3 Poems by Kim
Su-Bok 김수복
Translated by Brother Anthony
Kim Soo-Bok
was born in
Hamyang, South Gyeongsang Province, Korea, in 1953. He graduated
from the
Korean Language and Literature Department of Dankook University,
Seoul, and
continued his studies there to the completion of his doctorate.
His first poems
were published in 1975. His published collections include Jirisan taryeong (Ballad of Mount Jiri, 1977); Naje naon bandal (Half moon appearing by day,
1980); Saereul gidarimyeo
(Waiting for birds,
1988); Ttodareun saweol
(Another
April, 1989); Gidohaneun
namu
(Praying Trees, 1989); Modeun
gildeureun
noraereul bureunda (All the roads are singing, 1999); Sarajin Pokpo (The vanished waterfall, 2003); Umurui nundongja (The eye of the well, 2004); Dareul ttara geonda (Walking after the moon,
2008); Oibak (Sleeping
out, 2012). He has
received the Pyeonun Award and the Award for Lyric Poetry. He is
at present a
professor in the Creative Writing Department of Dankook
University.
봄나무 속으로 걸어들어간
다 아무에게나 자꾸 말을 걸고 싶어지는, 불을 끄고 방 안에 우두커니 앉아 있는, 혼자가 아닌 우리로 피어나고 싶은 눈망울이 보이는, 어디선가 새들의 한숨 섞인 휘파람 길게 들리는, 지층을 뚫고 발바닥이 뜨거워지기를 기다리는, 청천벽력이 지나가는, 막막한 어둠의 눈에 눈동자가 되는, 너의 등을 끌어안고 활짝 웃는, 두 눈을 감고 한없이 호수의 밑바닥으로 내려가서 눈을 뜨고 죽고 싶었던 겨울에서, 이제는 한없이 바람에게 말을 걸고 싶은 봄나무 속으로 걸어들어간다 I Go
Walking
into a Spring-Tree Constantly inclined to start
talking to
anyone, sitting idly in a room with the
light
out, looking like an eye eager to
blossom as
us, not alone, echoing long with whistles of birds
somewhere mixed with sighs, piercing earth’s strata then
waiting for
the feet to grow hotter, a bolt from the blue passing, turning into the pupils of the eyes
of utter
darkness, hugging your back then beaming
broadly, winter, and in that winter that longed to close its eyes and
go
down endlessly to the bottom of a lake then open its eyes and die, I now go walking into a spring-tree longing to start talking endlessly
to
the wind. 골목 저녁때가 되자 골목을 더욱 깊어졌다 덜컥, 몸이 잠기고 마취된 골목 골목 안의 평화가 잠시 다녀갔다 아득한 길, 내장으로 은밀하게 기쁘게 혹은 슬프게 드나들었던 발자국 소리가 들린다 이제 그 골목길은 가택연금되었고, 그렇게 집으로 가는 모든 길이 잘려나갔다 노을이 물드는 골목을 필사적으로 빠져나온다 골목 입구에 나서서 허위와 암세포와 모든 절망의 과거를 폭로한다 지나온 모든 민족주의와 모든 자본주의와 사회주의와 맑스와 레닌과 모택동과 그러나 김구와 소월과 윤동주, 그러나 모든 상처는 몸과 거리로 통하는 출구, 골목 안에서 사유를 하고 혁명을 꿈꾸고 권력과 맞서 고독한 쓰레기통 속에서 침을 뱉어 진흙을 눈에 발랐다 눈이 멀어야 눈을 뜰 수 있었다 밖으로 나가는 길을 보이지 않는 법, 들어오는 길만의 고독한 저 먼, 억압의, 목을 치던 꿈속의 길들도 이제는 눈을 뜨고 아득한 골목이 되었다 An Alley As soon as
evening came it made the alley grow deeper The alley,
anesthetized, body abruptly
locked
in. The peace in
the alley has dropped by for a while. Distant road Furtively as
intestines There is a
sound of feet that once came
and went happily or sadly. Now that
alleyway has turned
into house arrest, every path
leading home has been cut. I deperately
quit the alley that
the sunset glow is coloring. Once out at
the entrance to the alley I expose
falsehood and cancer
cells and the past
of all despair. All past
nationalism and capitalism and socialism
and Marx and Lenin and Mao Tse Tung but Kim Gu and
Sowol and Yun Dong-Ju, But all wounds are exits linking
body to street, In the alley I dreamed of
reason and
revolution, stood up to authority, inside a
solitary trashcan I spat and
spread mud over eyes. Only eyes that
were blind could be opened. No sign of a
way leading out, and even the
ways only leading in, those remote solitary ways in dreams
that used to decapitate oppression Have now opened
their eyes and become
far-away alleys. 노을이 물드는
화석 저렇게
핏줄은 말라갔을 것이다 흘릴
눈물도 없는 눈물을 만리
밖 바람의 간절한
소리를 제
귀에도 들리지 않는
목소리로 그
긴 강물의 탯줄을
속에서
밀어올렸을 것이다 툭툭, 땅속
폐경이 된 자궁을
들어올려 아득히
능선 위로 자지러지는 태양을
몸 안으로 조이고
조여서 씨를
받아내었을 것이다 노을에
퍼져 재가
될지라도 천년
광원(光源)을 지는
태양 속으로 고이
간직해 내보이면서 한
잎 두 잎, 입을
벌리며 태어나듯이 죽은
몸으로 다시 살아날
것이다 Fossil
Colored
by Sunset’s Glow That’s the way
veins must have dried. Tears with no
more tears left, the ardent
sound of far distant wind as a voice my
ears cannot hear, that long
river’s umbilical cord, these I must
have thrust up from within Tap tap,
raising up a menopausal womb from underground, squeezing,
squeezing inside the body the sun petrified
above the distant ridge, I must have
obtained a seed. Even though I
turn
to ash spread out in
the twilight glow, displaying a
millennial source of light cherished as
the setting sun, like one leaf
or two born open mouthed I will come
back to life as a dead body.