Three poems by Bak Cheol  박철

Translated by Brother Anthony

Bak Cheol was born in Seoul in 1960 and begun his poetic career when 14 of his poems were published in 1987 in the journal Changjakgwa bipyeong. In 1997 he also began to publish works of fiction. Critics noted that he depicted the lives and emotions of people on the fringes of urban society, of the marginalized, and the values of people existing beyond the troubled landscapes of capitalist society. He has published 7 collections of poetry, for which he has received the Baek Seok Literary Award and the Cheon Sang-byeong Poetry Award. He worked for a time as a journalist for the Sydney Korean newspaper. Today he works full time as a poet.




다리 저 는 금택 씨 가

축구공을 전 이란다

근린공원 안 에 새로 생 긴 미니 축 구장 인조 잔 디를 보고

벌초 끝 난 묏등 보 듯 곱다 곱 다 하며

고개를 외 로 꼬기 만 이란다

평생 다 리를 절고 늙 마에 홀로 금택 씨 가

문구점에 들 어설 하 늘도 놀랐거니

보는 없어 사 람만 빼고 동 네 만물은 모 두

그가 의 정부 사는 조 카 생일 선 물 사는 알았단다

삭망 지 나 구름도 집 으로 여 느 가을

금택 새벽 넘 어 축구공을 끼 고 공원으로 가 더란다

시 면 감 는 외등 대 신 하현달에 불 을 켜더란다

금택 공 원 운 동장을 살피다가

골대를 향 해 냅다 발 길질을 하더란다

골이 들 어가면 주워다차고 차고 차더란다

그렇게 남 들 사십 차는 공 을 삼십 만에 넣 더란다

하현달이 벼 린 칼처럼 맑 은 스무하루

숨이 턱 턱 걸려 잠 시 공원 5단지아파트의

앉은뱅이 재 분 씨가 난 간을 잡고 내 려다보더란다

어둠 속 의 노처녀 재 분 씨를 하 현달이 내려다보더란다

하현달을 금 택 아 버지가 내려다보며

보다 보 다 보름보다 훤 한 하현은 처 음이라고

달처럼 중 얼거리더란다



Lame Geum-taek

bought a soccer ball two weeks ago.

Three months before, seeing the artificial lawn of the mini-soccer-ground

newly installed in the neighborhood park

he had twisted his head upward, saying: Neat, Neat,

as if inspecting a newly-trimmed grave mound.

When Geum-taek, who had limped all his life and now was old, alone,

went into the stationers the very sky was amazed.

No-one was watching so apart from people everything around

assumed he was buying a birthday present for his nephew in Uijeongbu.

Once full moon was past, one autumn night when even the clouds had gone home

Geum-taek goes out to the park with the ball, past three in the morning.

Instead of the lamp, extinguished at ten, the waning moon is shining.

Geum-taek looks around the empty park, the empty soccer ground, several times,

then goes kicking hard toward the goal.

Once he’s scored a goal, he picks it up then kicks and kicks and kicks again.

In thirty minutes he’s kicked the ball as many times as others do in forty years.

The waning moon in its twentieth day, is bright as a sharpened knife,

and while he rests  briefly, panting, from the apartments by the park

crippled Jae-bun grasps the railing and looks down.

The waning moon looks down on old maid Jae-bun in the dark.

Geum-taek’s father looks down at the moon.

Brighter, brighter than any full moon, such a waning moon I never saw,

he murmurs like the moon.





혼자 먹 는 같 지만 사실

밥상이 떨어져서 그 렇지

우리 같이 먹 는 거다

밥집 하 나가 넓은 쟁 반 하나만 하 지 않니


혼자 자 는 같 지만

우린 이 불 덥고 자 는 거야

손발이 이 리저리 불거져나와 그렇지

자다 보 면 굴러가기도 하 는 거지


그러며 혼 자 계신 어 머니는

혼자 사 는 늙은 아 들을 보내며

조용히 문 고리를 풀어놓습니다




It may seem that we are eating alone

but that’s only because the table is far away;

in fact we’re all eating together.

One restaurant does not serve just one big tray, after all.


It may seem that we are sleeping alone

but really we are all sleeping under a single blanket.

In fact hands and feet stick out here and there.

While we sleep we roll over, you see.


So saying, mother, alone,

sees off her old son, who lives alone,

quietly opening the door.



    영진설비 갖다 주 기


막힌 하 수도 뚫은 노 임 4원을 들고

영진설비 다 녀오라는 아내의심부름으로

번 이나 길을 나 섰다

자전거를 타 고 삼거리를 지 나는데 굵은비가 내려

럭키슈퍼 앞 에 섰다가 후 두둑 비를 피 하다가

그대로 앉 아 병맥주를 마 셨다

멀리 쑥 국 쑥국 쑥 국새처럼 비는그치지 않고

나는 벌 컥벌컥 술을마셨다

다시 한 번 자전거를 타 고 영진설비에 갔 다가

화원 앞 을 지나다가 문 밖 동그마니 홀 로 섰는

자스민 그루를 샀 다

마 음에 심은 향 기 나는 나 무 그 루

마침내 영 진설비 아저씨가찾아오고

거친 마디가 아 내 앞에 쏟 아지고

아내는 돌 아서 나를 바 라보았다

그냥 나 는 웃었고 아 내의 손을 잡 고 섰는

아이의 고 운 눈썹을 보 았다

어느 한 쪽,

아직 뚫 지 못한 무엇이 있 기에

오늘도 숲 속 깊은 곳 에서 쑥국새는 울 고 비는 내 리고

홀로 향 기 잃은 나 무 그 루 문밖에 섰 나

아내는 설 거지를 하고아이는 숙제를하고

내겐 아 직 멀고

영진설비 갖다 주 기

Taking Money to Yeongjin Construction


Sent by my wife on an errand to take forty thousand won

to Yeongjin Construction to pay for unblocking a drain-pipe

I set off twice.

As I passed the road junction on my bike it was raining so hard

I stopped in front of Lucky Super, took shelter from the pouring rain

ended up sitting down to drink a can of beer.

The rain went on falling like the endless cooing of pigeons

and I gulped down my drink.

Then I cycled on, reached Yeongjin Construction,

and on the way back bought a jasmine

that was standing all on its own in front of the florist’s.

A plant giving off a fragrance planted deep in my heart.

At last the man from Yeongjin Construction arrived,

poured out some rough words in front of my wife,

my wife turned and looked at me.

I just laughed and looked

at the lovely eyes of our child holding my wife’s hand.

On the one hand

there was that thing still not unblocked,

while today still the pigeons cooed deep in the forest, rain fell,

one plant giving off fragrance stood all alone outside the door.

The wife did washing up, the child did homework,

and I had taken money

to still far away Yeongjin Construction.