Group 2  김남원, 유희종, 한연주, 김민정, 허기열

3 sentences which we had a difficulty in translating
1. Let it be recorded that Barack Obama came into full possession of the U.S. presidency toward the end of his February 24 budget speech to a joint session of Congress.

2. This was the chord that had been missing in the first dour month of Obama’s presidency – not so much optimism as confidence, the sense that he was not only steering the presidency, but loving the challenge of it.

3. If the entitlement summit was a conversational concerto, the budget speech was a full-blown symphony featuring a percussive series of simple declarative sentences that conveyed a sense of command, especially in the emotional heart of the speech, the section on banking reform.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sentence No.1
Problem
1. How to translate the phrase “Let it be recorded”
There is no such expression in Korea; especially, Korean grammar does not have passive voice. Because we do not use such expression, we could not come up with the idea why the writer wrote this phrase and how to translate it. We tried to think if there are some phrases which journalists use when they start their journals, but we could not find ones.

è    Because we judged the phrase is for starting the article, we just omitted it.

Our translation
2월 24일에 있었던 국회의 양원 합동 회의의 예산안 연설이 막바지에 이르면서, Barack Obama는 미국의 대통령직을 완전히 손에 넣었다.

Sentence No. 2
Problem
1. Finding the adequate expression of the word “chord”
We could not understand what it means exactly; therefore, we had a lot of trouble to translate the word. We looked up for the word and the dictionary said chord is 화음, but we did not think it is suitable word for our sentence.

è    We thought the “chord” indicates the chord of “generosity, a resilience, a decency and a determination”, which is mentioned right before of that sentence; therefore, we just translated it into 감정.

Our translation
이것은 암울했던 그의 임기 첫 달에는 미처 느끼지 못한 감정이었다. 그가, 대통령직을 단순히 수행해야 하는 직무로 생각하지 않고 그 과정에서 겪게 되는 역경까지 사랑한다는 것은 단순한 낙관론이라기보다는 확신에 가까웠다.

Sentence No. 3
Problems
1. Length of the sentence
     In Korean, words which have important meaning usually come in the latter part of the sentence. However, it is vice versa in English. For example, if the modifying word comes in front of the modified word in Korea in most of the case, in English, they often come next of the modified word. Furthermore, English users sometimes lengthen sentences by using relative. Therefore, in most case, when using Korean, it looks like weird and hard to understand if the sentence becomes long.

2. Using musical terms for simile
     “C[c]onversational concerto,” “full-blown symphony,” “percussive” were especially hard to translate.

Our translation
재정 정상회의를 편안한 분위기의 협주곡에 비유한다면, 그의 예산 연설은 웅장하게 울리는 교향악과 같았다. 우리는 마치 강한 소리의 파동과도 같은 단언적인 문장들을 통해 그의 통솔력을 느낄 수 있었으며, 그것은 금융개혁에 관한 그의 진심 어린 목소리에서 더욱 두드러졌다.