Moon Dok-soo
Moon Dok-soo was born in 1928 in Haman, South Kyongsang
Province. He graduated from the Korean Language and Literature Department
of Hongik University, Seoul, and holds doctorates in Korean literature
from both Korea University, Seoul, and Skuba University, Japan. He initiated
his literary career in 1955 with the recommendation and publication of
poems including "Ch'immuk" (Silence) in the review Hyundae Munhak. His
published volumes of poetry include Hwanghol (Fascination) (1956), Son.Konggan
(Line.Space) (1966), Saebyok pada (Ocean at Dawn) (1975), Yongwonhan kkot'pat'
(Eternal Flowerbed) (1976), Saranamun uritulmani 6worul tasi maja (Only
We Survived to See June Again) (1980), Tari nohki (Bridge-Laying) (1982),
Chogumssik churimyonso (Lessening Little by Little) (1986), Mannamul wihan
allegro (Allegro for Encounters) (1990). He has also published a number
of collections of critical essays and contributed to many others.
He has received many major awards and prizes over the
years and is one of the leading figures in the Korean literary establishment,
having served as director and chief editor of the review Simunhak, president
of the poetry section of the Korean Literature Association, president of
the Modern Poets'Association, and until recently as president of the Korean
branch of International P.E.N. He is at present the president of the Korean
Culture and Arts Foundation. He is a member of the Korean Academy of Arts
and Letters.
His early poems are quests for the inner meanings inherent
in nature, but later his interests grew wider, even extending to the criticism
of civilization. Nonetheless, the main characteristic of his work is the
way in which he approaches his topic, whatever it may be, from a specifically
"animistic" perspective. All the objects figuring in his poems exist in
relationship with living beings while at the same time they are in sympathetic
harmony with the poet's own spiritual world.
In many ways the main poetic quality of his work comes
from the ways in which he deconstructs language, setting words in renewed
relationship without the usual grammatical framework. By so doing he offers
a paradigm of confusion, symbolic of the state of modern Korea, and a hope
of harmony as his poems take the reader through a creative process of reading
and interpretation.
The Wall 2
The sound of thousands of footsteps:
that indeed is dance.
The wall,
a thousand walls outpacing,
at times soars up, rising abruptly from hiding,
comes in hot pursuit as if waiting in line to flee far
away.
The wall at times stands square, obstructs
and at times encloses, an immobile circle;
walls soar above the wall,
above those walls other walls rise up,
and as the walls grow bright like glass
within them other walls go soaring aloft.
The city is one gigantic goldfish bowl
the buildings are fish bowls too, piled floor upon floor.
Where shall I go?
I am a goldfish in one such bowl.
A Butterfly's Ordeal
Yellow-green, one infant butterfly feebly
fluttering its way across the road is
a scrap of colored paper torn up by God.
It nearly collides with the side of a trundling bus,
spins in the swirling blast of wind
from a nimbly speeding taxi
and writhes as if about to go soaring aloft,
then narrowly escapes.
Abruptly caught on the windscreen of a black sedan
it zooms away as if falling over a precipice,
before restoring its balance with a sense of relief.
One infant butterfly,
snared, dragged off, colliding, is
a scrap of colored paper torn off by God.
Untitled
A rock is rolling, falling
over a cliff:
today a rhododendron sees it
then today, a thousand years
after that rhododendron withered and faded
a pine tree on that cliff sees it
then today, a thousand years
after that pine grew parched and died,
a crane visiting its trailing branches sees it
then today, a thousand years
after all trace of that crane was lost
a gull from the far ends of the ocean sees it
then today, another thousand years
after that gull passed on its way
that rock rolling, falling over a cliff,
catching sight of itself...
An Empty Glass
The empty glass
on the table
simply stands there, looking the same as yesterday.
It is neither asleep
nor open-eyed.
It simply stands until someone comes stepping lightly
carefully fills it full of water,
or until a day later, or a year later,
an empty hand comes
and grasps it.
Beside it an ashtray
with spent matches,
a year later again
beyond it a rusty lighter
lies abandoned like some dead soul.
The empty hand that comes and goes as if crossing
back and forth between this world and the world beyond,
that transparent skull,
those thirsting lips:
while they all lie rotting in the tomb,
the empty glass
simply stands there, looking the same as yesterday.
A Chair
I sit down on a chair. A chair that the person who sat
there before me vacated, leaving it empty, and there is no telling how
many people sat and then left it previous to that. I get up from the chair.
There is no chair left for me to transfer to. The moment I spent sitting
on that chair is the whole of my being, my light and my darkness, my love
and my sorrow. The people who are going to sit on the chair I have left
are like people queuing up at a bus-stop. I cannot imagine the end of their
waiting. I can only feel regretfully my pulse, the moment of its subsiding.
Translated by Brother Anthony |