3 poems by Jin Eun-Young  진은영

 

Translated by Chung Eun-Gwi & Brother Anthony.

 

JIN Eun-young (b. 1970) majored in philosophy at Ewha Womans University in the Undergraduate and Graduate Schools, receiving her Ph.D. for research on Nietzsche. Her poetry collections include ‘A Dictionary Composed of Seven Words’ (2003) and ‘Every Day, We’  (2008).

For her, writing poetry proves the most agreeable method of communicating and exchanging with the world. Her writing activities are, perhaps, like the waving branches furthest from our reach, nothing but weak, fragile acts. But her poetic and philosophical distance from the center means she is free to come in contact with other beings and objects. For her, poetry is a surprise created by fingers stretching out toward the world rather than toward herself.

 

 



일곱개의 단어로 사전

 

, 놀 라서 뒷걸음질치다

맨발로 푸 른 뱀의 머 리를 밟다

 

슬픔

물에 불 은 나무토막, 위로 비가 내 린다

 

자본주의

형형색색의 어 둠 혹은

바다 밑 으로 뚫린 백 만 킬로의 컴 컴한 터널

여 길 어떻게 혼 자 걸어서 지 나가?

 

문학

길을 잃 고 흉가에서 잠 들

멀리서 백 열전구처럼 반짝이는개구리 울음

 

시인의 독 백

어 둠 속에 소리마저 없 다면?”

부러진 피 리로 벽을 탕 탕 치면서

 

혁명, 감을 때 만 보이는 별 들의 회오리

가로등 밑 에서는 투명하게보이는 잎맥의

 

, 일 부러 뜯어본 주 소 불명의 아 름다운 편지

너는 그 곳에 살지 않 는다



A Dictionary Composed of Seven Words

 

Spring: Startled, I step back.

With my bare foot I tread on a green snake’s head.

 

Sorrow:

Water-soaked pieces of wood, on which rain is falling again.

 

Capitalism:

Multiple kinds of darkness, or

a gloomy tunnel a million kilometers long bored beneath the sea

─How can anyone pass here walking alone?

 

Literature:

A croaking of frogs twinkling far away like electric light-bulbs

as one falls asleep in a haunted house after losing the way.

 

Poet’s monologue:

“What if there were not even this sound in the dark?”

Striking the wall hard with a broken recorder.

 

Revolution: a whirlwind of stars only glimpsed as you are closing your eyes.

A leaf-vein road seen clearly beneath a street-light.

 

Poem: a beautiful letter wrongly addressed deliberately opened.

You do not live there.

 

 


손 가락의

 

 

시를 쓰는

손가락을 쓰 는 일이 머 리를 쓰는 일 보다 중요하기 때 문, 손가락, 몸에서 가장멀리 뻗어나와 있다. 나 무를 , 몸 통에서 가장멀리 있는가지처럼, 나는건드린다, 고요한밤의 숨결, 흘 러가는 물소리를, 불 타는 다른나무의 뜨거움을.

 

모두 다른 것 을 가리킨다. 방 향을 틀어 몸에 대 는 것은 가 지가 아니다. 가 장 멀리 있 는 가지는 가 장 여리다. 부러진다. 가 지는 물을 빨 아들이지도 못하고나무를 지탱하지도않는다. 빗방울떨어진다. 그래도나는 쓴다. 내 게서 제일멀리 나와있다. 손가락끝에서 시간의잎들이 피어난다.

 



 

Poem of Long Fingers

 

  Writing a poem,

  Since using my fingers is more important than using my head, my fingers are extended farthest from my body. Look at a tree. Like the branch farthest from the trunk, I am touching night's quiet breathing, the sound of flowing water, the heat of other trees burning.

 

  Everything points at something else. Something that reverses direction and touches itself is not a branch. The most distant branch is the tenderest. It breaks easily. A branch cannot absorb water, does not support a tree. Raindrops fall. Still I write. I have come the farthest I can from myself. At the tips of my fingers time's leaves are budding.

 

 


머나먼

 

홍대 앞 보다 마레지구가 좋 았다

동 생 희영이보다 앨 리스가 좋았다

철수보다 폴 이 좋았다

국어사전보다 세 계대백과가 좋다

아가씨들의 향 수보다 당나라벼루에 갈린 냄새가좋다

과학자의 천 왕성보다 시인들의달이 좋다

 

멀리 있 으니까 여기에서

 

뿌 린 센베이 과 자보다 노란마카롱이 좋았다

멀 리 있으니까

가족에게서, 어 린 저 녁 매질에서

 

엘뤼아르보다 박 노해가 좋았다

멀 리 있으니까

나의 상 처들에서

 

연필보다 망 치가 좋다, 지 우개보다 십자나사못

성경보다 불 경이 좋다

소녀들이 노 인보다 좋다

 

멀 리 있으니까

 

나의 책 상에서

분노에게서

나에게서

 

너의 노 래가 좋았다

멀리 있 으니까

 

          기쁨에서, 침 묵에서, 노래에게서

 

혁명이, 철 학이 좋았다

멀리 있 으니까

 

          집에서, 깃 털 구름에게서, 심 장 검은 돌에게서



            
That Far Away

 

I used to prefer the Marais to Hongdae.

I used to prefer Elise to my little sister Huiyeong.

I used to prefer Paul to Cheolsu.

I prefer a world encyclopedia to a Korean dictionary.

I prefer the smell of ink clinging to a Tang inkstone to girls’ perfume.

I prefer the poets’ moon to the scientists’ Uranus.

 

Because they’re far away from here

 

I used to prefer yellow macaroons to senbei cookies sprinkled with seaweed.

Because they were further away

from my family, from childhood evening lashings.

 

I used to prefer Park Nohae to Eluard.

Because he was further away

from my wounds.

 

I used to prefer hammers to pencils, cross-head screws to rubbers,

sutras to the bible,

young girls to old men.

 

Because they were further away

 

From my desk,

from my anger,

from me.

 

I used to like your songs.

Because they were far away.

 

             From joy, from silence, from songs

 

I used to like revolution, philosophy.

Because they were far away.

 

             From home, from fluffy clouds, from the dark stone in my heart.