3  Poems by Bak Deok-gyu  박덕규


Translated by Brother Anthony


Born in 1958, Bak Deok-gyu grew up in Daegu. He graduated from the Department of Korean Language and Literature of Kyung-hee University, Seoul. His first poems were published in the coterie magazine ‘Si-undong’ in 1980. In addition to his collection of poems ‘Beautiful Hunting’ he has published volumes of fiction and literary criticism. He received his Ph.D. from Dankook University, where he is currently a professor of creative writing. 

 


가족의역사

 

어린 시 절 가출하던 꿈 을 요즘 가 끔 꾼다.

훌쩍거리며 골목을 돌 아나가다

고물 실 은 리어카나 짐 자전거를 피하느라

발끝을 세 우고 담벼락에 붙 어 서던 기 억난다.

 

학교 철 봉대에 거꾸로매달려

비행기가 하 늘에 연기를 그 리며 나는 봤다.

교정 후 원에 세계지도 모 양을 꾸민 꽃 밭에서

깨금발로 나라 나라를 뛰 어다녔다.

 

운동장을 맞춰 뛰 는 야구부원들처럼

혼자 엇 둘엇둘 구령부쳐 보기도했다.

보름달 닮 은 빵을 사 와서

수돗물로 입 안 가득 불 려 먹었다.

 

밤중에 골 목 어귀에서 대 문 쪽을 멀 찍이 지켜보며 서 성이는 나를

셋째형이 데 리러 나왔다.

아버지가 세 수간에 나를세워 놓고손바닥으로 종아리를때리셨다.

다섯째형이 마 중물 부어 펌 프질해 올린양동이 물을부엌으로 날랐다.

 

아버지가

이 럴 거면 지 금 당장 나 가라고 소리치셨다.

어머니가 부 엌에서 내다보면서

어서 잘 못 했다고 싹 싹 빌지 않 고 뭐하고 있 느냐고 거드셨다.

 

, 틀 니조차 끼워지지않는 쪼글쪼글한어머니 ,

끝에 갖 다 숟 가락에서 죽물이주르르 흘러내린다.

마루 끝 에 앉아 있 는 나를 어 두운 마당 켠에서

아내가 아 이들 손잡고 서 서 물끄러미 보 고 있다.

 




Family History

 

I keep dreaming about running away from home as a child.

I recall making my way down a long alley, sniffling,

standing on tiptoe and pressing against walls

to make way for carts and bicycles laden with junk.

 

Hanging upside down on a climbing frame at school

I saw a plane flying along writing with smoke in the sky.

In the flower-bed depicting a map of the world

in the school’s back yard I hopped from one nation to another.

 

I tried marching to order: left, right, left, right,

like the baseball club members running in file on the sports ground.

I bought a moon-shaped bun,

filled my mouth with water, then ate it.

 

My third eldest brother came out to fetch me

as I lingered by night at the alley entrance gazing at the far-off gate.

Father stood me by the wash-up and slapped me on the calves.

My fifth older brother primed the pump, worked it,

carried a pail of water to the kitchen

 

Father shouted:

If you’re going to do it again, get out now.

Mother looked out from the kitchen

and not begging me to admit I’d done wrong

weighed in with: What are you doing?

 

Ah, Mother’s lips, without any dentures, are puckered

and from the corners gruel is dribbling from an inserted spoon.

At one side of the dark yard my wife stands,

holding the children by the hand

and staring at me where I sit on the edge of the wooden floored porch.

 



짐승과 인 간의 시간

 

땅거미 지고

엉덩이 부분이 불 룩한 것이

그게 꼬리인 알았더니

 

아니었다 그건꼬리가 아니고

그는 꼬리 달 린 짐승이 아 니고

발과 손을 모 두 땅에 짚 고

껑충 있 는

 

얼핏 낙타 같 기도 하고

늑대 같기도 하 고

만화영화에서 보던늘씬한 사자같기도

 

거리낌 없이 다 가오는 그가

구걸하러 사람이란 순간

우리는 경악을, 속 으로 섬찟

비명을 질렀다.

 

무굴의 황제가 죽 은 왕비를 위 해 지은

궁전을 둘러보고 나 온

이내도 보 이고 는개도 내 리지 않는

버스 주차장이었다.

 

인간이 되기 위 해

그토록 오래 진 화해 우 리 앞에

아직도 아득한 짐 승의 시간을 걸 어오고 있는그가

모습을 드러낸 거 였다.



Animal and Human Time

 

As night fell,

I mistook the bulge of his behind

for a tail.

 

No. That’s no tail,

that’s no animal with a tail,

but, standing there

with hands and feet firmly planted on the ground,

 

rather like a camel,

something like a wolf,

or like a slender lion seen in a movie cartoon,

 

he was approaching boldly, then the moment

we realized he was coming to beg

we screamed inwardly,

shocked and revolted.

 

It was at the bus-park

devoid of mist or drizzle

as we emerged from touring the palace

built by the Mogul emperor for his deceased wife.

 

Walking out of distant animal ages

he appeared

in front of us, who had evolved for so long

in order to become human.


 

아름다운 사 냥

 

왜가리는 왜가리

그가 채 로 나를 겨 냥했을

나는 마 리 왜가리 하 늘은 푸른 하 늘

일순의 번갯불에 멎 고 싶었다

 

그러나 돌을 줍 고 던지지 않 고

다시 등에 총 을 꽂고 벌 판

나는 그의 머 리 위를 배 회하였다

하늘과 벌판이 맞 닿는 곳에 쉬면서

그의 뜨거우나 숨 죽인 발자국 소 리를

기다려야 했다왜가리

 

그가 채 로 나를 겨 냥했을

나는 그의 영 역에 떠도는 과 녁

정맥 뛰는 정 수리에도 나는

그를 기다렸다 못 박히고 싶어

호흡을 멈추고 마리

 

그는 돌을 줍 고 던지지 않 고

담배를 문다 매연의 바 위와 숲과 자 연

그가 찾는 황 금의 새가 되 기 위하여

나는 자연 속 에 있지만

오오 아픈 날 개여

한때는 현란한 눈 부시던 먹장구름

이젠 땅으로 내 리는 길도 막 힌 같 아

구름과 구름이 맞 닿는 곳 으로

 

가없는 왜가리 구 름을 뚫고

누군가 다시 한 번 나를 겨 냥한다면

멎으리 뛰는 정 맥 정수리까지

오직 그대 사 랑 못박히고 싶 다



Beautiful Hunting

 

Heron, heron,

when he stood taking aim at me

I, one heron, hoped the sky, the blue sky

would stop him with a sudden thunderbolt.

 

But he did not pick up and hurl a stone,

returned his gun to his back, while at the far end of the fields

I roamed above his head.

As I rested where fields and sky meet

the heron I was felt obliged to wait

for the sound of his eager, muffled footsteps.

 

When he stood taking aim at me,

the target roaming across his territory,

to the throbbing veins at the crown of my head I

was waiting for him. One heron

holding its breath, hoping to be transfixed.

 

He does not pick up and hurl a stone,

just smokes a cigarette, and rocks, woods, nature are in that smoke,

so that I become the golden bird he seeks;

I may be in nature

but alas, my wings, arms ache.

Nowadays the path down to earth seems to be blocked

for the once ornate, dazzling black clouds,

so toward the place where cloud meets cloud

 

everlasting heron, come piercing the clouds

and if someone once again takes aim at me

I will stop, to the throbbing veins at the crown of my head,

hoping only to be transfixed by your love.