東茶記
DongChaGi
Record of Korean Tea
Written by Yi Deok-ni (1728 - ?) in
about 1785 while in exile in Jindo, South Jeolla Province. He
had been there
since 1776.
Previously unknown, except for one
mention in Cho-ui’s DongChaSong,
a
partial text of the work Cho-ui there called “DongChaGi” was first published in 1992 by the Ven.
Yongun, from a
fragmentary copy with the title ChaGi.
In 2006 a complete manuscript text was discovered in Gangjin by
Professor Jeong
Min, in a book copied out by Yi Si-heon (1803 - 1860), who had
been a pupil of
Jeong Yak-yong during his exile in Gangjin. The work is here
titled GiCha (記茶) and forms part of an anthology of Yi
Deok-ni’s poems with the title GangSim
(江心). In particular, most of
the final section of the
work is only present in this latter copy.
The text includes the very
significant information that in 1760 a Chinese ship loaded with
tea arrived
(probably by accident) somewhere on the southern coast of Honam
and its cargo
provided many people with their first taste of tea. Since it
indicates that the
stock lasted for the next ten years, it may be assumed that it
was in the form
of caked tea rather than leaf tea.
Preface.
[1. 布帛菽粟
土
地之所生而自
有常數者也不在
於官必在
於民少取
則國用不足多取
則民生倒懸金銀
珠玉山澤
之所産而孕
於厥初有減
而無增者也觀於
秦漢之賞賜黃金
率以百千斤爲○至於
宋明之際白金
以兩計古今
之貧富於斯
見矣今若
有非布帛菽粟之爲民所天金銀
珠玉之爲國所富而得
於荒原隙地自開
自落之閑草木可以
裨國家而裕民生則何
可以事在財利而莫
之言也
Hemp and silk, soy beans and millet
are produced by the land in quantities determined by itself.
They do not belong
to the government but to the people. If only a small quantity is
harvested,
there will not be enough for the nation’s needs, while if much
is harvested
people will be exhausted. Gold, silver and jewels are nature’s
gift, and they can
only diminish after first originating, they cannot expand. At
the time of the
Qin dynasty, if we see what was given as remuneration, yellow
gold was given,
weighed out in units of 100 or 1,000 geun.
Once we come to the Song and Ming periods, instead of yellow
gold, white gold
was counted in nyang etc. and here can be seen the old and
current division
between poor and rich. Let us admit that nowadays, the people,
like hemp and
silk, soy beans and millet, is not considered important and
instead the nation is
considered rich in terms of its gold, silver and jewels. In that
case, if what
is obtained from common plants that blossom and flourish in
remote, abandoned
fields can help the nation and provide for the people’s needs,
how could that
not be related to a growth in wealth?
[2.
茶者
南方之嘉木也花於
秋而芽於冬芽之
嫩者曰雀舌鳥嘴其老
者曰茗蔎檟 著於神農
列
於周官降自
魏晉浸盛歷唐
至宋人巧
漸臻天下
之味莫尙
焉而天
下亦無不飮茶之國北虜
最遠於茶鄕嗜茶
者無如
北虜以其
長時餧肉背熱
不堪故也由是
宋之撫遼夏明之
撫三關皆用
是以爲餌.
Tea is a fine tree growing in the
southern regions. It blossoms in autumn, in winter it buds. The
young buds are like
sparrows’ tongues, and are called 雀舌
jakseol, or like birds’ beaks and are called 鳥嘴
jochwi.
Coarse leaves that have long been growing are called 茗蔎
myeongseol
or 檟荈
gacheon.
It was made known to the world in the time of Shen Nung, and it
is listed in
the Zhou Guan 周官
- Offices of the Zhou. It was already popular in Wei and Qin
dynasties. During
the Tang and Song dynasties people became more skillful until no
taste was
found superior to it throughout the world, until there was no
nation in the
world that did not drink tea. The barbarians in the northern
regions are
farthest from the regions producing tea, yet there is no people
that enjoys tea
as much as they do. Because they always ate nothing but meat,
they suffered
terribly from back fevers. On this account, when the Song
blockaded the Liao-ho
River and the Ming repressed them, they always used tea as bait.
[3. 我東産茶之邑
遍
於湖嶺.
載輿
地勝覽,
攷事
撮要等書者,
特其
百十之一也.
東俗
雖用雀舌入藥,
擧不
知茶與雀舌,
本是
一物.
故曾
未有採茶飮茶者.
或好
事者,
寧買
來燕市,
而不
知近取諸國中.
庚辰
舶茶之來,
一國
始識茶面.
十年
爛用,
告乏
已久,
亦不
知採用,
則茶
之於東人,
其亦
沒緊要之物,
不足
爲有無,
明矣.
雖盡
物取之,
無榷利之嫌.
[4. 舟輸西北開市處,
以之
換銀,
則朱
提鍾燭,
可以
軼川流而配地部矣.
以之
換馬,
則冀
北之駿良駃騠,
可以
充外閑而溢郊牧矣.
以之
換錦段,
則西
蜀之織成綺羅,
可以袨士女而變
㫌幟矣. 國
用稍優,
而民
力自紓, 更不消言. 則
向所云得於荒原隙地,
自開
自落之閑草木,
而可
以裨國家裕民生者,
殆非
過言
In our Eastern Land (Korea) tea grows
in various localities of Honam (the south-west) and Yeongnam
(the south-east). The
places listed in the (geographical texts) Dongguk
yeoji seungnam (東國輿地勝覽) and the Gosa chwalyo (故事撮要) etc are only one tenth, one
hundredth of the total. It is customary in our land to use what
is known as “jakseol”
in medicines but most people do not realize that “cha” and
“jakseol” are the
same thing. The reason is that for a long time now nobody has
made “cha” (tea)
or drunk tea. Supposing some dilletante buys tea at a market in
China and
brings it back, nobody knows how to appreciate it although our
lands are close.
Once tea reached Korea by ship in Gyeongjin year (1760), the
whole country
learned what tea looks like. It was drunk widely for the next
ten years, and
although stocks were exhausted a long time ago now, nobody knows
how to pick
and make more. Since tea is not so important for our countrymen,
it is obvious
that they are unconcerned whether it exists here or not. If it
is identified
and chosen, nobody would object if the state monopolized the
profits.
If
tea were transported by ship to the north-western regions where
markets are
held, and exchanged for silver, quantities of silver (equal to
those of Zhuti
and 鍾
燭?) could
be shipped back and distributed to every region. If we exchanged
tea for
horses, we could fill the space before the gates and the farms
around the
cities with the finest steeds from the region to the north of
Jizhou. If we
exchanged tea for silks, gentlemen and their ladies could wear
fine clothes
made of silk woven in western Shu, and we could even use it to
make flags with.
Needless to say, if our nation’s finances improve a little, the
people’s
strength will also grow. In that case, it is no exaggeration to
say that harvesting
common plants that blossom and flourish in remote, abandoned
fields can help
the nation and provide for the people’s needs.
[5. 中國之茶
生
於越絶島萬里之外然猶
取而富國禦戎之奇貨.
我東
則産於笆籬堦戺, 而
視若土炭無用之物.
並與
其名而忘之.
故作
茶說一篇,
條列
茶事于左方,
以爲
當局者建白措施之地云爾
In China, tea only grows in very remote
regions, yet they have chosen it as a form of national wealth
and make it a
defense against the barbarians to the north. In our Eastern Land
(Korea), it
grows in hedges and on steps but is considered to be
good-for-nothing stuff. Indeed,
even its name has been forgotten. Therefore I have written this
text about tea,
dividing the things concerning tea into various sections as
follows. I propose
that those in authority ought to put these measures into
practice.
Main Text
[1 茶有雨前
雨
後之名雨前
者雀舌
是已雨後
者卽茗
也.
茶之
爲物早芽
而晩茁故穀
雨時茶葉未長須至
小滿芒種方能
茁大自臘
後至雨前自雨
後至芒種皆可
採取或以
葉之大小爲眞至別者豈九
方相馬之偏也
Tea is called ‘Ujeon’ (before Gogu)
and ‘Uhu’ (after Gogu). Ujeon is called ‘jakseol’
(sparrow-tongue) while Uhu is
‘myeongseol’. What is known as ‘cha’ buds early, but the buds
only open later. At
Gogu (April 20) the leaves have not begun to grow and the leaves
are only
really well grown at around Soman (May 22) or Mangjong (June 6).
From late
winter (last lunar month of the year) until Gogu, from after
Gogu until
Mangjong, production is always possible. Someone distinguishes
large and small
leaves as ‘real’ and ‘false.’ Compare that with the wisdom shown
by Jiu Fanggao
(horse expert who saw beyond external appearances to the true
inner qualities).
[2. 茶有一槍一旗之稱.
槍卽
枝而旗卽葉也.
若謂
一葉之外不堪
採則荊
州玉泉寺茶以大
如掌爲稀
奇之物.
凡草
木之始生一葉大於
一葉漸成
其大豈有
一葉頓長如掌者乎.
且見
舶茶莖有
數寸長葉有四
五連綴者.
盖一
槍者謂初茁一枝一旗
者謂一枝之葉也此後
枝上生枝則始
不堪用矣
With tea, there is the saying ‘one
spear and one flag’. The spear is the stalk and the flag is the
leaf. Now if that
means that only the first leaf should be picked, the tea growing
at Yuquan
(Jade Spring) temple in Hubei would a rare and special thing
since each leaf is
said to have been the size of a man’s palm. But it takes time
for a leaf to
emerge and grow large, so how can one leaf suddenly be the size
of a palm?
Besides, looking at the tea sold by the Chinese ship, there were
stems with four
or five big leaves several inches long attached to them. The
‘one spear’ refers
to the most recently sprouted stalk, ‘one flag’ refers to the
leaves on that
stalk. Once another stalk sprouts on a branch, the lower stem
cannot be used.
[3 茶有苦口師,
晩甘侯之號 又有以天下之甘者
無如茶 謂之甘草 茶之苦 則夫人皆能言之 茶之甘則意謂嗜之者之說 近因採取 遍嘗諸葉 獨茶葉以舌舐之
有若淡蜜水漬過者 始信古人命物之意
非苟然也 茶是冬靑 十月間液氣方盛 將以禦冬 故葉面之甘 尤顯然 意欲於此時採取煎膏 不拘雨前雨後 而未果然也
煎膏實東人之臆料硬做者 味苦只堪藥用云 - 倭國香茶膏 當以別論
我國所造最鹵莽
Tea is sometimes said to be “bitter in
the mouth, sweet later” and, as if to say there is nothing
sweeter than tea in
the world, it is also known as ‘sweet plant’. Regarding tea’s
bitter side,
everyone can easily speak. I think that those who enjoy it are
of the opinion
that it is sweet. Recently, while making tea, I tasted a great
variety of
leaves. When I licked individual leaves it was like sipping
water sweetened
with honey. Then I was convinced like people in olden times
giving names to
everything that one should not be prejudiced. Tea remains green
in winter. In
the 10th month, the sap increases and it resists the
cold with that.
That is why the surface of the leaves comes to taste sweeter. I
suspect that if
one picked leaves at that time and boiled them down to a
concentrated juice, it
would not matter that it was not just before or after Gogu, but
I am not sure.
People in Korea only think of making caked tea for medicinal
purposes so thaey
take no care. (Japan’s ‘fragrant tea juice’ is different and
should be
considered separately; here in Korea tea is made in a very rough
manner.)
[4. 古人云
墨
色須黑茶色
須白色之
白者謂餠
茶之入香藥造成者月兎
龍鳳團之屬是也
宋之
諸賢所賦餠茶而玉
川七椀則乃
葉茶葉茶
之功效己大餠茶
不過以味香爲勝且前
丁後蔡以此
招譏則不
必求其法而造
成者也
In old times, people used to say, “Ink
must be black, tea must be white.” The white color refers to the
result of
adding perfumes to caked tea. That is known as “Moon Rabbit” or
“Dragon-Phoenix
rounds” etc. What the higher classes of the Song Dynasty
celebrated was always
caked tea. But the tea celebrated by Yuchuanzi Lu Tong in his
“Song of Seven
Cups” was leaf tea. The qualities of leaf tea were already
highly rated. Caked
tea was not considered superior in taste or fragrance. Because
of this Ding Wei
in earlier times and Cai Xiang later were criticized. Therefore
there is no
need to revive that method of making tea.
[5. 茶
之味
黃魯直詠茶詞
可
謂盡之矣
餠茶以香藥合成
後
用渠輪硏末入湯
是一味
似
非葉茶之比
然玉川子
兩
腋習習淸風生
則何嘗用香藥助味哉
唐
人亦有用薑鹽者
坡公所而向時一貴家宴席用蜜和茶
而
進一席
讚頌不容口
眞
所謂鄕態沃蜜者也
正堪撥去吳中守陸子羽祠堂
Regarding the taste of tea, it can be
claimed that the poems of Huang T'ing-chien (Lu Chih) say it
all. Caked tea was
made using perfumes, then it was ground in a mortar and the
powder mixed with
water; it seems that the superb flavor could not be compared
with leaf tea, yet
Lu Tong talks of a breeze rising beneath his armpits, and how
could that effect
be produced by perfumes? During the Tang Dynasty, people also
used ginger and
salt so that Su Shi Dongpo wrote mockingly that once at a rich
man’s banquet honey
was added to tea; everyone praised it but they could not drink
it. The result
must have been rustic and sticky; an insult to the memory of Lu
Yu.
[6. 茶之效, 或
疑東茶不及越産.
以余
觀之,
色香
氣味,
少無
差異.
茶書
云:
“陸
安茶以味勝,
蒙山
茶以藥用勝.”
東茶
盖兼之矣.
若有
李贊皇陸子羽,
其人
則必以余言爲然.
Regarding tea’s medical qualities,
there are people who suggest that our (Korean) tea is no match
for the tea from
China’s southern regions. In my opinion, there is no difference
at all, whether
in color, fragrance, virtues and taste. The “Book of Tea” says:
‘Luan tea is
good in taste, Mengshan tea is good as medicine.” Korean tea
mostly combines
both qualities. Despite what Li Jiao and Lu Yu wrote, they would
reckon I was
correct.
[7. 余於癸亥春
過
尙古堂飮遼
陽士人任某所寄茶而葉
小無槍想是
孫樵所謂聞雷而採者也時方
春月庭花
未謝主人
設席松下
相待傍置
茶爐爐罐
皆古?彛
器各盡
一杯.
適
有老傔患感者,
主人
命飮數盃曰:
“是可
以療感氣.”
距今
四十餘年.
其後
舶茶之來,
人又
爲泄痢之當劑.
今余
所採者,
非但
遍試寒暑感氣,
食滯
酒肉毒胸腹痛皆效.
泄痢
者尿澁欲成淋者之有效,
則以
其和水道故也.
痎瘧
者之無頭疼,
有時
截愈.
則以
其淸頭目故也.
㝡後病癘者,
初痛
一二日,
熱啜
數椀,
而病
遂已.
病癘
日久,
不得
發汗者,
飮輒
得汗.
則古
今人之所未論.
而余
所親驗者也.
In the spring of Gyehae year (1743) I
visited Sangodang (Oaryongam) and drank tea that (Kim Gwang-su)
had been sent
by a certain gentleman from Liaoyang 遼陽; the leaves
were small, with no stalks, so that I thought it was like the
tea mentioned by
Sun Qiao 孫樵, plucked to the sound of thunder. It
was the third lunar month, the flowers had not yet faded in the
garden. Our
host had prepared places beneath the pines, close to a
tea-brazier; brazier and
utensils were all Chinese antiques and we each enjoyed a cup.
There
was an elderly servant who was bothered by a cold, and our host
urged him to
drink several cups, saying that tea was a good treatment for a
cold. That was
forty years ago. Later, when tea was brought by the (Chinese)
ship people said
it was good medicine for dysentery. The tea that I make nowadays
has not just
been proved effective against colds in winter and summer but has
also been
shown to be effective for indigestion, excessive drinking or
eating, and
stomach-ache. It also helps people suffering from discomfort in
urinating when
suffering from dysentery, as tea soothes the urinary tract.
After drinking it,
people with malaria recover quickly after drinking it, their
headache vanishes,
because tea makes the head and eyes clear. Finally, if someone
who has been
falling sick with a contagious fever for a day or two drinks
several cups, the
sickness passes; and if someone has long been sick with a fever
and cannot
sweat, if they drink it, sweat begins to flow at once. This has
not been much
discussed previously but I have experienced it personally.
[8. 余頃於飮濁酒數盃後,
見傍
有冷茶,
漫飮
半盃入睡.
喉痰
卽盛,
唾出
十餘日始瘳.
益信
冷則反能聚痰之說.
聞漂
人之來到也,
於缾
中瀉出勸客,
豈非
冷者耶.
又聞
北譯徐宗望之食兒猪炙也,
一手
持小壺,
且啗
且飮,
是必
冷茶也.
想熱
食之後,
冷亦
不能作祟也.
Recently, after I had drunk several
cups of makkeolli, I noticed some cold tea nearby and drank half
a cup of that,
then fell asleep. Immediately my throat grew congested. I spat
phlegm for ten
days before I recovered. So I concluded that cold tea can
provoke phlegm. I
have heard that the men on the ship selling tea used to pour it
from bottles
for people to taste, and surely that must have been cold? I have
also heard
that the chinese interpreter Xu Zongwang, when he was eating
roast pork, used
to hold a bottle of tea in one hand, from which he drank as he
was eating, and
that must have been cold tea. I think that after eating hot
food, cold tea
would not be a problem.
[9. 茶能使人少睡.
或終
夜不得交睫.
讀書
者,
勤於
紡績者,
飮之
可爲一助.
禪定
者亦不可少是
Tea powerfully reduces sleep. It can
even keep eyes from closing all night long. If someone is busy
reading or
weaving, tea drinking can help. Those engaged in Seon / Zen
should not stint
themselves in using it.
[10. 茶之生
多
在山中多石處聞嶺
南則家邊竹林處處有之竹間
之茶尤有效亦可
於節晩後採得以其
不見日故也
Tea grows plentifully on stony
hillsides. I have heard that in Yeongnam houses are often
surrounded by bamboo
groves and that the tea growing among the bamboos is
particularly effective,
and that it can still be picked even late in the season because
it never sees
sunlight.
[11. 茶之採
宜
於雨餘以其
嫩淨故也坡詩
云:
細雨
足時茶戶喜.
Tea is best picked after rain has
cleared. Then the leaves are tender and clean. One poem by Su
Dongpa says: “When
there is plentiful soft rain the tea-farmer is happy.”
[11. contd (not in JM)
按文獻通考 採茶之時
縣
官親自入山使民
之老幼男女偏山
披求採綴
蒸焙先以
首採而精者爲貢茶其次
爲官茶餘則
許民自取蓋茶
利甚大有關
國家如此
If we consult the Wenxian tongkao 文獻通考 (Song dynasty encyclopedia) when tea
is to be picked, the local township officials go up into the
hills and
distribute the inhabitants, old and young, men and women, across
the hillsides
to pick, then they dispense with steaming, use the best quality
of leaves to
make tribute tea, then the next best to make officials’ tea,
then the next (if
any) is used for the ordinary folk’s tea; the profit is thereby
maximized for
the good of the state.
From section 11
JM 56-7
同福小邑也 頃聞一守令採八斗雀舌
用
以煎膏夫八
斗雀舌待其
成茶而採之則可
爲數千斤又八
斗採掇之勞足當
數千斤蒸焙之役其多
少難易懸絶而不
得用以利國則豈
不惜哉].
Dongbok is a small township and last
time I was there one official said he had picked 8 mal of
jakseol (buds) that
he had used to make a medicinal potion. If he had waited for
them to grow to
the size for cha before picking, he might have made several
thousand geun of
tea. And after all the labor involved in picking 8 mal it would
have been
worthwhile steaming and drying several thousand geun. There is a
great
difference between that much and little, hard and easy. How can
I help feeling
sad that this was not made use of to benefit the state?
[14. 茶書文有片甲者,
早春
黃茶.
而舶
茶之來,
擧國
稱以黃茶.
然其
槍枝已長,
決非
早春採者.
未知
當時漂來人,
果傳
其名如此否也.
有自
黑山來者,
言丁
酉冬漂海人指兒茶樹,
謂之
黃茶云.
而兒
茶者,
圻內
所謂黃梅也.
黃梅
花黃,
先杜
鵑發.
葉有
三角如山字形,
有三
筋莖葉.
皆帶
薑味.
峽人
之入山也,
包飽
以食.
各邑
取其嫩枝煎烹,
以待
使客.
且其
枝截取,
二握
爲主材.
和茶
煎服,
則感
氣傷寒及無名之疾,
彌留
數日者,
無不
發汗神效.
豈亦
一種別茶耶
In the Book of Tea we find mention of
something called ‘scrap of armor’ which is a yellow tea gathered
early in the
spring. With the arrival of the ship selling tea, the whole
country was talking
of its ‘yellow tea.’ But with its already well-grown pointed
stalks it was
certainly not picked in early spring. I am not clear if the name
was actually
used by the sailors who came drifting on that occasion. There
was someone from
Heuksan-do island who said that someone who had drifted ashore
in Jeongyu year
(1777) pointed at a Lindera obtusiloba (spicebush) and said it
was ‘yellow tea.’
The same tree grows around Seoul and is called ‘hwangmae, yellow
plum’ (or ‘ginger
tree’). This tree has yellow flowers that blossom early, before
azaleas. The
leaves are triangular with three points. It tastes of ginger.
Rural folk wrap
balls of rice in the leaves when they are up in the hills and
eat to their
fill. In every village people gather tender stalks, boil them
and serve the
result to visitors. They use about a double handful of
broken-off stalks for a
serving. If it is boiled together with tea and drunk, it cures
persistent colds
and chills, as well as other unnamed ailments, by provoking
sweating, it is
marvellously effective. What difference can there be?
=====================
From the final section, Chajo (茶
條),
a) 籌司前期, 馳
關湖嶺列邑,
使開
報有茶無茶,
而有
茶之邑,
則使
守令査出貧人之無結卜,
及有
結卜而不滿十員以下者,
及疊
納軍役者,
以待
之.
The central government should first
send a questionnaire to each township in Honam and Yeongnam,
obliging them to
report if tea grows there or not. In places where tea grows, in
addition a list
should be made of the poor people who have no house, or
householders with less
than 10 in the household, and those not required for military
corvée duty,
engaging them for duty.
b) 籌司前期出郞廳帖百餘張,
揀選
京城藥局人精幹者,
待穀
雨後,
給夫
馬草料,
分送
于茶邑.
詳探
茶所,
審候
茶時,
率本
邑査錄之貧民,
入山
採掇,
敎以
蒸焙之法,
務令
器械整齊.
-焙器
銅篩第一,
其餘
當用簾.
而諸
寺焙佐飯笥.
浸去
油氣,
入飯
後竈中,
則可
一竈一日焙十斤.
揀擇
精美,
蒸焙
得宜,
斤兩
毋濫,
通計
一斤茶償錢五十文.
初年
則梢五千兩.
取萬
斤茶,
貿倭
紙作貼,
分送
于都會.
官舟
送于西北開市處,
亦須
郎廳中一人押解納庫,
仍爲
償勞之典.
Before harvesting time, a hundred
mobilisation warrants should be prepared and people from Seoul’s
pharmacies who
work well should be designated. Once Gogu is past, horsemen,
horses and
commissions should be prepared, and they should be sent to the
tea-producing
townships where they must carefully survey the places where the
tea grows. Once
the weather has been examined and the best time for picking
determined in each
place, the previously listed poor folk are to be taken up into
the hills to do
the picking. Once the correct method of steaming and drying the
leaves is
taught, they have to keep all the equipment clean and tidy.
Copper is best for
the cauldron used for drying. Bamboo screens are useful, too. It
will also be
found helpful to use rice-baskets for drying, once any traces of
rice flour
have been removed. If the drying is done on top of a wood-fired
stove, it is
possible to dry 10 geun
in a single
day. Only the finest tea leaves should be selected for steaming
and drying; too
great a wieght is no good. One geun
of tea should cost 50 mun
/ pun. If
the first year’s budget is fixed at 5,000 nyang,
that would yield 10,000 geun
of tea.
It could be wrapped in specially bought Japanese paper and sent
to the large
cities. It could then be sent by official ship to the foreign
export market in
the north-west, with one official in charge of the stock, who
would be
remunerated for his labors.
c) 曾見舶茶, 帖
面印寫價,
銀二
戔.
而貼
中之茶,
乃一
兩也.
況鴨
江以西,
去燕
京數千里,
豆滿
江北,
去瀋
陽又數千里.
則一
貼二戔,
恐以
太廉見輕.
然第
以一貼二戔論價,
則萬
斤茶價,
銀當
爲三萬二千兩.
爲錢
九萬六千兩.
年年
加採百萬斤,
費錢
五十萬,
爲國
家經費,
而少
紓民力,
則豈
非大利也.
Considering the tea sold from the ship
in time past, the price printed on the outside (of each cake)
was 2 silver jeon (1
jeon = 10 pun)
while the
tea sold by the pack was 1 nyang. Now
the region to the west of the Yalu River is a thousand li away from Yanjing. The region north of the
Tumen River is
likewise a thousand li
from Shenyang.
Even if 2 jeon were
to be charged for
each pack, I fear that would be so cheap as to be laughable. Yet
even if 2 jeon
were to be charged for each pack, ten thousand geun of tea would bring in 32,000 nyang in silver, or 96,000 nyang
in cash. Supposing production increased each year, if a million
geun were
picked and brought in 500,000 nyang
to be used for the state’s expenses, that would to some degree
at least unburden
the people, surely a great gain?
d) 議者必謂彼中若知我國有茶,
則必
徵貢茶,
恐開
弊於無窮.
而此
與愚民畏縣官之日採,
塡魚
池而種芹者,
何異?
今若
輸與數百斤,
使天
下昭然知東國之有茶,
則燕
南趙北之商,
擧將
轔轔趵趵, 踰柵門而東矣.
向欲
以萬斤茶爲限者,
誠恐
遠地之耳目不長,
一隅
之財貨未集,
有滯
貨之患故也.
若使
有售無滯,
雖百
萬斤,
可以
優辦,
而崇
陽之種,
亦將
不拔而益洲,
此實
不易得之機也.
何可
以此爲限也.
People who discuss these things worry
that, if China knew that tea grew in Korea, they would surely
demand that tea
should be included among tribute goods, with constant negative
consequences for
future generations. But how does that differ from the foolish
folk who filled in
a pond full of fish and planted water-parsley for fear that the
village head
might oblige them to bring him a catch every day. If we send as
tribute a few
hundred geun of tea, indicating to the outside world that there
is tea here,
merchants from southern Yan and northern Cao would come into our
land with
creaking carts and speeding horses, past the frontier markets.
If I limited
myself to 10,000 geun just previously, it was because I was
concerned that,
these being distant countries, they might not take notice and
raise sufficient
funds, so that the product would remain unsold. If commerce once
begins so that
our stock does not start to pile up, we should easily be able to
dispose of a
million geun. So long as in future the seeds are not uprooted in
the southern
regions, this will provide great gain to the state. Here is a
chance not easily
come by. How could we ever be constrained by it?
e) 旣開茶市, 則
須別擇監市御史京譯官押解官之屬,
至於
隨行人,
皆以
幹事者,
差定,
不可
如前,
只許
灣人赴市.
盖灤俗獙腸狗態, 輸
情于彼人.
有不
可信者故也.
且茶
市罷後,
優加
賞給,
使視
作已事然後,
方可
久行無弊.
香餌
之下,
必有
死魚云者,
政謂
是也.
If a market were to open, it would be
necessary to appoint separate inspectors, frontier guards,
police, etc. Administratively
speaking, once the stipends have been fixed for all the people
working, it
would not do if old ways were followed. But only people from
Longwan (in
Wenzhou) should be permitted to come to the market. Generally,
the customs of
the Luan River are vicious, doglike, so if they come to know the
real situation
they cannot be trusted. If better quality is given after the
market is closed,
as if they were acting on their own initiative, there will be no
negatiive
consequences, even after doing so for a long time. That is what
is meant by ‘serving
rotten meat hidden under delicious food.’
f) 以我國之素儉,
若暴
得數百萬於當稅之外,
則何
事不可做.
但財
用旣優,
則撓
奪多滯.
若上
下齊心,
而於
本錢雜費,
紙價
船價之屬,
償勞
之外,
不許
遷動一毫.
雖所
需無得相關,
只用
於西邊.
修築
城邑,
池及
路傍左右五里,
減田
租之半,
俾專
力築城館開溝洫,
使千
里之路,
如繭
管之窄,
使路
傍之溝,
如地
網之密.
今年
未盡者,
明年
繼行.
又募
西邊材力之士,
取以
於屯城之日習射聽,
一屯
城,
置數
百人,
射砲.
中極
者,
優數
償賚,
使可
以畜妻子,
則是
常時有數萬莫强之兵,
豈不
足以禦暴客而威隣國哉.
If our country, which has hitherto
lived frugally, suddenly comes into possession of millions of
nyang in addition
to income from taxes, nothing will be impossible. However, if
capital becomes
abundant, obviously it is going to be diverted this way and
that, many problems
will arise. If officials and commoners unite, and prevent any of
the revenue
being used for anything except basic expenses, other sundry
expenses, paper
costs, transportation and bonuses for hard workers, and any
other costs, it
would be possible to repair the townships of the western region.
One could
reduce by half the land tax paid by people living within 5 li of
ponds and
roads, so they can devote their energies to building
fortifications, digging
ditches, construct roads stretching a thousand li like threads
from a silk
cocoon, a whole netword of irrigation ditches. Whatever cannot
be done this
year would simply be done the next. Then talented, strong people
in the west
could be recruited and those selected could be stationed in
fortifed cities
where they would practice archery every day, while several
hundred could be
stationed in mountain forts and learn to fire cannon. Expert
marksmen could be
given special bonuses and allowed to live with their wife and
children. By
doing this, we would dispose of a powerful army in ordinary
times, enough to
keep foreign enemies at bay and serve as a warning to
neighboring countries.
---------------
An expansion of section 9 in the main
text .
茶能使人少睡, 或終夜不能交睫.
夙夜
在公,
晨昏
趨庭者,
咸其
所需,
而鷄
鳴入機之女,
墨帳
勤業之士,
俱不
可少.
是若
夫厭厭無歸,
頟頟罔夜之君子, 則有不暇奉聞焉.
Tea
powerfully reduces sleep. It can
even keep eyes from closing all night long. People engaged in
study from dawn
till nighfall, or those serving aged parents day and night, all
need it. The
woman who sets herself at her spinning wheel at cock-crow, and
scholars in
pursuit of learning with brush and ink should not deprive
themselves of it.
High officials who labor all night without distraction or rest
should
respectfully accept its help.