3 Poems
by Yi Geun-hwa 이근화
Translated by Brother Anthony
네가
사
라지고 네가
사
라지고도 너는남아 있을거야 갓
지
은 밥
냄
새를 훔치다가 다
된 빨래
냄
새에 코를
맡
기다가 목구멍으로
사
라지는 냄새들의운명을 점치다가 나에게
영
원히 속해
있
는 나의
손
가락을 헤아려본다 날마다
씻
는데도 줄어들지않는군 아이들과
노
인들은 쉽게버려지고 버려진기분으로 스스로를버리고 버린후에 버린것들을 천천히밟는다 작은
발
로 쭈글쭈글한
발
로 짓이긴다 네가
사
라진 자리에
너
는 남아
활
시위를 당긴다 사과알처럼
붉
고 사과씨처럼
분
명하고 아침인데
무
엇이든 삼키고보니 너의
복
수는 달콤한
데
가 있다 네가
사
라지고도 너는남아 있을거야 피부
밑
에 펄떡이는
혈
관처럼 입
속
의 검은
방
패처럼 내
기
분과 감정이
한 때
너
의 것과
같
았지만 나와
너
는 팽팽히
당
겨지고 물고기
한 마리가
튀
어 오르고
어
항 속이
고
요해진다 베란다
밖
으로 날아가는
빨
래가 주말
오
후를 찢어
놓
는다 그런데
오
늘은 말이
많
고 많이
먹
고 아무
냄
새도 풍기지
않
는다 네가
아
직 나의
곁
에 아슬아슬하게 You
Vanish Though
you vanish yet you will remain. After
purloining the smell of freshly steamed rice, after
giving over my nose to the smell of completed
washing, after
telling the fortune of the smells vanishing down
my throat I
count my fingers, that are mine forever. Though
I wash them every day, they never grow shorter! Children
and old folk are easily abandoned, they abandon
one another with a feeling they
are being abandoned and after abandoning them they
slowly trample what they
have abandoned, With
little feet, wrinkled feet they stamp them down. At
the place where you vanished you remain and draw
your bow. Red
as an apple, clear
as an apple seed, It’s
morning, and whatever you swallow your
revenge is somehow sweet Though
you vanish yet you will remain. Like
the veins throbbing under the skin, like
the black shield inside the mouth, My
feelings and emotions were once the same as yours but
you and I have been pulled taut One
fish leaps up then the fishbowl grows still. The
washing flying from the veranda slashes at the
weekend afternoon. But
today after
talking a lot and
eating a lot nothing
has any smell. You
are still there, right beside me.
창백한
푸
른 점
"칼세이건, pale blue dot" 시금치나물을
좋
아했던 클라라 푸른
눈
의 체코
여
자 내가
당
신을 조금
좋
아했던가 그걸
숨
기고 싶었던가 지구의
반
대쪽에서 안녕한가 클라라라면
지
구에서 사라지는것들을 어루만질수 있을거 같다 내가
새
벽에 쓰고
있
는 엉망인
한
국어 문장도 영어로
불
어로 체코어로
근
사하게 옮겨줄수 있을거 같다 클라라라면 태양계를
돌
고 있는
커
다란 행성과 이름
없
는 위성과 뭉쳐진
우
주 먼지까지 낱낱이
불
러줄 거
같
다 대답이
없
더라도 클라라가조금만 웃을수 있으면좋겠다 클라라
검
은 맥주를
마
시고 있니? 창백하고
푸
른 점
위
에서 오늘은
너
와 내가
조
금 만난
거 같아 두
번
째였고 정체를
알 수
없
는 소시지와 바짝
튀
겨낸 감자
붉
은 토마토 부드러운
거
품을 나눠
먹
었어 친절한
사
람들과 함께 그게
다
였네 창백하고
푸
른 지구는 우주에서
가
장 배부른
별 그
깊
은 곳에
나
와 너를
숨
기고 있는
거 같아 안녕
말
하면 조금
깊
어지고 또
볼 수
있
기를… 그럴까대답했지만 오늘도
내
일도 발을
옮
기는 내
그
림자가 언제
어
디에서 너에게닿을지 우리의
밤
은 지나고 목요일에는
요
가를 금요일에는
영
화를 토요일에는
아
이를 돌봐야
해 일요일에는
너
와 내가
무
릎을 꿇고
기
도를 지구인은
바
쁘다 자동차에
부
딪힐지 공사장에서
무
거운 벽돌이
날
아올지 어떤
표
정으로 머뭇거릴지 그러다가도
또 명랑한
검
은 그림자를
만
들어내겠지 모르겠어
모
르겠어 종이
위
에 오늘의
날
짜와 내
이
름을 적었어 잉크가
번
졌어 갈피를
잡
지 못하는
내 마음
같
았다 지난밤의
독
설과 야유와
저
주는 우주로
날
아가 무엇이
될
지 부끄럽다 내가
모
르는 음악들이
흘
러나오고 밤거리를
걷
는데 길을
잃
었어 지구의
환
한 부분이었어 빨간
떡
볶이를 맛나게씹는 사람들 딱딱한
파
이를 다정하게
쪼
개 먹는
사
람들 그리고
생
수를 조금씩
나
눠 마시는
사
람들 오늘은
우
주 안팎의
사
물들이 귀를갖는 날이야 너의
입
술이 조금
얇
아진 거
같
아 클라라
너
의 큰
손
으로 작은
화
분에 물을
주
고 뾰족뾰족
한
국인을 떠올린다면 그게
내 이름이기를 날
좀 사랑해줄래 드문드문
어
두운 것도
같
지만 크게
웃
었다가 긴침묵에 쌓이는사람들과 함께 내가
먼
저 아침을
맞
이할게 널
위
해 긴
문
장을 썼다가
지
웠지만 지구의
아
들딸들을 위해 오늘은
시
금치를 삼을게 Pale
Blue Dot
(Carl
Sagan’s ‘Pale blue dot’) Clara
who used to like spinach, blue-eyed
Czech girl, was
I a bit fond of you? Did
I want to hide it? How
are you doing, on the far side of the globe? If
I say Clara, I feel I can caress things vanishing
from the world. I
feel I could translate skillfully into English,
French, Czech the
shambolic Korean phrases I am writing early this
morning. If
I say Clara, I
feel I am calling one by one the
great planets turning in the solar system, the
nameless moons, the
agglomerated space dust. Even
if you do not reply, I hope you might laugh a
little, Clara. Are
you drinking black beer, Clara? I
feel that you and I have met for a moment today on
this pale blue and green dot. It
was the second time; we
shared unidentifiable
sausages, crispy
fried potatoes, red tomatoes, soft
froth together
with other kind people. That
was all. The
pale blue and green globe, the
fullest star in the universe, seems
to be hiding you and me in its depths. If
I say hello, it grows a bit deeper, see
you again . . . . Maybe, you replied, but
my shadow with its moving feet today and tomorrow may
touch you sometime, somewhere. Once
our night is past. Yoga
on Thursday a
movie on Friday I
have to take care of the kids on Saturday, on
Sunday you and I on our knees praying, earthlings
are so busy. Maybe
we’ll collide in cars, maybe
a heavy brick will come flying on a building site, no
knowing with what expression we’ll hesitate. In
any case, we’ll surely cast more cheery dark
shadows. I
don’t know. I don’t know. I
wrote today’s date and my name on a sheet of
paper, the
ink ran, at
a loss like my heart. Last
night’s abuse, jeering, cursing flew
off into space, no knowing what will become of
them, I
am ashamed. Unknown
music emerges as
I walk along streets by night having lost my way. It
was a bright part of the world. People
enjoying red fried rice-cake, people
affectionately cutting up and eating a hard pie, as
well as people sharing sips of water, today’s
a day when everything everywhere in the universe
has ears. Your
lips seems to have grown slightly thinner. Clara,
if you recall a spiky Korean as
you pour water into a flowerpot with your big
hand, I
hope he bears my name Will
you love me a little? I
might seem a bit dark, but
with people who laugh loudly then are wrapped in
lengthy silence I’ll
greet the morning first. I
wrote long phrases for you then erased them, but
today I’ll make spinach for
the world’s sons and daughters. 연인들 당신은
가
난한 집의
창
문처럼 웃고 바람의
발
목을 걸고 우리는
넘
어지면서 일어서는
자
의 무릎을
만
들었다 연인이
되
었다 발이
시
린 별의
연
인들이여 비가
내
린다 젖은
발
등은 마르지
않
고 비가
내
린다 새벽의
연
인들로서 우리는 어둠을
끌
고 가는
가
로등 가로등의
긴 발자국 우리는
끝
이 없다 연인들로서
검
은 신발을
신
었다 서로의
가
슴 속에서 긴
칼
을 꺼낸다 칼끝에
주
렁주렁 허공이매달리고 우리는
별
의 다정한
연
인들 말없이 하얗고
끈
적한 시간들을
골
라낸다 Lovers You
laughed like the window of a poor house then
tripped up the wind and
as we fell we
formed the knees of someone rising. We
became lovers. Lovers
of a star with icy feet. Rain
is falling. Wet
feet do not dry and
rain is falling. As
dawn’s lovers we Street
lamps pulling away the dark street
lamps’ long footsteps, we
have no end. As
lovers we donned black shoes. We
draw long knives from
one another’s breast. Emptiness
is clustered at the knives’ tips. We,
the stars’ friendly lovers, without
a word sort
through white sticky hours.