Korea’s cultural authorities (like those of most countries) see the publication of literary translations mainly as  a form of promotion / publicity for their country and its literature.

But--

American publishers (like those of most countries) see the publication of books as a commercial activity that can only be justified in terms of sales.

Governmental funding agencies want to support the translation of works / writers that are popular / esteemed in their country.

But--

 Publishers want to publish books that they will be able to sell.

The Korean authorities want as many translations of Korean literature as possible to be published.

But--

Publishers want to publish books that have a good chance of being bought, and know that markets are limited.

Common sense says that it is a waste of money to support the publication of books that have no hope of being bought, read and admired.

But--

Non-Americans cannot easily sense what kind of writing will appeal to American readers.

So we are faced with some difficult questions: