Stephen Kinzer writes:
Since English is the lingua franca, translating a book into
English puts it in a position to be translated into many different
languages. The United States is the clogged artery that prevents
authors from reaching readers anywhere outside their own country.
In interviews publishers cited many reasons for their increasing reluctance to bring out books by non-American writers.
Several said a decisive factor was the concentration of ownership in
the book industry, which is dominated by a few conglomerates. That has
produced an intensifying fixation on profit. As publishers focus on
blockbusters, they steadily lose interest in little-known authors from
other countries.
Some publishers said that they had no staff editors who read foreign
languages and that they hesitated to rely on the advice of outsiders
about which foreign books might capture the imagination of Americans.
Others mentioned the high cost of translation, the local references in
many non-American books and the different approach to writing that many
foreign authors take.
"A lot of foreign literature doesn't work in the American context
because it's less action-oriented than what we're used to, more
philosophical and reflective," said Laurie Brown, senior vice president
for marketing and sales at Harcourt Trade Publishers.
"As with foreign films, literature in translation often has a different
pace, a different style, and it can take some getting used to. The
reader needs to see subtleties and get into the mood or frame of mind
to step into a different place. Americans tend to want more immediate
gratification. We're into accessible information. We often look for the
story, rather than the story within the story. We'd rather read lines
than read between the lines."
The Frankfurt Book Fair last year was supposed to launch Korean literature onto the world stage, but did it?