Cho Byung-hwa
Born in Ansong (Kyonggi Province) in 1921, Cho Byung-hwa
has published some forty collections of poetry. He has received many major
literary awards and has occupied leading positions in such organizations
as the Korean Poets'Association, the Korean Writers'Association, and the
Korea Arts Council. He was for many years professor at Kyunghee University
before moving to Inha University (Inch'on), of which he is now professor
emeritus. He is president of the Korean Academy of Arts and Letters.
The poetry of Cho Byung-hwa has always been very popular
among the younger generations, particularly, for its easily accessible
expression of the emotions that are familiar to many young people: solitude,
love, separation, loneliness, and death. In many poems he evokes scenes
witnessed on journeys abroad, a familiar technique of exotic displacement
that was particularly effective at a time when most Koreans could never
hope to travel.
The universality of his themes is matched by the accessibility
of his poetic language, which is always simple and personal. He frequently
uses fragmented grammar, broken phrases, to suggest inner tensions and
the turmoil of his mind. He is attentive to the little people, the weak
and fragile, that cross his path. The love evoked in his poems is mostly
one-sided, an unrequited longing, rather than a mutual and fulfilling union.
His favorite mood is the melancholy one, and that has earned him the admiration
of many simple readers throughout the years. He is still widely read.
The critical reception of his poetry has been mixed.
There is a harmony in much of his work that pleases, but there is no great
sense of innovation, no striving after aesthetic quality for its own sake.
For some critics, his vision is too self-centered and too little aware
of the social or political dimensions underlying the realities he evokes.
The sheer volume of his published work, and the lack of great variety or
of dramatic development within his writing career, has probably done him
a disservice.
The poems that follow are all taken from the collection
Pamui Iyagi (1961) translated by Kevin O'Rourke and published as Night
Talk (Seoul, 1988). Of these poems, the author writes: "The poems in this
volume are the expression of my personal dark night of the soul during
the period immediately before and after the April Revolution of 1960. The
historical pain of Korea lives on. I shall be content if these poems provide
some small measure of relief to those who share this pain with me."
Selections from Night Talk (Pamui Iyagi)
2
Where I am living now
is a suburb of existence
where at times a poem seeks me out;
oak, pine, wild vine, cotton boll,
a profusion of bush clover in flower,
a forest of oak,
where even you can seek me out;
a place
which makes me long for the company of men,
scattered here and there at ten, twenty,
and thirty li intervals;
a place where I wait for morning;
a low hedge, a lamp burning,
and though the night is spent,
much remains to be said;
a place
where those who have harvested this world
leave, bound directly for the sky;
a place where the voices of the dead
seem closer than those of the living.
Where I am living now
is a suburb of existence,
the nearest place to the sky,
where night and day
depart and meet in whispers.
13
What's truly sad
is that you and I
have come to reckon money;
and what's truly sad
is that you and I
have come to reckon
social prestige.
And the corollary is
that we must part without
ever truly knowing each other.
Spring and summer
have vanished in insignificance.
This life, this hour,
given but once to you and me,
has seeped away.
It is autumn now.
This is the parting place,
beyond time,
in memory's place,
repeatedly,
after a brief handshake
with self.
What truly makes me desolate
is that you and I
have come to reckon money
which is neither yours nor mine;
and what truly makes me desolate
is that you and I
have come to reckon social prestige
which is neither yours nor mine.
And the corollary is
that we must live in the same world
and leave it
without ever truly knowing each other.
15
Loss is wisdom gained;
relinquishing desire is freedom gained;
loneliness is a release from prison
¦¡waiting for self in solitude.
You and I live in mutual dependence,
no further apart,
no closer together.
Keeping our distance,
to treasure tomorrow together,
to spend tomorrow freely together,
to reduce each other's burden.
And then that final imperative
¦¡parting.
Inevitably we part,
never to meet again,
but that belongs to a comer of tomorrow;
our dialogue is till then.
Loss is wisdom gained;
relinquishing desire is freedom gained;
loneliness is a release from prison
¦¡waiting for self in solitude.
32
Give me that pure pool of humanity
that ripples the same
in every corner
from one tiny pebble thrown.
Give me that hurting conscious pool
that's dyed the same
in every corner
from one single blood drop bled.
Give me that merciful pool of kindness
that filters wet the same
to every corner
one silent teardrop shed.
And then give me that human eye
that lets men see each other,
and give me the human lips and words
that let men speak to each other,
and give me the human ears and head
that can hear the wail of existence
as it spills its blood unto death
like a young azalea.
Gather up all the forces
of humiliation and unmercy,
Silla, Koguryo¦¡the downward streams
of one people, one fence for good living,
and give me that sky, that land,
those friends.
45
Man aspires to immortality
because he is not immortal.
Drifting, drifting,
he aspires toward possession
because he does not possess.
Death is the
only greatness.
Man rears death,
taking his leave
in some suitable place.
The more desolate,
the easier to go.
Possessing
is the great vanity.
Life comes from pain.
Born from the penetration of pain
we return through that pain.
Listen to that tearful cry,
the moan of blood pain
accompanying the birth of a life.
Listen to that soundless cry,
the moan of lone pain
accompanying a life going out.
Ah, man aspires to immortality
because he is not immortal.
Drifting, drifting,
he aspires toward possession
because he does not possess.
The final harvesting of pain
is the only greatness.
Translated by Kevin O'Rourke |