2 Poems by Heo Yeon

Translated by Brother Anthony of Taizé

The One Inside was Already Outside

The rumor that firelight burns for someone is a joke by childish troubadors.
Firelight simply burns for itself.
Has firelight ever belonged to me?
Have I ever been firelight?
The fact that someone else is not going to die in place of me,
is not going to take the underpass in place of me
not going to linger in the corridors of a university hospital
not going to ruffle through the pages of magazines,
there are times when that fact is cooler than an early morning in winter.
The so-called solitude bestowed on me after fighting with gravity once I am upright,
there are times when that is really fortunate.
There is no lie more stupid than to say that you have combined flesh.
That stuff does not combine.
The one inside was already the one outside
and is the one who will go outside again.
Did I ever see a strong ray of light make a detour round anything?
Did I ever see anything left behind?
Has rain ever once addressed a single word to me?
Ever forgiven me?
It’s because there is always only me in this breathtakingly beautiful world
that I feel dizzy like this.

안에 있는 자는 이미 밖에 있던 자다 - 허연

불빛이 누구를 위해 타고 있다는 설은 철없는 음유시인들의 장난이다
불빛은 그저 자기가 타고 있을 뿐이다
불빛이 내 것이었던 적이 있는가
내가 불빛이었던 적이 있는가
가끔씩 누군가 나 대신 죽지 않을 것이라는 걸
나 대신 지하도를 건너지도 않고
대학병원 복도를 서성이지도 않고
잡지를 뒤적이지도 않을 것이라는 걸
그 사실이 겨울날 새벽보다도 시원한 순간이 있다
직립 이후 중력과 싸워온 나에게 남겨진 고독이라는 거
그게 정말 다행인 순간이 있다
살을 섞었다는 말처럼 어리숙한 거짓말은 없다
그건 섞이지 않는다
안에 있는 자는 이미 밖에 있던 자다
다시 밖으로 나갈 자다
세찬 빗줄기가 무엇 하나 비켜 가는 것을 본 적이 있는가
남겨 놓는 것을 본 적이 있는가
그 비가 나에게 말 한마디 건넨 적이 있었던가
나를 용서한 적이 있었던가
숨 막히게 아름다운 세상엔 늘 나만 있어서
이토록 아찔하다

A Bad Boy is Standing

There are moments for forgetting how time is flowing by. Partly because living has no particular value, but mainly because the bits of life’s broken glass always stay lying pathetically in one place, like debris. Glittering fiercely.
I too find it hard to believe, but I used to forget I was hungry while I wrote a couple of poems. That’s how things were, then. The poems smashed and glittered as though I was running off with a woman who was my social superior, and I reckoned that my situation was better than any neck-tie-wearing brigade or gang of thieves. So I was lonely.
Blue—the color that embellished me, sometimes sadly, sometimes squalidly. Nowadays I no longer have that color, that once made me a boy, made me a poet, and made me roam back-alleys. Made me sorry, too.
I made myself. Making myself was an easier matter than slicing and biting an apple. Still, I shall live on as a blue memory. Being able to be young despite being old. Living as a bit of blue glass.
Like some kind of law, a boy is standing.
A bad boy is standing.

나쁜 소년이 서 있다 - 허연

세월이 흐르는 걸 잊을 때가 있다. 사는 게 별반 값어치가 없기 때문이기도 하지만 파편 같은 삶의 유리 조각들이 처연하게 늘 한 자리에 있기 때문이다. 무섭게 반짝이며

나도 믿기지 않지만 한두 편의 시를 적으며 배고픔을 잊은 적이 있었다. 그때는 그랬다. 나보다 계급이 높은 여자를 훔치듯 시는 부서져 반짝였고, 무슨 넥타이 부대나 도둑들보다는 처지가 낫다고 믿었다. 그래서 나는 외로웠다.

푸른 색. 때로는 슬프게 때로는 더럽게 나를 치장하던 색. 소년이게 했고 시인이게 했고, 뒷골목을 헤매게 했던 그 색은 이젠 내게 없다. 섭섭하게도

나는 나를 만들었다. 나를 만드는 건 사과를 베어 무는 것보다 쉬웠다. 그러나 나는 푸른 색의 기억으로 살 것이다. 늙어서도 젊을 수 있는 것. 푸른 유리 조각으로 사는 것.

  무슨 법처럼, 한 소년이 서 있다.
  나쁜 소년이 서 있다.