艸衣  東茶頌

Dong cha song

 

Hymn in Praise of Korean Tea

 

by the Ven. Ch’o-ŭi

 

Translated by Br Anthony


 

Introduction

 

 

Ch’o-ŭi was born on the 5th day of the 4th lunar month in 1786 in Singi Village, Samhyang District, Muan County (新基里 三鄕面 務安郡) in South Chŏlla Province. His family name was Chang (), his original name was Ui-sun (意恂). In his 16th year he first became a monk at Unhŭng Temple (雲興寺) on the slopes of Tŏkyong-san in Tado District, Naju County, South Chŏlla Province, under the guidance of the Venerable Pyŏkbong Minsŏng (碧峰 敏性). In his 19th year, after an enlightenment experience on Wolch’ul-san in Yŏng’am on seeing the moon rise out of the sea as the sun was setting, he received ordination from the Sŏn (Zen) master Wanho Yun-u (玩虎 倫佑) at the temple of Taedun-sa (now known as Taehŭng-sa), receiving the name Ch’o-ŭi.

 

In 1806 he first met Tasan Chŏng Yak-Yong (1763-1836) who was living in exile in his mother’s native country of Kangjin, only seven or eight miles away from Taedun-sa, and Tasan’s tea master, the Venerable A’am Hyejang (兒庵 惠藏), the head monk of the nearby Paekryŏn Temple (白蓮寺). In 1809, he spent several months in Kangjin, learning the Book of Changes and Classical Chinese poetry from Tasan, who seems to have learned more about tea from him in return. They became very close and this was unusual, since Tasan was socially superior and a Confucian scholar who had been deeply influenced by the Sŏhak (western learning) that included Catholicism. Usually such men had little or no sympathy with Buddhism. In addition to scholarly learning, Ch’o-ŭi was a skilled painter in both scholarly and Buddhist styles, and a noted performer of Buddhist ritual song (Pŏmb’ae) and dance.

 

In 1815, Ch’o-ŭi first visited Seoul and established strong relationships with a number of highly educated scholar-officials, several of whom had been to China, who became his friends and followers. These included the son-in-law of King Chŏngjo Haegŏ Doin Hong Hyŏn-ju (海居 道 人 洪顯周) and his brother Yŏnch’ŏn Hong Sŏk-ju (淵泉 洪奭周), the son of Tasan, Unp’o Chŏng Hak-yu (耘逋 丁學游), as well as the famous calligrapher Ch’usa Kim Chŏng-hŭi (秋 史 金正喜, 1786~1856) with his brothers Sanchon Kim Myŏng-hŭi (山泉 金命喜) and Kŭmmi Kim Sang-hŭi (琴糜 金相喜). It was most unusual for a Buddhist monk, who as such was assigned the lowest rank in society, together with shamans and kisaengs, to be recognized as a poet and thinker in this way by members of the Confucian establishment. Since he was a monk, he was not allowed to enter the walls of Seoul and received visits from these scholars while living in Ch’ŏngryang temple (淸涼寺) outside the eastern gate or in a hermitage in the hills to the north.

 

Once he was in his 40s, he withdrew to the mountain above Taedun-sa, built a hermitage known as Ilchi-am (一枝庵) in 1824, and lived there alone for the next 40 years, practicing Zen meditation in a manner he developed and wrote about, provoking a discussion that lasted long after his death. The method in question is known as Chi-kwan (止觀), a combination of samatha and vipasyana, where samatha, often translated as 'Calm Abiding', comprises a style of practices enhancing sustained concentration, culminating in an attention that can be sustained for hours on end without effort. Vipasyana is the ensuing practice of insight into the nature of reality. Thus, samatha is a focusing, pacifying and calming meditation, used as a preparation for vipassana, pacifying the mind and strengthening the concentration in order to allow the work of insight. This dichotomy is also sometimes described as "stopping and seeing." It is often said that while samatha can calm the mind, only insight can reveal how the mind was disturbed to start with.

 

In this period, Korean meditation practice was generally limited to the practice of samatha and Ch’o-ŭi composed a treatise Sŏnmun sapyŏnmanŏ (禪門四辯漫語 Four Defenses and Random Words) in order to warn monks of the dimension missing from their practice, in which he criticized the Sŏnmun sugyŏng (禪文手鏡 Hand Glass of Zen Literature) written by the contemporary meditation master Paekp’a Kŭngsŏn (白坡 亘璇 1767-1852). Ch’usa had previously initiated a lasting controversy on this topic by sending his Paekp’a Mangjŭngsipojo (白坡 妄證十五條 15 signs of Paekpa’s senility) to Paekp’a, in which he wrote, “The truth of Zen is like a light new dress without stitching, just like a heavenly dress. But the dress is patched and repatched by the inventiveness of humans, and so be­comes a worn-out piece of clothing. Paekp’a had written that certain Zen traditions were superior to others, and he considered that a waste of time as well as a misunderstanding of the nature of Zen. Nonetheless, when Paekp’a died at Hwaŏm temple in 1852, Ch’usa wrote an epitaph for the memorial stone.

 

In 1828, during a visit to Ch’ilbul hermitage (七佛庵) in Chiri Mountain, he copied out from a Chinese encyclopedia dating from the late 16th century the Chasinjŏn (Chronicle of the Spirit of Tea), as a simple guide to making and drinking tea. In 1830, back at Ilchi-am, he prepared a clean copy of his rapidly written text.

 

In 1831 he once again visited his friends in Seoul, reading and writing poems with them. In the same year, he published a (now lost) collection of his own poems with prefaces and postscripts by four leading scholar-administrators in which they show their personal interest in Sŏn (Zen) practice and the drinking of tea. He then returned to his hermitage, where he also practiced painting. In 1837 he wrote his Hymn in Praise of Korean Tea, at the request of Hong Hyŏn-ju. In 1838 we find him climbing to the topmost peak of the Diamond Mountains, Piro Peak, before visiting the hills around Seoul. In his fifty-fifth year, he received recognition as a Great Monk from King Hŏnjong. In his 58th year he visited his childhood home and saw his parents’ graves covered with weeds, an event he marked in a poem.

 

From 1840 until 1848, Ch’usa Kim Chŏng-hŭi was exiled to the southern island of Cheju and during those years, Ch’o-ŭi visited him no less than five times, once staying for six months, teaching him about tea and Buddhism. When Ch’usa was freed, he visited Ch’o-ŭi at Ilchi-am as soon as he arrived on the mainland on his way back to Seoul. He died in the 10th month of 1856 and a little later, when he was already 71, Ch’o’ŭi visited his grave near Asan, to the south-west of Seoul.

 

He remained vigorous and healthy to the end, all the time practicing Zen meditation. Early in the morning of the second day of the seventh month of 1866 he called his attendant to help him get up, sat in the lotus position and entered Nirvana.

 

 

In romanizing the Korean, the character is written as ‘ cha’ although some Koreans prefer ‘ da.’ The two pronunciations derive from the different ways the Chinese in different regions spoke the word and underlie the varying names for tea found in the rest of the world, from ‘tea’ in England to ‘chai’ in India. The more widely practiced Chinese pronunciation is “cha.”



Hymn in Praise of Korean Tea

composed by the Venerable Ch’o-ŭi Ŭi-sun

at the command of Haegŏ-doin

 

1

Heaven and earth wed together a beautiful tree and the virtues of the tangerine.

It obeys their command, invariably living in the southern regions.

Its thickly-growing leaves struggle with sleet to stay green during the winter,

its white flowers blossom splendid in autumn, bathed in frost.

 

2

The flowers are white and pure as the powdered skin of the immortal who lives on the hill of Guye,

the stamens of the flowers blend the sandalwood and river-gold of Jambudvipa.

Vast mists purify the jade-green stems.

Dawn light enfolds the lustrous blue-green bird-tongue leaves.

 

3

Gods, immortals, humans, ghosts, all esteem it highly,

for they know that by nature it is true and admirable.

The Emperor Yandi tasted it, then he wrote about it in his Classic of Food.

From ancient times the names Butter and Sweet Dew have been used.

 

4

The Duke of Zhou testified that tea relieves drunkenness and reduces sleep.

Yan Ying of Qi was renowned for his meals of unhulled rice and leaves.

Yü Hong made offerings, praying to Danqiu.

One hairy immortal guided Qin Jing to a grove.

 

5

One long since buried gave a fortune.

Of all the kinds of fine food enjoyed at high tables, only it can still the six passions.

A remarkable tale tells how Emperor Wen was cured of a headache by it.

Thunder Pod and Fragrant Down began to be made.

 

6

Although the great Tang dynasty enjoyed every kind of delicate food,

the only plant recorded in the Jingyüan Garden was Purple Beauty.

Properly processed, first-grade tea developed from that time,

wise men and famous scholars praised its outstanding taste.

 

7

Bricks stamped with dragon and phoenix patterns were beautifully decorated with various colors;

huge sums of money went to make a hundred bricks.

Who knows the full abundance of its true color and fragrance?

Once contaminated, it loses its true quality.

 

8

A follower of the Way constantly sought perfect beauty,

planting it with his own hands high on Mount Meng and cultivating it in early times.

When he had made five pounds of it, he offered it to the king.

It was called Auspicious Flowerbud and Sacred Poplar Flower.

 

9

The flowery fragrances of Snow Flower and Plump Cloud competed,

Twin Wells and Radiant Sun were famous in Jiangxi and Zhejiang.

Jianyang and Danshan are sources of pure water,

Moon Stream and Cloud Pagoda are outstanding.

 

10

Those made in our eastern land are identical with the original.

In color, scent and taste they are granted the same high merit.

The taste of Luan is good, Meng Mountain has good medical properties,

but the great masters of the past prized the Korean kind, that combines both qualities.

 

11

Childhood returns to the aged quickly like a tree revitalized as if by a miracle,

the face of an eighty-year-old is pink as a lovely peach.

I have a spring so I brew Excellent Blue and A Hundred-Year Life.

How can I bring some to Old Hae at the foot of Mongmyŏk Mountain?

 

12

With nine difficulties and four fragrances, it is an extremely delicate affair.

What shall I teach the monks meditating above the Jade Floating Terrace?

If the nine difficulties are overcome, the four sorts of fragrance will develop fully

and the finest kind can be presented to the king himself in his royal palace.

 

13

Blue Wave and Green Fragrance were served at court.

Wisdom dwells all round, every barrier falls.

Its spirit-like roots are entrusted to God Mountain.

Immortal-like features and jade-like bones denote a different species.

 

14

Green Bud and Purple Bamboo Shoot pierce the roots of clouds,

they are crumpled like barbarians’ shoes, wrinkled like the breast of an ox.

Drinking dew on clear nights,

hands guided by meditation produce a wonderful fragrance.

 

15

A profound subtlety lies at the heart of this process, that is hard to express.

True vitality cannot divide body and spirit.

Though body and soul are perfect, care is needed not to lose the harmony between them.

That harmony is nothing but a balance of matter and spirit.

 

16

If I drink one cup of Jade Flower, a breeze rises beneath my arms,

my body grows light and I ascend to a state of supreme purity.

The bright moon becomes my candle, my friend,

while a white cloud becomes my cushion, my screen.

 

17

The sound of bamboo oars and wind in pine trees, solitary and refreshing,

penetrates my weary bones, awakens my mind, so clear and cool.

With no other guests but a white cloud and the bright moon,

I am raised to a place far higher than any immortal.

 

Tasting Ch’o-ŭi’s new Fragrant Green Mist, picked before Kog-u, it is soft as the tongues of birds. Never say that Danshan’s Cloud tea or Moon Stream tea are superior. A cup full of Thunder Pod prolongs life. By Baekp’a

 

 


 The following annotated text is that prepared for the book "Korean Tea Classics" (Seoul Selection, 2010)  but some of the notes etc were revised and improved while the book was being prepared, so that the book remains the final version of the notes, in particular, which owe so much to the help of Steve Owyoung.

 


 

東 茶頌 承海道人命作 艸衣沙門意恂

Hymn in Praise of Korean Tea

composed by the Venerable Ch’o-ŭi Ŭi-sun

at the command of Haegŏ-doin

 

The original title says ‘Eastern Tea,’ which here indicates Korea as seen from a Chinese perspective

Haegŏ-doin is a secondary name of Hong Hyŏn-Ju, 1793 – 1865, the son-in-law of King Jŏngjo and a great lover of tea. He and his brothers were close to Ch’o-ŭi.

 

 

后皇嘉樹配橘德

受命不遷生南國

密葉鬪霰貫冬靑

素花濯霜發秋榮

姑射仙子粉肌潔

閻浮檀金芳心結

 

Heaven and earth wed together a beautiful tree and the virtues of the tangerine.

It obeys their command, invariably living in the southern regions.

Its thickly-growing leaves struggle with sleet to stay green during the winter,

its white flowers blossom splendid in autumn, bathed in frost.

The flowers are white and pure as the powdered skin of the immortal who lives on the hill of Guye,

the stamens of the flowers blend the sandalwood and river-gold of Jambudvipa.

 

茶樹如瓜盧 葉如梔子  花如白薔薇而心黃如金 當秋發花 淸香隱然云

The tea-tree is like wild tea, its leaves are like those of a gardenia, its flowers like white roses, its stamens are yellow as gold, when the flowers bloom in autumn their pure fragrance is said to be subtle and hidden.

 

Heaven and earth : a traditional Chinese term implying veneration for the powers governing the cosmos, 后皇 houhuang is an abbreviation of 后土皇 天 hou tu huang tian (far more commonly written in the reverse order 皇天后土 huang tian hou tu) where tu is earth and tian is heaven.

Guye : see Zhuangzi Chapter 1 逍遙遊 Enjoyment in Untroubled Ease, section 5 “on the hill of Guye there dwelt a spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; (. . .) he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.” Such beings are often called “immortals” in English translations of Chinese texts.

Jambudvipa : the continent inhabited by humans to the south of Mount Meru in Buddhist cosmology. The beds of the rivers there are said to be composed of grains of gold.

Wild tea 瓜蘆 gualu : the Chinese name for Thea (camellia) sinensis L var. macrophylla; (a.k.a. 皋蘆 gualu), a closely related variety of the domestic tea plant.  Gualu is notable for its large leaves.  It grows in southwestern Fujian, Guangdong, Guangxi, Guizhou, Sichuan, Yunnan, northern Burma, and eastern India.  Kualu has sometimes been substituted for tea and makes a muddy-colored drink that is bitter and astringent.  Like tea, gualu is a stimulant that causes sleeplessness. 

 

 

 

沆瀣漱淸碧玉條

朝霞含潤翠禽舌

 

Vast mists purify the jade-green stems.

Dawn light enfolds the lustrous blue-green bird-tongue leaves.

 

李白云 荊州玉泉寺 淸溪諸山 有茗艸羅生 枝葉如碧玉 玉泉眞公常采飮.

As Li Bai said: “Tea grows widely over all the hills of the green valleys near Yüquan Temple in Jingzhou, the branches and leaves are like green jade. The (head) monk of the temple always plucks and drinks that tea.”

 

Li Bai : 李白(701-762) One of greatest Chinese poets. His name is also pronounced Li Bo. He lived in the Tang dynasty.

Yüquan (Jade Spring) Temple 玉泉寺 is located to the east of Yüquan Mountain in Dangyang County, Hubei Province. It is one of the earliest Buddhist temples in China.

 

 

 

天仙人鬼俱愛重

知爾爲物誠奇絶

炎帝曾嘗載食經

 

Gods, immortals, humans, ghosts, all esteem it highly,

for they know that by nature it is true and admirable.

The Emperor Yandi tasted it, then he wrote about it in his Classic of Food.

 

炎帝食經云 茶茗久服 人有力恍悅志

The Emperor Yandi wrote in his Classic of Food: “If a person drinks tea for a long time, it gives him strength and contentment of mind.”

 

The Emperor Yandi : the “fiery emperor,” or Shen Nong, the legendary ruler (Shen Nong means Divine Farmer) who is said to have first taught agriculture to the Chinese some 5000 years ago, after testing hundreds of herbs on himself. This line is a quotation from Lu Yü (陸羽)’s 茶經 Classic of Tea, chapter 7 “Writings on Tea.” (Lu lived 733-804, during the Tang dynasty)

 

 

 

醍醐甘露舊傳名

 

From ancient times the names Butter and Sweet Dew have been used.

 

王子尙詣曇齋道人于八公山 道人設茶茗 子尙味之曰 此甘露也. 羅大經湯詩, 松風檜雨到來初 急引銅甁離竹爐 待得聲聞俱寂後 一甌春雪勝醍醐.

King Zishang of Yüchang visited a Buddhist monk named Tan Qi in the Mountain of the Eight Dukes. After savoring the tea served to him, he said: “This is sweet dew!” In a poem by Luo Da-jing about brewing tea, we read: “When you hear a sound of wind in pines, of rain on firs, quickly take the kettle from the stove. Once you have waited for the noises you heard to grow silent, the cup of spring tea you drink will be more delicious than butter.

 

The story about King Zishang is a quotation from Lu s 茶經 Classic of Tea, chapter 7 “Writings on Tea.” The Mountain of the Eight Dukes is a small hill in Shouxian in Anhui Province.

Luo Dajing was a scholar-poet of the 13th century.

 

 

 

解醒少眠證周聖

 

The Duke of Zhou testified that tea relieves drunkenness and reduces sleep.

 

爾雅, 檟苦茶. 廣雅, 荊巴聞采葉 其飮醒酒令人少眠.

In the Erya, jia’ is bitter tea.

In the Guangya, it is written that in Jingzhou and Bazhou people say that if (tea) leaves are picked and drunk as a tea, the effects of drink are overcome and sleep is shortened.

 

The Duke of Zhou 周公 was the much-revered brother of King Wu of Zhou (ruled 1046-1043 B.C.) who put an end to the ancient Shang Dynasty. After King Wu died, instead of assuming the throne himself, he served as regent for King Wu's son until he was old enough to rule.

The Erya (“Examples of Refinement”) is a very early (2nd century BC) encyclopedic compilation that includes a large section about plants. It was sometimes attributed to the Duke of Zhou.

‘jia’ (often said to be the catalpa tree) was one of the characters used for ‘tea’ before the current character was created.

The Guangya ("Expanded Refinement") is a Northern Wei lexicon compiled by Zhang Yi 張揖 (4th century AD). It is a suplement to the Erya.

 

 

 

脫粟飯菜聞齊

 

Yan Ying of Qi was renowned for his meals of unhulled rice and leaves.

 

晏子春秋, 영相齊景公時 食脫粟飯 炙三戈 五卵 茗菜而已.

In the Yanzi Chunqiu it is written that when Yan Ying served as minister to Duke Jing of Qi, he took a bowl of coarse grain, three small helpings of roasted fowl, five eggs, with the tender leaves of late tea and herbs.

 

Yan Ying : (died 500 B.C.) was minister to Duke Jing (reigned 547-490 B.C.).

Yanzi Chunqiu : The Spring and Autumn Annals of Master Yan, a book traditionally dated to the Warring States Period (475-221 BC). This line is inspired by a quotation in Lu ’s 茶經 Classic of Tea, chapter 7 “Writings on Tea” : “According to the Spring and Autumn Annals of Master Yan, when Yan Ying was minister to Duke Jing of the State of Qi, he only ate coarse grain, three small helpings of roasted fowl, five eggs, and the tender leaves of late tea and herbs.”

 

 

 

虞洪薦餼乞丹邱

毛仙示引秦精

 

Yü Hong made offerings, praying to Danqiu.

One hairy immortal guided Qin Jing to a grove.

 

神異記, 餘姚虞洪 入山采茗 遇一道士牽三靑牛 引洪至瀑布山曰 丹邱子也 聞子善具飮 常思見惠 山中有大茗 可相給 祈子他日 有甌犧之餘 乞相遺也 因奠祀後入山 常獲大茗.

續搜神記 晉武帝, 宣城人秦精 入武昌山中採茗 遇一毛人 長丈餘 引精至山下 示以艸밑聚茗而去 俄而復還 乃探懷中橘 以遺精 精怖 負茗而歸.

In the Records of Divine Wonders we read: A man from yao named Yü Hong went into the hills and picked tea. There he met a Daoist hermit who was leading three blue-black oxen. He took Hong as far as Baopu Mountain, where he said: “I am Danqiu zi. I heard how you appreciate tea and always longed to meet you. There is fine tea on Mount Hui. But please, in future, before you return first make a daily offering of tea.” After that, he would make offerings, then send his household to the mountain where they always found great tea.

In the Sequel to the Shoushen ji, we read how in the days of Wudi of the Jin dynasty a man from Xuancheng, Qin Jing, went to Wuchang Mountain to pick tea and there he met a man ten feet high, covered with hair. He led Qin Jing to the foot of the mountain, showed him a grove of tea trees, then left. Returning, he drew a tangerine from his breast and gave it to Qin Jing. Terrified, Qin Jing picked his tea and went home.

 

Both stories are quoted from Lu ’s 茶經 Classic of Tea, chapter 7 “Writings on Tea.”

Record of Divine Wonders : 神異記 Shen yi ji (aka as Shen yi jing 神異經 The Classic of Divine Wonders) is attributed to 東方朔 Dongfang Shuo, 154-93 B.C.

Yüyao is near 紹 興縣 Shaoxing prefecture in Zhejiang province.

Baopu Mountain can be translated “Waterfall Mountain.”

Danqiu zi can be translated “Master Cinnabar Hill.”

Xuancheng is in Anhui province.

Mount Hui is near Wuxi in Jiangsu province.

Xuancheng is in Anhui province.

Wuchang Mountain is in Hubei province.

Jin Wudi (aka Sima Yan) was the first emperor of the Western Jin dynasty, ruling between 265 and 289 AD.

Shoushen ji (搜神記 In Search of the Supernatural) a collection of supernatural stories.

 

 

 

潛壤不惜謝萬錢

 

One long since buried gave a fortune.

 

異苑, 剡縣陳務妻 少與二子寡居 好飮茶茗 宅中有古塚 每飮輒先祀之 二子曰 古塚何知 徒勞人意 欲堀去之 母禁而止 其夜夢一人云 吾止此三百餘年 鄕子常欲見毁 賴相保護 反享佳茗 雖潛壤朽骨 豈忘예桑之報 及曉 於庭中獲錢十萬.

In the Garden of Marvels, we read how the wife of Chen Wu, of Shan prefecture, having been left a widow early in life, lived with her two sons. She enjoyed drinking tea. There was an old grave on the property and every day she would make an offering of tea before it before drinking. Her two sons would ask, “How can an old grave appreciate what you’re doing? You’re just wasting your time.” They wanted to dig up the grave and get rid of it but their mother always managed to prevent that. In a dream she had one night, a man appeared and said, “I’ve been buried here for three hundred years, and your two sons always keep wanting to destroy my grave. You have stopped them and in addition you have served me good tea. I may be nothing but rotting bones buried underground, yet how could I forget the tale of the reward for the kindness under the mulberry tree? The next morning she found a hundred thousand cash piled up in the yard.

 

Yiyüan (Garden of Marvels), an early 5th century collection of tales, written by Liu Jingshu (劉 敬叔).

Shengxian is in Zhejiang province.

Kindness under the mulberry tree: In the 7th book of the Zuo Documentary by Zuo Qiuming (a commentary on the Spring and Autumn Annals) we read: “Once when Zhao Dun was hunting, he rested under a shady mulberry tree, and noticed one Ling Che lying there dying of hunger. Zhao Dun had food given to him (. . .). Later, in a battle, this man was present among the duke's enemys, but turning the head of his spear, he resisted the others, and allowed Zhao Dun to escape. Zhao Dun asked him why he thus came to his help, and he replied, "I am the starving man whom you saw in the shade of the mulberry tree;" but when further asked his name and village, he made no answer, but withdrew.

 

 

 

鼎食獨稱冠六

 

Of all the kinds of fine food enjoyed at high tables, only it can still the six passions.

 

張孟陽登樓詩, 鼎食隨時進 百和妙具殊 芳茶冠六情 溢味播九區.

In Chang Meng-yang’s poem “Climbing the Tower” we read : All the different fine foods in the cauldrons were served in order, the hundred different dishes were all delicate and outstanding. Fragrant tea stills the six passions, the spreading taste fills the whole space under heaven.

 

The poem is quoted in Lu Yu’s 茶經 Classic of Tea, chapter 7 “Writings on Tea.”

 

 

 

開皇醫腦傳異事

 

A remarkable tale tells how Emperor Wen was cured of a headache by it.

 

隋文帝微時 夢神易其腦骨 自爾 忽遇一僧云 山中茗草可治 常服之有效 於是 天下始知飮茶.

Before he became emperor, Wendi had a dream in which a spirit replaced his brain, after which he suffered from headaches. One day he met a monk who said: “You can cure headaches with the leaves of tea from the hills.” Wendi always drank tea and it was effective. After that, everyone came to know about drinking tea.

 

The Emperor Wen (aka Wendi or Yang Jian, reigned 581-604), was the founder of the Sui dynasty.

 

 

 

雷莢茸香取次生

 

Thunder Pod and Fragrant Down began to be made.

 

覺林寺僧 志崇 製茶三品 驚雷莢 自奉 萱草帶 供佛 柴茸香 待客云.

In the Tang dynasty, Zhichong the monk of Juelin Temple used to make three kinds of tea: Thunder Pod he drank himself, Day Lily he offered to the Buddha, and Purple Fragrant Down he served to guests.

 

Juelin temple is near Chongqing, Sichuan province. This record is found in the Fozu lidai tongzai 佛祖歷代通載 (A comprehensive record of the history of the Buddhas and Patriarchs) by Nianchang 念常 (1282-1344).

 

 

 

巨唐尙食羞百珍

沁園唯獨記紫英

 

Although the great Tang dynasty enjoyed every kind of delicate food,

the only plant recorded in the Jingyüan Garden was Purple Beauty.

 

德宗 每賜同昌公主饌與茶 有綠花紫英之號.

Whenever food was sent to Princess Tongchang by Emperor Dezong of the Tang dynasty, it always included Green Flower tea and Purple Beauty tea.

 

Jingyüan Garden : the name of a wooded park on the estate of Princess Jingshui. Princess Jingshui was the daughter of the Emperor Mingdi of the Han dynasty (reigned 58-75) of the Eastern Han dynasty (25-220 AD)

Princess Tongchang : No such person is recorded among the children of Dezong (742-805). Princess Tongchang (died 870) was the favorite daughter of Emperor Yizong (reigned 859-873). Ch'o-ui apparently wished to link the Han dynasty plant Purple Beauty with the Tang dynasty tea by making reference to Princess Jingshui and Princess Tongchang, both of whom were doted on by their emperor-fathers.  Ch'o-ui seems to have substituted the emperor Dezong for the emperor Yizong but he is historically incorrect.

Purple : the term ziying, "russet or purple beauty [flower]" has no particular literary or botanical meaning; the color purple, however, is a potent Daoist color and it adds a spiritual dimension when used to describe anything

 

 

 

法製頭綱從此盛

淸賢名士誇雋永

 

Properly processed, first-grade tea developed from that time,

wise men and famous scholars praised its outstanding taste.

 

茶經稱茶味雋永.

In the Classic of Tea the taste of tea is said to be ‘outstanding.’

 

The term 雋 永 (‘outstanding’) evokes the taste of the finest meats.

 

 

 

綵莊龍鳳團巧麗

費盡萬金成百餠

 

Bricks stamped with dragon and phoenix patterns were beautifully decorated with various colors;

huge sums of money went to make a hundred bricks.

 

大小龍鳳團 始於丁謂 成於蔡君謨 以香藥合而成餠 餠上飾以龍鳳紋 供御者 以金莊成. 東坡詩, 紫金百餠費萬錢.

Ding Wei first began to make bricks of tea stamped with dragon and phoenix patterns, large and small. Cai Chunmo perfected the method. The bricks were made of tea mixed with perfumes and herbs then stamped with decorations showing a dragon or phoenix. The bricks destined for the emperor were decorated with gold. A poem by Dongpo says: “a hundred bricks of tea decorated with purple gold, they cost ten thousand cash.”

 

Ding Wei (丁 謂, 966-1037) was a scholar, poet and writer who works included a 3-volume treatise on tea 建安茶錄 and the Beiyüan chalu 茶錄

Cai Xiang (1012-1067) was a noted calligrapher of the Northern Sung era whose works include the Chalu 茶錄, a book on tea.

Dongpo : the pseudonym of Su Shi, (蘇軾, 1037-1101), a renowned poet and scholar during the Northern Sung. He is also known as Su Dongpo.

 

 

 

誰知自饒眞色香

一經點染失眞性

 

Who knows the full abundance of its true color and fragrance?

Once contaminated, it loses its true quality.

 

萬寶全書, 茶自有眞香 眞味 眞色 一經他物點染 便失其眞.

In the Encyclopedia of a Myriad Treasures, we read : Tea has its own true fragrance, true taste, true color but if it is ever adulterated, it loses that true quality.

 

Encyclopedia of a Myriad Treasures : The Wanbao qüanshu 萬寶全書, a popular encyclopedia written by imperial command in 1573, early in the reign of the Wanli Emperor (ruled 1572-1620) of the Ming dynasty.

 

 

 

道人雅欲全其嘉

曾向蒙頂手栽那

養得五斤獻君王

吉祥蕊與聖楊花

 

A follower of the Way constantly sought perfect beauty,

planting it with his own hands high on Mount Meng and cultivating it in early times.

When he had made five pounds of it, he offered it to the king.

It was called Auspicious Flowerbud and Sacred Poplar Flower.

 

傅大士 自住蒙頂結庵 植茶凡三年 得絶嘉者 號聖楊花吉祥예 五斤 持歸供獻.

Fu Dashi lived alone near the top of Mount Meng, built a hermitage and planted tea trees; three years later he obtained the finest tea to which he gave the names Auspicious Flowerbud and Sacred Poplar Flower. Coming down from the mountain, he offered all five pounds to the king.

 

Mount Meng lies near Yan’an in Sichuan.

Fu Dashi (497-569); a Chinese Buddhist layman, also known as Shanhui Dashi (善慧大士).

 

 

 

雪花雲腴爭芳烈

雙井日注喧江浙

 

The flowery fragrances of Snow Flower and Plump Cloud competed,

Twin Wells and Radiant Sun were famous in Jiangxi and Zhejiang.

 

東坡詩, 雪花雨脚何足道. 山谷詩, 我家江南採雲腴. 東坡至僧院 僧梵英葺治堂宇嚴潔 茗飮芳烈 問此新茶耶 英曰 茶性 新舊交 則香味復.

草茶成兩浙 而兩浙之茶品 日注爲第一 自景祐以來 洪州 雙井白芽漸盛 近世製作尤精 其品遠出日注之上 遂爲草茶第一.

In a poem by Dongpo we read : “How shall I express the quality of Snow Flower tea and Rain Splashing tea?” while in a poem by Shangu we read: “My house is to the south of the Yangtzu River, and there I pick Plump Cloud.” When Su Dongpo reached his temple, the Buddhist monk Fanying had just finished mending the thatch over the main hall, it was very clean. As they drank tea, since the taste was very pronounced the poet asked, “Is this this year’s tea?” The monk replied, “Given the nature of tea, if you mix new tea with old tea the fragrance and taste are restored.”

Green tea is produced on both sides of the Qiantang river and among those teas Radiant Sun is the finest. After the Jingyou period, Hongzhou’s Twin Wells tea and White Bud tea gradually became popular; nowadays, the art of tea-making having grown more refined, their quality has improved so that they are superior to Shining Sun and are the best of all green teas.

 

Dongpo : the pseudonym of Su Shi, (蘇軾, 1037-1101), a renowned poet and scholar during the Northern Sung. He is also known as Su Dongpo.

Shangu : Huang Shangu, whose real name was Huang Tingjian (1045-1105). He was one of the most famous poets of the Northern Sung.

The Jingyou era of Northern Sung lasted 1034-1037.

 

 

 

建陽丹山碧水鄕

品製特尊雲澗月

 

Jianyang and Danshan are sources of pure water,

Moon Stream and Cloud Pagoda are outstanding.

 

遯齋閑覽, 建安茶 爲天下第一 孫樵送茶焦刑部曰 晩甘候十五人 遣侍齋閣 此徒乘雷而摘 拜水而和 盖建陽丹山 碧水之鄕 月澗雲龕之品 愼勿賤用 晩甘候 茶名. 茶山先生乞茗疏, 朝華始起 浮雲皛皛於晴天 午睡初醒 明月離離於碧澗.

In the Tunzhai xianlan, we read:Jian’an’s tea is the best in the world.” Sun Qiao sent a gift of tea to the Department of Punishments of Jiao with a message saying, “I send Evening Sweetness, enough for fifteen, for the attendants of the Purification Hall. This tea I picked during a thunder storm, dried and prepared myself. Jian’an and Danshan should be the source of the pure water but they must not lavish Moon Stream or Cloud Pagoda teas. Evening Sweetness is the name of one tea. In his letter requesting tea, Master Dasan said (that the best times to drink tea were) : “When the flowers begin to open early in the morning, when clouds float white in a clear sky, on waking after a daytime doze, when bright moonlight is relected in a clear stream.”

 

Jianyang is in Fujian province.

Tunzhai xianlan: a work by Fan Zhenming 范正敏, a scholar of the Northern Sung.

SunQiao (fl 855) was a famous Tang scholar.

Dasan Chŏng Yak-yong (1762-1836) taught Ch’o-ŭi the art of tea. In this letter, known as the Kŏlmyŏngso, dating from 1805, Dasan writes asking his tea-master the Venerable Hyejang (also known as A-am) to send him some tea.

 

 

 

東國所産元相同

色香氣味論一功

陸安之味蒙山藥

古人高判兼兩宗

 

Those made in our eastern land are identical with the original.

In color, scent and taste they are granted the same high merit.

The taste of Luan is good, Meng Mountain has good medical properties,

but the great masters of the past prized the Korean kind, that combines both qualities.

 

東茶記云 或疑東茶之效 不及越産 以余觀之 色香氣味 少無差異 茶書云 陸安茶 以味勝 蒙山茶 以藥勝 東茶 盖兼之矣 若有李贊皇陸子羽 其人必以余言爲然也.

In the Record of Korean Tea we read : “Some people doubt that the efficacity of Korean tea could equal that of the tea produced in China’s Yüe region but to me there is no difference in color, fragrance, savor or taste. In the Classic of Tea, Lu wrote: ‘The taste of Luan tea is outstanding, tea from Mount Meng has medicinal properties.’ The tea of our country is mostly equal to those two teas. If Li Zanhuang and Lu Yu were alive now, they would surely agree that what I say is true.”

 

Luan is in Anhui province.

Record of Korean Tea: DongChaGi 東茶記, a text about tea long attributed to Dasan but actually written by Yi Deok-ni (1728 - ?) in about 1785.

Yüe: the region of Zhejiang

Li Zanhuang: Li Deyu 李德裕 (787850), Duke of Zanhuang, was Prime Minister under the Tang dynasty Emperor Wuzong.

 

 

 

還童振枯神驗速

顔 如夭桃紅

 

Childhood returns to the aged quickly like a tree revitalized as if by a miracle,

the face of an eighty-year-old is pink as a lovely peach.

 

李白云 玉泉眞公 年八十 顔色如桃李 此茗香淸 異于他 所以能還童振枯 而令人長壽也.

Li Bai wrote: “The (head) monk of Yüquan Temple is eighty, his complexion is like a peach or plum. The temple’s tea is fragrant and pure, unlike other teas, it has power to restore youth to an old man, revitalizing a withered tree and ensuring long life.”

 

Li Bai : 李白(701-762) One of greatest Chinese poets. His name is also pronounced Li Bo. He lived in the Tang dynasty.

Yüquan (Jade Spring) Temple is located to the east of Yüquan Mountain in Dangyang County, Hubei Province. It is one of the earliest Buddhist temples in China.

 

 

 

我有乳泉 把成秀碧百壽湯

何以持歸木覓山前獻海翁

 

I have a spring so I brew Excellent Blue and A Hundred-Year Life.

How can I bring some to Old Hae at the foot of Mongmyŏk Mountain?

 

唐蘇 十六湯品, 第三曰百壽湯 人過百忍 水逾十沸 或以話阻 或以事廢 如取用之 湯已生性矣 敢問皤鬂蒼顔之老夫 還少執弓扶矢以取中乎 還可雄闊步以邁遠乎 第八曰秀碧湯 石凝天地秀氣 而賦形者也 琢而爲器 秀猶在焉 其湯不良 未之有也. 酉堂大爺 南過頭輪 一宿紫芋山房 嘗其泉曰 味勝酥酪.

In the Book of Sixteen Beverages written by Su Yi of the Tang dynasty, the third section is titled “A Hundred-Year Life,” where he writes : “the water boils over ten times, as though one has lived to be a hundred years old. Sometime that is because words do not come, sometimes because of some difficulty. Sometimes when you want to use that brew it has lost its quality. You wonder if an old man with white hair and beard, his face pale, would ever be capable of drawing a bow, shooting an arrow and hitting the target or walking a long distance with resolute steps.” Of the eighth listed, Excellent Blue, he writes : “In form like a stone that has absorbed all the excellent virtues of heaven and earth. If that is ground and a bowl of tea prepared, the excellent virtues remain, so that there can be nothing about such a brew that is not good.” Recently, Master Yudang was passing close to Duryun Mountain in the south and spent one night at Ilchi Hermitage; on tasting the water from the spring there, he remarked, “This is better than cream!”

 

Old Hae is Hong Hyŏn-ju, son in law of King Chŏngjo, to whom the whole poem is dedicated. He was a great lover of tea and composed many tea poems.

Myongmok Mountain is Nam San in Seoul

The Book of Sixteen Beverages : Shi liu tang pin by Su Yi

Master Yudang: Kim No-gyŏng (1766-1840), the father of Ch’usa Kim Jŏng-hŭi, the close friend of Ch’o-ŭi.

Ilchi Hermitage : the hermitage built by Ch’o-ŭi above Daehun Temple in the far south of Korea.

Cream : the Chinese word Sulao 酥酪 formerly meant ‘cream’ although usually milk products were unknown to the Chinese literati and the word merely had a figurative sense of a delicious liquid.

 

 

 

又有九難四香玄妙用

 

With nine difficulties and four fragrances, it is an extremely delicate affair.

 

茶經云 茶有九難 一曰造 二曰別 三曰器 四曰火 五曰水 六曰炙 七曰末 八曰煮九曰飮 陰采夜焙 非造也 嚼味嗅香 非別也 羶鼎腥甌 非器也 膏薪포炭 非火也 飛湍壅潦 非水也 外熟內生 非炙也 碧粉飄塵 非末也 操艱攪遽 非煮也 夏興冬廢 非飮也.

萬寶全書, 茶有眞香 有蘭香 有淸香 有純香 表裏如一 曰純香 不生不熟 曰淸香 火候均停 曰蘭香 雨前神具 曰眞香 此謂四香.

In the Classic of Tea we read : “Tea offers nine difficult challenges. The first is making the tea; the second is discerning the quality of a tea; the third involves the utensils; the fourth the fire; the fifth the water; the sixth is the roasting of the tea; the seventh is grinding the tea powder; the eighth is brewing the tea; the ninth is drinking the tea. Picking tea on a cloudy day and drying the leaves over a fire by night is not the way to make tea; chewing tea to test its taste and fragrance is not the way to discern its quality. A brazier that smells of burnt fat or a cup that smells bad is not a right utensil for making tea. Resinous firewood and incompletely burned charcoal from the kitchen are not a proper fire; water that is gushing out and flowing fast, or that is sluggish and stagnant is no water; tea that is baked on the outside but still green inside is not rightly roasted tea; green meal or drifting dust is not well ground tea; hasty grabbing or quick gestures are not the right way to boil water; drinking a lot in summer and none in winter is not the right way to drink.”

In the Encyclopedia of a Myriad Treasures we read about the four fragrances: “In tea there is true fragrance, orchid fragrance, clear fragrance, pure fragrance. When inside and outside are the same, that is pure fragrance; what is neither immature nor mature, that is clear fragrance; when the heat of the fire is controlled evenly, that is orchid fragrance; what has the freshness of tea picked before Kog-u, that is true fragrance.”

 

The list of difficulties is near the end of the 6th chapter of the Classic of Tea.

Kog-u (Grain-Rain), is one of the 24 solar seasonal dates intercalated into the lunar calendar in China and Korea. It usually falls on April 20 and the earliest tea shoots, the finest tea, should be picked before then.

Encyclopedia of a Myriad Treasures : Wanbao qüanshu 萬寶全書, a popular encyclopedia written by imperial command in 1573 early in the reign of the Wanli Emperor (ruled 1572-1620) of the Ming dynasty.

 

 

 

何以敎汝玉浮臺上坐禪衆

 

What shall I teach the monks meditating above the Jade Floating Terrace?

 

智異山花開洞 茶樹羅生四五十里 東國茶田之廣 料無過此者 洞有玉浮臺 臺下有七佛禪院 坐禪者 晩取老葉 然柴煮鼎 如烹菜羹 濃濁色赤 味甚苦澁 政所云 天下好茶 多爲俗手所壞.

In Chiri Mountain’s Hwagae village, tea trees grow in profusion for 40 or 50 ri over a wide area. I believe there to be no larger tea field in our nation. Above Hwagae village lies the Jade Floating Terrace tea field, and below it is Ch’ilbul Meditation Hall. Those meditating there would belatedly pick tough leaves and dry them in the sun. Lighting a wood fire, they would boil them like vegetables cooked in a pot; the brew was strong and turbid, reddish in color, the taste extremely bitter and astringent. As Chŏng-so said : “Good tea is often ruined by ordinary people too.”

 

Jade Floating Field: Okbudae, a tea field beside Ch’ilbul Temple in Chiri Mountain.

In 1828 Ch’o-ŭi visited Ch’ilbul and during his stay there copied out the Chinese text about tea, probably from a copy of the Encyclopedia of a Myriad Treasures (Wanbao qüanshu), which we know as the Chasinchŏn.

Nobody knows who Chŏng-so was, he is said to have worked at the temple.

 

 

 

九難不犯四香全

至味可獻九重供

翠濤綠香纔入朝

 

If the nine difficulties are overcome, the four sorts of fragrance will develop fully

and the finest kind can be presented to the king himself in his royal palace.

Blue Wave and Green Fragrance were served at court.

 

入朝于心君 茶序曰 甌泛翠濤 碾飛綠屑 又云 茶以靑翠爲勝 濤以藍白爲佳 黃黑紅昏 俱不入品 雲濤爲上 翠濤爲中 黃濤爲下. 陳麋公詩 綺陰贊盖 靈艸試旗 竹爐幽討 松火恕飛 水交以淡 茗戰以肥 綠香滿路 永日忘歸

Entering the royal court with a humble heart. As the preface to the Classic of Tea says, “The teacup was brimming with green foam while green powder flew up from the grinding stones.” It also says, “Green is the best color for tea, a pale indigo foam is good, but yellow, black, red or dark colors are all signs of poor quality. Cloud-like foam is the finest, a greenish foam indicates a medium grade, a yellow foam indicates low grade.” As we read in a poem by Chen Migong : “Gathering in a place covered with beautiful shade, intent on experiencing the wonders of the numinous herb, Spirit Plant tea, set on a brazier where gently encouraged pine branches blaze gently, water boils lightly then tea contests continue long as a green fragrance fills the path and all day long we forget to go home.”

 

Chen Migong : aka Chen Jiru (陳繼儒, 1558-1639) A Ming-dynasty calligrapher, painter, and writer, was a native of Huating. He led a secluded life in the mountains of present-day Jiangsu province.

 

 

 

聰明四達無滯壅

爾 靈根托神山

 

Wisdom dwells all round, every barrier falls.

Its spirit-like roots are entrusted to God Mountain.

 

智異山 世稱方丈.

Chiri Mountain is generally known as Abbot Mountain.

 

 

 

仙風玉骨自

綠芽紫筍穿雲根

胡靴臆皺水紋

 

Immortal-like features and jade-like bones denote a different species.

Green Bud and Purple Bamboo Shoot pierce the roots of clouds,

they are crumpled like barbarians’ shoes, wrinkled like the breast of an ox.

 

茶經云 生爛石者爲上 礫壤者次之 又曰 谷中者爲上. 花開洞茶田 皆谷中兼爛石矣 茶書又言 茶紫者爲上 皺者次之 綠者次之 如筍者爲上 似芽者次之 其狀如胡人靴者蹙縮然 牛臆者 廉沾然 如輕飇拂衣者 涵澹然 此皆茶之精腴也

As the Classic of Tea says, “Tea grown in fragmented stones is best. Tea grown in earth mixed with gravel is nearly as good.” It also says, “Tea grown in mountain valleys is best.”

The tea fields of Hwagae are all in valleys and all are gravelly. We also read in the Classic of Tea : “The finest tea leaves have a russet tint, wrinkled leaves are next best.” “Green leaves are next best, shoots like bamboo shoots are the best, those like new buds are next.” “In appearance they are crumpled like barbarians’ shoes, like the breast of an ox. Gently steeped in water, they are as a light breeze ruffling water,” all of which express the purity and bountiful nature of tea.

 

 

 

吸盡瀼瀼淸夜露

三昧手中上奇芬

 

Drinking dew on clear nights,

hands guided by meditation produce a wonderful fragrance.

 

茶書云 採茶之候 貴及時 太早則香不全 遲則神散 以穀雨前五日爲上 後五日次之 後五日又次之 然驗之東茶 穀雨前後太早 當以立夏前後 爲及時也 其採法 撤夜無雲 浥露採者爲上 日中採者次之 陰雨下不宜采 老坡 送謙師詩 道人 曉出南屛山 來試點茶三昧手

We read in the Book of Tea: “It is very important to pick tea at the right moment. If too early, the fragrance is imperfect; if too late, the freshness is lost. The five days before Kog-u are the best, the five days after are next best, and the following five are next best.” Yet in my own experience, in our country the time before and just after Kog-u is too early and the correct moment comes just after Ip-ha. When picking tea, “the best is picked soaked with dew during a cloudless night, picking during the daytime is next best; tea must not be picked when it is cloudy and rainy.” As Su Dongpo says in the poem he sent to the Venerable Jian, “Hermits come down from Nanping Mountain and their hands, guided by meditation, make tea for them to drink.”

 

Kog-u (Grain-rain) is one of the traditional 24 solar-based seasonal divisions superimposed on the lunar calendar in Korea and China. It usually falls on April 20-21. Ip-ha (Entry of summer) is the next, falling on May 5-6.

Nanping Mountain is in Zhejiang province.

 

 

 

中有玄微妙難顯

眞精莫敎體神分

 

A profound subtlety lies at the heart of this process, that is hard to express.

True vitality cannot divide body and spirit.

 

造茶篇云 新採揀去老葉 熱鍋焙之 候鍋極熱 始下茶急炒 火不可緩 待熟方退 撤入竹밑徙中 輕團枷數遍 復下鍋中 漸漸減火 焙乾爲度 中有玄微 難以言顯. 泉品云 茶者 水之神 水者 茶之體 非眞水 莫顯其神 非眞茶 莫窺其體

In the chapter about making tea in the Encyclopedia of a Myriad Wonders, we read : “Newly picked leaves are dried in a cauldron after removing and rejecting old leaves. If you wait for the cauldron to be very hot before beginning to put in the leaves, you must roast them quickly without reducing the fire. Wait for them to soften, then remove them from the fire, place them in a sieve, rub them together lightly in clusters, then return them to the cauldron while reducing the fire in order to dry them correctly. There is a profound subtlety in this process which it is hard to put into words.”

In the chapter about the grading of springs in the Encyclopedia of Wonders we read : “Tea is water’s freshness, water is tea’s essential body. Without true water, tea’s spirit does not emerge, without true tea, tea’s essential body cannot be perceived.”

 

 

 

體神雖全 猶恐過中正

中正不過健靈倂

 

Though body and soul are perfect, care is needed not to lose the harmony between them.

That harmony is nothing but a balance of matter and spirit.

 

泡法云 探湯純熟 便取起 先注壺中 小許盪祛冷氣 傾出然後 投茶葉 多寡宜酌 不可過中正失 茶重則味苦香沈 水勝則氣寡色淸 兩壺後 又冷水 蕩滌 使壺凉潔 否則減茶香 盖罐熱則 茶神不健 壺淸則水性當靈 稍候茶水沖和然後 分釃布飮 釃不宜早 早則茶神不發 飮不宜遲 遲則妙馥先消 評曰 采盡其妙 造盡其精 水得其眞 泡得其中 體與神相和 健與靈相倂 至此  茶道盡矣

In the Encyclopedia of a Myriad Wonders, we read : Examine the boiling water and once it is ready, pour a little into the teapot to warm it, throw that away, then put in the tealeaves. You must consider how much or how little to use, for there is no point in going beyond the moderate then losing the proper way. If too much tea is used, the taste may be bitter while the fragrance is weakened; if too much water is used, there will be no taste and the color will be light. After using the teapot twice it must be washed clean with cold water, so that it is cool and spotless. If that is not done, the tea’s fragrance diminishes. Usually, if the water poured into the pot is too hot, the tea’s freshness will not be steady, if the pot is clean, the water’s quality will naturally be outstanding. Wait a little for the tea and water to blend then strain the tea through a hemp cloth before drinking. The straining must not be done too quickly. Otherwise the tea’s freshness cannot develop. Drinking the tea must not be delayed. If you delay, the tea’s delicate fragrance will vanish.” Note well : when tea is picked, its outstanding qualities must  be brought out, when it is being dried great care must be taken, pure water must be obtained, and when tea is being brewed an opportune moment of proper balance must be achieved. If body and soul are in harmony, matter and spirit will blend well together. That is the perfection of the Way of Tea.

 

The terminology in these lines is difficult; the constrast between ‘body’ and ‘spirit’ or ‘matter’ and ‘soul’ seems to be a metaphor refering to the combination of solid leaves and liquid water to produce tea.

 

 

 

一傾玉花風生腋

身輕已涉上淸境

 

If I drink one cup of Jade Flower, a breeze rises beneath my arms,

my body grows light and I ascend to a state of supreme purity.

 

陳簡齋茶詩, 嘗此玉花句 盧玉川茶歌 唯覺兩腋習習生淸風.

In a tea poem by Chen Jianzhai there is a section “On tasting Jade Flower tea” and in Lu  Yüchuan’s “Tea Song” we read : “all I can feel is a pure wind rising gently beneath both arms.”

 

Chen Jianzhai : aka Chen Yuyi (陳 與義, 1090-1139) a Southern Sung poet.

 

 

 

明月爲燭兼爲友

白雲鋪席因作屛

竹賴松濤俱蕭凉

淸寒瑩骨心肝惺

惟許白雲明月爲二客

道人座上此爲勝

 

The bright moon becomes my candle, my friend,

a white cloud becomes my cushion, my screen.

The sound of bamboo oars and wind in pine trees, solitary and refreshing,

penetrates my weary bones, awakens my mind, so clear and cool.

With no other guests but a white cloud and the bright moon,

I am raised to a place far higher than any immortal.

 

飮茶之法 客衆則喧 喧則雅趣索然 獨철曰神 二客曰勝 三四曰趣 五六曰泛 七八曰施也.

In the Rules for Drinking Tea we read: “many guests make much noise; if there is noise, the mood of refinement disappears. Drinking alone is god-like; having two guests is very good; having three or four is elegance; having five or six is generosity; having seven or eight is companionship.”

 

 

 

艸衣新試綠香煙

禽舌初纖穀雨前

莫數丹山雲澗月

滿鍾雷莢可廷年

 

Tasting Ch’o-ŭi’s new Fragrant Green Mist, picked before Kog-u, it is soft as the tongues of birds. Never say that Danshan’s Cloud tea or Moon Stream tea are superior. A cup full of Thunder Pod prolongs life.

 

白坡居士

By Baekp’a

 

Baekp’a (1767-1852) was a famous Zen monk, whose writings about meditation Ch’o-ŭi criticized.