ÑõÒþÜ´ßí
Preface and Poem of Southern Tea[1]
ÐÞ舲 ÚÓçµÜÐ
By Geumryeong Bak Yeong-bo[2]
The text of the manuscript letter sent to Cho-ui and
still extant, owned by Bak Dong-chun.
Translated by Brother Anthony and Steven D. Owyoung
ßí
Preface
ÑõÒþ ûÉÖºÊàߧå¥
Nam-cha, southern tea, refers to the tea produced in
Ho-nam and Yeong-nam.[3]
õ®ëýàÉÞÔ ê£ë´Ðìò¢
Seon Master Cho-ui journeyed there like a cloud,
Òþߣã¯ò©ÐàõÕÞÈÊÈùÊ ËËÔðì¤Ùþí®Îßåê
corresponding with both Dasan[4] and Chusa[5] by exchanges of letters.
ÌÒìÙÔÏÕÎÛ¾éÍÌÈÞÔ ì¤â¢ð²ÒþìéøÐ
In the winter of the year Gyeongin,[6] he visited Seoul with a package of tea made by himself to give to people.
êÓò¾×ÝߣñéÔðñý ï®ë¶Ðàä²
He kindly gave some to Yi San-jung who then gave some to me.
ÒþñýμìÑåýÑÑ׬è¬Óá
Tea draws people together like golden
threads and jade belts,
æ²ÐùÒýëø
I now know this is the
truth.
ôèñ¨ìé啜
After drinking the tea in a bright place,
íÂíþÏ£ì£ä¨ê¤
I
composed a rhyming poem of twenty seven-character couplets
ì¤áêàÉÞÔû´äÑïáñýÌÂÏ´ûú
that
I sent to the Master, who read it with insight, and replied briefly.
ÑõÒþ
Poem of Southern Tea
ͯêóëæÒþì»Ôôà¹
In
ancient times, some tea drinkers rose to become immortal;
ù»íºÜôã÷êÓôèúç
others, failing that, were enabled to become pure and virtuous.
äªïÌìíñ¼á¦ì«êÀ
Ssangjeon and Ilju teas[7] are now far gone from the world,
éëîñûõÍÚÙ£ÐÑîî
Ujeon[8] and Honggok[9] are nothing more than remembered names.
ü£í¶ÖàÕÈòÒßÛ
Treasure the patterned, sea green porcelains.
òØÚ«ñéü¤ì«Ìèï¡
Having brewed the true flavor of Chinese
tea,
ÔÔÏÐߧÒþÒþÌÚû¿
Tea of the Eastern Realm[10] is better.
Ù«åýä´õóôøÛ»æÁ
Tea buds emerge quite fragrant and beautiful.
ðÄûäà¤ñ²Ø¹ÐÑÓÛ
From the early Western Zhou[11] until these latter days,
ñéèâêîܬÓÞßÓúØ
The difference between Chinese and other
teas has always been great.
Ûíü£é¼õ®ÊÀêóÜÏ
Flowers and plants all have distinct features.
÷ÏìÑâÁãÛÒþìÑà»
Who among Koreans first recognized tea?
Í®×ùßÂËÔìýÓÐìí
Silla merchants went to Tang China,
ýÍÔ¤óçúØ¿×ìàÏ
Carrying tea in ships across the vast blue sea for ten thousand li[12]
ˬÑõñýò¢ñíûÉËï
The earth of Gangjin and Haenam is like
that of Hunan and Fujian,
ìéËÛ÷áðúâÄåýæÈ
Returning, they sowed seeds and cultivated
tea.
(ÑõÛ°úߣÊàÒýêóñý
Much grows in the south between the
mountains and the sea,
ˬòÐúÑõÐìõÌå¥)
Gangjin and Haenam producing the most.
õðü£õÕç¨ÔõùØÓø
Spring flowers and autumn leaves, the seasons
slip by.
Íöμôìߣìéô¶Ò´
Through empty passes and over green mountains for a thousand years,
ÐôúÅê¦üÍÎùì»úé
A wonderful scent lingers and a glossy flush appears.
óõõðÎÌ莒ÕÎì×æÞ
Spring picking baskets come out as if ordained.
ô¸ß¾êÅ÷´á³×£Üó
In Heaven, atop the table of the Moon, small dragon and phoenix cakes are made,[13]
ÛöåÆêîÖãÚ«öÎæÔ
The making is simple but the flavor is true.
õ®ëýÖÕÞÔͯïäåö
Venerable Cho-ui¡¯s pure and ancient way:
ÒØÙ«á©îÝóÑòØàÉ
To wash and store and make strong tea, to practice true Seon,
æ®ÞÀù×ÙøÓîèïÜ©
And to write in leisure with brush and ink about the profound and the lasting.
ìéãÁÙ£ÞÍÜ©úÅËó
In time, famous scholars appreciated his tea and made reverence.
àäøýÊ·ÞðÓøô¶×ì
In swirling snow, a Buddhist monk[14] crossed a thousand li
Ôé˵ڸð²è¬Ó¥ê
bearing tribute tea,[15] beautifully made jade
wafers and rounds.
ͺìÑñüä²ÚáÌáÚÇ
An old friend now gives me jade-like tea.
ß®â¢îÜ皪ÎÃñËæÝ
I grind it until the white
powder flies over
the mat, making it bright.
ä²ßæÒþÛþñíâ©äø
My weakness for tea is just like ¡°drowning.¡±[16]
Ò´ä¢úôÍéÕÒôè̱
The chill long lodged deep in my bones has gone clean away.
ß²ÝÂ湌ãÝöÒÝÂëæ
I eat three cents worth of rice and drink seven cents worth of tea.
Ûöʫ˹õ¡â±Ê¦Õû
To purists, ginger and pepper [prevent] leanness,[17] a pity.
ì¥ÕÎß²êÅ÷êÍöèÊ
For three months, I held an empty tea-bowl.
èÂôéáæéëõó饞æÎ
While dozing, I hear the kettle boiling:[18] my mouth waters.
ÐÑðÈìéδá©íóêÖ
Now, this morning, as I drink tea to cleanse my innards,
Ø»ãø霏霏ÒÑÙöæÓ
a green mist floats, filling
the room.
ñþÛáÓþü£ßäíþÖÕ
I am
bothered that the peach blossoms fade and fall,
Î×ÙíÏÒ虀âÆÑâô¸
ashamed that I have no
chrysanthemum spiced wine to entertain Bo Juyi.[19]
ÌÒìÙä¨ìéêÅØÐìíÐÞ
In the Gyeongin year, eleventh month, fifteenth day,
ÚÓçµÜÐ â¢ûúÑõ
Bak Yeong-bo respectfully [clasps his] hands and bows.[20]
[1] Poem of Southern Tea: Nam-cha
byeong-seoÑõÒþÜ´ßí (a.k.a. ÑõÒþÜ´ßö or, in
Korean, ³²Â÷º´¼). The text of this poem is preserved in 2 versions,
the first being the actual autograph version sent to the Ven. Cho-ui and the
second being that reproduced in the unpublished anthology of Bak Yeong-bo¡¯s
poems preserved by his descendants (Jeong Min 265). There are many slight
variations between the two texts; Jeong Min 266-268 prefers the version found
in the anthology, which seems to be an authorial revision of the original text.
This English version follows the earlier, manuscript version.
[2] Geumryeong Bak Yeong-boÐÞ舲 ÚÓçµÜÐ (1808-1872 A.D.), scion of an
aristocratic yangban family, was
still a young man when he composed this poem. He went on to hold significant
government positions. His poem seems to have done much to make his fellow
aristocrats aware of Cho-ui and his tea.
[3] Horyeong È£·É, an
abbreviation of Ho-nam and Yeong-nam, the western and eastern portions of southernmost
Korea, the provinces of Jeolla and Gyeongsang.
[4] DasanÒþߣ ´Ù»êwas one sobriquet
of Jeong Yak-yong ïËå´éË (1762-1836 A.D.), a philosopher
and leading thinker of the Practical Learning movement.
[5] ChusaõÕÞÈ Ãß»çwas the sobriquet of Kim Jeong-hui ÑÑïáýì (1786-1856 A.D.), a member of the
Practical Learning movement and renowned calligrapher.
[6] Gyeongin year = 1830.
[7] Ssangjeon or Shuangjing äªïÌ (Twin Wells) and Ilju or Rizhu ìíñ¼ (Radiant Sun) were loose leaf
Chinese teas of the Song dynasty in the eleventh and twelfth centuries A.D.
[8] Ujeon¿ìÀü or Yüchian
cha éëîñÒþ
(Before Rain tea) was picked as small, tender tea buds during the spring
harvest between April 5 and April 20.
[9] Honggok or Honggu cha ûõÍÚÒþ (Red
Grain tea).
[10] Eastern Realm ÔÔÏÐor Dongguk, an ancient name for Korea.
[11] A reference to the Chinese tribute tea
sent to the victorious Zhou by their allies the BaShu after the defeat of the
Shang dynasty in the eleventh century B.C., the event recorded in the
geographic history of Szechwan from ancient times to the fourth century A.D. by
Ch¡¯ang Ch¡¯ü ßÈ璩 (ca. 291-361 A.D.), Hua-yang kuo-chih ü¤åÕÏÐò¤ (Records of the Lands South of
Mount Hua), ch. 1, no. 3, ch. 3, nos. 14 and 16, and ch. 4, no. 7.
[12] A li×ìor ri ¸®, a little more than a third of a mile.
[13] In Chinese myth, the moon was
the home of the immortal Chang¡¯e ùôä° and her pet rabbit that made the elixir of everlasting life. Xiao
longfeng á³×£Üó (small dragon and phoenix)
referred to Chinese tea cakes made at the imperial gardens for the Northern
Song palace.
[14] In the poem, the Buddhist
cassock or jiasha Ê·Þðor gasa,
was used to represent a monk.
[15] TouwangÔé˵or du-gang was a special Chinese tribute tea of the Song dynasty. Of the highest grade, it was a caked tea
produced at North Garden on the imperial estates of Fujian.
As the new tea of the season, touwang was presented to the throne before the Qingming Festival 清Ù¥ï½,
i.e., before April 5th.
[16] ¡°Drowning,¡± known as shui¡¯e â©äø or su-aek
, was a derogatory slang for tea.
In the fourth century A.D., the Chinese Eastern Jin official Wang MengèÝ濛 (309-347 A.D.) was an avid tea drinker who
foisted his habit on subordinates whenever they visited him. Unused to the disturbing effects of tea,
they detested the drink and grumbled, ¡°Today, we have to drown.¡± The story was a lost passage from the Shishuo xin yü á¦àããæåÞ (New Account of Tales of the World, ca.
430 A.D) recorded in the ¡°Yinshi bu飲ãÝÝ» (Drinks and Food),¡± T¡¯ai-p¡¯ing yü-lan (Imperial Digest of the T¡¯ai-p¡¯ing Reign Period, 977), ch. 867, no. 25.
[17] ¡°Purists¡± likely referred to the Tang
dynasty Chinese tea master Lu Yü (ca. 733-804 A.D.) who disdained the vulgar
practice of adding fruit and herbs to flavor tea (Lu Yü ×Áéâ
(trad. 733-804 A.D.), ¡°Yincha 飲Òþ
(Drinking Tea),¡± Ch¡¯a-ching ÒþÌè
(Book of Tea, 780 A.D.) (Pai-ch¡¯uan hsüeh-hai ÛÝô¹ùÊú,
ed., 1273 A.D.), ch. 3, part 6, p. 3a.).
Spices like ginger and pepper, as well as strongly flavored alliums,
were regarded by Daoists as prohibited foods that made the body heavy and
impeded a long and healthy life and the attainment of immortality (cf. the
saying, ¡°bitter tea, if taken with chives, will make the body heavy,¡±
attributed to the immortal Master Gourd in Lu Yü ×Áéâ, ¡°Shi ÞÀ
(Affairs or Writings on Tea),¡± Ch¡¯a-ching
ÒþÌè (Pai-ch¡¯uan hsüeh-hai ÛÝô¹ùÊú, ed., 1273 A.D.), ch. 3, part 6a, p. 6a).
[18] In the art of tea, the soft,
gentle sounds of the boiling kettle was called ¡°pines and rain,¡± songyüáæéëor song-u, the ¡°soughing of wind and rain in the
pines.¡±
[19] The Tang dynasty Chinese poet
Bai Juyi ÛÜËÜæ¶ (772-846 A.D.) is a poetic
reference to honor and represent Yi San-jung who gave Bak Yeong-bo the tea.
[20] The Buddhist practice of
folding or clasping the hands and bowing respectfully is represented by the
phrase su hwa-namâ¢ûúÑõ.