3
poems by Choi Dong-ho 최동호
Translated by Brother Anthony
Born
in Suwon, Gyeonggi province, in 1948, Choi Dong-ho graduated
from the Korean
Department of Korea University. In 1976 he published a first
collection of
poems, ‘Yellow Sand Wind’ then in 1979 he won the prize for
criticism in the
Chungang Ilbo Spring Awards. Also in 1979, with the publication
of poems in the
revue Hyeondae Munhak he received full recognition as a poet.
Since then he has
published 2 collections of poetry, several volumes on poetics
and other volumes
of literary criticism. He has received the Socheon Literary
Criticism Award,
the Siwa Sihak Award, the Kim Hwan-tae Literary Criticism Award,
the Daesan
Literary Award, the Park Tu-jin Literary Award, etc. He is
currently a
professor in the Korean Department of Korea University.
빗방울·1 새벽바람
불
러오는 목탁
소
리 먹물
든 산
그
림자를 지우고
있
는 사람 마당을
북
처럼 두드리다 목
꺾
인 빗방울 피뢰침
머
리에 피뢰침
꽂
고 간 요절
시
인 The
sound of a monk’s wooden gong blown
along on a daybreak breeze. People
erasing mountains’
ink-black shadows. Raindrops
striking the yard like a drum and
breaking their necks. A
prematurely dead poet who
fixed a lightning rod on a lightning rod’s tip. 남창
초
등학교 방과 후
책
가방 도시락 통
속
에서 동무삼아
달
그락거리던 숟가락소리, 강아지 꼬랑지
달
리던 꼬부랑
논
둑길, 봄물 가득
끌
어들이던, 논두렁숨소리 들리던흙냄새 *남
창초등학교 : 경기도수원시 팔달로남창동에 있다. Once
school’s over, my book-bag. From
inside the lunch-box the spoon’s clatter keeping
me company. The
tortuous path along rice-field embankments the
puppy’s tail raced along, The
earth’s smell, spring water flooding in, echoing
the breathing of the banks. 반구대
향
유고래의 사랑노래 주체할 수
없
는 사랑을
머
리에 이고 산다는 것은
슬
픈 일이다 머리통에 저장한새우 기름의 풍요로운 향기가 바다 멀리
바
람을 타고
퍼
져 나가 작살을 든
인
간의 욕망을
피
할 수
없
는 것이 그들의 운명적인
최
후이다 선사시대 향유고래가살아 있는암각화, 춤추는 샤먼과
함
께 경건하게
제
를 올리던
고
대인들이 어떤 마음으로
그
들을 검고
단
단한 바위에 새겨 놓았는지는
알 수
없
지만, 머리통에 향유를가득 담고한 눈뜨고 잠자는 이 종족들이
지
닌 슬픈
전
설을 그들도 분명 알고
있
었을 것이다 파도를 타고
들
려오는 먼북방의 가냘픈 시그널을
전
하는 향유고래의 긴이빨로 만든피리를 불고 신에게 제물을
바
치던 선사시대 사람들도그들의 생애가,
낮
은 휘파람 소리를
듣
고 멀리
있
는 연인을
찾
아가다 죽음을 맞이하는
향
유고래처럼, 세상의 파도를
이
겨내며 사랑하고또 상처입어도 자식을 위해
끝
내 살아가야만
하
는 지상의 향연을
기
리기 위해 새끼 업은
고
래의 형상을
바
위에 새기고, 그 죽음을
애
도하며 신에게 바치는
비
탄을 노래했을
것
이니 사랑 없는
시
대를 살아가는
인
간의 비애는 멸종의 위기에
처
한 향유고래처럼 이루기 힘든
사
랑의 열망을 가슴 가득
지
니고도, 불의의 작살이
날
아와 꽂혀도
물
살을 헤쳐
나
가며 의연하게 운명을맞아들이기 위해 덧없는 순간을
영
원처럼 살아가야한다는 것이다 It’s
a sad thing, living with
a love they can’t cope with loaded on their heads. A
rich smell of
shrimp oil stored in their heads drifts
far out to sea borne on the wind and
being unable to avoid the greed of men with
harpoons is
their ultimate fate. Rock
carvings where prehistoric catchalots still live-- there’s
no knowing with what kind of heart ancient folk, who
used to offer sacrifices fervently with dancing
shamans, carved
them on the black, hard rock, but
clearly they too must have known the
sorrowful legends those tribes possessed that
slept with one eye open, heads filled with
perfumed oil. The
prehistoric folk who as they offered sacrifices to
their gods played
flutes made from the long teeth of catchalots that
transmitted faint signals from the distant north borne
on the waves, their
lives like catchalots meeting their death after
seeking their far-off loves on
hearing a whistling sound Loving
as they vanquish the world’s waves, and though
wounded still
obliged to live on for the sake of their kids in
order to celebrate this world’s banquets they
carved the shape of whales carrying their babies
in rock then
mourning those deaths they
surely sang the grief they offered to god. The
sorrow of humans experiencing an age without love, like
catchalots threatened with extinction though
hard to achieve love’s longing fill
the heart, though
harpoons of injustice come flying, pierce their
skin, they
plow on through the waves, and
in order to bravely welcome their fate they
are obliged to live fleeting moments like
eternity.
Raindrops 1
Namchang Primary School in Suwon
Bangudae Catchalot’s Love Song