Translated by Brother Anthony
Bak
Cheol was born in Seoul in 1960 and begun his poetic career when
14 of his
poems were published in 1987 in the journal Changjakgwa
bipyeong. In 1997 he also began to publish works of
fiction. Critics noted
that he depicted the lives and emotions of people on the fringes
of urban
society, of the marginalized, and the values of people existing
beyond the
troubled landscapes of capitalist society. He has published 7
collections of
poetry, for which he has received the Baek Seok Literary Award
and the Cheon
Sang-byeong Poetry Award. He worked for a time as a journalist
for the Sydney
Korean newspaper. Today he works full time as a poet.
다리
저
는 금택
씨
가 축구공을
산 건
이 주
전
이란다 근린공원
안
에 새로
생
긴 미니
축
구장 인조
잔
디를 보고 벌초
끝
난 묏등
보
듯 곱다
곱
다 하며 고개를
외
로 꼬기
석 달
만
이란다 평생
다
리를 절고
늙
마에 홀로
된 금택
씨
가 문구점에
들
어설 때
하
늘도 놀랐거니 보는
이 없어
사
람만 빼고
동
네 만물은
모
두 그가
의
정부 사는
조
카 생일
선
물 사는
줄 알았단다 삭망
지
나 구름도
집
으로 간
여
느 가을
밤 금택
씨 새벽
세 시
넘
어 축구공을
끼
고 공원으로
가
더란다 열
시
면 눈
감
는 외등
대
신 하현달에
불
을 켜더란다 금택
씨 빈
공
원 빈
운
동장을 몇번 살피다가 골대를
향
해 냅다
발
길질을 하더란다 골이
들
어가면 주워다차고 또차고 또차더란다 그렇게
남
들 사십
년 차는
공
을 삼십
분 만에
다 차
넣
더란다 하현달이
벼
린 칼처럼
맑
은 스무하루 숨이
턱
턱 걸려
잠
시 쉴
때 공원
옆 5단지아파트의 앉은뱅이
재
분 씨가
난
간을 잡고
내
려다보더란다 어둠
속
의 노처녀
재
분 씨를
하
현달이 내려다보더란다 하현달을
금
택 씨
아
버지가 내려다보며 보다
보
다 보름보다
훤
한 하현은
처
음이라고 달처럼
중
얼거리더란다 Lame
Geum-taek bought
a soccer ball two weeks ago. Three
months before, seeing the artificial lawn of the
mini-soccer-ground newly
installed in the neighborhood park he
had twisted his head upward, saying: Neat, Neat, as
if inspecting a newly-trimmed grave mound. When
Geum-taek, who had limped all his life and now was
old, alone, went
into the stationers the very sky was amazed. No-one
was watching so apart from people everything
around assumed
he was buying a birthday present for his nephew in
Uijeongbu. Once
full moon was past, one autumn night when even the
clouds had gone home Geum-taek
goes out to the park with the ball, past three in
the morning. Instead
of the lamp, extinguished at ten, the waning moon
is shining. Geum-taek
looks around the empty park, the empty soccer
ground, several times, then
goes kicking hard toward the goal. Once
he’s scored a goal, he picks it up then kicks and
kicks and kicks again. In
thirty minutes he’s kicked the ball as many times
as others do in forty years. The
waning moon in its twentieth day, is bright as a
sharpened knife, and
while he rests
briefly, panting, from
the apartments by the park crippled
Jae-bun grasps the railing and looks down. The
waning moon looks down on old maid Jae-bun in the
dark. Geum-taek’s
father looks down at the moon. Brighter,
brighter than any full moon, such a waning moon I
never saw, he
murmurs like the moon. 혼자
먹
는 밥
같
지만 사실 밥상이
좀 떨어져서
그
렇지 우리
다 같이
먹
는 거다 밥집
하
나가 넓은
쟁
반 하나만
하
지 않니 혼자
자
는 것
같
지만 우린
다 한
이
불 덥고
자
는 거야 손발이
이
리저리 불거져나와 그렇지 자다
보
면 굴러가기도
하
는 거지 그러며
혼
자 계신
어
머니는 혼자
사
는 늙은
아
들을 보내며 조용히
문
고리를 풀어놓습니다
It
may seem that we are eating alone but
that’s only because the table is far away; in
fact we’re all eating together. One
restaurant does not serve just one big tray, after
all. It
may seem that we are sleeping alone but
really we are all sleeping under a single blanket. In
fact hands and feet stick out here and there. While
we sleep we roll over, you see. So
saying, mother, alone, sees
off her old son, who lives alone, quietly
opening the door. 막힌
하
수도 뚫은
노
임 4만원을 들고 영진설비
다
녀오라는 아내의심부름으로 두
번
이나 길을
나
섰다 자전거를
타
고 삼거리를
지
나는데 굵은비가 내려 럭키슈퍼
앞
에 섰다가
후
두둑 비를
피
하다가 그대로
앉
아 병맥주를
마
셨다 멀리
쑥
국 쑥국
쑥
국새처럼 비는그치지 않고 나는
벌
컥벌컥 술을마셨다 다시
한
번 자전거를
타
고 영진설비에
갔
다가 화원
앞
을 지나다가
문
밖 동그마니
홀
로 섰는 자스민
한 그루를
샀
다 내
마
음에 심은
향
기 나는
나
무 한
그
루 마침내
영
진설비 아저씨가찾아오고 거친
몇 마디가
아
내 앞에
쏟
아지고 아내는
돌
아서 나를
바
라보았다 그냥
나
는 웃었고
아
내의 손을
잡
고 섰는 아이의
고
운 눈썹을
보
았다 어느
한
쪽, 아직
뚫
지 못한
그 무엇이
있
기에 오늘도
숲
속 깊은
곳
에서 쑥국새는
울
고 비는
내
리고 홀로
향
기 잃은
나
무 한
그
루 문밖에
섰
나 아내는
설
거지를 하고아이는 숙제를하고 내겐
아
직 멀고
먼 영진설비
돈 갖다
주
기 Sent
by my wife on an errand to take forty thousand won to
Yeongjin Construction to pay for unblocking a
drain-pipe I
set off twice. As
I passed the road junction on my bike it was
raining so hard I
stopped in front of Lucky Super, took shelter from
the pouring rain ended
up sitting down to drink a can of beer. The
rain went on falling like the endless cooing of
pigeons and
I gulped down my drink. Then
I cycled on, reached Yeongjin Construction, and
on the way back bought a jasmine that
was standing all on its own in front of the
florist’s. A
plant giving off a fragrance planted deep in my
heart. At
last the man from Yeongjin Construction arrived, poured
out some rough words in front of my wife, my
wife turned and looked at me. I
just laughed and looked at
the lovely eyes of our child holding my wife’s
hand. On
the one hand there
was that thing still not unblocked, while
today still the pigeons cooed deep in the forest,
rain fell, one
plant giving off fragrance stood all alone outside
the door. The
wife did washing up, the child did homework, and
I had taken money to
still far away Yeongjin Construction.
달
Moon
문
Door
영진설비
돈 갖다
주
기
Taking
Money
to Yeongjin Construction