3
Poems by Do Jong-hwan 도종환
Translated by Brother Anthony
Born
in 1954 in Chung-ju, Do Jong-hwan was a high school teacher
before he became a
poet. He made his literary debut with the publication of his
poems in The Age of
Division in 1984. He has
authored many poetry collections, including In Godumi
Village (Godumi
Ma-eul-eseo, 1985), You, My Hollyhock (Jeobsikkor
Dangsin, 1986), You Whom I love
(Naega Saranghaneun Dangsin-eun, 1988), Who Are You
(Dangsin-eun Nugusimnikka,
1993), A Flower Falls in the Village of People (Saram-ui
Ma-eul-e Kkor-i Jinda,
1994), Soft Straght Line (Budeureoum Jikseon, 1998), The
Root of Sorrow (Seulpeum-ui
Ppuri. 2002), The Road to Haein (Haeineuro ganeun gil,
2006), etc.. He is a Democratic United Party member of the
Korean National Assembly.
담쟁이 저것은
벽 어쩔
수 없는
벽
이라고 우리가느낄 때 그때 담쟁이는
말
없이 그
벽
을 오른다 물
한 방울
없
고 씨앗
한 톨
살
아남을 수없는 저것은
절
망의 벽이라고
말
할 때 담쟁이는
서
두르지 않고앞으로 나아간다 한
뼘
이라도 꼭여럿이 함께손을 잡고올라간다 푸르게
절
망을 다
덮
을 때까지 바로
그 절망을
잡
고 놓지
않
는다 저것은
넘
을 수
없
는 벽이라고
고
개를 떨구고
있
을 때 담쟁이
잎 하나는
담
쟁이 잎
수
천 개를
이
끌고 결국
그 벽을
넘
는다. At
times when we feel that it
is a wall, just a wall, then without
a word ivy goes climbing up the wall. At
times when we say that it
is a wall of despair with
no drop of water, where not one seed can survive, unhurrying,
the ivy advances. Hand
in hand, several together, it climbs on, a span’s
breadth at least. Until
the despair is all covered in green it
grasps the despair and will not let go. At
times when we lower our heads, saying that the
wall cannot be climbed, one
ivy leaf at the head of thousands of ivy leaves finally
climbs the wall. 산벚나무
잎 한쪽이
고
추잠자리보다 더빨갛게 물들고있다 지금우주의 계절은가을을 지나가고있고, 내인생의 시간은오후 세시에서다섯시 사이에와 있다내 생의열두시에서 한시사이는 치열하였으나그 뒤편은벌레 먹은자국이 많았다 이미나는 중심의시간에서 멀어져있지만 어두워지기전까지 아직몇시간이 남아있다는 것이고맙고, 해가다 저물기전 구름을물들이는 찬란한노을과 황혼을한번은 허락하시리라는생각만으로도 기쁘다 머지않아겨울이 올것이다 그때는지구 북쪽끝의 얼음이녹아 가까운바닷가 마을까지얼음조각을 흘려보내는날이 오리라한다 그때도숲은 내저문 육신과그림자를 내치지않을 것을믿는다 지난봄과여름 내가굴참나무와 다람쥐와아이들과 제비꽃을얼마나 좋아하였는지,
그
것들을 지키기위해 보낸시간이 얼마나험했는지 꽃과나무들이 알고있으므로 대지가고요한 손을들어 증거해줄것이다 아직도내게는 몇시간이남아 있다 지금은세시에서 다섯시사이 One
leaf of a wild cherry tree is redder in hue than a
red dragonfly. Now the
cosmic season is passing through autumn and my
human lifetime has reached a
point between three and five in the afternoon.
Between twelve and one o'clock
my life was intense but the period since then has
shown many signs of being
moth-eaten. Now
I am moving ever further from the midpoint of time
but I am grateful that there
still remain several hours before darkness falls,
and I rejoice at the mere
thought that you will grant me once a brilliant
sunset and twilight with the
sun coloring the clouds before it sets. Soon
winter will be here. They say a day will come when
the ice at the globe’s far
north will melt and fragments of ice will be borne
all the way to nearby
seaside villages. Even then, I believe, the forest
will not abandon my
benighted body and shadow. Since the flowers and
trees all know how much I
enjoyed the oaks, squirrels, children, and violets
last spring and summer, and
what a hard time I had protecting them, the earth
will raise a quiet hand in
silent witness. I
still have a few hours left. Now
I am between three and five o'clock.
섬 당신이
물
결이었을 때나는 언덕이라했다. 당신이
뭍
으로 부는
따
스한 바람이고자
했
을 때 나는
까
마득히 멈추어선 벼랑이라했다 어느
때 숨죽인
물
살로 다가와 말없는
바
위를 몰래몰래
건
드려보기도 하다가 다만
용
서하면서 되돌아갔었노라했다 언덕뿐인
뒷
모습을 바라보며당신은 살았다했다 당신의
가
슴앓이가 파리하게살갗에 배나올때까지도 나는
깊
어가는 당신의병을 눈치채지못하였고 어느
날 당신이
견
딜 수
없
는 파도를
토
해 내
등
을 때리고 한없이
쓰
러지며 밀려가는썰물이 되었을때 놀란
얼
굴로 내가
뒤
돌아보았을 때 당신은
영
영 돌아오지
못
할 거리로
떠
내려가 있었다 단
한
번의 큰
파
도로 나는
걷
잡을 수
없
이 무너져 당신을
따
라가다 따라가다 그만
빈 갯벌이
되
어 눕고
말
았다 쓸쓸한
이 바다에도
다
시 겨울이
오
고 물살이
치
고 돌아오지
못
한 채
멈
추어 선
나
를 세월은
오
래도록 가두어놓고 있었다. When
you were waves, you said, I was a hill. When
you decided to become a warm wind blowing
shoreward, you
said, I was a cliff standing motionless far away. Once,
you said, you drew near as a current, holding your
breath, secretly
touched the wordless rock then
withdrew again doing nothing but forgive. You
said you had lived gazing at my back, that was
nothing but a hill. Even
when your heartache emerged wanly in your skin I
failed to notice your growing sickness until
one day you disgorged an irresistible wave, struck
my back, and withdrew, collapsing utterly to
become an ebb tide, and
when I looked back startled, you
were surging away for ever down a path of no
return. With
that one huge wave I collapsed uncontrollably, went
following after you, following after you, until
at last I lay there, a deserted mud flat. Winter
comes again to this mournful sea, waves ever
breaking, time
has imprisoned me for long ages to come as
I stand here immobile, unable to return.
Ivy
세시에서
다
섯 시
사
이
Between
Three and Five o'clock
An
Island