ À¯ÀÏÇÏ°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù. ÇÁ¶û½º¿¡¼ 12¼¼±â ÀÌ·¡·Î µµ½Ã¹®È°¡ À¶¼ºÇÔ¿¡ µû¶ó, ¿¾ ºÀ°ÇÁ¦ÀÇ Çâ¼ö¸¦ º¸Á¸ÇÏ´Â ±ÍÁ· ·Î¸¸½º ¹®ÇÐÀÌ 12¼¼±â ÈĹݿ¡ ŵ¿À» º¸¾Ò°í, ÀÌ¾î µµÈ¸Áö Áß»êÃþ ȤÀº ÇÏÃþ¹ÎÀÇ ¹®ÇÐÀ¸·Î ÆÄºí¸®¿À°¡ 13¼¼±â¿¡ »ý°Ü³ª Å©°Ô ²ÉÀ» ÇÇ¿ü´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±ÍÁ·¹®ÇÐÀ¸·Î¼ÀÇ ·Î¸¸½º¿Í µµÈ¸Áö Áß»êÃþÀÇ ¹®ÇÐÀ¸·Î¼ÀÇ ÆÄºí¸®¿À´Â ž ¶§ºÎÅÍ ´ëÁ¶ÀûÀÎ ¹è°æÀ» °¡Áö°í ÀÖ¾ú´ø Á¡¿¡¼, ÈÄÀÚ°¡ ÀüÀÚ¸¦ ÆзεðÇÏ´Â ½ÄÀ¸·Î µÎ À帣°¡ ¼·Î ¿¬°üµÊÀº ÀÚ¿¬½º·´´Ù°í ÇÏ°Ú´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]ÀÌ ÇÁ¶û½º ÆÄºí¸®¿ÀÀÇ ¿µÇâ±Ç¿¡¼ ¾º¾îÁ³´Ù´Â »ç½ÇÀº ÀÌ ÀÛÇ°ÀÇ µµÀԺο¡ ºÒ¾î°¡ »ç¿ëµÈ Á¡À̶óµç°¡, ¿îÀ²ÀÇ »ç¿ëÀ¸·Î ¼±¸íÇÏ°Ô µå·¯³´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]¿¡´Â ³× °³ ȤÀº ¼¼ °³ÀÇ ½ºÆ®·¹½º¸¦ °¡Áø tail-rhyme ¿¬(æá)°ú (´ëü·Î) ³× °³ÀÇ ½ºÆ®·¹½º¸¦ °¡Áø rhymed couplets°¡ È¥¿ëµÇ°í Àִµ¥, ÀÌ´Â ÇÁ¶û½º ÀÛÇ°¿¡¼´Â °ü½ÀÀûÀÎ Çö»óÀ̾ú´Ù(Bennett & Smithers 77-78).
ÆÄºí¸®¿À ¹®ÇÐÀº ±ÍÁ·, ¼ºÁ÷ÀÚ, ±â»çÀÇ »óÃþ°è±Þ¿¡ ´ëÁ¶ÀûÀ¸·Î, Æò¹Î ¶Ç´Â »ó³ðÀÇ À̾߱â·Î¼, ±ÝÀü°ú ¼º¿åÀ» ÁÖ·Î ÇÑ Àú¼ÓÇÑ ¿å±¸¿Í Á¡ÀÝÄ¡ ¾ÊÀº ¾ðÇàÀ» ±×¸°´Ù. Joseph Bédier(Les Fabliaux 1893³â)´Â ÆÄºí¸®¿À°¡ Áß»êÃþÀÇ À̾߱âÀÌ¸ç ±×µé¿¡ ÀÇÇØ ¾º¾îÁö°í µ¿½Ã¿¡ ±×µéÀÌ Áñ°å´ø ¹®ÇÐÀ̶ó Á¤ÀÇÇÏ¿´´Ù. Per Nykrog(Les Fabliaux 1957³â)´Â ±ÍÁ·µéÀÌ Áñ°Ü Àоú´ø ÆÄºí¸®¿À ÀÛÇ°, Áï ±ÃÁ¤ÀÌ Áñ°å´ø ºÎ¸£ÁÖ¾Æ À帣·Î¼ÀÇ ÆÄºí¸®¿À ÀÛÇ°ÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖÀ½À» º¸¿´´Ù. ÇÑÆí, Jean Rychner´Â 1960³â¿¡ ÃâÆÇÇÑ Ã¥(Contribution a l'etude des fabliaux. 2 vols. Geneva)¿¡¼, NykrogÀÇ °ßÇØÀÇ Å¸´ç¼ºÀ» Á¦ÇÑÇϸé¼, ÆÄºí¸®¿À ¹®ÇÐÀÌ ´Ù¾çÇÑ °ü°´ÀÇ ±âÈ£¿¡ ¸ÂÃß±â À§ÇØ °è¼ÓÀûÀÎ °³ÀÛÀ» ÇÏ´Â Áß¿¡ ±ÍÁ·°ú ºÎ¸£ÁÖ¾Æ ¾î´À ÂÊ¿¡µµ ÀûÇÕÄ¡ ¾Ê´Â À帣°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÇÑ´Ù. °í±Þ¹®È¿´´ø ¶óƾ ÀÛÇ°¿¡µµ ÆÄºí¸®¿ÀÀÇ ¿ä¼Ò°¡ ÀÚÁÖ ¹ß°ßµÊÀ» º¸ÀÌ´Â ÇÇÅÍ µå·ÕÅ©(Peter Dronke)ÀÇ ¿¬±¸´Â °ø½Ä¹®ÈÀÇ °æÁ÷¼º¿¡ ÀúÇ×ÀûÀ̾ú´ø ½ÄÀÚÃþÀÇ Á¸À縦 ´ëº¯ÇÑ´Ù. ÆÄºí¸®¿À À帣°¡ Áß»êÃþÀÇ Àú¼ÓÇÑ ¿å¸ÁÀ» ¼ÒÀç·Î ÇÔÀº Ʋ¸²¾ø´Â »ç½ÇÀÌÁö¸¸, ÀÌ ¹®ÇÐÀÇ ÇâÀ¯Ãþ¿¡ ´ëÇؼ´Â ¿¬±¸°á°ú°¡ ÀÏÄ¡ÇÏÁö´Â ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÆÄºí¸®¿À¿Í ·Î¸¸½º, ±ÍÁ·¹®È¿Í Áß»êÃþ ¹®ÈÀÇ °ü°è¿¡¼ ÇÏ¿öµå ºí·Ï(R. Howard Bloch)ÀÌ ÁÖ¸ñÇϵíÀÌ, ÆÄºí¸®¿À¿¡ ¿ø¿ëµÇ´Â ±ÃÁ¤½Ä ¿ë¾î´Â ¸¶Ä¡ ¸ö¿¡ Àß ¸ÂÁö ¾ÊÀº ÀǺ¹Ã³·³ ¾î»öÇÏ°Ô ¾î¿ï¸®°í, ÇØüµÇ´Â ¾ð¾îÀû À¯µ¿°ú ºñ°íÂø¼ºÀ» °æÇèÇÑ´Ù. ÆÄºí¸®¿À ¹®ÇÐÀº ÀÚÁÖ ±ÃÁ¤°ú ±³È¸ÀÇ °ø½Ä¹®ÈÀÇ °íÂøµÈ ¾ð¾îÁú¼¸¦ ÇØüÇÏ´Â È¿·ÂÀ» °®´Â´Ù. ±×·¯³ª, ÀÌ À¯µ¿¼ºÀÇ ¾ð¾î´Â ¾îµð±îÁö³ª ÀÚüÀÇ ±»°ÇÇÑ Åä´ë¸¦ °®Áö ¸øÇϹǷÎ, °èÃþÁú¼¸¦ µÚÈçµå´Â ÀÌ Á¤Ä¡Àû È¿·ÂÀº Çã¿ëµÈ °ø°£°ú Á¦ÇÑµÈ ¹üÀ§ ¾È¿¡¼¸¸ÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·± ÇÑÆí, ÀÌ Àú¼ÓÇÑ ¹ß°¡¹þÀ½ÀÇ ¹®ÇÐ ¾È¿¡¼´Â »óÀ§¹®ÈÀÇ °íÂøÈµÈ À±¸®¿¡¼ ±âÀÎÇÏ´Â ¼º Â÷ÀÌÀÇ ±¸ºÐÀÌ ¿ÍÇصǴ ÀϸéÀÌ ÀÖ´Ù. ¿©±â¿¡´Â ¿©¼ºÀÇ ¸ö »Ó¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ³²¼ºÀÇ À°Ã¼µµ Äè¶ôÀÇ µµ±¸·Î »ç¿ëµÊÀÌ ÁÖÀåµÇ¸ç(Gaunt), ¾ÐÁ¦ÀûÀÎ ³²ÆíÀ» ¼Ó¿© Äè¶ôÀ» ¾ò´Âµ¥ ¼º°øÇÏ´Â ºÎ¸£ÁÖ¾Æ ¿©¼ºÀÇ °è·«°ú ´ë´ãÇÔµµ ±× ÀÚü ±Ù»çÇÑ ¸ð½ÀÀ¸·Î ºñÃçÁø´Ù(Johnson). ¿äÄÁ´ë, ÆÄºí¸®¿À ¹®ÇÐÀº, Áß¼¼Èı⿡ ºÎ¸£ÁÖ¾ÆÀÇ À§»óÀÌ Ä¿Áö¸é¼, ÀÏÇÏ´Â ¿©¼ºÀÌ °¡Á¤ ³»¿¡¼ ¾î´À Á¤µµÀÇ ÀÚÀ²¼ºÀ» Áö´Ï°Ô µÇ´Â Á¨´õ À§»óÀÇ º¯µ¿À» ½ÇÁ¦ÀûÀ¸·Î ¹Ý¿µÇÑ´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇÁ¶û½º¿¡¼ 12, 3 ¼¼±â¿¡ ÀÌ·ç¾îÁø ¹Ù, Áß»êÃþÀÇ ±Þ¼ÓÇÑ ºÎ»óÀ¸·Î À¯µ¿ÀûÀÌ°Ô µÈ »çȸ°èÃþÁú¼¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÆÄºí¸®¿ÀÀÇ ÀæÀº ¹è°æÀÌ µÇ´Â ºÎ¸£ÁÖ¾Æ °¡Á¤¿¡¼ÀÇ ³²³àÀÇ À§»óµµ ÀüÅëÀû ºÀ°ÇÁ¦ÀÇ ±ÍÁ·°¡¹®ÀÇ ±×°Í°ú´Â ´Þ¶óÁø °ÍÀÌ´Ù. ÆÄºí¸®¿À´Â ´ëÁß¹®ÈÀÇ ½ÇÁ¦¸¦ Á¦½ÃÇÏ´Â ÀϸéÀÌ ÀÖ´Ù.
±×·¯³ª, ÆÄºí¸®¿À À帣°¡ ±ÍÁ·°èÃþ°úÀÇ °ü°è¿¡¼ °ßÁöÇÏ´Â ÀÌ¿Í °°Àº Á¤Ä¡Àû ÇÔÀǸ¦ [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]¿¡°Ô¼ Àо±â´Â ¾î·Æ´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº ºÎ¸£ÁÖ¾Æ °èÃþÀÇ ¼ºÀåÀÌ ÇÁ¶û½ºº¸´Ù ´Ê¾ú´ø ¿µ±¹¿¡ À־µ À̸¥ ½Ã±âÀÇ ÆÄºí¸®¿À¿´À¸¹Ç·Î, Áß»êÃþÀÌ °ø½Ä¹®È¿ÍÀÇ ¸ÂºÎ´èÈûÀ» °æÇèÇÒ ¸¸Å ¼º¼÷ÇØÁö´Â Ãʼ½Ã´ëÀÇ ÆÄºí¸®¿À¿Í µ¿ÀÏÇÑ ¼º°ÝÀÏ ¼ö ¾ø´Ù. ´ëÇлý ÀªÅ²Àº ±ÃÁ¤½Ä ¿¬¾ÖÀÇ ¾óºüÁø ¸ð½ÀÀ» ´Ù¼Ò°£ º¸¿© Áֱ⵵ ÇÏ°í, ½Ã¸®¾² ºÎÀÎÀº °£Åë°ú ¸¶¹ý¿¡ ´ëÇÑ ±³È¸ÀçÆÇÀÇ Ã³¹úÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â º¯¼³À» ´Ã¾î³õÁö¸¸, À̰͵éÀº ±ÃÁ¤°ú ±³È¸ ¹®È¿¡ ´ëÇÑ ÁøÁöÇÑ Ç³ÀÚ³ª Àû±ØÀûÀÎ °ø°Ý°ú´Â °Å¸®°¡ ¸Ö´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº, ±â²¯Çؾß, ±Ý¿åÀûÀÎ Áß¼¼ °ø½Ä¹®È¿¡¼ ³õ¿©³ª´Â ¹®ÇÐ, Áñ°Å¿ò ÀÚü°¡ ¸ñÀûÀÌ µÇ´Â ¹®ÇÐ(Olsen)À̾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÆÄºí¸®¿À°¡ µµ´öÀû ¸ñÀûÀ» À§ÇÑ ¿¹È·Î »ç¿ëµÇ¾úÀ» ¼öµµ ÀÖÁö¸¸(Wenzel), ´õ ¸¹Àº ¼ýÀÚÀÇ ÆÄºí¸®¿À ÀÛÇ°ÀÌ, ÀÏÂ÷ÀûÀ¸·Î, °ø½Ä¹®ÈÀÇ Á¾±³Àû °·ÐÀ̳ª ÈÆ°èÀÇ ¾Ë·¹°í¸®¿¡ ÀÇÇØ ´ëüµÇ¾îÁö±â¸¦ ²¨¸®´Â ¼º°ÝÀÇ ÀÚ¹ßÀûÀÎ Áñ°Å¿òÀÇ ¿¡³ÊÁö¿Í ¿¬°üµÇ¾î ÀÖ´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù(Jürgen). ´ëü·Î ÆÄºí¸®¿À À帣¿¡¼ ²Ò¹Ù¸¥ ÀÌ´Â ºÎÁ¤ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ¼øÁøÇÑ À̸¦ ¼Ó¿©, ±ÝÀü°ú ¼ºÀÇ Àú±ÞÇÑ ¿å±¸¸¦ ÃæÁ·½ÃÅ°¸ç, °ü°´Àº À̸¦ ¡¹úÇϱ⺸´Ù´Â '³õ¿©³²'ÀÇ Áñ°Å¿ò¿¡ µ¿ÂüÇÑ´Ù.
Áß¼¼¹®ÇÐÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ÇÑ À帣·Î¼, ÆÄºí¸®¿À ¹®ÇÐÀº °ü½ÀÀûÀÎ ÇÁ·¹ÀÓÀ» °®°í ÀÖ´Ù. µîÀåÀι°¿¡ À־Â, º¸Åë ´ÄÀº ³²Æí, ±×ÀÇ ÀþÀº ¾Æ³», À¯È¤ÀڷμÀÇ ÀþÀº ´ëÇлý, ±×¸®°í ¶§¶§·Î ÀþÀºÀ̵éÀÇ ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶ûÀ» ¸Î¾îÁÖ´Â ¶ÑÀïÀÌ°¡ Áß½ÉÀÌ µÈ´Ù. Ãʺ¸ÀûÀÎ ÇüÅÂÀÇ ÆÄºí¸®¿À·Î¼ [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]µµ Á¤ÇüÈµÈ ÆÄºí¸®¿ÀÀÇ Æ²¿¡ ºÎÇÕÇÏ´Â ¹Ù°¡ ÀÛÁö´Â ¾Ê´Ù. ³²ÆíÀº ÁúÅõ½É ¸¹Àº ´ÄÀºÀÌ·Î ±×·ÁÁ® ÀÖÁö´Â ¾ÊÁö¸¸, »óÀÎ ½ÅºÐÀÌ°í ÀÚÁÖ ½ÃÀåÀ¸·Î ÃâŸÇÑ´Ù. ÀþÀº ´ëÇлýÀº ¿å¸ÁÀ» ½º½º·Î °üöÇÏ´Â ÀçÁÖ¸¦ °¡Áö°í ÀÖÁö´Â ¸øÇϳª, ¾îµð±îÁö³ª À°Ã¼Àû »ç¶ûÀ» ¸ñÀûÀ¸·Î ³ë·ÂÇÑ´Ù. ÀþÀº ¾Æ³» ¸¶Àú¸®´Â ±â²¨ÀÌ ³²ÆíÀ» µûµ¹¸®°í ÀþÀº ¿Ü°£ ³²ÀÚ·Î ³î¾Æ³ª´Â ¿©¼ºÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ±×·¸´Ù°í Çصµ Á¤°áÇÑ ¿©ÀÎÀº ÀüÇô ¾Æ´Ï´Ù. ¿©±â¼´Â, ±³¹¦ÇÑ ÀþÀº ´ëÇлý°ú ÁúÅõ¿¡ ºÒŸ´Â ´ÄÀº ³²Æí »çÀÌÀÇ ±âÁöÀÇ ´ÙÅù ´ë½Å¿¡, ÀþÀº ¾Æ³»¿Í ´ëÇлýÀÇ °£ÅëÀÇ ¿¬¾Ö¸¦ ¿«¾îÁÖ´Â ½Ã¸®¾² ºÎÀÎÀÇ ÀçÁÖ°¡ ´Ü¿¬ µ¸º¸ÀδÙ. ³ëºÎÀÎ ½Ã¸®¾²´Â ¸¶Àú¸®ÀÇ µ¿Á¤À» »ç±â À§ÇØ, º´¾àÇÏ¸ç ±ÃÇÌÇÑ ¸ð½ÀÀ» ¿¬ÃâÇÑ´Ù. °¾ÆÁö¿¡°Ô °ÜÀÚ¸¦ ¸Ô¿© ´«¹°À» ³ª°Ô ÇÏ´Â Áþ µûÀ§´Â, ¸¶¹ýÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´É¶õÇÑ ¼ÓÀÓ¼öÀÏ »ÓÀÌÁö¸¸, ±×³à´Â ±¦È÷ ¸¶¹ýÀ» µé¸ÔÀÌ¸é¼ ("³ª´Â ¸¶¼ú¿¡ ´É¼÷Ä¡ ¾Ê¾Æ¿ä" 206Çà), ÀÚ½ÅÀÇ ¿ª·®À» °£Á¢ÀûÀ¸·Î ÀÚ¶ûÇÏ¿©, ¶ÑÀïÀ̷μÀÇ ÀÚ½ÅÀÇ »ó¾÷Àû °ª¾îÄ¡¸¦ ¿Ã¸°´Ù(Pearsall 99-100). ´ëÇлýÀÌ ¸¶Àú¸®¿ÍÀÇ ÅëÁ¤À» À§Çؼ ½Ã¸®¾² ºÎÀÎÀ» ¸Å¼öÇÏ´Â ÁþÀ̶óµç°¡, ½Ã¸®¾² ºÎÀÎ ÀÚ½ÅÀÌ µ·À» ÈÄÈ÷ Áشٸé ÀÌ·± Á¾·ùÀÇ ÀÏÀº ½±°Ô ¼º»ç½ÃÄÑ ÁÖ°Ú´Ù´Â ¸», µîÀº ¼º°ú ±ÝÀüÀ» ¸Â¹Ù²ÞÇÏ´Â Àú±ÞÇÑ Áß»êÃþ À±¸®¸¦ ¹Ý¿µÇÑ´Ù°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·± Ãø¸é¿¡¼, [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]¿¡ µîÀåÇϴ ƯÁ¤ÇÑ Áö¿ªÀÌ »ó¾÷À¸·Î ¶Ù¾î³ °÷À̾úÀ½Àº ³î¶øÁö ¾Ê´Ù. »óÀÎÀÎ ³²ÆíÀº ¿µ±¹ÀÇ Áßµ¿ºÎ ¸µÄÁ¼Å¿¡ ÀÖ´Â º¸½ºÅæ ½ÃÀå¿¡ ÃâŸÇÑ´Ù. ÀÌ °÷Àº 12¼¼±â¿¡ Çöõ´õ½º¿ÍÀÇ ¾ç¸ð±³¿ªÀÌ ÀÚ¸®Àâ¾Ò´ø »ó±ÇÀÇ Áß½ÉÁö¿´´Ù. ±×¸®°í, ´ëÇлýÀÇ À̸§ ÀªÅ²(Wilkin)µµ ´ç½ÃÀÇ Middle Dutch ¾ð¾î¿¡¼ À¯·¡ÇßÀ¸¹Ç·Î, ÀÌ Áö¿ª°ú ¿¬°üÀÌ ±í´Ù(°¢ÁÖ 8, 11¹ø ÂüÁ¶).
À̸¥ ½Ã±âÀÇ ¿µ¾î ÆÄºí¸®¿À·Î¼ [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]ÀÌ °®´Â ¶Ç ÇϳªÀÇ ¹®ÇлçÀû ÀÇÀÇ´Â ÀÌ ÅؽºÆ®°¡ ÃʱâÀÇ ¿¬±ØÀû ÀçÇö°ú ¿¬°üÀÌ ÀÖ¾î º¸Àδٴ Á¡ÀÌ´Ù. 12, 13¼¼±â¸¸ÅÀ̳ª À̸¥ ½Ã±â¿¡ ±³È¸ ³»¿¡¼ Çà»ç ¶§¿¡ °£°£ÀÌ Á¦ÀDZØ(liturgical drama)À» µµÀÔÇϱä ÇßÁö¸¸, ±³È¸ ¹Ù±ù¿¡¼µµ Ãʺ¸Àû ¼öÁØÀÇ ¿¬±ØÀû ¿ä¼Ò°¡ À½À¯½ÃÀÎÀÇ ³¶¼Û¿¡ Æ÷ÇԵǾú¾ú´ø ÈçÀûÀ» [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]¿¡¼ ãÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]ÀÇ ÅؽºÆ®¿¡´Â Àι°µéÀÇ ´ëÈ »çÀÌ¿¡ ³»·¹ÀÌÅÍ°¡ »óȲÀ» ¼³¸íÇÏ´Â ºÎºÐÀº ºÒ°ú 53Çà (1-24, 149-160, 297-302, 331-332, 406-408, 417-422) ¹Û¿¡ ¾È µÇ°í, ¼¼ ¸íÀÇ Àι°µéÀÇ ´ëÈ°¡ Àüü ³»·¯Æ¼ºêÀÇ ´ëºÎºÐÀ» Â÷ÁöÇÑ´Ù. ±×·¯¸é¼µµ ÈÀÚÀÇ ¹Ù²ñÀ» °¡¸®Å°´Â Áö½Ã°¡ ¾ø´Ù. Çʻ纻ÀÇ ¿©¹é¿¡ T (narrator), C (Clericus ´ëÇлý), V (Vxor, Uxor ¿©ÀÎ), F (Femina ½Ã¸®¾² ºÎÀÎ)·Î½á Àι°À» Áö½ÃÇϴ ǥ½Ã°¡ ÀϺΠÁÖ¾îÁ® Àִµ¥, ÀÌ°ÍÀº ÇÊ»ýÀÌ ³ªÁß¿¡ Àû¾î ³ÖÀº °ÍÀÏ °¡´É¼ºÀÌ ³ô´Ù. ±×·¡¼ ½Ã¸®¾² ºÎÀÎÀÌ °¾ÆÁö¸¦ °¡¸®Å°¸ç ¸»ÇÏ´Â ´ë»ç(279Çà ÀÌÇÏ)´Â ½Ã°¢Àû ÀçÇöÀÇ µµ¿òÀÌ ¾øÀÌ´Â ´Ü¹ø¿¡ ¾Ë¾ÆÂ÷¸®±â°¡ ¾î·Æ°Ô µÇ¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ ¿¬±Ø´ëº» °°Àº ÅؽºÆ®´Â ¾Æ¸¶µµ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À½À¯½ÃÀο¡ ÀÇÇØ ³¶¼ÛµÇ¾ú¾ú´ø °Í °°À¸¸ç, ¾ó±¼Ç¥Á¤, ¸ñ¼Ò¸®ÀÇ º¯È, Á¦½ºÃ³, °£´ÜÇÑ ÀÇ»óÀÇ º¯È µîÀÇ ¹«¾ð±Ø(mime)ÀÇ ±â¹ýÀ» µµÀÔÇÏ´Â ¿¬±ØÀû ÀçÇö°ú ÇÔ²² ÀÌ·ç¾îÁ³À½À» ÃßÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù(Bennett & Smithers 79). ªÀº ´ëÈÀÇ ÀæÀº ±³È¯ ´ë½Å¿¡ ÇÑ Àι°ÀÇ ´ë»ç°¡ ±æ°Ô À̾îÁüÀº ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ³¶¼Û¿¡ ÀÇÇØ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ¿¬±ØÀû ÀçÇöÀÌ °®´Â ºÎ´ãÀ» ´ú¾îÁÖ´Â ¿ëÀÌÇÔÀ¸·Î ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]¿¡¼Ã³·³, ¹«¾ð±ØÀÇ ¿¬±ØÀû ¿ä¼Ò°¡ °£ÅëÀÇ ¿¬¾Ö °°Àº Åë¼ÓÀû ÁÖÁ¦¿Í ¾î¿ï¸®´Â Çö»ó¿¡ ´ëÇÏ¿©, ·Î¸¶½Ã´ëÀÇ Äڸ޵𿡼 ±× À¯·¡¸¦ ã±âµµ ÇÑ´Ù(Woolf 32-35: Tydeman 29-30).
[½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº 14¼¼±â ÃÊ¿±¿¡ ¾º¾îÁ³´Ù°í ÃßÁ¤µÇ´Â [´ëÇлý°ú ó³à¿¡ °üÇÑ Ã̱Ø] (Interludium de Clerico et Puella) (½ÃÀۺκи¸ÀÌ ³²¾Æ ÀÖ´Ù)°ú Ç÷Ô, µîÀåÀι°, ¿¬±ØÀû ÀçÇö¹æ½Ä¿¡ ÀÖ¾î ¸Å¿ì À¯»çÇÏ¿©, ÀÌ ÀÛÇ°ÀÇ ¿øÀüÀ̾úÀ» °¡´É¼ºÀÌ ¾Ï½ÃµÈ´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]ÀÇ À¯ºÎ³à ¸¶Àú¸®¿¡ »óÀÀÇÏ´Â Àι°·Î¼ [´ëÇлý°ú ó³à]¿¡´Â ó³à°¡ µîÀåÇÏÁö¸¸, µÎ »ç¶÷ ¸ðµÎ ±×·¸°Ô Á¤¼÷ÇÏÁö´Â ¾ÊÀº ¿©ÀεéÀÌ´Ù. °£ÅëÀÇ ¿¬¾Ö¸¦ °¥¸ÁÇÏ´Â ³²ÀÚ´Â µÎ ÀÛÇ° ¸ðµÎ¿¡¼ ´ëÇлýÀ¸·Î µ¿ÀÏÇϸç, ¶ÑÀïÀ̷μ ½Ã¸®¾² ºÎÀΰú ¿¤·ÎÀÌÁî ¾ÆÁܸ¶ ("Mome Elwis")°¡ µîÀåÇÑ´Ù. »ç¿ëµÈ ¾îÈÖ¿Í ¿îÀ²ÀÇ À¯»ç¼ºµµ ÀÖ´Ù. µÎ ÀÛÇ°ÀÌ ÀüüÀûÀ¸·Î ³»¿ë°ú ¿ë¾î¿¡ ÀÖ¾î ºñ½ÁÇÏÁö¸¸, ƯÈ÷ ½Ã¸®¾² ºÎÀΰú ¿¤·ÎÀÌÁî ºÎÀÎ ½º½º·Î°¡ °¢±â ¶ÑÀïÀÌ°¡ ¾Æ´Ï¶ó °æ°ÇÇÑ ¿©ÀÎÀÓÀ» ÁÖÀåÇÏ´Â ºÎºÐ, Áï [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]ÀÇ 193Çà ÀÌÇÏ¿Í [´ëÇлý°ú ó³à]ÀÇ 63Çà ÀÌÇÏ´Â ¸Å¿ì ºñ½ÁÇÑ ¿ë¾î¿Í ¹®ÀåÀ¸·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù. ("Ich am on holi wimon," 205Çà; "For aly wyman am I on," 84Çà). [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]ÀÇ ¸¹Àº ºÎºÐ¿¡¼ »ç¿ëµÇ°í Àִ¹Ù, ³× °³ÀÇ °¼¼¸¦ °¡Áø rhymed coupletsÀÌ [´ëÇлý°ú ó³à]ÀÇ ÁÖµÈ ¿îÀ²·Î ÀÌ¿ëµÇ´Â À¯»ç¼ºµµ º¸ÀδÙ(Bennett & Smithers 196-197). µÎ ÀÛÇ° ¸ðµÎ ÇÑ ¸íÀÇ À½À¯½ÃÀο¡ ÀÇÇÑ °ø¿¬À¸·Î º¸ÀÌÁö¸¸, [´ëÇлý°ú ó³à]´Â ªÀº ´ë»ç·Î µîÀåÀι°ÀÌ ÀÚÁÖ ¹Ù²î°í, ´ë»ç »çÀÌ¿¡ ³¶¼ÛÀÚ¿¡ ÀÇÇÑ ¿¬°á ³»·¯Æ¼ºê°¡ ÀüÇô ¾øÀ¸¸ç, ¼¼ ¸íÀÇ µîÀåÀι°ÀÇ ´ë»ç°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³ª´²Á® Áö½ÃµÇ¾î ÀÖ¾î, [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]º¸´Ù ¹ßÀüµÈ ÇüÅÂÀÇ ¿¬±ØÀû ÀçÇöÀ» ÀǵµÇÏ°í ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁØ´Ù.
[´ëÇлý°ú ó³à]´Â ¿µ¾î±Ç¿¡¼ óÀ½ ¹ß°ßµÇ´Â ¼¼¼ÓÀû ³»¿ëÀ» °¡Áø Èñ±ØÇüÅÂÀÇ ÅؽºÆ®À̸ç, ÃÖÃÊÀÇ ¸·°£±Ø ȤÀº Ã̱Ø(interlude)ÀÌ´Ù(Bennett & Smithers 196). ¿¬±ØÀû ¿ä¼Ò¸¸À» µûÁø´Ù¸é, [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº ¹«¾ð±ØÀÇ ¼öÁØ¿¡ °¡Àå °¡±î¿î ¹Ý¸é, [´ëÇлý°ú ó³à]´Â '¸·°£±Ø'À¸·Î¼ À̸¥ ½Ã±âÀÇ ¼Ò±Ø(áÅм)À̶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿¬±ØÇü½ÄÀÇ º¯Ãµ¿¡ ÀÖ¾î, ¹«¾ð±Ø(mumming)ÀÌ °¡Àå Ãʺ¸ÀûÀÌ°í, º¯Àå±Ø(disguising)ÀÌ ±× ´ÙÀ½ÀÏ °ÍÀε¥(Wickham 161), '¸·°£±Ø'Àº ¹«¾ð±ØÀ̳ª Ã㺸´Ù´Â º¹ÀâÇÑ ÇüÅ·μ, ´ëº»À¸·Î ÀûÇôÁø ±ØÀû Áñ°Å¿òÀÇ ÀçÇöÀ¸·Î ¹ßÀüµÇ¾î ³ª¾Æ°¬´Ù(Wickham 170-171). 15, 16¼¼±âÀÇ 'µµ´ö±Ø'(moralities, moral interludes)ÀÌ ÁÁÀº ¿¹ÀÌ´Ù. '¸·°£±Ø'Àº °ø½Ä ¸ðÀÓÀÇ ±âȸ¸¦ ºô¾î ¾î´À ¶§³ª ÆîÄ¥ ¼ö ÀÖ´Â ¿¬±Ø ȤÀº ³¶¼ÛÀ¸·Î¼, ÁøÁöÇÔ°ú °¡º¿ò, Á¾±³±Ø°ú ¼¼¼Ó±Ø ¾çÀÚ ¸ðµÎ¸¦ ÃëÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú°í, ±ÃÁ¤±ÍÁ·°ú Æò¹Î ¸ðµÎ°¡ °ü°´ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ÃàÁ¦³ª ¿¬È¸°¡ ÁøÇàµÇ´Â Áß°£¿¡ ª°Ô ÀÌ·ç¾îÁö´Â ¼Ò±ØÀÏ ¼öµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ({°¡À¢ °æ°ú Ǫ¸¥ ±â»ç} 472ÇàÀÇ "laykyng of enterludeт"[playing of interludes]´Â ¼ºÅºÀý ¿¬È¸ Áß¿¡ »ðÀԵǴ ªÀº ¿À¶ôÀÌ´Ù), µ¿·áµéÀ» Áñ°Ì°Ô Çϱâ À§ÇÑ ¿¬±ØÀ¸·Î¼, »óÀÎ, ¹ý·ü°¡, ½ÄÀÚÃþ, ¼ºÁ÷ÀÚ ¸ðµÎ°¡ dzÀÚÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ±âµµ ÇÏ¿´´Ù. '¸·°£±Ø'ÀÌ Àú¼ÓÇÑ Áñ°Å¿ò°ú dzÀÚ¿¡ ¸¹ÀÌ Á¾»çÇß´Ù´Â »ç½ÇÀº À§Å¬¸®ÇÁ(1385³â°æ)°¡ »çÁ¦µé¿¡°Ô '¸·°£±Ø'¿¡ Âü¿©ÇÏÁö ¸»¶ó°í ±Ç°íÇߴٰųª, 1418³â ·±´ø¿¡¼ "¹«¾ð±Ø, Ã̱Ø-¸·°£±Ø, º¯Àå±Ø"ÀÇ »ó¿¬ÀÌ ±ÝÁöµÇ¾ú´Ù´Â »ç½Ç¿¡¼µµ ÃßÃøµÈ´Ù.
¹ø¿ªÀÇ ÅؽºÆ®´Â Early Middle English Verse and Prose¿¡ ½Ç·Á ÀÖ´Â ¿ø¹®À» ÀÌ¿ëÇÏ¿´À¸¸ç, ÀÌ Ã¥¿¡ ºÙ¿©Á® ÀÖ´Â ÁÖ¼®°ú Norman DavisÀÇ Glossaryµµ ÂüÁ¶ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¹ø¿ªÀº Á߱⿵¾î (Middle English) ÅؽºÆ®¸¦ ¹®¹ý°ú ´Ü¾î ¶æ¿¡ Ãæ½ÇÇÏ¿© µÇµµ·Ï Á¤È®È÷ Àо´Â ÀÏÂ÷Àû ÀÛ¾÷À» ÀǵµÇÏ°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ´Ù¼Ò ¾î»öÇÑ ¿ì¸®¸» Ç¥ÇöÀ» °¡´ÙµëÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹ø¿ª¿¡ ºÙÀÎ ÁÖ¼®¿¡¼´Â "Dame Sirith"¸¦ DS·Î, "Interludium de Clerico et Puella"¸¦ ICP·Î ¾àÇÏ¿© Ç¥±âÇϱâ·Î ÇÑ´Ù.
*
Dame Sirith
Ci comence le fablel e la cointise de dame Siriz
As I com bi an waie,
Hof* on* Ich herde saie-- of; someone
Ful modi* mon and proud. courageous
Wis he wes of lore,
And gouþlich* vnder gore,* 5 handsome; gown, robe
And cloþed in fair sroud.* garment
³»°¡ ¾î´À ±æ°¡¸¦ °¡°í ÀÖ¾úÀ» ¶§,
´©±¸Àΰ¡¿¡ ´ëÇØ À̾߱âÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù--
¸Å¿ì ÄèÈ°ÇÏ°í Àڽۨ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡ ´ëÇØ.
±×´Â °øºÎ¸¦ ¸¹ÀÌ ÇÏ¿© Çö¸íÇÏ°í,
»ç¶÷µé Áß¿¡¼ ¸ÚÀÖ°Ô º¸¿´À¸¸ç,
ÁÁÀº ¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ¾ú´Ù.
To louien he bigon
On* wedded wimmon; a
Þerof he heuede* wrong! had
His herte hire wes al on,* 10 [fixed] on her (ÈÄÄ¡»ç)
Þat reste neuede he non--
Þe loue wes so strong.
±×´Â ¾î¶² °áÈ¥ÇÑ ¿©ÀÎÀ»
»ç¶ûÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù;
ÀÌ Á¡¿¡ ÀÖ¾î, ±×´Â ¿Ã¹Ù¸£Áö ¾Ê¾Ò´Ù!
±×ÀÇ ¸¶À½Àº ¿ÂÅë ±×³à¿¡°Ô ÇâÇØ ÀÖ¾ú°í,
±×·¡¼ Á¶±Ýµµ Æò¾ÈÇÏÁö°¡ ¾Ê¾Ò´Ù.
»ç¶ûÀº ³Ê¹« °·ÄÇÏ¿´´Ù.
Wel тerne he him biþoute
Hou he hire gete moute
In ani cunnes* wise.* 15 sort; way
Þat befel on an day
Þe louerd* wend away husband, master, lord
Hon his marchaundise.* business
¾î¶»°Ô ±×³à¸¦ °¡Áú ¼ö
ÀÖ°Ú´ÂÁö, ¸ðµç Á¾·ùÀÇ ¹æ¹ýÀ¸·Î
±×´Â ¸Å¿ì ¿½ÉÈ÷ »ý°¢Çß´Ù.
¾î´À ³¯, ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ´Ù
ÁÖÀÎ [³²Æí]ÀÌ »ç¾÷»ó ¸Ö¸®
ÃâŸÇß´ø °ÍÀÌ´Ù.
He wente him to þen inne* house
Þer hoe* wonede* inne 20 she; lived
(Þat wes riche won!)* dwelling
And com into þen halle,
Þer hoe wes srud* wiþ palle,* dressed; elegant garment
And þus he bigon:
±×´Â ±×³à°¡ »ì°í ÀÖ´Â
ÁýÀ¸·Î °¡¼
(±×°ÍÀº ÈǸ¢ÇÑ °Åó¿´´Ù)
¹æÀ¸·Î µé¾î°¬´Âµ¥,
±×³à´Â ¿ì¾ÆÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔ°í °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Ù,
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ½ÃÀÛÇß´Ù:
`God almiтtten be herinne!'* 25
`Welcome, so Ich euer bide wenne!'* await joy
Quod þis wif.
`His hit þi wille,* com and site, if it is your will,
And wat is þi wille let me wite,* know
Mi leue lif. 30
'Àü´ÉÇÑ ½Å²²¼ ¿©±â ÇÔ²² ÇϽñ⸦!'
'Àß ¿Ô¾î¿ä, ³»°¡ Áñ°Å¿òÀ» ´Ã ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â ¸¸Å [È®½ÇÈ÷]!'
±× ¿©ÀÎÀÌ ¸»Çß´Ù.
'ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é, À̸®¿Í ¾ÉÀ¸¼¼¿ä,
±×¸®°í ¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ¸»ÇغÁ¿ä,
Ä£¾ÖÇÏ´Â ÀÌ¿©.
Bi houre Louerd, heuene-king,
If I mai don aniþing
Þat þe is lef,* dear to you
Þou miтtt finden me ful fre:
Fol bleþeli* will I don for þe, 35 happily
Wiþhouten gref.'* reluctance
Çϴóª¶ó ¿Õ, ¿ì¸® ÁÖ´Ô²² °É°í¼,
³»°¡ ¹«¾ùÀÌµç ´ç½Å¿¡°Ô ±ÍÁßÇÑ ÀÏÀ»
ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù¸é,
´ç½ÅÀº ³»°¡ ¸Å¿ì °ü´ëÇÏ´Ù´Â °É ¾Ë°Ô µÇ°ÚÁÒ:
´ç½ÅÀ» À§ÇØ ¸Å¿ì Áñ°ÅÀÌ
²¨¸®Áö ¾Ê°í [¹«¾ùÀ̵ç] ÇØ ÁÙ²²¿ä.'
`Dame, God þe forтelde!* repay
Bote on þat þou me nout bimelde* betray, inform against
Ne make þe* wroþ, yourself
Min hernde* will I to þe bede.* 40 errand; offer, announce
Bote wraþþen þe* for ani dede to anger you
Were me loþ.'* hateful to me
'ºÎÀÎ ³ªÀ¸¸®, ½Å²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô º¸»óÇϽñ⸦!
´ç½Å²²¼ ³ª¸¦ Àú¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é,
±×¸®°í ȸ¦ ³»½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù¸é,
ÀúÀÇ ¿ë°ÇÀ» ´ç½Å²² ¸»Çϸ®´Ù.
ÇÏÁö¸¸, ¾î¶² ÀÏ·Îµç ´ç½ÅÀ» ȳª°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº
Àú¿¡°Ô °¡Àå ½ÈÀº ÀÏÀÔ´Ï´Ù.'
`Nai, iwis, Wilekin!
For noþing þat euer is min,
Þau* þou hit тirne,* 45 though; desire
Houncurteis* ne will I be. discourteous
Ne con I nout on vilte,* shameful conduct, meanness
Ne nout I nelle lerne.
`¾Æ´Ï¿¹¿ä, ÀªÅ², ÁøÁ¤ÄÚ!
¿©Å ³» °ÍÀ̾ú´ø °Í Áß ¹«¾ùÀ̵ç,
¼³»ç [±×°ÍÀ»] ´ç½ÅÀÌ ¿øÇÑ´Ù Çصµ,
³ª´Â ¿¹ÀǾøÀÌ ±¼Áö ¾ÊÀ» °Å¿¹¿ä.
³ª´Â ÀλöÇÔ¿¡ ´É¼÷ÇÏÁö ¸øÇϸç,
¹è¿ì°í ½ÍÁöµµ ¾Ê¾Æ¿ä.
Þou mait saien al þine wille,
And I shal herknen and sitten stille 50
Þat* þou haue told. untilÀÇ ¶æ
And if þat þou me tellest skil,* something reasonable
I shal don after þi wil--
Þat be þou bold.* be sure of
´ç½ÅÀº ¼Ò¸ÁÀ» ÁË´Ù ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ¾î¿ä,
´ç½ÅÀÌ ¸»À» ´ÙÇÒ ¶§±îÁö
³ª´Â °æûÇϸç Á¶¿ëÈ÷ ¾É¾Æ ÀÖÀ»²²¿ä.
±×¸®°í ´ç½ÅÀÌ ÇÕ´çÇÑ ¸»À» ÇÑ´Ù¸é,
³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ¹Ù·¥¿¡ µû¶ó¾ß ÇÒ °Å¿¹¿ä--
´ç½ÅÀº ±×°É È®½ÅÇصµ ÁÁ¾Æ¿ä.
And þau þou saie me ani same,* 55 shame
Ne shal I þe nouiтt blame
For þi sawe.'* words
`Nou Ich haue wonne leue,* gained permission
Ʒif þat I me shulde greue* complain
Hit were hounlawe.* 60 unlawful, wrong
±×¸®°í ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ¹º°¡ ¼öÄ¡½º·¯¿î °ÍÀ» ¸»ÇÑ´Ù Çصµ,
³»°¡ ±× ¸» ¶§¹®¿¡ ´ç½ÅÀ»
¿åÇÏÁö´Â ¾ÊÀ» °Å¿¹¿ä.'
'ÀÌÁ¦ ³»°¡ Çã¶ôÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï,
[´õ ÀÌ»ó] Åõ´ú´ë°í¸¸ ÀÖ´Ù¸é,
±×°Ç ¿Â´çÄ¡ ¾ÊÀ» °Ì´Ï´Ù.
Certes, dame, þou seist as hende,
And I shal setten spel* on ende,* story; in order, to the point
And tellen þe al--
Wat Ich wolde, and wi Ich com.
Ne con Ich saien non falsdom,* 65 lie
Ne non I ne shal.
È®½ÇÈ÷, ºÎÀÎ ³ªÀ¸¸®, ´ç½ÅÀº Á¤ÁßÈ÷ ¸»¾¸Çϼ̾î¿ä,
±×·¯´Ï, Àú´Â µå¸± ¸»¾¸À» Á¤µ·µÇ°Ô
¸ðµÎ ´ç½Å²² Çؾ߰ڽÀ´Ï´Ù--
³»°¡ ¿øÇÏ´Â ¹Ù¸¦, ±×¸®°í ³»°¡ ¿©±â ¿Â ÀÌÀ¯¸¦.
Àú´Â °ÅÁþÀ» ¸»ÇÒ ÁÙµµ ¸ð¸£°í,
±×·¸°Ô Çؼµµ ¾È µÇÁÒ.
Ich habbe iloued þe moni тer,
Þau Ich nabbe nout ben her
Mi loue to schowe.
Wile þi louerd is in toune, 70
Ne mai no mon wiþ þe holden roune* private conversation
Wiþ no þewe.* propriety, virtue
³ª´Â ´ç½ÅÀ» ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È »ç¶ûÇØ ¿Ô¾î¿ä.
ºñ·Ï ³» »ç¶ûÀ» º¸¿©ÁÖ±â À§ÇØ
¿©±â¿¡ ¿Â ÀûÀº ¾ø¾úÁö¸¸¿ä.
´ç½ÅÀÇ ÁÖÀξç¹ÝÀÌ ¸¶À»¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È,
¾î´À ´©±¸µµ Á¤´çÇÏ°Ô ´ç½Å°úÀÇ Ä£¹ÐÇÑ
¸¸³²À» °¡Áú ¼ö ¾øÁö¿ä.
Ʒurstendai* Ich herde saie, yesterday
As Ich wende bi þe waie,
Of oure sire:* 75 lord, master
Me* tolde me þat he was gon man, one (they)
To þe feire of Botolfston
In Lincolneschire.
¾îÁ¦ ³»°¡ ±æ°¡¸¦ °È°í ÀÖÀ» ¶§,
[»ç¶÷µéÀÌ] ¿ì¸®µéÀÇ ³ªÀ¸¸®¿¡ ´ëÇØ À̾߱âÇÏ´Â
°ÍÀ» µé¾ú¾î¿ä.
»ç¶÷µéÀº ±×°¡ ¸µÄÁ¼Å(Lincolnshire)¿¡ ÀÖ´Â
º¸½ºÅæ(Botolfston) ½ÃÀå¿¡ °¬´Ù°í
³»°Ô ¸»Çß¾î¿ä.
And for Ich weste þat he ves houte,
Þarfore Ich am igon aboute 80
To speken wiþ þe.
Him burþ* to liken* wel his lif it befits; please, enjoy
Þat miтtte welde secc a vif
In priuite.
ÁÖÀβ²¼ Ã⟠ÁßÀÓÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®¿¡,
³ª´Â ´ç½Å°ú À̾߱âÇϱâ À§ÇØ
[À̸®·Î] ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
ÀÌ·± ¿©ÀÎÀ» Àº¹ÐÈ÷ ÁÂÁö¿ìÁöÇÒ ¼ö
ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÀλýÀ» ¸ÚÁö°Ô
[°Ý¿¡ ¾î¿ï¸®°Ô] Áñ±æ ¸¸ÇÏÁÒ.
Dame, if hit is þi wille, 85
Boþ dernelike* and stille, secretly
Ich wille þe loue.'
`Þat wold I don for non þing,
Bi houre Louerd, heuene-king,
Þat ous is boue!* 90 above us, in heaven (ÈÄÄ¡»ç)
ºÎÀÎ ³ªÀ¸¸®, ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ̶ó¸é,
³ª´Â ´ç½ÅÀ» ºñ¹Ð½º·´°Ô, ±×¸®°í Á¶¿ëÈ÷
»ç¶ûÇϸ®´Ù.'
'³ª´Â °áÄÚ ±×·² ¼ö ¾ø¾î¿ä,
¿ì¸®µé À§¿¡ ÀÖ´Â Çϴóª¶ó ´ë¿Õ,
¿ì¸® ÁÖ´Ô¿¡ °É°í ¸»ÇÏ°Ç´ë.
Ich habe mi louerd þat is mi spouse,
Þat maiden broute me to house
Mid menske* inou. honor
He loueþ me and Ich him wel;
Oure loue is also trewe as* stel, 95 as . . . as . . .
Wiþhouten wou.* wrong, evil
³ª¿¡°Õ ó³àÀÎ ³ª¸¦ ÃæºÐÇÑ ¿µ¿¹¿Í ÇÔ²²
ÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¥·Á ¿Â ³ªÀÇ ¹è¿ìÀÚ
¿ì¸® ÁÖÀÎÀÌ ÀÖ¾î¿ä,
±×´Â ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í, ³ªµµ ±×¸¦ ¸¹ÀÌ »ç¶ûÇÏ¿À;
¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÀº ¾Æ¹«·± À߸øÀÌ ¾øÀÌ
¼èó·³ Áø½ÇÇØ¿ä.
Þau he be from hom on his hernde,
Ich were ounseli* if Ich lernede unhappy, wicked
To ben on hore.* whore
Þat ne shal neuere be 100
Þat I shal don selk* falsete, such
On bedde ne on flore.
ºñ·Ï ±×°¡ ¿ë¹« ¶§¹®¿¡ Áý¿¡¼ ¶³¾îÁ® À־,
³»°¡ ÀâºÎ°¡ µÇ±â¸¦ ¹è¿î´Ù¸é
³ª´Â ºÒÇàÇÒ °Å¿¹¿ä.
³»°¡ ±×·± ¸øµÈ ÁþÀ» ħ´ë¿¡¼³ª
¸¶·ç¹Ù´Ú¿¡¼ ÇØ¾ß ÇÏ´Â ÀÏÀº
°áÄÚ À־ ¾È µÇ¾î¿ä.
Neuermore his lif-wile,* all his lifetime
Þau he were on hondred mile
Biтende Rome, 105
For noþing ne shuld I take
Mon on erþe to ben mi make* mate
Ar his hom-come.'
ºñ·Ï ±×°¡ ·Î¸¶ ³Ê¸Ó ¹é ¸¶ÀÏ µÇ´Â
°÷¿¡, ±×ÀÇ ¿Â »ý¾Ö µ¿¾È,
°¡ ÀÖ´Ù Çصµ,
±×°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ¿À±â Àü¿¡, ³»°¡ ÀÌ ¶¥ À§ÀÇ
³²ÀÚ¸¦ ¹è¿ìÀÚ·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â ÀÏÀº
°á´ÜÄÚ ¾øÀ» °Å¿¹¿ä.'
`Dame, dame, torn þi mod!
Þi curteisi wes euer god, 110
And тet shal be:
For þe Louerd þat ous haueþ wrout,
Amend þi mod, and torn þi þout,
And rew* on me!' take pity
'ºÎÀÎ, ºÎÀÎ ³ªÀ¸¸®, ¸¶À½À» ¹Ù²ãÁà¿ä!
´ç½ÅÀÇ ÀھַοòÀº ¾ðÁ¦³ª ÈǸ¢Çß¾ú°í,
¿©ÀüÈ÷ ±×·¡¾ß ÇØ¿ä.
¿ì¸®¸¦ ¸¸µå½Å ÁÖ´ÔÀ» À§ÇØ,
´ç½ÅÀÇ ¸¶À½À» µ¹·Á¿ä, »ý°¢À» ¹Ù²ã¿ä,
±×·¡¼ ³ª¿¡°Ô µ¿Á¤À» °¡Á® ÁÖ¼¼¿ä.'
`We, we!* oldest* þou me a fol? 115 woe, alas; hold
So Ich euer mote biden Ʒol,* Yule, Christmas
Þou art ounwis!
Mi þout ne shalt þou never wende.
Mi louerd is curteis mon and hende,
And mon of pris, 120
`¾Æ, ÀÌ·± ¾ÈµÈÁö°í! ´ç½ÅÀº ³ª¸¦ ¹Ùº¸·Î ¿©±â´Â°¡¿ä?
³»°¡ ¼ºÅºÀýÀ» ±â´Ù¸®´Â °Í¸¸Å [ºÐ¸íÇÏ°Ô],
´ç½ÅÀº ¶È¶ÈÇÏÁö ¾Ê³×¿ä!
´ç½ÅÀº ³» »ý°¢À» °áÄÚ µ¹·Á³õÁö ¸øÇØ¿ä.
³ªÀÇ ³²ÆíÀº Á¤ÁßÇÏ°í Àھַοì¸ç,
°ª¾îÄ¡ÀÖ´Â ºÐÀ̾î¿ä.
And Ich am wif boþe god and trewe.
Trewer womon ne mai no mon cnowe* know
Þen Ich am--
Þilke* time ne shal neuer bitide that (same)
Þat mon for wouing ne þoru prude 125
Shal do me scham.'
±×¸®°í ³ª´Â ÂüÇÏ°í ¶Ç Áø½ÇÇÑ ¾Æ³»ÀÌ°í¿ä.
»ç¶÷µéÀº ³ªº¸´Ù ´õ Áø½ÇÇÑ ¾Æ³»¸¦
¾ËÁö ¸øÇÒ °Å¿¹¿ä--
»ç¶ûÀ» ±¸°ÉÇؼµç, °Å¸¸Çؼ [³ª¸¦ ¹ö¸®µç]
³²Á¤³×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼öÄ¡½º·´°Ô ¸¸µé ±×·± ¶§´Â
°áÄÚ ¿ÀÁö ¾Ê¾Æ¿ä.'
`Swete lemmon,* merci! leof (dear, beloved) + mon
Same ne vilani
Ne bede* I þe non; offer (ask)
Bote derne loue I þe bede, 130
As mon þat wolde of loue spede,
And finde won.'* hope, remedy, resources.
'´ÙÁ¤ÇÑ ¿¬ÀÎÀÌ¿©, ÀÚºñ¸¦ º£Çª¼Ò¼!
[¾î¶²] ¼öÄ¡°¨µµ ºñ¿ÇÑ Áþµµ
³»°¡ ´ç½Å²² ³¢Ä¡Áö´Â ¾ÊÀ» °Ì´Ï´Ù;
³ª´Â ´ÜÁö Àº¹ÐÇÑ »ç¶ûÀ» º£Ç®·Á´Â °ÍÀÌ¿À,
¿¬¾Ö¸¦ Àß Çؼ ÇູÀ» ãÀ¸·Á´Â
³²Àڷμ¿ä.'
`So bide Ich euere mete oþer drinke,
Her þou lesest al þi swinke.
Þou miтt gon hom, leue broþer, 135
For wille Ich þe loue ne non oþer,
Bote* mi wedde houssebonde-- except
To tellen hit þe ne wille Ich wonde.'* hesitate
`Certes, dame, þat me forþinkeþ!* displease
An wo is þe mon þat muchel swinkeþ 140
And at þe laste leseþ his sped!* success, reward
To maken menis his* him ned. is
Bi me I saie, ful iwis,
Þat loue þe loue* þat I shal mis. the loved one
An dame, haue nou godnedai! 145
And þilke Louerd þat al welde mai
Leue* þat þi þout so tourne grant
Þat Ihc for þe no leng ne mourne.'
`³»°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª ¸¶½Ç °ÍÀ» Áñ°Ü ±â´Ù¸®´Â °Íó·³ [È®½ÇÇÏ°Ô],
´ç½ÅÀº ¿©±â¼ ¸ðµç ³ë·ÂÀ» ÇêµÇÀÌ ÇÏ°í ÀÖ¾î¿ä.
Ä£¾ÖÇÏ´Â ÇüÁ¦´Ô, ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼¼¿ä,
´ç½ÅÀÌµç ¾î´À ´©±¸µç, ³ª´Â °áÈ¥ÇÑ ³²Æí
ÀÌ¿Ü¿¡´Â »ç¶ûÇÏÁö ¾ÊÀ» Å״ϱî¿ä--
´ç½Å¿¡°Ô ÀÌ ¸» ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ª´Â Á¶±Ýµµ ÁÖÀúÇÏÁö ¾Ê¾Æ¿ä.'
`È®½ÇÈ÷, ºÎÀÎÀÌ¿©, ±×°ÍÀº ³ª¸¦ ³«´ãÄÉ Çϴ±º¿ä.
¸¹ÀÌ ³ë·ÂÇÏ°í, ³¡³» ±× º¸´äÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â
»ç¶÷Àº ½½ÆÛ¿ä! [¾ÖÅëÇØ Çϸç,]
´©±º°¡ÀÇ µµ¿òÀ» ±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ ±×¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ ÀÏÀÌÁÒ.
³ª´Â, Á¤¸» È®½ÇÈ÷, Àؾî¹ö·Á¾ß ÇÒ ±× »ç¶û½º·± À̸¦
¿¬¸ðÇÏ´Â ³» Àڽſ¡ ´ëÇØ ¸»ÇÏ´Â °Ì´Ï´Ù.
ºÎÀÎ ³ªÀ¸¸®, ¾È³çÈ÷ °è½Ê½Ã¿À!
¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®½Ã´Â ¹Ù·Î ±× ½Å²²¼
´ç½ÅÀÇ »ý°¢ÀÌ ¹Ù²î¾î ³»°¡ ´õ ÀÌ»ó
´ç½Å ¶§¹®¿¡ ¾ÖÅëÇØÇÏÁö ¾Ê°Ô µÊÀ» Çã¶ôÇØ Áֽñ⸦.'
Drerimod he wente awai,
And þoute boþe niтt and dai 150
Hire al forto wende.* change, alter
A frend him radde* forto fare advised
(And leuen al his muchele kare)
To dame Siriz þe hende.
³«´ãÇÏ¿© ±×´Â ¶°³ª°¬´Ù,
±×¸®°í ±×³à¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ º¯È½ÃÅ°±â À§ÇÏ¿©
¹ã³·À» ±Ã¸®ÇÏ¿´´Ù
ÇÑ Ä£±¸°¡ ±×¿¡°Ô (±×ÀÇ ¸ðµç Ä¿´Ù¶õ ½½ÇÄÀ»
¶³ÃÄ ¹ö¸®°í) ÀçÁÖ¸¹Àº ½Ã¸®¾² ºÎÀο¡°Ô
°¡¶ó°í Á¶¾ðÇØ ÁÖ¾ú´Ù
Þider he wente him anon 155
So suiþe* so he miтtte gon quickly
(No mon he n'imette);
Ful he wes of tene* and treie.* grief; pain, affliction
Mid wordes milde and eke sleie* sly, shrewd
Faire he hire grette. 160
°¥ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ºü¸£°Ô
±×´Â °ð °Å±â·Î °¬´Ù,
(±×´Â ¾Æ¹«µµ ¸¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù);
[¸¶À½Àº] ºñź°ú °íÅëÀ¸·Î °¡µæ Â÷ ÀÖ¾úÁö¸¸,
ºÎµå·´°í ¶ÇÇÑ ²Ù¹Î ¸»Åõ·Î
±×³à¿¡°Ô Á¤ÁßÇÏ°Ô ÀλçÇß´Ù.
`God þe iblessi, dame Siriz!
Ich am icom to speken þe wiz,* with you (ÈÄÄ¡»ç)
For ful muchele nede.
And* Ich mai haue help of þe, if
Þou shalt haue, þat þou shalt se, 165
Ful riche mede.'* reward
'½Å²²¼ ´ç½ÅÀ» ÃູÇϽñæ, ½Ã¸®¾² ºÎÀÎ!
³ª´Â ¸Å¿ì Ä¿´Ù¶õ ±Ù½É ¶§¹®¿¡
´ç½Å°ú À̾߱âÇÏ°íÀÚ ¿Ô½À´Ï´Ù.
¸¸ÀÏ ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ µµ¿òÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é,
´ç½Å²²¼ ±×°ÍÀ» º¸°Ô µÉÁøÀú,
¸Å¿ì À¶¼þÇÑ º¸´äÀ» °®°Ô µÉ °Ì´Ï´Ù.'
`Welcomen art þou, leue sone!
And if Ich mai* oþer cone* be able to; know how to
In eni wise for þe do,
I shal strengþen me þerto.* 170 exert myself, apply myself to
Forþi, leue sone, tel þou me
Wat þou woldest I dude for þe.'
`Bote, leue nelde! ful euele I fare--
I lede mi lif wiþ tene* and kare.
'Àß ¿À¼Ì¼Ò, Ä£¾ÖÇÏ´Â ÀþÀºÀÌ!
³»°¡ ¾î¶² ¹æ¹ýÀ¸·Îµç ´ç½ÅÀ» À§ÇØ
[¹«¾ð°¡] ÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ÇÏ´Â ¹æ¹ýÀ» ¾È´Ù¸é,
³ª ÀÚ½ÅÀ» ±× ÀÏ¿¡ Á¤ÁøÄÉ Çغ¸¸®´Ù.
±×·¯´Ï, Ä£¾ÖÇÏ´Â ÀþÀºÀÌ, ³»°¡ ´ç½ÅÀ» À§ÇØ ÇØ Áֱ⸦ ¹Ù¶ó´Â
°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö¸¦ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇØ º¸¿À.'
'Ä£¾ÖÇÏ´Â ³ëºÎÀÎ, ³ª´Â ³Ê¹«³ª Èûµé°Ô »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù--
³ª´Â ºñź°ú ±Ù½ÉÀ¸·Î »îÀ» À̾î¿À°í ÀÖ¾î¿ä.
Wiþ muchel hounsele* Ich lede mi lif, 175 misery
And þat is for on suete wif
Þat heiтtte* Margeri. is called
Ich haue iloued hire moni dai,
And of hire loue hoe seiz* me nai; she says
Hider Ich com forþi. 180
Å« ºÒÇà°ú ´õºÒ¾î »îÀ» »ì°í ÀÖ´Ü ¸»ÀÔ´Ï´Ù,
±×°ÍÀº ¸¶Àú¸® ¶ó°í ºÒ¸®´Â
¿¹»Û ¿©ÀÎ ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
³ª´Â ±×³à¸¦ ¿©·¯ ³¯ »ç¶ûÇØ ¿À°í Àִµ¥,
±×³à´Â »ç¶û¿¡ ´ëÇؼ± ³ª¸¦ °ÅºÎÇÏ°í ÀÖ¾î¿ä;
ÀÌ ¶§¹®¿¡ ³»°¡ ¿©±â¿¡ ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
Bote if* hoe wende hire mod, unless
For serewe* mon* Ich wakese* wod* sorrow; must; wax, grow; mad
Oþer miselue quelle.* kill
Ich heuede iþout miself to slo;* slay
Forþ þen radde a frend me go-- 185
To þe mi sereue telle.
±×³à°¡ ¸¶À½À» ¹Ù²ÙÁö ¾Ê´Â´Ù¸é,
½½ÇÄ ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ¹ÌÃĹö¸®°Å³ª
¾Æ´Ï¸é ÀÚ»ìÇÏ°í ¸» °Ì´Ï´Ù.
[»ç½Ç] Á×À» »ý°¢À» Çß¾ú¾î¿ä;
±×¶§ ÇÑ Ä£±¸°¡ ³ª¿¡°Ô [´ç½Å²²] °¡¶ó°í Ãæ°íÇß¾î¿ä--
´ç½Å¿¡°Ô ³ªÀÇ ½½ÇÄÀ» À̾߱âÇ϶ó°í¿ä.
He saide me, wiþhouten faille,
Þat þou me couþest helpe and uaile,* be of service to, assist
And bringen me of wo
Þoru þine crafftes and þine dedes. 190
And Ich wile тeue þe riche mede,
Wiþ þat* hit be so.' with the condition that...(provided that...)
´ç½Å²²¼ ¹¦Ã¥À» ºÎ¸®°í Á¶Ä¡¸¦ ÃëÇÏ¿©,
³ª¸¦ µ½°í Áö¿øÇÏ¿©, °íÅë¿¡¼
¹þ¾î³ª°Ô ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖÀ»
°Å¶ó°í, ±×´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ³»°Ô ¸»Çß¾î¿ä.
±×·¸°Ô µÈ´Ù¸é, ³ª´Â ´ç½Å²² °ª³ª°¡´Â
º¸´äÀ» ÇÒ°Ì´Ï´Ù.'
`Benedicite* be herinne! bless me ȤÀº God bless us
Her* hauest þou, sone, mikel senne.* in this (matter); sin
Louerd, for his suete nome, 195
Lete þe þerfore hauen no shome!
Þou seruest affter* Godes grome* deserve; anger, wrath
Wen þou seist on me silk* blame. such
For ich am old, and sek, and lame--
Seknesse haueþ maked me ful tame. 200
Blesse þe, blesse þe, leue knaue!* young man
Leste þou mesauenter haue,
For þis lesing* þat is founden* lie, falsehood; invested
Oppon me, þat am harde ibonden.* in difficulty; hard pressed
Ich am on holi* wimon; 205 devout, pious
On wicchecrafft nout I ne con,* know, be versed in
Bote wiþ gode men almesdede
Ilke* dai mi lif I fede, every, each
And bidde mi paternoster and mi crede,
Þat Goed hem helpe at hore* nede 210 their
Þat helpen me mi lif to lede,
And leue þat hem mote wel spede* prosper
(His lif and his soule worþe ishend* destroyed
Þat þe to me þis hernde haueþ send!)
And leue me to ben iwreken* 215 avenged
On him þis shome me haueþ speken.'
'ÃູÀÌ ¿©±â ÇÔ²² ÇϽñæ!
ÀÌ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇØ, ÀþÀºÀÌ, ´ç½ÅÀº Å« Á˸¦ Áþ°í ÀÖ¾î¿ä.
±×·¯¹Ç·Î, ÁÖ´Ô²²¼, ±×ÀÇ ÀÚºñ·Î¿î À̸§À¸·Î,
´ç½ÅÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇØ Áֽñ⸦!
±×·± ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ» ³»°Ô ¸»ÇÏ°í ÀÖÀ¸´Ï,
´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÇ ºÐ³ë¸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÏ¿À.
³ª´Â ´Ä°í º´¾àÇÏ¿© Çã´ÀÀû°Å¸®¿À--
³ë¾àÇÔÀÌ ³ª¸¦ ¸¹ÀÌ ±æµé¿© ³õ¾Ò°Åµç.
½Å²²¼ ´ç½ÅÀ» ÃູÇÏ½Ã°í ¶Ç ÃູÇϽñæ, Ä£¾ÖÇÏ´Â ÀþÀºÀÌ¿©!
´ç½ÅÀÌ ÀÌ·¸°Ô ³ª¸¦ °ÇÏ°Ô ¸ô¾ÆºÙ¿©, ³»°Ô
ºÎ°úÇÏ´Â ÀÌ ±×¸©µÈ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿©,
´ç½ÅÀÌ ºÒ¿îÀ» ´çÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ¸»¿¹¿ä.
³ª´Â °æ°ÇÇÑ ¿©ÀÎÀÌ¿À;
³ª´Â ¸¶¹ý¿¡ ´ÉÅëÇÏÁö ¾Ê¾Æ¿ä,
´ÜÁö ¼±ÇÑ À̵鿡°Ô ½ÃÁÖ¸¦ ÁÖ¸é¼,
¸ÅÀÏ »îÀ» ¿¬¸íÇØ ³ª°¡¿À,
±×¸®°í Áֱ⵵¹®°ú »çµµ½Å°æÀ» ¿ÜÁÒ,
³»°¡ »ì¾Æ°¡µµ·Ï µµ¿Í ÁØ
À̵éÀÌ °ï°æ¿¡ ºüÁ³À» ¶§ Çϳª´Ô²²¼ ±×µéÀ» µµ¿ÍÁֽõµ·Ï,
±×¸®°í ±×µéÀÌ Å©°Ô ¹ø¼ºÇÔÀ» Çã¶ôÇϽõµ·Ï
(³ª¿¡°Ô ÀÌ·± ¿ë¹«¸¦ º¸³½ ÀÚ,
±×ÀÇ »î°ú ¿µÈ¥ÀÌ ÆĸêÇÒÁøÀú!)
±×¸®°í ÀÌ·± ¼öÄ¡½º·± ÀÏÀ» ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â ÀÌ¿¡°Ô
³»°¡ ¾Ó°±À½ÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇØ Áֽõµ·Ï.'
`Leue nelde,* bilef* al þis! old woman; leave off
Me þinkeþ þat þou art onwis.
Þe mon þat me to þe taute,* directed, instructed
He weste þat þou hous* couþest saute.* 220 us; reconcile
Help, dame Siriþ, if þou maut.
To make me wiþ þe sueting* saut;* sweet creature; reconciled, in agreement
And Ich wille geue þe gift ful stark* large
(Moni a pound and moni a mark,* mark (ÈÆó)
Warme pilche* and warme shon)* 225 fur; shoes
Wiþ þat* min hernde* be wel don. if, provided that ...
Of muchel godlec* miтt þou тelpe,* benefit, goodness; boast
If hit be so þat þou me helpe.'
`Liт me nout, Wilekin, bi þi leute:* good faith, loyalty
Is hit þin hernest* þou tellest me? 230 serious intention
Louest þou wel dame Margeri?'
`Ʒe,* nelde, witerli*-- yea; surely
Ich hire loue! Hit mot me spille* destroy, ruin, kill
Bote* Ich gete hire to mi wille.' unless
`Wat God, Wilekin, me reweþ* þi scaþe*-- 235 grieve; suffering, harm
Houre Louerd sende þe help raþe!
'Ä£¾ÖÇÏ´Â ³ëºÎÀÎ, ÀÌ·± °Ç ±×¸¸µÖ¿ä.
³»°Ô´Â ´ç½ÅÀÌ ¹Ùº¸Ã³·³ º¸¿©¿ä.
³ª¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô °¡¶ó°í °¡¸£ÃÄ ÁØ »ç¶÷,
±×´Â ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÈÇؽÃų ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó´Â °É ¾Ë¾Æ¿ä.
µµ¿ÍÁÖ¼¼¿ä, ½Ã¸®¾² ºÎÀÎ, ÇÒ ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸é.
³ª¸¦ Àú »ç¶û½º·± ÀÌ¿Í ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÉ ¼ö ÀÖµµ·Ï;
±×¸®°í, ³ªÀÇ ¿ë¹«°¡ Àß ÀÌ·ç¾îÁø´Ù¸é,
´ç½Å²² ¸Å¿ì Å« ¼±¹°À» µå¸®°Ú¿À
(¸¹Àº ¼öÀÇ ÆÄ¿îµå¿Í ¸¶¸£Å©,
±×¸®°í µû¶æÇÑ ÅпÊ, µû¶æÇÑ ½Å¹ßÀ»).
³ª¸¦ µµ¿ÍÁÖ°Ô µÈ´Ù¸é,
´ç½ÅÀº Ä¿´Ù¶õ À̵æÀ» [´©¸± °ÍÀ»] ÀÚ¶ûÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °Ì´Ï´Ù.'
'°ÅÁþ¸» ¸»¾Æ¿ä, ÀªÅ², ´ç½ÅÀÇ Áø½Ç¼º¿¡ °É°í¼:
´ç½ÅÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ ÁøÀÇÀԴϱî?
´ç½ÅÀº ¸¶Àú¸® ºÎÀÎÀ» ÁøÁ¤ »ç¶ûÇմϱî?'
'¿¹, ³ëºÎÀÎ, ºÐ¸íÈ÷--
Àú´Â ±×³à¸¦ »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù! ³ªÀÇ ¹Ù·¥´ë·Î ±×³à¸¦
°®Áö ¸øÇÑ´Ù¸é, ³ª´Â Á×°í ¸» °Ì´Ï´Ù.'
'Çϳª´ÔÀº ¾Æ½Ê´Ï´Ù, ÀªÅ², ´ç½ÅÀÇ °íÅëÀÌ ³¯ ½½ÇÁ°Ô Çϴ±º¿ä--
¿ì¸® ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô µµ¿òÀ» ¼ÓÈ÷ º¸³»Áֽñ⸦!
Weste Hic* hit miтtte ben forholen,* if I know (°¡Á¤¹ýµ¿»ç); concealed
Me would þunche wel folen* applied, directed
Þi wille forto fullen.
Make me siker wiþ word on honde 240
Þat þou wolt helen, and I wile fonde* try
If* Ich mai hire tellen. whether
ÀÌ°ÍÀÌ ¼û°ÜÁú ¼ö ÀÖÀ½À» ³»°¡ ¾È´Ù¸é,
´ç½ÅÀÇ ¹Ù·¥À» ¼ºÃë½ÃÄÑ ÁÖ´Â °ÍÀÌ Àß ÇÏ´Â
ÁþÀ¸·Î ³»°Ô ¿©°ÜÁú ¼ö ÀÖ°Ú±º¿ä.
¸Í¼¼ÀÇ ¸»·Î½á, ºñ¹Ð·Î ÇÒ °ÍÀ» ³»°Ô È®½ÇÈ÷ ÇØ Áà¿ä,
±×·¯¸é ³»°¡ ±×³à¿¡°Ô ¸»ÇØ º¼ ¼ö ÀÖÀ»Áö ¾î¶³Áö
½ÃµµÇØ º¸¸®´Ù.
For al þe world ne wold I nout
Þat Ich were to chapitre* ibrout ecclesiastical court, chapter
For none selke werkes. 245
Mi iugement were sone igiuen
To ben wiþ shome somer-driuen
Wiþ* prestes and wiþ clarkes.' by
¾îÂî µÇµç, ³ª´Â ±×·± ÀÏ ¶§¹®¿¡
±³È¸ÀçÆǼҷΠºÒ·Á ³ª°¡°Ô µÇ´Â °É
¹Ù¶óÁö ¾Ê°Åµç¿ä.
»çÁ¦µé°ú ½ÄÀÚ(¼ºÁ÷ÀÚµé)¿¡ ÀÇÇØ ³ª¿¡ ´ëÇÑ ÆÇ°áÀº
Áü¸» [¼ö·¹]À» Ÿ°í ¼öÄ¡½º·´°Ô À̲ø·Á ³ª°¡´Â
°ÍÀ¸·Î, °ð¹Ù·Î ³»·ÁÁö°í ¸» °Å¿ä.'
`Iwis, nelde, ne wold I
Þat þou heuedest* uilani* 250 °¡Á¤¹ý°ú°Å µ¿»ç; dishonor, humiliation
Ne shame for mi goed.
Her I þe mi trouþe pliтtte:* plight
Ich shal helen bi mi miтtte,
Bi þe holi roed!'* cross, rood
'È®½ÇÈ÷, ³ëºÎÀÎ, ³ª´Â ´ç½ÅÀÌ
³» ÀÌµæ ¶§¹®¿¡ ¸ð¿åÀ̳ª ¼öÄ¡¸¦
´çÇϱ⸦ ¿øÄ¡ ¾Ê½À´Ï´Ù
ÀÌ¿¡ ´ëÇØ, ´ç½Å²² ¾à¼ÓÁöų °ÍÀ» ¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù:
³ª´Â ¿Â ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿©, ¼û±â°Ú¾î¿ä,
°Å·èÇÑ ½ÊÀÚ°¡¿¡ °É°í¼!'
`Welcome, Wilekin, hiderward!
Her hauest imaked a foreward* promise
Þat þe mai ful wel like.* please
Þou maiтt blesse þilke siþ,* time, occasion
For þou maiтt make þe ful bliþ--
Ðar* þou namore sike!* 260 need; sigh
'ÀªÅ², ±×·¸°Ô ÇØ ÁÖ´Ï, ȯ¿µÀÌ¿À!
ÀÌÁ¦, [´ç½ÅÀº] ´ç½ÅÀ» ¸Å¿ì ¸¸Á·ÄÉ ÇÒ
¾à¼ÓÀ» Çß¾î¿ä.
¹Ù·Î ÀÌ ½Ã°£À» ÃູÇصµ ÁÁ¾Æ¿ä,
¿Ö³ÄÇϸé, ´ç½ÅÀº ÀÚ½ÅÀ» ¸Å¿ì ±âºÐÁÁ°Ô ¸¸µé ¼ö ÀÖÀ¸´Ï±î¿ä--
´õ ÀÌ»ó ÇѼûÁöÀ» ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾î¿ä!
To goder-hele euer come þou hider,
For sone will I gange þider
And maken hire hounderstonde.
I shal kenne* hire sulke a lore teach
Þat hoe shal louien þe mikel more 265
Þen ani mon in londe.'
ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ´ç½ÅÀº Çà¿îÀ» °®°Ô µÇ¾ú¼Ò,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ³»°¡ °ð °Å±â·Î °¡¼
±×³à¸¦ ¾Ë¾Æµè°Ô²û ¸¸µé °Å´Ï±î.
³»°¡ ±×³à¿¡°Ô ´ë´ÜÇÑ ±³ÈÆÀ» ÁÖ¾î,
±×³à´Â ´ç½ÅÀ» ¼¼»óÀÇ ¾î¶² »ç¶÷º¸´Ù
ÈξÀ ¸¹ÀÌ »ç¶ûÇÏ°Ô µÉ °Å¿ä.'
`Al so haui Godes griþ,* peace, protection
Wel hauest þou said, dame Siriþ,
And goder-hele shal ben þin!
Haue her twenti shiling: 270
Þis Ich тeue þe to meding,* as reward
To buggen þe sep* and swin.' sheep
'³ª´Â [ÀÌ·¸°Ô] ½ÅÀÇ °¡È£¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÎÁï,
½Ã¸®¾² ºÎÀÎ, Àß ¸»¾¸Çϼ̼Ò, Å« Çà¿îÀÌ
´ç½Å °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿À
¿©±â ½º¹« ½¯¸µÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¿À:
¾ç°ú µÅÁö¸¦ »ç½Ãµµ·Ï, º¸´äÀ¸·Î
ÀÌ°ÍÀ» ´ç½Å²² µå¸³´Ï´Ù.'
`So Ich euere brouke* hous oþer flet,* possess, enjoy; floor
Neren neuer pones* beter biset* pennies; invested
Þen þes shulen ben! 275
For I shal don a iuperti* venture
And a ferli maistri,* a wonderful, masterly deed
Þat þou shalt ful wel sen.
'³»°¡ ÀúÅÃÀ̳ª ³ÐÀº ¹æÀ» °¡Áö±â¸¦ ¾ðÁ¦³ª ¹Ù¶ö °Íó·³ [ºÐ¸íÇÏ°Ô],
¾î¶² µ·µµ À̰ͺ¸´Ù ´õ Àß
ÅõÀÚµÉ ¼ö´Â ¾øÀ» °Å¿ä.
¿Ö³ÄÇϸé, ³ª´Â ¸ðÇèÀ» Çϳª ÇØ¾ß ÇÒ Å×°í,
¸ÚÁø ¼Ø¾¾¸¦ ¹ßÈÖÇÒ °ÍÀε¥,
´ç½ÅÀÌ ±×°É ¸Å¿ì Àß ÁöÄѺ¸°Ô µÉ °Å¿ä.
Pepir* nou shalt þou eten; pepper
Þis mustart shal ben þi mete,* 280 food
And gar* þin eien to rene. make, cause
I shal make a lesing* lie
Of þin heie* renning-- eyes
Ich wot wel wer and wenne.'
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÈÄÃ߸¦ ¸Ô¾î¾ß ÇØ;
ÀÌ °ÜÀÚ°¡·ç°¡ ³ÊÀÇ ¸ÔÀÌÀÌ°í,
ÀÌ°ÍÀÌ ³ÊÀÇ µÎ ´«¿¡¼ ´«¹°ÀÌ È帣°Ô ÇҰžß.
³ÊÀÇ È帣´Â ´«¹°·Î½á
³ª´Â °ÅÁþ¸»À» ²Ù¸ç³»¾ß ÇØ--
³ª´Â ¾îµð¼, ¹«¾ùÀ» [ÇؾßÇÒ Áö¸¦] Àß ¾Ë°Åµç.'
`Wat! nou const þou no god! 285
Me þinkeþ þat þou art wod--
Ʒeuest þou þe welpe* mustard?' whelp
`Be stille, boinard!* fool
I shal mit* þis ilke gin* with; trick, ingenuity
Gar hire loue to ben al þin. 290
Ne shal Ich neuer haue reste ne ro* peace
Til Ich haue told hou þou shalt do.
Abid me her til min hom-come.'
`Ʒus, bi þe somer blome!
Heþen* null I ben binomen* 295 hence, from here; taken away
Til þou be aтein* comen.' back
Dame Siriþ bigon to go
As a wrecche þat* is wo, to whom
Þat* hoe com hire to þen inne untilÀÇ ¶æ
Þer þis gode wif wes inne. 300
Þo hoe to þe dore com,
Swiþe reuliche hoe bigon:
`Louerd,' hoe seiþ, `wo is holde wiues,
Þat in pouerte ledeþ ay liues!
Not* no mon so muchel of pine* 305 does not know; pain
As poure wif þat falleþ in nausine.* hardship, distress
Þat mai ilke mon bi me wite,
For mai I nouþer gange ne site--
Ded wold I ben ful fain.
Hounger and þurst me haueþ nei* slain; 310 almost, near
Ich ne mai mine limes onwold* control
For mikel hounger and þurst and cold.
Warto liueþ selke a wrecche?
Wi nul Goed mi soule fecche?'
'¹¹¶ó°í¿ä! ´ç½ÅÀº Àå³ÀÌ ½ÉÇϱº¿ä!
´ç½ÅÀÌ ¹ÌÄ£ °Í °°¾Æ º¸¿©¿ä--
°¾ÆÁö¿¡°Ô °ÜÀÚ°¡·ç¸¦ Áà¿ä?'
'Á¶¿ëÈ÷ ÇØ¿ä, ¸ÛûÀÌ°°À¸´Ï!
¹Ù·Î ÀÌ ¼ÓÀÓ¼ö·Î½á, ³»°¡
±×³àÀÇ »ç¶ûÀ» ¿ÂÅë ´ç½Å °ÍÀÌ µÇµµ·Ï ¸¸µé°Å¾ß.
´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÒÁö¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô [´Ù] ¸»ÇØ ÁÙ ¶§±îÁö´Â
³ª´Â È޽ĵµ Æò¾Èµµ °®Áö ¸øÇÒ °Í °°±º.
³»°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ¿©±â¼ ³¯ ±â´Ù·Á¿ä.'
'ÁÁ¾Æ¿ä, ¿©¸§²É¿¡ °É°í¼!
³ª´Â ¿©±â·ÎºÎÅÍ ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °Å¿¹¿ä,
´ç½ÅÀÌ µÇµ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö.'
½Ã¸®¾² ºÎÀÎÀº °íÃæ¿¡ Âù °¡·ÃÇÑ
»ç¶÷ÀÎ ¾ç ¶°³ª°¡¼,
ÀÌ ¼±·®ÇÑ ¾Æ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â
Áý¿¡ ¼Õ¼ö ´çµµÇß´Ù.
¹®°£±îÁö °¬À» ¶§,
±×³à´Â ¸Å¿ì ±¸½½ÇÁ°Ô [¸»À»] ½ÃÀÛÇß´Ù:
'ÁÖ´ÔÀ̽ÿ©,' ±×³à´Â ¸»Çß´Ù, '¾ðÁ¦³ª ºó±Ã ¼Ó¿¡¼
»îÀ» À̾¾ß ÇÏ´Â ´ÄÀº ¾Æ³«³×µéÀº ºÒ½ÖÇÏ¿©¶ó!
¾î¶² »ç¶÷µµ °ï±Ã¿¡ ºüÁø °¡³ÇÑ ¿©Àθ¸Å
°íÅë¿¡ ´ëÇؼ ¸¹ÀÌ ¾ËÁö´Â ¸øÇØ¿ä.
»ç¶÷µéÀº ³ªÀÇ [¿¹¿¡¼] ±×°ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖÁÒ,
¿Ö³ÄÇϸé, ³ª´Â Áö±Ý °ÉÀ» ¼öµµ ¾ÉÀ» ¼öµµ ¾ø¾î¿ä--
Á¤¸» Á×±â¶óµµ ÇßÀ¸¸é ÁÁ°Ú¾î¿ä.
Çã±â¿Í °¥ÁõÀÌ ³ª¸¦ °ÅÀÇ Á׿© ³õ¾Ò¾î;
°Ý½ÉÇÑ ±¾À½°ú °¥Áõ°ú ÃßÀ§ ¶§¹®¿¡,
³ª´Â ÆÈ´Ù¸®µµ ¸¶À½´ë·Î ¸ø ³î·Á¿ä.
¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÀÌ·± °¡·ÃÇÑ »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ¾ß Çϳª?
¿Ö Çϳª´ÔÀº ³» ¿µÈ¥À» µ¥·Á°¡Áö ¾Ê´Â°¡¿ä?'
`Seli* wif, God þe hounbinde! 315 unfortunate
Todai wille I þe mete finde
For loue of Goed.
Ich haue reuþe of þi wo,
For euele icloþed* I se þe go ill-clothed
And euele ishoed.* 320 ill-shod
'ºÒÇàÇÑ ¿©ÀÎ, ½ÅÀÌ ´ç½ÅÀ» [°íÅë¿¡¼] Ç®¾î Áֽñ⸦!
Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î, ¿À´Ã ³»°¡
´ç½Å¿¡°Ô À½½ÄÀ» ã¾Æ ÁÖ°Ú¾î¿ä.
Àß ÀÔÁöµµ, Àß ½ÅÁöµµ ¸øÇÑ Ã¤ °É¾î°¡´Â
´ç½ÅÀ» º¸¹Ç·Î, ³ª´Â
´ç½ÅÀÇ °íÅë¿¡ ¿¬¹ÎÀ» ´À²¸¿ä.
Com herin--Ich wile þe fede.'
`Goed almiтtten do* þe mede give, cause
And þe Louerd þat wes on rode idon,* put
And faste fourti daiis to non,
And heuene and erþe haueþ to welde*-- 325 govern, wield
As þilke Louerd þe forтelde!'
`Haue her fles and eke bred,
And make þe glad--hit is mi red!* advice
And haue her þe coppe wiþ þe drinke--
Goed do þe mede for þi swinke!'* 330 trouble
Þenne spac þat holde wif
(Crist awarie* hire lif!): curse, damn
`Alas, Alas, þat euer I liue!
Al þe sunne Ich wolde forgiue
Þe mon þat smite of min heued-- 335
Ich wolde mi lif me were bireued!'* taken away
À̸® ¾ÈÀ¸·Î ¿Í¿ä--³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¸Ô¿© ÁÙÅ×´Ï.'
'Àü´ÉÇÑ ½Å²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô º¸´äÇØ Áֽñæ,
½ÊÀÚ°¡¿¡ ¿Ã·ÁÁö½Ã°í,
¿ÀÈÄ ¼¼½Ã±îÁö »ç½Ê ÀÏÀ» ±Ý½ÄÇϽðí,
´Ù½º¸®±â À§ÇØ Çϴðú ¶¥À» ¼ÒÀ¯ÇϽô ÁÖ´Ô²²¼--
¹Ù·Î ±× ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô º¸»óÇØÁֽñæ!'
'¿©±â¼ °í±â¿Í ¶ÇÇÑ »§À» µå¼¼¿ä,
±×¸®°í ±âºÐÀÌ ÁÁ¾ÆÁö°Ô Çϼ¼¿ä--ÀÌ°ÍÀÌ ³ªÀÇ ±Ç°í¿¹¿ä!
¿©±â ¸¶½Ç °ÍÀÌ µé¾î ÀÖ´Â ÄÅÀÌ ÀÖ¾î¿ä--
½Å²²¼ ´ç½ÅÀÇ °íÃæ¿¡ ´ëÇØ º¸»óÇØ Áֽñæ!'
±× ¶§, ÀÌ ´ÄÀº ¿©ÀÎÀº ¸»Çß´Ù
(±×¸®½ºµµ²²¼ ±×³àÀÇ »îÀ» ÀúÁÖÇϽñæ!):
'½½ÆÛ¶ó, ½½ÆÛ, ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÌ!
³ªÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Ãļ ¶³±¸´Â »ç¶÷,
[±× »ç¶÷ÀÇ] ¸ðµç Á˸¦ ³ª´Â ¿ë¼ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °Å¿ä--
»ý¸íÀÌ ³ª·ÎºÎÅÍ ¶³¾îÁ® ³ª°¡±æ ³ª´Â ¼Ò¸ÁÇÏ¿À!'
`Seli wif, what eilleþ þe?'
`Bote eþe* mai I sori be! easily, well
Ich heuede a douter feir and fre--
Feiror ne miтtte no mon se. 340
Hoe heuede a curteis hossebonde--
Freour mon miтtte no mon fonde.
Mi douter louede him al to wel;
Forþi mak I sori del.* lament
Oppon a dai he was out wend, 345
And þarþoru wes mi douter shend.* ruined
'ºÒÇàÇÑ ¿©ÀÎ, ¹«¾ùÀ» ´ç½ÅÀ» ±«·ÓÈ÷´Â °ÅÁÒ?'
'³ª´Â ³Ê¹« ½±°Ô ½½ÆÛÁú ¼ö ÀÖ¾î¿ä!
³ª¿¡°Õ ¾Æ¸§´ä°í Á¡ÀÝÀº µþÀÌ Çϳª ÀÖ¾úÁÒ--
´©±¸µµ ´õ ¿¹»Û »ç¶÷À» º¼ ¼ö ¾øÀ» °Ì´Ï´Ù.
±×³à´Â Á¤ÁßÇÑ ³²ÆíÀÌ °¡Á³¾î¿ä--
´©±¸µµ [±×º¸´Ù] ´õ ÀÚ¾Ö·Î¿î »ç¶÷À» ãÁö ¸øÇÒ °Å¿¹¿ä.
³» µþÀº ±×¸¦ ¸Å¿ì ¸¹ÀÌ »ç¶ûÇß¾î¿ä;
ÀÌ ¶§¹®¿¡ ³»°¡ ½½Ç ź½ÄÀ» Áþ´Â °Ì´Ï´Ù.
¾î´À ³¯, ±×°¡ ÃâŸÇÏ¿´´Âµ¥,
ÀÌ ¶§¹®¿¡ ³» µþÀÌ ¸Á°¡Áö°í ¸»¾Ò¾î¿ä.
He hede* on ernde out of toune, went (ganÀÇ °ú°ÅÇü, "eode")
And com a modi clarc wiþ croune*-- tonsure
To mi douter his loue beed,* offered
And hoe nolde nout folewe his red. 350
He ne miтtte his wille haue,
For noþing he miтtte craue.
Þenne bigon þe clerc to wiche,* engage in witchcraft
And shoþ* mi douter til* a biche. made, turned; into
±×´Â º¼ÀÏÀÌ ÀÖ¾î ¸¶À» ¹ÛÀ¸·Î ÃâŸÇß°í,
Á¤¼ö¸® ºÎºÐÀ» »è¹ßÇÑ È°¹ßÇÑ ¾î¶² ´ëÇлýÀÌ ¿Ô¾î¿ä--
³» µþ¿¡°Ô ±×´Â »ç¶ûÀ» ¹ÙÃƾî¿ä,
±×¸®°í ±×³à´Â ±×ÀÇ ±Ç°í¸¦ µû¸£Áö ¾Ê¾ÒÁÒ.
±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¿å±¸¸¦ ÃæÁ·½ÃÅ°Áö ¸øÇÏ°í,
ÇêµÇÀÌ ¿¸ÁÇÏ°í ÀÖ¾ú¾î¿ä.
±×·¡¼, ÀÌ ´ëÇлýÀº ¿ä¼úÀ» »ç¿ëÇϱ⠽ÃÀÛÇß°í,
³» µþÀ» ¾Ïij·Î ¹Ù²ã ³õ¾Ò¾î¿ä.
Þis is mi douter þat Ich of speke:* 355 speak of
For del of hire min herte brekeþ.
Loke hou hire heien greten;* weep
On hire cheken þe teres meten.
Forþi, dame, were hit no wonder
Þau min herte burste assunder. 360 though, even if
A, wose euer is тong houssewif,
Ha loueþ ful luitel hire lif,
And* eni clerc of loue hire bede,* if; ask (ȤÀº offer)
Bote* hoe grante and lete him spede!' unless
ÀÌ [°³°¡] ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â [¹Ù·Î] ³» µþÀÔ´Ï´Ù.
±×³à¿¡ ´ëÇÑ ½½ÇÄ ¶§¹®¿¡ ³» ¸¶À½Àº ºÎ¼Á®¿ä.
±×³àÀÇ µÎ ´«ÀÌ ¾î¶»°Ô ¿ï°í Àִ°¡ º¸¼¼¿ä;
µÎ »£ À§¿¡¼ ´«¹°ÀÌ ÇÔ²² ¸¸³ª¿ä.
±×·¯¹Ç·Î, ºÎÀÎ, ³» ¸¶À½ÀÌ »ê»êÀÌ Âõ¾îÁø´Ù Çѵé,
±×°Ç ³î¶ö ¹Ù°¡ ¾Æ´ÏÁÒ.
¾Æ, ÀþÀº ¾Æ³»¶ó¸é ´©±¸À̵ç,
¸¸ÀÏ ¾î¶² ´ëÇлýÀÌ »ç¶ûÀ» ¿ä±¸ÇÒ ¶§,
Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê¾Æ¼, ±×°¡ ¼º°øÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÑ´Ù¸é,
±×³à´Â ÀÚ½ÅÀÇ »îÀ» ³Ê¹«³ª Àû°Ô »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù!'
`A! Louerd Crist, wat mai I þenne do! 365
Þis enderdai* com a clarc me to* the other day; to me (ÈÄÄ¡»ç)
And bed me loue on his manere,
And Ich him nolde nout ihere.
Ich trouue he wolle me forsape.* transform
Hou troustu,* nelde, Ich moue ascape?' 370 do you think (troust + þu)
`God almiтtten be þin help
Þat þou ne be nouþer bicche ne welp!
Leue dame, if eni clerc
Bedeþ þe þat loue-werc,* love-making
Ich rede þat þou grante his bone* 375 prayer, request
And bicom his lefmon sone.
And if þat þou so ne dost,
A worse red* þou ounderfost.'* course of action; undertake
'¾Æ! ¿¹¼ö ÁÖ´ÔÀ̽ÿ©, ±×·¯¸é, ³ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß Çϳª¿ä?
¸çÄ¥ Àü¿¡, ÇÑ ´ëÇлýÀÌ ³»°Ô ¿Í¼
±×ÀÇ ¹æ½Ä´ë·Î ³»°Ô »ç¶ûÀ» ¿ä±¸Çß¾î¿ä,
³ª´Â ±×ÀÇ [¸»À»] µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¾î¿ä.
³ª´Â ±×°¡ ³» ¸ð½ÀÀ» ¹Ù²ã ³õÀ» °Å¶ó°í ¹Ï¾î¿ä.
³ëºÎÀÎ, ³»°¡ [À̸¦] ¾î¶»°Ô ¸ð¸éÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢Çϼ¼¿ä?'
'Àü´ÉÇÑ ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ µµ¿òÀÌ µÇ½Ã±æ,
±×·¡¼ ´ç½ÅÀÌ ¾Ïijµµ °¾ÆÁöµµ µÇÁö ¾Êµµ·Ï!
Ä£¾ÖÇÏ´Â ºÎÀÎ, ¸¸ÀÏ ¾î¶² ´ëÇлýÀÌ
´ç½Å¿¡°Ô ÅëÁ¤Çϱ⸦ ¿ä±¸ÇÑ´Ù¸é,
±×ÀÇ ¿äûÀ» Çã¶ôÇÏ°í °ð¹Ù·Î
±×ÀÇ ¾ÖÀÎÀÌ µÇ¾îÁֱ⸦ ³ª´Â Ãæ°íÇÕ´Ï´Ù.
¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÌ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é,
´ç½ÅÀº ´õ ³ª»Û ¼±ÅÃÀ» µû¸£´Â °ÍÀÌ µË´Ï´Ù.'
`Louerd Crist, þat me is wo,
Þat þe clarc me hede fro* 380 went from me (ÈÄÄ¡»ç)
Ar he me heuede biwonne!
Me were leuere þen ani fe* money, property
That he heuede enes* leien bi me, once
And efftsones bigunne.
'¿¹¼ö ÁÖ´ÔÀ̽ÿ©, ³ª¸¦ °¡Áö±â Àü¿¡
±× ´ëÇлýÀÌ ³ª·ÎºÎÅÍ °¡¹ö·ÈÀ¸´Ï,
³ª´Â ½½ÇÁµµ´Ù!
¾î¶² Àç»êº¸´Ùµµ, ³ª´Â
±×°¡ ÀÏ´Ü ³» °ç¿¡ ´©¿ö °ð¹Ù·Î
½ÃÀÛÇ߱⸦ ´õ ¹Ù·¡¿ä.
Euermore, nelde, Ich wille be þin, 385
Wiþ þat* þou feche me Willekin, if, provided that ...
Þe clarc of wam* I telle. whom
Giftes will I geue þe
Þat þou maiтt euer þe betere be,
Bi Godes houne* belle!' 390 own
³ëºÎÀÎ, ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â ±× ´ëÇлý,
ÀªÅ²À» ¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô µ¥·Á´Ù Áشٸé,
³ª´Â ¾ðÁ¦±îÁö³ª ´ç½Å ÆíÀÌ µÇ°Ú¾î¿ä.
³ª´Â ´ç½Å²² ¼±¹°À» ÁÙ °ÍÀÌ°í,
±×·¡¼ ´ç½ÅÀº ±×¸¸Å ´õ À¯º¹ÇØÁú ¼ö ÀÖ¾î¿ä,
ÁÖ´ÔÀÇ ¹Ù·Î ±× Á¾¼Ò¸®¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ!'
`Soþliche, mi swete dame,
And if I mai* wiþhoute blame, could be (be µ¿»ç º¸Ãæ)
Fain Ich wille fonde,* try
And if Ich mai wiþ him mete
Bi eni wei oþer strete; 395
Nout ne will I wonde.* hesitate
'ÁøÁ¤ÄÚ, »ó³ÉÇÑ ºÎÀÎÀÌ¿©,
¸¸ÀÏ ³»°¡ ºñ³À» ¹ÞÁö ¾ÊÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é,
Á¼Àº Åë·Î¿¡¼µç
³ÐÀº ±æ¿¡¼µç ±×¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ¸é,
±â²¨ÀÌ [±×·¸°Ô] ½ÃµµÇØ º¸°Ú¾î¿ä;
°áÄÚ ÁÖÀúÇÏÁö ¾Ê°Ú¾î¿ä.
Haue goddai, dame! forþ will I go.'
`Allegate* loke* þat þou do so in every way; see to it
As Ich þe bad.
Bote þat* þou me Wilekin bringe, 400 unless
Ne mai I neuer lawe* ne singe laugh
Ne be glad.'
Àß ÀÖ¾î¿ä, ºÎÀÎ! ³ª´Â °¡º¸¸®´Ù.'
'¸ðµç ¹æ¹ýÀ¸·Î, ³»°¡ ´ç½Å²² ¿äûÇÑ ´ë·Î
Çϵµ·Ï À¯ÀÇÇØ ÁÖ¼¼¿ä.
´ç½ÅÀÌ ÀªÅ²À» ³»°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖÁö ¸øÇϸé,
³ª´Â ¿ôÀ» ¼öµµ ³ë·¡ÇÒ ¼öµµ
Áñ°Å¿ï ¼öµµ ¾ø¾î¿ä.'
`Iwis, dame, if I mai,
Ich wille bringen him тet todai,
Bi mine miтtte.' 405
Hoe wente hire to hire inne:
Þer hoe founde Wilekinne,
Bi houre Driтtte!
'È®½ÇÈ÷, ºÎÀÎ, ³»°¡ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù¸é,
¿À´ÃÀÌ¶óµµ ±×¸¦ µ¥·Á ¿À¸®´Ù,
³» ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿©.'
±×³à´Â ÀÚ½ÅÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬´Ù:
°Å±â¼ ±×³à´Â [±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â] ÀªÅ²À» º¸¾Ò´Ù,
¿ì¸® ÁÖ´Ô¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ!
`Swete Wilekin, be þou nout dred,
For of þin hernde Ich haue wel sped. 410
Swiþe com forþ þider wiþ me,
For hoe haueþ send affter þe.
Iwis nou maiтt þou ben aboue,
For þou hauest grantise of hire loue!'
`God þe forтelde, leue nelde, 415
Þat heuene and erþe haueþ to welde!'
'¾äÀüÇÑ ÀªÅ²ÀÌ¿©, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¿À,
´ç½ÅÀÇ ½ÉºÎ¸§À» ³ª´Â Àß Çس¼Ò.
»¡¸® °Å±â·Î ³ª¿Í ÇÔ²² °©½Ã´Ù,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×³à°¡ ´ç½ÅÀ» ãÀ¸·¯ [³ª¸¦] º¸³Â°Åµç.
È®½ÇÈ÷ ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÌ [±×³àº¸´Ù] ¿ìÀ§¿¡ ÀÖ¾î¿ä,
±×³àÀÇ »ç¶ûÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï±î¿ä!'
'Çϴðú ¶¥À» ¼ÒÀ¯ÇÏ¿© ´Ù½º¸®½Ã´Â
½Å²²¼ º¸´äÇϽñæ, Ä£¾ÖÇÏ´Â ³ëºÎÀÎ!'
Þis modi mon bigon to gon
Wiþ Siriz to his leuemon
In þilke stounde.* time
Dame Siriz bigon to telle 420
And swor bi Godes ouene belle
Hoe heuede him founde.
ÀÌ ÀDZâ¾ç¾çÇÑ »ç¶÷Àº
¹Ù·Î ÀÌ ¶§ ½Ã¸®¾² ºÎÀΰú ÇÔ²²
±×ÀÇ ¿¬Àο¡°Ô·Î °¬´Ù.
½Ã¸®¾² ºÎÀÎÀº ¸»Çϱ⠽ÃÀÛÇß°í,
ÁÖ´Ô ÀÚ½ÅÀÇ Á¾¼Ò¸®¿¡ °É°í¼
±×¸¦ ã¾Æ ´Ù³æ´Ù°í ¸Í¼¼Çß´Ù.
`Dame, so haue Ich Wilekin sout,
For nou haue Ich him ibrout.'
`Welcome, Wilekin, swete þing! 425
Þou art welcomore* þen þe king. ºñ±³±Þ
'ºÎÀÎ, ³»°¡ ÀªÅ²À» ãÀ¸·Á°í ¸¹ÀÌ ¾Ö½è±â¿¡,
ÀÌÁ¦ ±×¸¦ µ¥·Á ¿Ô¾î¿ä.'
'¿À¼Ì±º¿ä, ÀªÅ², »ó³ÉÇÑ »ç¶÷!
¿Õº¸´Ù ´ç½ÅÀ» ´õ ȯ¿µÇØ¿ä.
Wilekin þe swete,
Mi loue I þe bihete,* promise
To don al þine wille!
Turnd Ich haue mi þout,
For I ne wolde nout
Þat þou þe shuldest spille.'
ÀªÅ² »ó³ÉÇÑ ÀÌ,
´ç½Å²² ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ¾à¼ÓÇØ¿ä,
´ç½ÅÀÌ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ ¼ºÃëÇϽõµ·Ï!
¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ´ç½ÅÀÌ ÀÚ½ÅÀ»
Á×À̱⸦ ¹Ù¶óÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î,
»ý°¢À» ¹Ù²Û°Å¿¹¿ä.'
`Dame, so Ich euere bide noen,* meal time
And Ich am redi and iboen* ready, prepared
To don al þat þou saie. 435
Nelde, par ma fai!* upon my word
Þou most gange awai,
Wile Ich and hoe shulen plaie.'
'ºÎÀÎ, ³»°¡ Á¡½É½Ã°£À» Áñ°Ü °í´ëÇÏ´Â °Íó·³ [È®½ÇÈ÷],
³ª´Â ´ç½ÅÀÌ ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇÒ Ã¤ºñ¿Í
Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ¾î¿ä.
³ëºÎÀÎ, ¸Í¼¼ÄÚ!
´ç½ÅÀº ¸Ö¸® °¡ ÀÖ¾î¾ß ÇØ¿ä,
³ª¿Í ±×³à°¡ ³îÀ̸¦ ÇÏ´Â µ¿¾ÈÀº.'
`Goddot,* so I wille; God knows
And loke þat þou hire tille* 440 work upon (cultivate)
And strek* out hire þes.* stretch; thighs
God тeue þe muchel kare
Ʒeif þat þou hire spare,
Þe wile þou mid hire bes.
'Çϳª´ÔÀº ¾Æ¼Å¿ä, ±×·¸°Ô Çϸ®´Ù;
´ç½ÅÀÌ ±×³à À§¿¡¼ Àï±âÁúÀ» µ¿¾È, ±×³àÀÇ
µÎ ³ÒÀû´Ù¸®¸¦ ¹ú¸®µµ·Ï À¯ÀÇÇϼ¼¿ä.
´ç½ÅÀÌ ±×³à¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â µ¿¾È
¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÌ ±×³à¸¦ ¾Æ²¸µÐ´Ù¸é,
½Å²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô ¸¹Àº ±Ù½ÉÀ» Áֽñ⸦.
And wose is onwis 445
And for non pris* price
Ne con geten his leuemon,
I shal, for mi mede,
Garen him to spede,
For ful wel I con.' 450
¸ÛûÀÌ °°Àº »ç¶÷Àº ´©±¸µç,
±×¸®°í ¾î¶² ºñ¿ëÀ¸·Îµç ¾ÖÀÎÀ»
°¡Áú ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö,
º¸¼ö¸¸ ÁֽŴٸé¾ß, ³»°¡ ±×¸¦ Àß µÇ°Ô
ÇØ ÁÖ°Ú¾î¿ä, ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é µÇ´ÂÁö¸¦
³ª´Â ³Ê¹« Àß ¾Ë°Åµç.'
*
[Appendix]
Interludium de Clerico et puella
Hic incipit interludium de clerico et puella
'Damishel, reste wel!' Clericus
'Sir, welcum, by Saynt Michel!' Puella
'Wer es ty sire, wer es ty dame?' Clericus
'By Gode, es noþer her at hame.' Puella
'Wel wor* suilc a man to life Clericus 5 were, should be
Þat suilc a may* mithe haue to wyfe!' maiden, girl
'Do way!* By Crist and Leonard, Puella stop, enough
No wil Y lufe na clerc fayllard,* good for nothing, delinquent
Ne kep* I herbherg* clerc in huse no y flore, care, wish; receive, shelter
Bot his hers* ly* wituten* dore. 10 rump; lie (°¡Á¤¹ý); outside
Go forth, þi way, god sire,
For her hastu* losyt* al þi wile!' hast (hauest) + þu; wasted
'óÀÚ¿©, Àß Áö³Â´À´¢!' ´ëÇлý
'³ªÀ¸¸®, ¾î¼ ¿À¼¼¿ä, ¼º ¸¶ÀÌŬ¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ!' ó³à
'±×´ëÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀº ¾îµð ÀÖ´À´¢? ±×´ëÀÇ ¾î¸Ó´ÔÀº?' ´ëÇлý
'Çϳª´Ô¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ, ¾î´À ºÐµµ ¿©±â Áý¿¡ ¾È °è½Ê´Ï´Ù.' ó³à
'ÀÌ·± ó³à¸¦ ¾Æ³»·Î °¡Áú ¼ö ÀÖ´Â ´ëÇлý
±×·± ³²ÀÚ´Â »îÀÌ ÇູÇÏ¿©¶ó!'
'±×¸¸! ¿¹¼ö¿Í ·¹³Êµå¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ, ó³à
³ª´Â Çà½Ç³ª»Û ´ëÇлý°ú´Â ¿¬¾ÖÇÏÁö ¾ÊÀ» °Å¿¹¿ä,
³ª´Â ´ëÇлýÀ» Áý¿¡³ª ¸¶·ç¿¡ µé¿©³õ´Â °ÍÀ» ¿øÄ¡ ¾Ê¾Æ¿ä,
±×ÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ´Â ¹® ¹Û¿¡³ª ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¿ä.
´ç½ÅÀÌ °¥ °÷À¸·Î °¡¿ä, ÈǸ¢ÇÑ ³ªÀ¸¸®,
¿©±â¼ ´ç½ÅÀº ¼Ò¸ÁÀ» ¸ðµÎ ÀÒÀº °Å´Ï±î¿ä!'
'Nu, nu! By Crist and by Sant Ihon, Clericus
In al þis land ne . . . Hi none,
Mayden, þat Hi luf mor þan þe, 15
Hif me* micht euer þe bether be! man, one
For þe Hy sorw nicht and day--
Y may say 'Hay, wayleuay!'* alas
Y luf þe mar þan mi lif:
Þu hates me mar þan gayt* dos chnief!* 20 goat; knife
Þat es nouct for mysgilt*-- misbehaviour
Certhes, for þi luf ham* Hi spilt.* am; ruined, destroyed
A! suythe* mayden, reu of me* sweet; take pity on me
Þat es ty luf hand* ay* sal be! and; always, forever
For þe luf of þe moder of efne,* 25 heaven
Þu mend* þi mode and her my steuene!'* soften, amend (¸í·É¹®): voice
'ÀÌ·±, Àá±ñ¸¸! ±×¸®½ºµµ¿Í ¼º ¿äÇÑ¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ, ´ëÇлý
ÀÌ ¸ðµç ¶¥ À§¿¡¼, . . . ³ª´Â °áÄÚ
´ç½Åº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÒ Ã³ÀÚ¸¦ ÇÑ ¸íµµ °®Áö ¸øÇÒ °Å¿ä,
¼³»ç »ç¶÷µéÀÌ ´õ Àß »ì ¼ö ÀÖ°Ô µÈ´Ù Çصµ!
´ç½Å ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ¹ã³·À¸·Î ½½ÆÛÇÏ¿À--
"¾Æ, °¡¿²ÀºÁö°í!"¶ó°í ¸»ÇÒ ¸¸ÇÏÁÒ.
³ª´Â ³» »ý¸íº¸´Ù ´ç½ÅÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¿À;
´ç½ÅÀº ¿°¼Ò°¡ Ä®À» ½È¾îÇÏ´Â °Íº¸´Ù ´õ ³ª¸¦ ½È¾îÇÏÁÒ!
±×°Ç ³ªÀÇ À߸øµÈ Çà½Ç ¶§¹®Àº ÀüÇô ¾Æ´Ï¿À--
È®½ÇÈ÷, ´ç½Å¿¡ ´ëÇÑ »ç¶û ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ¸Á°¡Á³¾î¿ä.
¾Æ! »ç¶û½º·± ó³à¿©, ´ç½ÅÀÇ ¿¬ÀÎÀÌ°í
¿µ¿øÈ÷ ±×·¯ÇÒ ³»°Ô µ¿Á¤À» °¡Á®ÁÖ¿À!
Çϴóª¶ó ¾î¸Ó´Ï [¼º¸ð ¸¶¸®¾Æ]¿¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î,
¸¶À½À» µ¹·Á, ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µé¾îÁÖ¿À!'
'By Crist of heuene and Sant Ione, Puella
Clerc of scole ne kep I non,
For many god wymman haf þai don scam.* dishonor (shame)
By Crist, þu michtis haf ben at hame!' 30
'Synt it noþir-gat may be, Clericus
Iesu Crist bytech Y þe,
And send neulic* bot* þarinne, quickly; remedy, cure
Þat Yi be lesit* of al my pyne.'* set free, released; suffering, pain
'Go nu, truan!* go nu, go! Puella 35 vagabond
For mikel canstu of sorw and wo.' canst + þu
'Çϴóª¶ó ¿¹¼ö´Ô°ú ¼º ¿äÇÑ¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ, ó³à
³ª´Â ´ëÇÐÀÇ ÇлýÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê¾Æ¿ä,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº ÂøÇÑ ¿©ÀεéÀ» ¸¹ÀÌ ¿åº¸¿´°Åµç¿ä.
¿¹¼ö²² ¸Í¼¼ÄÚ, ´ç½ÅÀº [´ç½ÅÀÇ] Áý¿¡ °è¼Ì¾î¾ß ÇØ¿ä!'
'°áÄÚ ´Ù¸¥ ¹æµµ°¡ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø±â ¶§¹®¿¡, ´ëÇлý
³ª´Â ´ç½ÅÀ» ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²² ¸Ã±é´Ï´Ù,
ºÎµð ¼ÓÈ÷ ÀÌ [¹®Á¦]¿¡ ÇØ°áÃ¥À» °±¸ÇØÁֽñæ,
±×·¡¼ ³»°¡ ¸ðµç °íÅë¿¡¼ ¹þ¾î³ªµµ·Ï.'
'ÀÌÁ¦ °¡¿ä, ºÎ¶ûÀÚ, ÀÌÁ¦ °¡¹ö·Á¿ä, °¡¼¼¿ä! ó³à
¿Ö³ÄÇϸé, ´ç½ÅÀº Å« ½½ÇÄ°ú °íÅë¿¡µµ Àͼ÷Çϴϱî¿ä.'
'God te blis,* mome Helwis!' Clericus bless
'Son, welcum, by San Dinis!' Mome Elwis
'Hic am comin to þe, mome: Clericus
Þu hel me noth,* þu say me sone. 40 nothing
Hic am a clerc þat hauntes* scole. attends
Y lydy* my lif wyt mikel dole: lead
Me wor* leuer to be dedh were (°¡Á¤¹ý)
Þan led þe lif þat Hyc ledh!
For ay* mayden, with* and schen,* 45 a; white; bright, beautiful
Fayrer ho* lond haw Y non syen. on
Yo* hat* mayden Malkyn, Y wene: she (cf. "heo"); is called
Nu þu wost quam* Y mene. whom
Yo wonys at the tounes ende,
Þat suyt lif* so fayr and hende. 50 sweet creature
Bot if* yo wil hir mod amende, unless
Neuly Crist my ded me send!
Men kend* me hyder, vytvten fayle, directed
To haf þi help an ty cunsayle:* advice, counsel
Þarfor am Y cummen here 55
Þat þu salt be my herand-bere,* messenger, go-between
To mac me and þat mayden sayct,* agreed, reconciled
And Hi sal gef* þe of my nayct, give
So þat heuer, al þi lyf,
Saltu* be þe better, wyf! 60 salt + þu
So help me Crist--and Hy may spede,
Riclic* saltu haf þi mede.' richly
'½Å²²¼ ´ç½ÅÀ» ÃູÇϽñæ, ¿¤·ÎÀ̽º ¾ÆÁÖ¸Ó´Ï!' ´ëÇлý
'ÀþÀºÀÌ, ¾î¼ ¿À¿À, ¼º µ¥´Ï½º¿¡ °É°í¼!' ¿¤·ÎÀ̽º ¾ÆÁܸ¶
'¾ÆÁܸ¶, Á¦°¡ ´ç½Å²² ¿Ô¾î¿ä: ´ëÇлý
[±×·¯´Ï] ¾Æ¹« °Íµµ ¼û±âÁö ¸»¾Æ¿ä, ³»°Ô »¡¸® ¸»ÇØÁà¿ä.
³ª´Â ´ëÇп¡ ´Ù´Ï´Â ÇлýÀÔ´Ï´Ù.
³ª´Â Å« ½½ÇÄ°ú ´õºÒ¾î »ì¾Æ°¡¿ä:
³»°¡ ¿µÀ§ÇÏ´Â ÀÌ·± »îÀ» »ì±âº¸´Ù´Â
Á×´Â °ÍÀÌ ´õ ÁÁÀ¸·Ã¸¸!
¿Ö³ÄÇϸé, Èñ°í ºû³ª´Â ÇÑ Ã³³à,
³ª´Â [±×³àº¸´Ù] ´õ ¾Æ¸§´Ù¿î »ç¶÷À» Áö»ó¿¡¼ º» ÀûÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌÁÒ.
±×³à°¡ ¸»Å² ó³à¶ó°í ºÒ¸®´Â °É·Î ³ ¾Ë¾Æ¿ä:
ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀº ³»°¡ ´©±¼ ¸»ÇÏ´ÂÁö ¾Æ½ÃÁÒ.
±×³à´Â ¸¶À» ¸ðÅüÀÌ¿¡ »ì¾Æ¿ä,
±× ¿¹»Ú°í Á¶½ÅÇÑ, »ç¶û½º·± ¿©Àθ»¿¹¿ä.
±×³à°¡ ¸¶À½À» ¹Ù²Ù·Á ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é,
¿¹¼ö²²¼ °ð¹Ù·Î ³ª¿¡°Ô Á×À½À» °¡Á®´Ù Áֽñ⸦!
»ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ À̸®·Î ÀεµÇß¾î¿ä, ¿Ã¹Ù¸£°Ô,
´ç½ÅÀÇ µµ¿ò°ú Á¶¾ðÀ» ¹ÞÀ¸¶ó°í:
±×·¡¼ ³»°¡ ¿©±â·Î ¿Â °Å´Ï±î
´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀÌ µÇ¾î
³ª¿Í ±× óÀÚ°¡ ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇµµ·Ï ÇØ Áּſä,
±×·¯¸é ³»°¡ ´ç½Å²² ³ªÀÇ Àç»êÀ» [³ª´²] µå¸®ÁÒ,
±×·¡¼, ÇÑ Æò»ý µ¿¾È, ¾ðÁ¦³ª,
´ç½ÅÀÌ À¯º¹ÇÏ°Ô »ì ¼ö ÀÖµµ·Ï ¸»ÀÌÁÒ, ¾ÆÁÖ¸Ó´Ï!
¿¹¼ö¿© ³ª¸¦ µµ¿ÍÁÖ¼¼¿ä--±×·¯¸é ³»°¡ ¼º°øÇÒ ¼ö ÀÖ¾î¿ä,
´ç½Åµµ dz¼ºÇÏ°Ô º¸´äÀ» ¹ÞÀ» °Å±¸¿ä.
'A, son! vat saystu?* Benedicite! Mome Elwis sayst + þu
Lift hup þi hand and blis þe!
For it es boyt* syn and scam 65 both
Þat þu on me hafs layt thys blam,* dishonor
For Hic am an ald quyne* and a lam.* woman; infirm
Y led my lyf wit Godis loue;
Wit my roc* Y me fede. distaff
Can I do non oþir dede 70
Bot* my pater noster and my crede except for
To say Crist for missedede,
And myn Auy Mary
(For my scynnes Hic am sory),
And my De profundis 75
For al þat yn sin lys.
For can I me non oþir þink--
Þat wot Crist, of heuene kync.* king
Iesu Crist, of heuene hey,
Gef* þat þay may heng* hey, 80 grant (¸í·É¹®); hang (vi)
And gef þat Hy may se
Þat þay be henged* on a tre hanged (vt)
Þat þis ley* as* leyit* me on* falsehood; have; laid; on me (ÈÄÄ¡»ç)
For aly* wyman am I on.' devout, pious, holy
'¾Æ, ÀþÀºÀÌ! ¹¹¶ó ¸»ÇÏ´Â °Å¿ä? ¿©±â¿¡ ½ÅÀÇ °¡È£°¡ Àֱ⸦! ¿¤·ÎÀ̽º ¾ÆÁܸ¶
¼ÕÀ» µé¾î [»óÈ£¸¦ ±×¾î], ½ÅÀÇ ÃູÀ» ºô¾î¿ä!
³ª¿¡°Ô ÀÌ·± ºÒ°æÇÑ ÁþÀ» ½ÃÅ°´Â °ÍÀº
ÁËÀÌ°í ¶Ç ¼öÄ¡½º·± ÀÏÀÌ¿ä.
¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ´Ä°í º´¾àÇÑ ¿©ÀÎÀÌ¿À.
³ª´Â ½ÅÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î »îÀ» ÀÌ¾î ³ª°¡¿À;
¹°·¹ÁúÀ» ÇÏ¿© ¸Ô°í»ê´Ù´Â ¸»ÀÌ¿À.
¿¹¼ö²² À߸øµÈ ÇൿÀ» ¾Æ·Ú±â À§ÇØ
Áֱ⵵¹®°ú »çµµ½Å°æÀ» ¿Ü°í,
¾Æº£ ¸¶¸®¾Æ¿Í (¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ³» ÁË¿¡
¾È µÈ ¸¾À» °¡Áö±â¿¡),
ÁË °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍµéÀ» À§ÇØ
"±íÀºµ¥¼"¶ó´Â ½ÃÆí ±¸ÀýÀ» [³ë·¡]ºÎ¸£´Â ÀÏ
ÀÌ¿Ü¿¡´Â ¾î¶² ´Ù¸¥ Áþµµ ³ª´Â ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£¿À.
³ª´Â ´Ù¸¥ °ÍÀ» »ý°¢ÇÒ ÁÙÀ» ¸ð¸£´Âµ¥--
ÀÌ°Ç ÇÏ´ÃÀÇ ¿Õ ±×¸®½ºµµ²²¼ ¾Æ½Ã¿À.
³ôÀº ÇÏ´ÃÀÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿©,
±×µéÀÌ ³ôÀÌ ¸Å´Þ¸®°Ô ÇϼҼ,
³ª¿¡°Ô ÀÌ °ÅÁþ½º·± ÀÏÀ» ºÎ°úÇÑ
±×µéÀÌ ³ª¹«¿¡ ¸Å´Þ¸®´Â °ÍÀ»
³»°¡ º¸°Ô Çã¶ôÇϼҼ,
³ª´Â °æ°ÇÇÑ ÇÑ ¿©ÀÎÀÏ »ÓÀÔ´Ï´Ù.'
¢Â Âü °í ¹® Çå
[text]
J.A.W. Bennett and G.V. Smithers, ed. Early Middle English Verse and Prose. Second edition, revised. Oxford: Clarendon Press, 1968.
Garbáty, Thomas J, ed. Medieval English Literature. Lexington, MA.; D.C. Heath, 1984.
Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Third edition. General ed. Larry Benson. Boston: Houghton Mifflin Company, 1987.
Havelok. Ed. G.V. Smithers. Oxford: Clarendon P, 1987.
[Secondary Sources]
Atkinson, Clarissa W. Mystic and Pilgrim: The Book and the World of Margery Kempe. Ithaca: Cornell UP, 1983.
Bennett, J.A.W. Middle English Literature. Oxford: Clarendon P, 1986.
Beyer, Jürgen. "The Morality of the Amoral." The Humor of the Fabliaux. Ed. Thomas D. Cooke & Benjamin L. Honeycutt. Columbia: U of Missouri P, 1974. Pp. 15-42.
Bloch, R. Howard. The Scandal of the Fabliaux. Chicago: U of Chicago P, 1986.
Dronke, Peter. "The Rise of the Medieval Fabliau: Latin and Vernacular Evidence." The Medieval Poet and His World. Roma, 1984. Pp. 145-165.
Gaunt, Simon. Gender and Genre in Medieval French Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1995.
Johnson, Lesley. "Women on Top: Antifeminism in the Fabliaux?" MLR 78 (1983): 298-307.
Mosse, Fernand. A Handbook of Middle English. Trans. James A. Walker. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1968.
Nykrog, Per. "Courtliness and the Townspeople: The Fabliaux as a Courtly Burlesque." The Humor of the Fabliaux. Ed. Thomas D. Cooke & Benjamin L. Honeycutt. Pp. 59-73.
Olson, Glending. "The Medieval Theory of Literature for Refreshment and Its Use in the Fabliau Tradition." SP 71 (1974): 291-313.
Pearsall, Derek. Old English and Middle English Poetry. London: Routledge, 1977.
Tydeman, William. The Theatre in the Middle Ages: Western European Stage Conditions, c. 800-1576. Cambridge: Cambridge UP, 1978.
Wenzel, Siegfried. "The Joyous Art of Preaching; or, the Preacher and the Fabliau." Anglia 97 (1979): 304-325.
Wickham, Glynne. The Medieval Theatre. Third Ed. Cambridge: Cambridge UP, 1987.
Woolf, Rosemary. The English Mystery Plays. Berkeley: U of California P, 1972.
¢Â Abstract
A Translation of "Dame Sirith" into Korean
Minwoo Yoon
"Dame Sirith" is the only extant fabliau text written in English before Chaucer. The value of the work is to allow us to see the form and content of an English fabliau in its early stage. Among fabliau elements of "Dame Sirith," the most outstanding is the characterization of the old woman Sirith, go-between. "Dame Sirith" is also valuable in that it has elements of dramatic performance of the urban middle-class life (as contrasted with the liturgical drama performed in the church in 12th and 13th centuries). "Dame Sirith" was most likely performed by one narrator who modulates voice and gesture, according to each character. "Interludium de Clerico et Puella," adopting the content and form of "Dame Sirith," employs somehow advanced form of dramatic performance. This translation of the two fabliau texts, based on G.V. Smithers and J.A.W. Bennett's text and Norman Davis's glossary, intends to do justice to the primary and literal value of the Middle English texts.
¢Â ±¹¹®¿ä¾à
[½Ã¸®¾² ºÎÀÎ] (Dame Sirith): ¿ø¹®°ú ¹ø¿ª
À± ¹Î ¿ì
[½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº Ãʼ ÀÌÀü¿¡ ¿µ¾î·Î ¾º¾îÁø ÆÄºí¸®¿À ÀÛÇ° Áß ÇöÁ¸ÇÏ´Â À¯ÀÏÇÑ ÅؽºÆ®ÀÌ´Ù. ±ÍÁ· ·Î¸¸½º¿Í´Â ´ëÁ¶ÀûÀ¸·Î, ÆÄºí¸®¿À ÀÛÇ°ÀÇ ¼ÒÀç´Â ¼º(àõ)°ú ±ÝÀüÀÇ Àú±ÞÇÑ ¿å±¸ÃæÁ·¿¡ °üÇÑ µµÈ¸Áö Áß»êÃþÀÇ À̾߱â¶ó°í ÇÒ ¼ö Àִµ¥, ÀÌ À̾߱⸦ ÇâÀ¯Çß´ø °èÃþÀÇ Á¤Ã¼¼º¿¡ ´ëÇؼ´Â ÇÐÀÚµéÀÇ °ßÇØ°¡ ÀÏÄ¡ÇÏÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. ºÎ¸£ÁÖ¾Æ °èÃþÀÇ ¼ºÀåÀÌ ´õµð¾ú´ø ¿µ±¹¿¡¼µµ, À̸¥ ½Ã±âÀÇ ÆÄºí¸®¿À ÀÛÇ°ÀÎ [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]¿¡¼ 14¼¼±â ÃʼÀÇ ÆÄºí¸®¿À¿¡¼ º¼ ¼ö ÀÖ´Â ¹Ù, ±ÍÁ· °ø½Ä¹®È¸¦ °Ü³ÉÇÑ Áß»êÃþÀÇ 'Àüº¹¼º'À» Àо±â¶õ ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ´Ù. [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº ÆÄºí¸®¿ÀÀÇ Á¤ÇüÈµÈ ¿ä¼ÒµéÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ½Àº »ç½ÇÀÌ´Ù. µîÀåÀι°, »çȸ°èÃþ, ±×µéÀÇ Àú±ÞÇÑ °¡Ä¡°ü, »ó¾÷¿¡ °ü·ÃµÈ Áö¿ªÀû Ư¼º, µîÀÌ ±×·¯ÇÏÁö¸¸, [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]¿¡¼ ´Ü¿¬ ûÁßÀÇ ÁÖ¸ñ¸¦ ²ô´Â °ÍÀº ¶ÑÀïÀ̷μÀÇ ½Ã¸®¾² ³ëºÎÀÎÀÇ ¼º°Ý¹¦»çÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
À̸¥ ½Ã±âÀÇ ÆÄºí¸®¿À ¹®ÇÐÀ¸·Î¼ÀÇ [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]Àº Ãʺ¸ÀûÀÎ ¿¬±ØÀû ÀçÇöÀÇ ÇüŸ¦ Áö´Ï°í ÀÖ´Ù´Â Á¡¿¡¼ ¹®ÇлçÀû °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Ù. ºÒ°ú 53Çà ÀÌ¿Ü¿¡´Â ¸ðµÎ°¡ ´ë»ç·Î ±¸¼ºµÈ ÀÌ ÅؽºÆ®´Â ÇÑ ¸íÀÇ À½À¯½ÃÀÎÀÌ ¾ó±¼Ç¥Á¤, ¸ñ¼Ò¸®ÀÇ º¯È, Á¦½ºÃ³ µîÀÇ ¹«¾ð±ØÀÇ ±â¹ýÀ» µµÀÔÇÏ¿© ³¶¼ÛÇßÀ» °¡´É¼ºÀÌ ³ô´Ù. ÇÑÆí, 14¼¼±â ÃÊ¿±¿¡ ÀúÀ۵ǾúÀ¸¸®¶ó°í ÃßÁ¤µÇ´Â [´ëÇлý°ú ó³à¿¡ °üÇÑ Ã̱Ø]Àº µîÀåÀι°, Ç÷Ô, ¿¬±ØÀû ÀçÇö¹æ½Ä, ±×¸®°í »ç¿ëµÈ ¾îÈÖ¿Í ¿îÀ²ÀÇ À¯»ç¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©, [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]À» ¸ð¹æÇß´Ù´Â ÀλóÀ» °ÇÏ°Ô Ç³±ä´Ù. [´ëÇлý°ú ó³à]´Â ªÀº ´ë»ç·Î µîÀåÀι°ÀÌ ÀÚÁÖ ¹Ù²î°í, ´ë»ç »çÀÌ¿¡ ³¶¼ÛÀÚ¿¡ ÀÇÇÑ ¿¬°á ³»·¯Æ¼ºê°¡ ÀüÇô ¾øÀ¸¸ç, ¼¼ ¸íÀÇ µîÀåÀι°ÀÇ ´ë»ç°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³ª´²Á® Áö½ÃµÇ¾î ÀÖ´Ù´Â Á¡¿¡¼, ¹«¾ð±Ø ÇüŸ¦ µµÀÔÇÑ [½Ã¸®¾² ºÎÀÎ]º¸´Ù´Â ¹ßÀüµÈ ¿¬±ØÀû ÀçÇöÀ¸·Î¼ÀÇ ¸·°£±Ø(interlude)ÀÇ ÇüŸ¦ ¶ì°í ÀÖ´Ù.