3
poems by Jin Eun-Young 진은영
Translated
by Chung Eun-Gwi & Brother Anthony.
JIN
Eun-young (b. 1970) majored in philosophy at Ewha Womans
University in the
Undergraduate and Graduate Schools, receiving her Ph.D. for
research on
Nietzsche. Her poetry collections include ‘A Dictionary Composed
of Seven Words’
(2003) and ‘Every Day, We’ (2008).
For her, writing
poetry proves the most agreeable method of communicating and
exchanging with
the world. Her writing activities are, perhaps, like the waving
branches
furthest from our reach, nothing but weak, fragile acts. But her
poetic and
philosophical distance from the center means she is free to come
in contact
with other beings and objects. For her, poetry is a surprise
created by fingers
stretching out toward the world rather than toward herself.
일곱개의 단어로된 사전 봄, 놀
라서 뒷걸음질치다 맨발로
푸
른 뱀의
머
리를 밟다 슬픔 물에
불
은 나무토막, 그 위로
또 비가
내
린다 자본주의 형형색색의
어
둠 혹은 바다
밑
으로 뚫린
백
만 킬로의
컴
컴한 터널 —여
길 어떻게
혼
자 걸어서
지
나가? 문학 길을
잃
고 흉가에서
잠
들 때 멀리서
백
열전구처럼 반짝이는개구리 울음 시인의
독
백 “어
둠 속에
이 소리마저
없
다면?” 부러진
피
리로 벽을
탕
탕 치면서 혁명, 눈 감을
때
만 보이는
별
들의 회오리 가로등
밑
에서는 투명하게보이는 잎맥의길 시, 일
부러 뜯어본
주
소 불명의
아
름다운 편지 너는
그
곳에 살지
않
는다 A
Dictionary Composed of Seven Words Spring:
Startled, I step back. With
my bare foot I tread on a green snake’s head. Sorrow: Water-soaked
pieces of wood, on which rain is falling again. Capitalism: Multiple
kinds of darkness, or a
gloomy tunnel a million kilometers long bored
beneath the sea ─How
can anyone pass here walking alone? Literature: A
croaking of frogs twinkling far away like electric
light-bulbs as
one falls asleep in a haunted house after losing
the way. Poet’s
monologue: “What
if there were not even this sound in the dark?” Striking
the wall hard with a broken recorder. Revolution:
a whirlwind of stars only glimpsed as you are
closing your eyes. A
leaf-vein road seen clearly beneath a
street-light. Poem:
a beautiful letter wrongly addressed deliberately
opened. You
do not live there. 긴
손
가락의 詩 시를 쓰는
건 내 손가락을
쓰
는 일이
머
리를 쓰는
일
보다 중요하기
때
문, 내손가락, 내몸에서 가장멀리 뻗어나와 있다.
나
무를 봐,
몸
통에서 가장멀리 있는가지처럼, 나는건드린다, 고요한밤의 숨결,
흘
러가는 물소리를,
불
타는 다른나무의 뜨거움을. 모두 다른
것
을 가리킨다. 방
향을 틀어
제 몸에
대
는 것은
가
지가 아니다. 가
장 멀리
있
는 가지는
가
장 여리다. 잘 부러진다. 가
지는 물을
빨
아들이지도 못하고나무를 지탱하지도않는다. 빗방울떨어진다. 그래도나는 쓴다.
내
게서 제일멀리 나와있다. 손가락끝에서 시간의잎들이 피어난다. Poem
of Long Fingers
Writing a poem,
Since using my fingers is more important
than
using my head, my fingers are extended farthest
from my body. Look at a tree.
Like the branch farthest from the trunk, I am
touching night's quiet breathing,
the sound of flowing water, the heat of other
trees burning.
Everything points at something else.
Something
that reverses direction and touches itself is not
a branch. The most distant
branch is the tenderest. It breaks easily. A
branch cannot absorb water, does
not support a tree. Raindrops fall. Still I write.
I have come the farthest I
can from myself. At the tips of my fingers time's
leaves are budding. 그머나먼 홍대
앞
보다 마레지구가
좋
았다 내
동
생 희영이보다
앨
리스가 좋았다 철수보다
폴
이 좋았다 국어사전보다
세
계대백과가 좋다 아가씨들의
향
수보다 당나라벼루에 갈린먹 냄새가좋다 과학자의
천
왕성보다 시인들의달이 좋다
멀리
있
으니까 여기에서 김
뿌
린 센베이
과
자보다 노란마카롱이 좋았다 더
멀
리 있으니까 가족에게서, 어
린 날
저
녁 매질에서 엘뤼아르보다
박
노해가 좋았다 더
멀
리 있으니까 나의
상
처들에서 연필보다
망
치가 좋다, 지
우개보다 십자나사못 성경보다
불
경이 좋다 소녀들이
노
인보다 좋다 더
멀
리 있으니까 나의
책
상에서 분노에게서 나에게서 너의
노
래가 좋았다 멀리
있
으니까
기쁨에서,
침
묵에서, 노래에게서
혁명이, 철
학이 좋았다 멀리
있
으니까
집에서,
깃
털 구름에게서,
심
장 속검은 돌에게서 I
used to prefer the Marais to Hongdae. I
used to prefer Elise to my little sister Huiyeong. I
used to prefer Paul to Cheolsu. I
prefer a world encyclopedia to a Korean
dictionary. I
prefer the smell of ink clinging to a Tang
inkstone to girls’ perfume. I
prefer the poets’ moon to the scientists’ Uranus. Because
they’re far away from here I
used to prefer yellow macaroons to senbei cookies
sprinkled with seaweed. Because
they were further away from
my family, from childhood evening lashings. I
used to prefer Park Nohae to Eluard. Because
he was further away from
my wounds. I
used to prefer hammers to pencils, cross-head
screws to rubbers, sutras
to the bible, young
girls to old men. Because
they were further away From
my desk, from
my anger, from
me. I
used to like your songs. Because
they were far away.
From joy, from silence, from songs I
used to like revolution, philosophy. Because
they were far away.
From home, from fluffy clouds, from
the dark stone in my heart.
That
Far Away