Korea’s cultural authorities (like those of most countries) see the publication of literary translations mainly as a form of promotion / publicity for their country and its literature.
But--
American publishers (like those of most countries) see the publication
of books as a commercial activity that can only be justified in terms
of sales.
Governmental funding agencies want to support the translation of works / writers that are popular / esteemed in their country.
But--
Publishers want to publish books that they will be able to sell.
The Korean authorities want as many translations of Korean literature as possible to be published.
But--
Publishers want to publish books that have a good chance of being bought, and know that markets are limited.
Common sense says that it is a waste of money to support the
publication of books that have no hope of being bought, read and
admired.
But--
Non-Americans cannot easily sense what kind of writing will appeal to American readers.
So we are faced with some difficult questions: