Matsukaze
by Kan'ami, reworked by
Zeami.
Introduction
The word matsukaze
(wind in the pines) evokes for Japanese a feeling of
exquisite solitude and
melancholy. Suma Bay, the scene of the play, has similar
associations, for it
was the place where Genji was exiled. The account of
Genji's exile, recounted
in the "Exile at Suma" chapter of The Tale of Genji,
was
apparently inspired by the exile of Ariwara no Yukihira
(818-893), a famous
poet, courtier, and scholar. Yukihira's poem on his
exile, found in the Kokinshu,
is quoted in the play. Another source for the play is a
story told in the Senshusho,
a thirteenth-century collection of tales: One day, when
Yukihira was walking
along a beach near Suma he met some men spearing fish.
He asked where they
lived, and they replied, "We who spend our lives Yukihira was moved to
tears. Most of Matsukaze,
however, appears to have been the invention of the
playwright. It gives an
impression of youthful vigor, but is constructed with
care. Matsukaze's
"mad scene" is made almost inevitable, and the lack of
surprise only
heightens the dramatic power. Only at the conclusion of
the play does the reader
(or, even more so, the spectator) realize how completely
he has been gripped by
the lyrical and dramatic tension, when he is released
from the dream by one of
the most effective wordplays in literature: Matsukaze
and her sister Murasame
(Autumn Rain) withdraw, and suddenly the chorus restores
their names to their
original meanings. The ghosts dissolve back into nature,
leaving us alone,
listening only to the wind in the pines. No more
beautiful awakening could be
imagined. The play's imagery is
built around the sea (salt, brine, the tide, waves, the
sea wind), the moon,
and pine trees. These, with the mountains looming in the
background, compose an
archetypal Japanese landscape. The moon, moreover, is a
symbol of Buddhist
enlightenment. Although it shines alone in the sky, it
is reflected in many
waters, just as the unified Buddha-nature is manifested
in seemingly distinct
beings. PERSONS
AN ITINERANT PRIEST (waki):
A
VILLAGER (kyogen): MATSUKAZE
(shite): MURASAME
(tsure): PLACE SUMA BAY IN SETTSU PROVINCE
TIME AUTUMN, THE NINTH MONTH MATSUKAZE
[ The stage assistant
places a stand with a pine sapling set into it at the
front of the stage. The
Priest enters and stands at the naming-place. He
carries a rosary. ]
I am a priest who travels from province to province.
Lately I have been in the
Capital. I visited the famous sites and ancient ruins,
not missing a one. Now I
intend to make a pilgrimage to the western provinces. [
He faces forward. ] [
The Villager comes down the bridgeway to the first
pine. He wears a short
sword. ]
Perhaps I am from Suma; but first tell me what you want.
Priest
I am a priest and I travel through the provinces. Here
on the beach I see a
solitary pine tree with a wooden tablet fixed to it, and
a poem slip hanging
from the tablet. Is there a story connected with the
tree? Please tell me what
you know. Villager
The pine is linked with the memory of two fisher girls,
Matsukaze and Murasame.
Please say a prayer for them as you pass. Priest
Thank you. I know nothing about them, but I will stop at
the tree and say a
prayer for them before I move on. Villager
If I can be of further service, don't hesitate to ask. Priest
Thank you for your kindness. Villager
At your command, sir. [
The Villager exits. The Priest goes to stage center
and turns toward the pine
tree. ]
So, this pine tree is linked with the memory of two
fisher girls, Matsukaze and
Murasame. It is sad! Though their bodies are buried in
the ground, their names
linger on. This lonely pine tree lingers on also, ever
green and untouched by
autumn, their only memorial. Ah! While I have been
chanting sutras and invoking
Amida Buddha for their repose, the sun, as always on
autumn days, has quickly
set. That village at the foot of the mountain is a long
way. Perhaps I can
spend the night in this fisherman's salt shed. [He
kneels at the waki-position. The stage assistant
brings out the prop, a cart
for carrying pails of brine, and sets it by the
gazing-pillar. He places a pail
on the cart. A
brine cart wheeled along the beach Murasame Here
at Suma Bay [
Murasame goes to stage center while Matsukaze moves to
the shite-position. ] The
autumn winds are sad. And
on our long walks to the village Chorus Our
life is so hard to bear The
fishermen call out in muffled voices; [
They hide their faces. ] Come,
dip the brine Murasame Where
the seas flood and fall. Matsukaze Think
only, "Dip the brine." Murasame We
ready ourselves for the task, Matsukaze But
for women, this cart is too hard. Chorus While
the rough breakers surge and fall, We
haul our brine from afar, Matsukaze Humble
folk hauled wood for salt fires Chorus On
Ise Bay there's Twice-See Beach -- [
Matsukaze looks off into the distance. ] On
days when pine groves stand hazy, Chorus You
speak of Narumi; this is Naruo, Matsukaze Who
is to tell of our unhappiness [
Murasame kneels before the brine cart and places her
pail on it. Matsukaze,
still standing, looks into her pail. ] In
my pail too I hold the moon! Chorus How
lovely! A moon here too! [
Murasame picks up the rope tied to the cart and gives
it to Matsukaze, then
moves to the shite-position. Matsukaze looks up. ] The
moon above is one; [
She drops the rope. The stage assistant removes the
cart. Matsukaze sits on a
low stool and Murasame kneels beside her, a sign that
the two women are resting
inside their hut. The Priest rises. ] Priest
The owner of the salt shed has returned. I shall ask for
a night's lodging. [
to Matsukaze and Murasame ] Murasame
[ standing and coming forward a little. ] Priest
A traveler, overtaken by night on my journey. I should
like to ask lodging for
the night. Murasame
Wait here. I must ask the owner. [ She kneels before
Matsukaze. ] Matsukaze
That is little enough but our hut is so wretched we
cannot ask him in. Please
tell him so. Murasame
[ standing, to the Priest. ] Priest
I understand those feelings perfectly, but poverty makes
no difference at all
to me. I am only a priest. Please say I beg her to let
me spend the night. Murasame
No, we really cannot put you up. Matsukaze [
to Murasame. ] Murasame
Please come in. Priest
Thank you very much. Forgive me for intruding. [
He takes a few steps forward and kneels. Murasame goes
back beside Matsukaze. ]
I wished from the beginning to invite you in, but this
place is so poor I felt
I must refuse. Priest You
are very kind. I am a priest and a traveler, and never
stay anywhere very long.
Why prefer one lodging to another? In any case, what
sensitive person would not
prefer to live here
at Suma, in the quiet solitude. Yukihira wrote, "If
ever anyone A
while ago I asked someone the meaning of that solitary
pine on the beach. I was
told it grows there in memory of two fisher girls,
Matsukaze and Murasame.
There is no connection between them and me, but I went
to the pine anyway and said
a prayer for them. [ Matsukaze and Murasame weep. The
Priest stares at them.
] Matsukaze
and Murasame Truly,
when a grief is hidden, Priest
Tears of attachment to the world? You speak as though
you are no longer of the
world. Yukihira's poem overcame you with memories. More
and more bewildering!
Please, both of you, tell me who you are. Matsukaze
and Murasame We
would tell you our names, Matsukaze
and Murasame. Matsukaze Then,
three years later, Murasame Soon,
we heard he had died, oh so young! Matsukaze How
we both loved him! Chorus Pine
Wind and Autumn Rain Like
foam on the waves, Matsukaze Each
night before I go to sleep, Chorus And
hang it up. . ." 18 [
She starts to drop the cloak, only to cradle it in her
arms and press it to
her. ] [
She sits at the shite-position, weeping. The stage
assistant helps her take off
her outer robe and replace it with the cloak. He also
helps tie on the court
hat. ] The
River of Three Fords 20 [
She goes to the tree. Murasarne hurriedly rises and
follows. She catches
Matsukaze's sleeve. ] For
shame! For such thoughts as these Matsukaze You
are talking nonsense! If
I hear you are pining for me, Murasame Yes,
I had forgotten! Matsukaze I
have not forgotten. Murasame If
that word should ever come, Matsukaze So
we await him. He will come, Murasame Yes,
we can trust Matsukaze his
poem: Chorus "I
have gone away [
Murasame, weeping, kneels before the flute player.
Matsukaze goes to the first
pine on the bridgeway, then returns to the stage and
dances. ] Into
the mountains of Inaba, [
She steps back a little and weeps. Then she circles
the tree, her dancing
suggesting madness. ] Chorus Madly
the gale howls through the pines, |